==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡོན་ཏན་འོད།
འདུལ་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཡོན་ཏན་འོད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭ་བྱཱ་ཁྱཱ་ན་ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་བི་ན་ཡ་སཱུ་ཏྲ་བྲྀ་ཏྟི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འདུལ་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུལ་བའི་མདོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ནི་མཛད་གྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་འོད། །རང་གིས་དེ་ཉིད་རྣམ་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་མདོ་དང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །མདོ་བརྩམས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་འབྱུང་བ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་གྲོང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བསྒྲགས་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་ན་འདིས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་བའོ། །འོ་ན་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ལམ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པའི་སྒྲ་ནི་རྩོམ་པའི་དོན་ཅན་བསྟེན་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐ་མའི་དོན་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་བསྟེན་པས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བར་འཇུག་པ་རྩོམ་པར་གྱུར་པ་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བའམ་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བསྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་ཅན་ནི་ངེས་པའི་སྒྲ་འདིར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེས་ན་གང་ཉིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་འདིས་བརྗོ

【汉语翻译】
《调伏经释·显句自释》
功德光著
《调伏经释·显句自释》
功德光
印度语：Svavyākhyāna Abhidhāna Vinaya Sūtra Vṛtti Nāma。
藏语：《调伏经释·显句自释》。
向一切智者敬礼！
凡是调伏经，
为了摄集而造作，
菩提萨埵功德光，
亲自对此作解释。
其中第一部经是：此后，说了“以决定出离之律仪作主宰”，其中“此后”一词，是作主宰之义。从经的开始到圆满之间，应知是以决定出离之律仪作主宰。此处“生”是获得，不是去。“由此决定生”，故名“决定生”。譬如说“获得村落”一样。“决定”一词，是宣告不退转之义。不退转地生，名为“决定生”。

如此，这表示已真实获得无余依涅槃。因为那是作不退转之生的缘故。如果从那之中决定生，那么“决定生”这个词，为什么不理解为在此表示已真实获得有余依涅槃呢？如果说“由此决定生，故名决定生”是说显现道路，那么，因为“决定”一词不是依止创始之义，也不是最终之义。由此依止，将变成表示已真实获得有余依涅槃。因为从开始进入轮回的这个之中生，所以名为决定生，或者说进入轮回达到最终，那也不是依止。然而，不退转之义是此“决定”一词所明显意欲的。因此，凡是不退转地进入的生，那才是它所表示的。

【英语翻译】
The Commentary on the Vinaya Sutra, Called "A Clear Exposition, A Self-Commentary"
By Guṇaprabha
The Commentary on the Vinaya Sutra, Called "A Clear Exposition, A Self-Commentary"
Guṇaprabha
In Sanskrit: Svavyākhyāna Abhidhāna Vinaya Sūtra Vṛtti Nāma.
In Tibetan: The Commentary on the Vinaya Sutra, Called "A Clear Exposition, A Self-Commentary".
Homage to the All-Knowing!
Whatever the Vinaya Sutras are,
Were composed for the sake of collecting,
The Bodhisattva Guṇaprabha,
Will himself explain it.
Among them, the first sutra is this: Then, it is said, "Having made the discipline of definite emergence the master," wherein the word "then" means to master. From the beginning of the sutra to its completion, it should be understood as having made the discipline of definite emergence the master. Here, "emergence" is attainment, not going. Because of this definite emergence, it is called "definite emergence." It is like saying "attaining a village." The word "definite" is in the sense of proclaiming non-retrogression. Emerging without retrogression is called "definite emergence."

Thus, this expresses the true attainment of nirvana without remainder. Because that is the emergence that causes non-retrogression. If it is a definite emergence from that, then why is it not understood that the word "definite emergence" expresses the true attainment of nirvana with remainder here? If it is said that "because of this definite emergence, it is called definite emergence" is to express the path, then, because the word "definite" is not relied upon in the sense of beginning, nor is it in the sense of finality. By relying on this, it will become an expression of the true attainment of nirvana with remainder. Because it emerges from this which has become the beginning of entering samsara, it is called definite emergence, or going to the end in entering samsara, and that is not reliance either. However, the meaning of non-retrogression is what is clearly intended in this word "definite." Therefore, whatever emergence causes one to enter without retrogression, that is what it expresses.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་སྙོམས་པར་
འཇུག་པའི་ལམ་དུ་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་ལ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ལམ་ལས་གང་ཞིག་ལོངས་ནས་ལམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་ཉམས་པ་དེ་ནི་འདིའི་མིང་དུ་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་འབྱུང་བ་ནི་ལམ་ཐོབ་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་མ་བསྟན་པས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ནི་མ་ལུས་པའི་འདུལ་བས་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གཞི་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་དང༌། དབྱར་གྱི་གཞི་དང༌། དགག་དབྱེའི་གཞི་དང༌། སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་དང༌། སྨན་གྱི་གཞི་དང༌། ལས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་གཞི་དང༌། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པས་བསྡུས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་དང༌། ས་གཞན་ན་གནས་པ་སྤྱོད་པའི་གཞི་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱོངས་པའི་གཞི་དང༌། ལས་བྱེ་བའི་གཞི་དང༌། འཁོར་ལོ་བྱེ་བའི་གཞི་དང༌། རྩོད་པའི་གཞི་དང༌། གནས་མལ་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་རིམས་འདིས་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་མ་ལུས་བ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་ལ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་འདིར་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྡུ་བ་དང༌། འདིར་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཐོག་མར་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་ཡང་དག་པར་གཞག་པའོ། །བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་ལ་བསླབ་པ་མ་ལུས་པ་འདོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བསླབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའོ། །གསོ་སྤྱོང་གི་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྒྱུ་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་དུས་སུ་མདོ་ལ་
བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གང་ཞིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་དོན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་གན

【汉语翻译】
現在其他的不是。因為哪個進入於等持的道，在如金剛的之後，連同餘蘊的寂滅完全獲得。從那個道哪個離開而往其他的道，那不是不退轉，從阿羅漢等沒有退失，這顯現為此之名。在此出現是獲得道，不是去。因此對於去的意義沒有如實開示，也不是必然發生的過失。對於必然發生，去的律儀是必然發生的律儀。而且在此，什麼樣的法的理由，那個律儀要知道是由全部的調伏所說。因此在此，出家的基礎和，分別的基礎和，布薩的基礎和，夏安居的基礎和，解制的基礎和，堅硬延伸的基礎和，法衣的基礎和，皮革的基礎和，藥物的基礎和，事業的基礎和，還淨的基礎和，以時與非時所攝的出現的基礎和，在其他地方居住修行的基礎和，完全淨化的基礎和，事業差別的基礎和，輪差別的基礎和，诤訟的基礎和，住所的基礎稱為這些次第，對於全部的調伏的儀軌如實進入。因為在此的意圖是這個，以這種方式出家以及近圓獲得是合理的，在此是收集這種方式的，在此也是這種方式的應當捨棄，因為這個首先結合，因為首先安立出家的基礎。對於進入教法，對於那個捨棄全部的學處等，從不如理進入學處是這個，因此在那之後如實進入分別。布薩的基礎等也是以次第這些因，如何學處相同，在時間上依據經而完全廣大，因此宣說布薩的基礎。在什麼時候以同時安住成辦意義，對於那個

【英语翻译】
Now, others are not. Because whoever enters the path of equipoise, after the diamond-like, completely attains nirvana with the remaining aggregates. From that path, whoever departs and goes to another path, that is not irreversible; not degenerating from the Arhat and others, this appears as its name. Appearing here is obtaining the path, not going. Therefore, not truly showing the meaning of going, it is not a fault of necessarily occurring. For necessarily occurring, the discipline of going is the discipline of necessarily occurring. Moreover, here, whatever the reason of the Dharma, that discipline should be known to be spoken by all the Vinaya. Therefore, here, the basis of ordination, the basis of distinction, the basis of Uposatha, the basis of summer retreat, the basis of release, the basis of hard stretching, the basis of Dharma robes, the basis of leather, the basis of medicine, the basis of actions, the basis of purification, the basis of arising gathered by time and non-time, the basis of practicing dwelling in another place, the basis of complete purification, the basis of action differences, the basis of wheel differences, the basis of disputes, the basis of dwelling place, these sequences are called, for all the rituals of Vinaya, they truly enter. Because the intention here is this, obtaining ordination and full ordination in this way is reasonable, here is collecting this kind of way, here also this kind of way should be abandoned, because this is first combined, because the basis of ordination is first established. For entering the Dharma, for that abandoning all the trainings, etc., entering the trainings from impropriety is this, therefore after that, truly enter distinction. The basis of Uposatha, etc., are also these causes in sequence, how the trainings are the same, completely expanding based on the Sutra in time, therefore the basis of Uposatha is proclaimed. At what time accomplishing meaning by dwelling simultaneously, for that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལས་སོན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དེའི་རྗེས་ལ་དབྱར་གྱི་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དབྱར་གྱི་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཐ་མར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་དག་པ་ཡོད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ལ་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་དགག་དབྱེའི་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཀོད་པ་དང་འབྲེལ་བ་སུ་ཞིག་དབྱར་གྱི་གཞི་ལ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་གནས་ངེས་པ་ལས་ལུས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་དེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱོངས་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྗེས་ལ་དེའི་རིམ་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པ་ལས་གོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་དག་ལ་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གོས་ཀྱི་གཞིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་ཀོ་ལྤགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནད་གསོ་བ་མེད་པས་གནས་གཅིག་གམ་སོ་སོར་གནས་པར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་དང་ཉེ་བའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དུས་དག་གིས་དང་པོར་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ལ་ཕལ་ཆེར་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་བྱུང་བ་དེ་ལ་བསྟེན་པ་དེ་ལས་དགོས་པའི་ཆོ་ག་རིགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་སྨན་གྱི་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་ཞིང་འབྱུང་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱི་གཞི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་སྐབས་ལ་སོགས་པས་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་བསྡུས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ས་གཞན་ན་གནས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་གཞི་དག་ལ་ངེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་སོ་སོར་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །
ཀཽ་ཤཱམྦཱི་དང༌། སྐྱ་བོ་དང༌། དམར་བ་དང་གང་ཟག་དང་ཀུན་ནས་གནས་པའི་གཞི་རྣམས་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་གཞན་འཇུག་པའི་དགོངས་པ་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་འདུལ་

【汉语翻译】
这是从萨巴（地名）传来的仪轨，之后是安居的基础。具有处所决定的自性，对于安居处所的最后所见等三种处所的僧众进行呵责，意思是说，对于清净者给予布施，这才是相合的。之后是显示呵责的基础。与安排相关的是，谁具有安居处所的自性，从处所决定中身体转变为其他，应该依止于安住于精进修习的意义。此后，其次第是为了这个缘故，显示坚固延伸的基础。对此，由于没有各自的成就，因此与衣服的分类相关联，与所谓的远离的安排相关，那些是布施衣服的时候。因此，显示衣服的基础仪轨。了解衣服的详细分类，就是所谓的皮革。之后是显示皮革的基础。由于没有医治疾病，因此不能安住于一个处所或各自安住，因此，连同临近的前后时间，最初布施衣服的时候，大多发生被疾病侵袭的情况，依止于此，就是需要的仪轨，是理性的本质。之后是显示药物的基础。像这样安住的那些人，对于生起和将要生起的事物，是随顺成办的仪轨，之后是陈述事业的基础。对于发愿等生起的事物，做发愿等事业，确定和各自成就，以场合等为理由，之后是显示遣除的基础。对于具有剩余僧众，聚集了时间和非时，以及安住于其他地方，对于行持的基础，为了确定行持和各自的行持而如实地进入。
憍赏弥（梵文天城体：kauśāmbī，梵文罗马拟音：kauśāmbī，汉语字面意思：憍赏弥），青色，红色，补特伽罗和一切处所安住的基础等，是用遣除的基础等名称所说的。其他名称的用法，应该从那个次第中进行解说。对于确定等随顺安住的那些人，完全调伏。

【英语翻译】
This is the ritual transmitted from Sapa (place name), followed by the basis of the summer retreat. Possessing the nature of fixed abode, for the Sangha of the three places such as the final sight of the summer retreat, to rebuke means that giving alms to the pure is appropriate. After that, the basis of rebuke is shown. Related to the arrangement is, who possesses the nature of the summer retreat abode, from the determination of the abode, the body transforms into another, one should rely on the meaning of dwelling in diligent practice. After this, the order is for this reason, to show the basis of firm extension. For this, since there is no individual accomplishment, it is related to the classification of clothes, related to the so-called arrangement of separation, those are the times of giving clothes. Therefore, the basic ritual of clothes is shown. Understanding the detailed classification of clothes is what is called leather. After that, the basis of leather is shown. Since there is no healing of diseases, one cannot dwell in one place or individually, therefore, along with the near past and future times, at the time of initially giving clothes, mostly the situation of being attacked by diseases occurs, relying on this, is the necessary ritual, is the essence of rationality. After that, the basis of medicine is shown. Those who dwell in this way, for the things that arise and will arise, are the rituals of following accomplishment, after that, the basis of action is stated. For the things that arise such as making aspirations, doing activities such as making aspirations, determining and individually accomplishing, with occasions etc. as reasons, after that, the basis of removal is shown. For those who possess the remaining Sangha, gathering time and non-time, and dwelling in other places, for the basis of conduct, to truly enter for the sake of determining conduct and individual conduct.
Kauśāmbī (Sanskrit Devanagari: kauśāmbī, Sanskrit Romanization: kauśāmbī, Chinese literal meaning: Kauśāmbī), blue, red, person and the basis of dwelling in all places, etc., are spoken of by names such as the basis of removal. The usage of other names should be explained from that order. For those who dwell closely following determination etc., completely subdue.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་གཞག་པའི་གཞིའི་མིང་གཞན་འདི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་ལས་བྱེ་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་བྱེ་བའི་གཞི་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ལ་བསྟེན་པའི་ཆོ་ག་འདིའི་རྗེས་སུ་རིགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ལ་རྩོད་པའི་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་གང་དུ་འདི་ཐམས་ཅད་དང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་གཞན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལས་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་གནས་མལ་གྱི་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སོ་སོར་མདོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གང་གི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བས་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ནི་ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་དུ་བྱས། རྒན་རིམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་གསུམ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ནི། སྔོན་གྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་མཚམས་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདིས་ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས་པ་ནི་ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ།
འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པའི་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་རིམས་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་མངོན་པར་འབྲེལ་བ་ནི་རྒན་རིམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙོག་ཙོག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
中间者是理性的本质。在那之后，是显示完全净化之基础。为了理解安立布萨之基础的另一个名称将在后面解释的意义，称为“进入”之后，显示了业差别和轮差别的基础。在此依赖于名言的仪轨之后，为了理解称为“理性”的意义，显示了辩论的基础。无论在何处，所有这些以及其他善的方面都随后被成就，依赖于此的仪轨是理性。在那之后，显示了住所的基础。琐事等等也因为这些而被完全区分，所以并不比这些更殊胜。因此，没有分别进行总结。无论何处的任何结合，都必定是从那里面收集的。堪布和阿阇黎们随许而圆满的是出家和受比丘戒的仪轨。为了显示那个，所有僧众聚集，像这样做了仪轨。向长老顶礼后，合掌蹲坐，祈请三次。像通过祈请和四业同时成就出家和受比丘戒一样，被称为“以前的仪轨”。说“所有”这个词是为了禁止僧团聚集一方。住在僧团中的也不是僧团的一方，而是住在其中的所有边界内的人。以此像这样做了仪轨，就是像这样做了仪轨。所谓“这”，是指在佛陀的教法中，比丘的仪轨是这样的：剃除头发和胡须的比丘的仪轨，穿着三法衣的意思。所谓“顶礼后”，是指向长老。正如将要解释的那样，这里明显相关的是向长老顶礼后，以五体投地的方式顶礼的意思。所谓“合掌”，就是合掌。所谓“蹲坐”，就是以蹲坐的姿势安住，而不是靠近垫子而坐。

【英语翻译】
The intermediary is the very essence of reason. After that, it is showing the basis of complete purification. In order to understand the meaning of another name for establishing the basis of Uposatha, which will be explained later, after what is called "entering," the basis of karma differentiation and wheel differentiation is shown. After this ritual relying on terminology, in order to understand the meaning of what is called "reason," the basis of debate is shown. Wherever all these and other aspects of virtue are subsequently accomplished, the ritual that relies on this is reason. After that, the basis of dwelling is shown. Minor matters and so on are also completely distinguished by these, so they are not superior to these. Therefore, there is no separate summary. Wherever any combination is, it must be collected from that. What is completed by the permission of the Khenpo and Acharya is the ritual of ordination and full ordination. In order to show that, all the Sangha gathered and performed the ritual in this way. After prostrating to the elders, folding their palms and squatting, they prayed three times. Like simultaneously accomplishing ordination and full ordination through prayer and the four karmas, it is called "the previous ritual." The word "all" is said to prohibit the Sangha from gathering on one side. Those who dwell in the Sangha are not just one side of the Sangha, but all those who dwell within its boundaries. By this, performing the ritual in this way is performing the ritual in this way.
What is called "this" refers to the fact that in the Buddha's teachings, the ritual of a Bhikshu is like this: the ritual of a Bhikshu who has shaved his hair and beard, wearing the three Dharma robes. What is called "after prostrating" refers to the elders. As will be explained, what is clearly related here is the meaning of prostrating to the elders and then prostrating with the five limbs. What is called "folding the palms" is folding the palms. What is called "squatting" is abiding in a squatting posture, not sitting close to the mat.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། རྒན་རིམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་རྒན་རིམས་ལ་ཙོག་ཙོག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུག་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རག་ལས་པའི་ལས་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མདོར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་འདིས་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སླར་ཚིག་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ལས། འདིར་འདི་ལ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་གོ །སླར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་བཙུན་པ་རྣམས་གསོན་ཅིག་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། བསྙེན་བར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་བདག་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་གང་ཞིག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅིག་ཅར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དུས་མཉམ་དུ་ཡིན་གྱི་རིམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་སོ། །དེ་
ལྟར་ན་ཡང་སྔགས་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་འདོད་ཅིང་གསོལ་ན། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་གས་ཏེ། ལྟ་བུའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ལས་སྔ་རོལ་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འོ་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་བཅོམ་འདས་ཀྱིས་སྔོན་རོལ་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས། ཡང་ན་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་འདི་སླར་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན་གང་ག་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་

【汉语翻译】
住在哪里呢？名为老病。那么，在老病中以蹲坐的姿势坐着，合掌的姿势，这一定是依赖于僧团的事业。已经做了掌握一切事业的要点。因此，在这里也因为事业的缘故，通过这三者获得，为什么又要以现在出现的仪轨来掌握，一定要合掌等等。在这里，像这样被成办，并没有叫做先前仪轨的词语。所谓祈请，是什么呢？是出家和受比丘戒。再次祈请是：诸位比丘请听，僧团以我名为某某，对于善说的法和律，想要出家和受比丘戒，成为比丘的实物，这是广说的。以此真言祈请三次。所谓以祈请和四种羯磨，是指说了三次，哪一种有祈请和四种羯磨，那就是以祈请和四种羯磨。所谓同时出家和受比丘戒，是指同时出家和受比丘戒，不是次第的。所谓已经亲近成办，是指已经成为僧团的比丘们。这样的话，那么真言是：僧团的诸位比丘请听，我名为某某，对于善说的法和律，想要出家和受比丘戒，成为比丘的实物而祈请，我名为某某，僧团就让我出家和受比丘戒。像这样是先前的仪轨。像这样的语气是详细分别地讲述。所谓先前的仪轨，是指在现在出现的仪轨之前，像这样具有详细分别的出家和受比丘戒的仪轨的意思。那么，为什么世尊先前没有说现在出现的仪轨呢？或者，为什么没有再次说这个先前的仪轨呢？因为那时有完全清净的心。

【英语翻译】
Where does it reside? It is called old age and sickness. So, in old age and sickness, sitting in a squatting posture, the gesture of joining palms, this is definitely dependent on the work of the Sangha. It has been made the essence of mastering all activities. Therefore, here too, because of the activity, having been obtained through these three, why again use the currently arising ritual to master, it is necessary to join palms and so on. Here, like this being accomplished, there is no word called the previous ritual. What is meant by having been requested? It is ordination and full ordination. The re-request is: Listen, monks, the Sangha, with my name being so-and-so, for the well-spoken Dharma and Vinaya, wishes to be ordained and fully ordained, to become a bhikkhu's possession, this is extensively explained. With this mantra, request three times. What is meant by the request and the four karmas is that by saying it three times, whichever has the request and the four karmas, that is with the request and the four karmas. What is meant by ordaining and fully ordaining simultaneously is that ordination and full ordination are at the same time, not in sequence. What is meant by having been closely accomplished is the bhikkhus who have become the Sangha. In that case, the mantra is: Listen, monks of the Sangha, I, named so-and-so, for the well-spoken Dharma and Vinaya, wish to be ordained and fully ordained, to become a bhikkhu's possession, and request, I, named so-and-so, may the Sangha ordain and fully ordain me. Like this is the previous ritual. The word 'like' is to speak in detail and distinction. What is meant by the previous ritual is that before the currently arising ritual, like this, having detailed distinctions, is the meaning of the ordination and full ordination ritual. Then, why didn't the Bhagavan previously speak of the currently arising ritual? Or, why didn't he speak of this previous ritual again? Because at that time there was a completely pure mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་ནི་རྟོགས་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སློབ་པར་བྱེད་པས་སམ། འདི་རྣམས་ནི་དམན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལེགས་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་རྩེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འདི་རྣམས་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བ་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་འདིས་ད་ལྟར་ཐ་སྙད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་ལ་ཕྱི་མ་ལས་གཞན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཕྱི་མ་ལས་ཁྱད་པར་དེ་ནི་འདིའི་ཆ་ལག་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། འདི་ཙམ་ཉིད་དེའི་ཚེ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུལ་བའི་དབང་གིས་གཞན་འདིར་འདིའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བསྒྲགས་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དགོས་བ་དང་བཅས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ།།
དེ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་བརྟེན་ནས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། མཁན་པོ་ཉིད་དུའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་བརྟེན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ལའོ། །འདིའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་ལྟར་འགའ་ཞིག་ལ་མ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་སླར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་དེ་ལ་འོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དགེ

【汉语翻译】
具有者是证悟者，但对他们来说，并非次第的决断，因为不是依靠其他，或者完全教导。这些不是低劣的，因为做了功德，所以不是造作不善，而是对于造作，自己有对这些人嬉戏者，因为对于阻断的法类，那时没有堕罪的缘故。同样，对于显明者没有堕罪的缘故。因此，是宣说以前的仪轨。何时以其他方式这些也出现，那时对于所有后来的都不需要，没有丝毫不需要的，因此，在这里用这种简略的观察做什么呢？如果这个仪轨现在不是名称，即使那样，对于这个来说，也没有与后来的不同，任何与后来的差别，都只是这个的一部分。对此，这是咒语和续部，仅仅这些在那时会存在，以调伏的威力，其他在这里安立这个仪轨，名为宣说之义而简略安立。如是具有必要的是以前的仪轨简略显示。

那是现在出现的仪轨将要宣说，为了出家和受具足戒的缘故，对于某些比丘安住于亲教师之位，是这样说的。对于某些比丘，是指毫无疑问地依靠某些而出家，但不是对于那些受具足戒者，为了极度显示之义，所以说了“某些”这个词。如何依靠呢？回答说：在亲教师之位。为了什么目的而依靠呢？如果这样问，回答说：为了那个缘故，是指对于出家和受具足戒有所期待。这是此处的第七个理由，对于这些人，以出家和受具足戒的理由，依靠亲教师之位，从依靠某些比丘而出家和受具足戒。如何像以前的仪轨那样，不是依靠某些而做到呢？不是这样的。这里再次，出家是指对于那些适合的戒律善。

【英语翻译】
Those who possess are the enlightened ones, but for them, it is not a gradual determination, because it is not dependent on others, or completely taught. These are not inferior, because they have performed merit, so it is not the creation of non-virtue, but for creation, they themselves have those who play with these, because for the obstructing dharmas, there is no downfall at that time. Similarly, for those who make clear, there is no downfall. Therefore, it is the declaration of the previous ritual. When these also arise in other ways, then for all the subsequent ones, there is no need, there is not a single one that is not needed, therefore, what is to be done here with this brief examination? If this ritual is not a term now, even so, for this, there is no difference from the subsequent ones, any difference from the subsequent ones is only a part of this. For this, this is mantra and tantra, only these will exist at that time, by the power of taming, others here establish this ritual, named as briefly established for the meaning of declaration. Thus, with necessity, it is the previous ritual briefly shown.

That is the ritual that is now arising is to be declared, for the sake of ordination and full ordination, for some monks abiding in the position of preceptor, it is said. For some monks, it means that undoubtedly relying on some to be ordained, but not for those who are fully ordained, for the sake of extreme display, so the word "some" is said. How to rely? Answer: In the position of preceptor. For what purpose to rely? If asked, answer: For that reason, it means expecting ordination and full ordination. This is the seventh reason here, for these people, with the reason of ordination and full ordination, relying on the position of preceptor, from relying on some monks to be ordained and fully ordained. How is it done like the previous ritual, not relying on some? It is not like that. Here again, ordination refers to those precepts that are suitable for them.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་དེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་དག་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་བརྟེན་པ་ལའོ། །སླར་འདིར་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། མཁན་པོ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟེ་སྡོམ་པ་ནི་གཞན་ལས་ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་ལ་བརྟེན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཆོ་ག་ནི་དང་པོའི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆད་དྲིས་ནས། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སྐབས་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་གང་ཞིག་བར་ཆད་བྱེད་པ་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་འདིར་བར་ཆད་དུ་མངོན་པར་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་རྟེན་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའི་བར་ཆད་དྲིས་ནས་གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཆོས་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི་ལ་དང་པོའི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་ཚུལ་གྱི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་དབྱུང་ངོ་ཞེས་སྐབས་དབྱེ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཞུང་ལས་གང་སུ་དག་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དེས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲིས་ཏེ་གཞུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྡོམ་
པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་ཉིད་དག་གི་སྔ་མ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱི་མ་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དགེ་བསྙེན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་སྔ་མ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སོང་བས་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་གང་ཞིག་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དེ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའོ། །བར་ཆད་དྲིས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཟུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་པོ་དགེ་བསྙེན་ཉིད་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དང༌། དེ་ནས་དགེ་སློང་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་མ་བཟུང་བ་ལ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པའི་སྔོན་དུ་སྡོམ་པ་གཞན་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་ཁུངས་ཀྱི་ཚིག་གཙོ་བོ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལ་ནི་ཁུངས་ཀྱི་ཚིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བླང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཁས་བླངས་པའི་ཚིག་རྩོམ་པ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཚིག་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་སྟ

【汉语翻译】
应当知晓，以比丘戒的戒律来随之形成。出家本身和沙弥戒的戒律这二者也是依靠的。再次这里有差别，从堪布本身出家，即戒律是来自他人的。依靠所依而完全受持，仪轨是首先由堪布本人询问有无障碍。说“对于完全清净者，开许”，对于出家本身，哪些是造成障碍的，如未杀生等，在此被认为是障碍。因此，询问对于出家本身所依的障碍后，如果此人没有那些法，因此，对于完全清净的此人，首先由堪布本人，由沙弥的堪布本人说“我让你出家”，这是开许的行为。即便如此，也应按照经中所说，谁对于出家有所依赖而接近，他就应询问障碍之法，并按照经文行事。为了显示戒律的次第，说：居士本身、沙弥本身和比丘本身，前一个未圆满受持，后一个不能做。即说，居士本身等这些的前一个前一个，如果没有圆满受持前一个，没有以它的自性接近并承诺，那么后一个后一个是不应做的。这是对次第的阐述。询问障碍之后，对于受持出家而言，首先应让他受持居士戒。然后是沙弥戒，之后是比丘戒，为了知晓应是这样产生的，这并非是指没有受持前一个，后一个就不会产生。在比丘戒之前，其他戒的产生也有根本的依据，沙弥戒可以在没有居士戒的情况下产生。比丘戒则没有根本的依据。为了显示以皈依作为前提来受持戒律，说：应作出承诺皈依的誓言，以及承诺成为居士和沙弥的誓言。说“皈依即是皈依”，

【英语翻译】
It should be known that it is formed by the precepts of the Bhikṣu vows. Both the going forth itself and the precepts of the Śrāmaṇera vows also depend on this. Again, there is a difference here: going forth from the Upādhyāya himself, that is, the precepts are from another. To fully uphold relying on the support, the ritual is that the first Upādhyāya himself asks about obstacles. Saying, "For the completely pure one, permission is granted," for the going forth itself, whatever causes obstacles, such as not having killed, etc., is considered an obstacle here. Therefore, after inquiring about the obstacles that depend on the going forth itself, if this person does not have those qualities, therefore, for this completely pure person, first by the Upādhyāya himself, by the Śrāmaṇera's Upādhyāya himself, saying, "I will cause you to go forth," this is the act of granting permission. Even so, according to what is said in the scriptures, whoever approaches relying on going forth, he should inquire about the obstacles and act according to the scriptures. In order to show the order of the precepts, it is said: the Upāsaka himself, the Śrāmaṇera himself, and the Bhikṣu himself, the former not fully taken, the latter should not be done. That is, the former of these, such as the Upāsaka himself, if the former is not fully taken, not having approached and promised with its own nature, then the latter should not be done. This is an explanation of the order. After inquiring about the obstacles, for the sake of taking the going forth, first he should be made to take the Upāsaka vows. Then the Śrāmaṇera vows, and then the Bhikṣu vows, in order to know that it should arise in this way, this does not mean that without taking the former, the latter will not arise. Before the Bhikṣu vows, the arising of other vows also has a fundamental basis, the Śrāmaṇera vows can arise without the Upāsaka vows. The Bhikṣu vows do not have a fundamental basis. In order to show that taking refuge is the prerequisite for taking vows, it is said: one should make the vow to take refuge, and the vow to become an Upāsaka and a Śrāmaṇera. Saying, "Taking refuge is taking refuge,"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཁས་ལེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཁས་བླངས་པའི་ཚིག་ནི་དེའི་ཚིག་གོ །རྩོམ་པ་ནི་བརྩམས་པའོ། །དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཚིག་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལེན་པ་པོས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཙུན་པས་བདག་དགེ་བསྙེན་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་
དུ་བདག་དགེ་ཚུལ་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་རྩོམ་པ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཁ་ཅིག་དང་པོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བཙུན་པས་བདག་དགེ་བསྙེན་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་ཚུལ་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་འདིས་ནི་མི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་ཚིག་འདི་དག་འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་སོ་སོར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་སྔར་ཉིད་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལ་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་དུས་སུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མི་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དུས་སུ་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཚིག་དག་གིས་འདི་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟེན་པོ་མེད་པར་སྡོམ་པ་བླང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་མེད་པར་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིས་ནི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྒྲ་ཉིད་ལས་ནི་དེའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམ

【汉语翻译】
是承诺皈依。念诵“皈依佛”等语，即是承诺皈依之语。造作即是已造作。说应作居士和沙弥之承诺语。那是谁呢？是修行者。那就是这样，像这样受戒者应说：尊者请垂听，我名某某，皈依佛。乃至尽形寿，请尊者摄受我为居士。尊者请垂听，我名某某，乃至尽形寿，皈依佛。皈依离贪者之胜妙法。皈依僧众之胜妙僧。乃至尽形寿，请阿阇梨摄受我为沙弥。如是之语，于造作时应说三次。有些人先说皈依三次，然后说请尊者摄受我为居士，请阿阇梨摄受我为沙弥，这样说是不可理喻的。因为这些如是存在的圆满受戒之语，皈依之语并非是支分之自体。此外，对于先前仅承诺皈依者，在受戒之时，不应说皈依，否则将有过失。这无论如何是为了生起殊胜的出离心，应于此时说此语。因为如是圆满受戒之语，是支分，而非其他。不依于出离心而受戒是不行的，因为随顺于出离心即是戒律。那么，具足比丘戒时，没有皈依之语，如何生起呢？这不会有过失，因为仅从具足比丘戒之语本身，就能成办其义，并且因为是遮止一切非行之相。因为一切相

【英语翻译】
It is a commitment to take refuge. Reciting "I take refuge in the Buddha," etc., is the word of commitment to take refuge. Making is what has been made. It is said that the words of commitment to being a layperson and a novice should be made. Who is that? It is the practitioner. That is like this, the one who takes the vows should say: Venerable one, please listen, I am called so-and-so, I take refuge in the Buddha. Until the end of my life, please venerable one, accept me as a layperson. Venerable one, please listen, I am called so-and-so, until the end of my life, I take refuge in the Buddha. I take refuge in the excellent Dharma of those who are free from attachment. I take refuge in the excellent Sangha of the assembly. Until the end of my life, please preceptor, accept me as a novice. Such words should be said three times when making the commitment. Some people first say the refuge three times, and then say, "Please venerable one, accept me as a layperson, please preceptor, accept me as a novice." Saying this is unreasonable. Because these words of perfect ordination, which exist in this way, the words of refuge are not the nature of separate limbs. Furthermore, for those who have previously only committed to taking refuge, it would be a fault if they did not say the refuge at the time of taking the vows. This should be said at this time in order to generate an excellent mind of renunciation. Because these words of perfect ordination are limbs, and not otherwise. Taking vows without relying on the mind of renunciation is not possible, because the vows are in accordance with renunciation. Then, how does one arise when fully ordained as a monk without the words of refuge? This is not a fault, because the meaning is accomplished by the very word of full ordination, and because it is the characteristic of preventing all non-conduct. Because all aspects

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་གནས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡང་དག་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །གང་ཞིག་འདིར་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་སློབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའི་སྦྱིན་པ་དང་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་གནས་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དེ་སྦྱིན་པ་དང་ལེན་པའི་ཆོས་དེར་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཁ་ཅིག་སྨྲས་ཏེ། བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་འདི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཚིག་གི་རྗེས་ལ་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བསླབ་པ་དེས་བསླབ་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །ཕྱི་མ་ནི་བཅུ་རྣམས་ལའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན། ཁས་བླངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། འདི་དང་འདི་ལས་བཟློག་པར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། འདི་དང་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་པ་དེ་ནི་བསྲུང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁན་པོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་སྐབས་བྱས་པའོ། །དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བསྙེན་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་སོ། །གང་ཞིག་དེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞུ་བ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་གཏད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་འབྲེལ་པས་འདི་བྱ་བ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་པས་སོ། །འདི་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བདག་གི་དོན་གྱི་ཚིག་གོ །གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་བྱས་པས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་འདི་ལ་ཞུ་བ་ནི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག

【汉语翻译】
在一切处承诺寂灭就是受具足戒，因为安住于受具足戒者，将与寂灭相顺应而安住。‘应作’之语，是为了自身，此语是修行者以‘应作此’之语，为了如实显示之义。在此，由他人所说者，应知为‘令学’，而非布施与领受。近住时，也应知修行者自身‘应作此’。所谓‘彼布施与领受之法’，有些人说：因为仅仅是念诵，所以应知对他们来说这是错误的，因为与如实领受是相同的。其后，以承诺的方式说出学处，应作。所谓‘此’，是指居士本身，以及沙弥本身，在承诺之语后，居士和沙弥以该学处，按照各自的情况说出学处之语。首先是对于五者。之后是对于十者。以何种方式知晓呢？以承诺的方式，即‘我将从此和此中避免’，而不是‘您所给予的此和此，我将守护’。自己作为居士已经亲近修习后，应交付给向僧团禀白的比丘，所谓‘自己’，是指此时的亲教师。因为那是针对出家的场合。他自己亲近修习为居士后，即给予居士戒后。如果那是针对出家而言，则应以‘请您禀白’之语交付给向僧团禀白的比丘。与比丘相关联的‘应作’之事，是由男子所作。‘这仅仅是亲教师自己的目的’，为了极度显示此义，是为我之目的的语句。因为不是祈请等事业的自性，即使没有受具足戒，向僧团禀白针对出家者，这也没有矛盾，为了清晰地表达这种分别，所以使用了‘比丘’一词。

【英语翻译】
To vow to attain Nirvana in all places is to take the full ordination. Because one who abides in the full ordination will abide in accordance with Nirvana. The word 'should do' is for oneself, and this word is used by the practitioner to say 'should do this' for the purpose of truly showing the meaning. Here, what is said by others should be understood as 'to be taught', not giving and receiving. When observing the upavasatha vows, one should also know that the practitioner himself 'should do this'. As for 'that dharma of giving and receiving', some say that because it is merely recitation, it should be known that this is a mistake for them, because it is the same as truly receiving. After that, the precepts are spoken in the manner of vowing, and should be done. The word 'this' refers to the upasaka himself, and the shramanera himself. After the words of vowing, the upasaka and shramanera speak the words of the precepts according to their respective situations. First, it is for the five. Later, it is for the ten. How is it known? By the manner of vowing, that is, 'I will refrain from this and this', not 'This and this that you have given, I will protect'. After one has personally practiced as an upasaka, one should hand it over to the bhikshu who reports to the sangha. The word 'oneself' refers to the preceptor at this time. Because that is for the occasion of ordination. After he himself has personally practiced as an upasaka, that is, after giving the upasaka vows. If that is in relation to ordination, then one should hand it over to the bhikshu who reports to the sangha with the words 'Please report'. The 'should do' action related to the bhikshu is done by a man. 'This is only the preceptor's own purpose', to extremely show this meaning, it is a statement for my purpose. Because it is not the nature of actions such as requests, even if one has not taken full ordination, there is no contradiction in reporting to the sangha for those who are aiming for ordination. To clearly express this distinction, the word 'bhikshu' is used.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་འདི་ལ་ཞུ་བར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཞུ་བར་བྱེད་པ་པོས་ད་ཅི་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིས་ནས་ངག་ན་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོད་པར་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་ལ་དྲིས་ནས་དག་པར་གྱུར་ན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟོས་པས་ཞུ་བར་བྱའོ། །བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་རབ་ཏུ་
འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པས་གོས་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ཚིག་དེ་ནི་གཞན་གྱི་བྱ་བས་འདི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་མཁན་པོས་བུ་དང་འདྲ་བར་འཇུག་པ་ལ་རང་གི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ན་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བར་བྱ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་ཡང་རུང༌། གནས་ཁང་སོ་སོ་ན་འཁོད་པ་ལ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སོ་སོར་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འགྲེལ་པ་ནི་གནས་ཁང་སོ་སོ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། གང་གི་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་ནི་གནས་ཁང་ཁྱད་པར་རོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཞུ་བར་བྱེད་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གང་ཞིག་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ། །བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དུས་ཕྱི་མ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའོ། །མཁན་པོར་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཁན་པོས་འདི་ལ་གཙུག་ཕུད་མ་གཏོགས་པ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་ནས་གང་ཞིག་འབྲེག་མཁན་གྱི་བྱ་བ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོའི་དོན་གྱི་ཚིག་གོ །མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་རང་གིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱུད་ནས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དོན་དང་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། །དེ་བས་ན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་མི་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་མཁན་པོའི་བསྒོ་བ་ལ་ནི་མི་སྡོད་པར་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ་སླར་མཁན་པོས་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཙུག་ཕུད་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཕུད་ལས་གཞན་ནོ། །ཁ་སྤུ་བྲིག་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་གཟུ

【汉语翻译】
། 因此，经中说，此后应向比丘祈请。如果有人问，对此应该做什么？答：祈请者应询问“现在是否完全清净？”，然后在口中祈请。这是因为要询问传授者（堪布）是否清净，如果清净，则应依赖出家而祈请。尊者请听。名为“某某”的这个人，依赖于出家，应以“执持白衣”等咒语来祈请。其他人的话语之所以是其他人的行为，是因为这进入了其他人的行为，所以不是自己的意义。就像这里堪布像对待儿子一样进入，这不是自己的意义，这里也是如此。那么，如何知道应该向僧团祈请呢？答：无论是在全体聚集时，还是在各自的住所中，都可以。分别完全计数，这句的解释是“在各自的住所中”。谁的完全计数是住所的差别。为了显示在谁之前祈请的那些人的仪轨，所有人如果完全清净。应说“应说”。“如果”的意思是“如果”。祈请的时间是在出家之后的。应向堪布祈请，意思是堪布应以接受的咒语，为此人剃除头发和胡须，除了发髻。堪布自己特别住在那里，为了真实地显示剃发者的行为，应剃发，这是主人的意义之词。堪布自己在这里做，不应这样理解，通过别人来做，也不应理解为是让别人做。为了意义和意义本身而进入。因此，为了成就意义而进入，这是不明显的。对此，不应认为不遵守堪布的教诲而剃除头发和胡须，堪布应再次进入此人的行为。所谓“除了发髻”，就是发髻之外。对于剃胡须，又如何对此进行观察呢？

【英语翻译】
Thus, the scriptures say that after this, one should request the Bhikshus. If someone asks, what should be done about this? The answer is: the petitioner should ask, "Is it completely pure now?" and then request it in words. This is because one should ask the preceptor (Khenpo) whether it is pure, and if it is pure, then one should rely on ordination and request it. Venerable ones, please listen. This person named "So-and-so," relying on ordination, should be requested with mantras such as "Holding the white robe." The reason why the words of others are the actions of others is because this enters into the actions of others, so it is not one's own meaning. Just as here the Khenpo enters like treating a son, this is not one's own meaning, so it is here as well. Then, how should one know that one should request the Sangha? The answer is: whether it is in a complete gathering or in one's own dwelling, it is acceptable. Separately and completely counting, the explanation of this sentence is "in one's own dwelling." Whose complete counting is the difference of dwellings. In order to show the rituals of those who request before whom, all if completely pure. One should say, "Should be said." The meaning of "if" is "if." The time of requesting is after ordination. One should request the Khenpo, meaning that the Khenpo should, with the mantra of acceptance, shave the hair and beard of this person, except for the topknot. The Khenpo himself especially resides there, and in order to truly show the actions of the shaver, one should shave, which is the word of the master's meaning. The Khenpo himself does it here, one should not understand it this way, and one should not understand that doing it through others is letting others do it. Entering for the sake of meaning and meaning itself. Therefore, entering for the sake of accomplishing meaning is not obvious. Regarding this, one should not think that without obeying the Khenpo's teachings, one shaves the hair and beard, and the Khenpo should enter into this person's actions again. The so-called "except for the topknot" means other than the topknot. Regarding shaving the beard, how should one observe this?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་མི་སྡུག་པའི་བློ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ངེས་པ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བས་གསོལ་བའི་དོན་དུ་འདི་གཞག་པའོ། །
གཙུག་ཕུད་བྲེག་གོ་ཞེས་དྲིས་ནས་སྟེར་ན་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཙུག་ཕུད་བྲེག་གམ་ཞེས་དྲིས་པར་གྱུར་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱ་བས་གལ་ཏེ་སྟེར་བར་གྱུར་ན་དེ་ནས་སྟེར་བ་ལ་གཙུག་ཕུད་བྲེག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པས་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆུས་སོ། །ཁྲུས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་དུས་ལ་མཁན་པོས་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མཁན་པོའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དེ་ལ་མཁན་པོས་བསྐོན་པར་བྱའོ། །བསྐོན་པ་ན་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་དང་མཚན་མེད་པ་དང་མཚན་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་མཚན་མ་ཚོར་བར་བརྟག་གོ །གཅེར་བུར་བྱས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་མ་ཚོར་བར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདིས་བདག་གི་མཚན་མ་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བར་རོ། །ཁས་བླངས་པས་མཁན་པོའི་ལས་འདིའོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྱས་པས་ནི་གོ་ཆོད་པའོ། །བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་རྩོམ་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་མཁན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བརྩམས་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་པོར་གྱུར་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་ནི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་རྩོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཅིག་སྨྲ་ན་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དོར་བ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དེ་ལ་ངེས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ནི་ངེས་པར་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་མ་ལུས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྡོམ་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མྱ་
ངན་ལས་འ

【汉语翻译】
說不悅意的想法不是那樣的，因此這是確定的嗎？為了以「不是」來提問，而安立這個。問「剪髮髻了嗎？」，若給予，則說「是的」。如果問「要剪髮髻嗎？」，為了要出家，如果給予，從那時給予時，要剪髮髻，這是隨後的。如是剪了頭髮和鬍鬚後，要沐浴，這是與時節相符的水。沐浴後的時辰，堪布應給予衣服和紅色的布。他也應觸碰堪布的雙足而領受。之後堪布應為他穿上自己的那件衣服。穿衣服時，為了完全捨棄扎瑪、瑪寧、無性、雙性者的過失，要檢查是否感覺到性器官。不是裸體，而是不感覺到。要讓他不會知道，心想：「這個人怎麼沒看到我的性器官呢？」承諾了，這是堪布的工作。其他有信心的比丘做了，也是有效的。做了，這表示要知道是堪布自己做的。開始皈依，要使出家得以近圓，意思是說：「我名為某某，乃至於佛陀薄伽梵釋迦牟尼，乃至於僧眾之殊勝，乃至於領受出家之相，以這個咒語，堪布開始皈依，要使出家得以近圓。」沒有最初的皈依，這是否定的意思。如果說這不是律儀，那麼有些人會說：「那麼，開始皈依對此有什麼意義呢？」那是不正確的，因為所謂的出家，就是一定進入完全捨棄，對於一切有漏的事物都不喜愛，這就是一定進入。因此，背離輪迴，就是一定進入完全捨棄無餘。不依賴涅槃，背離輪迴是不成立的，因此如同律儀一般，此處也需要涅

【英语翻译】
The thought of being unpleasant is not like that. Therefore, is this certain? This is established for the purpose of asking with the question "Is it not?" If asked, "Have you cut your hair knot?" and given, it means "Yes." If asked, "Shall I cut your hair knot?" for the purpose of ordaining, if it is given, then from the time of giving, the hair knot should be cut, which follows. Thus, having cut the hair and beard, one should bathe, which is water that is in accordance with the season. After the time of bathing, the preceptor should give clothes and red cloth. He should also touch the feet of the preceptor and receive them. Then the preceptor should put on his own clothes for him. When putting on clothes, in order to completely abandon the faults of zama, maning, asexual, and hermaphrodite, one should check whether the sexual organ is felt. It is not naked, but without feeling. He should not know, thinking, "How did this person not see my sexual organ?" Having promised, this is the work of the preceptor. If other faithful monks do it, it is also effective. Having done it, this means that it should be known that the preceptor himself did it. Starting to take refuge, one should make the ordination complete, which means, "I am named so-and-so, until the Buddha Bhagavan Shakyamuni, until the excellence of the Sangha, until receiving the sign of ordination, with this mantra, the preceptor begins to take refuge, one should make the ordination complete." There is no initial refuge, which is the meaning of negation. If one says that this is not discipline, then some may say, "Then, what is the meaning of starting to take refuge for this?" That is not correct, because the so-called ordination is definitely entering into complete abandonment, and not liking all contaminated things, which is definitely entering. Therefore, turning away from samsara is definitely entering into complete abandonment without remainder. Turning away from samsara without relying on nirvana is not established, therefore, like discipline, here too, nirvana is needed.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དས་པའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་ཉིད་དོ། ཁ་ཅིག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཉེ་བར་བླང་བའི་སྔགས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མདུན་དུ་བདག་ནི་དགེ་ཚུལ་དུ་མཁན་པོས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ་སླར་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་ལ་ཡང་གདོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་མཁན་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བས་མཁན་པོའི་མིང་གཟུང་ངོ། །བདག་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མི་འཐད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ། །གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །རུང་ངོའི་སྒྲ་ནི་འདོད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་དོན་དུའོ། །མཁན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ཉིད་ལ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་རྣམས་འདོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་འདོན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁན་པོས་དེ་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདི་ལས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་ཞིག་འདི་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སླད་དུའོ། །སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་འདིར་དེའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འདི་གཏད་པར་བྱའོ། །
ཅི་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིས་ནས་དག་ན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
应当极力成办最初之发心。因此，此处亦是开始皈依。有些说，在受持沙弥戒之真言前，念诵“当受持沙弥之相”云云，然后念诵“我为沙弥，请和尚摄受”等等。此说不合理。因为已出家者，不应再出家。已受持者，不应再受持。阿阇黎亦不应念诵真言。于成办沙弥之真言中，既已承诺出家，则应如世尊释迦牟尼佛一般，尽其所有受持出家之相。为求意义，应称念名号，以“和尚某某”之称呼，称念和尚之名。念诵“请阿阇黎摄受我为沙弥”等等，是彼等之念诵。然已受持者不应再受持，故不合理。于祈请之后，念诵“亦可”等语，是趣入于“成办出家”之义。 “亦可”之语，是为分辨诸意愿之义。有些人在和尚等之后，念诵“当剃除头发及胡须”等等。彼等之意为：如沙弥一般，剃除头发等亦是出家之规矩。因此，念诵彼等之分别念是紧密相连的。如是，和尚应将彼交付于成办沙弥之比丘，即从此处成办沙弥者，为成办沙弥之故，具有此等品格，故为成办沙弥者。于此处，为成办沙弥之戒律，是为了现观之故。当知此处以心完全区分，依其自性而住。应将此交付于为成办之义者。
询问“是否完全清净”，若清净，则应成办，此乃阿阇黎之行。

【英语翻译】
One should strive to accomplish the initial intention. Therefore, here too, the act of taking refuge is initiated. Some say that before the mantra of taking the novice vows, one recites "I shall take the signs of a novice," and then recites "I am a novice, please accept me as a preceptor," and so on. This is not reasonable. Because for one who has already renounced, there is no further renunciation. For one who has already taken vows, it is not appropriate to take them again. The Acharya should also not recite the mantra. In the mantra for accomplishing the state of a novice, having already promised to renounce, one should, like the Blessed One Shakyamuni Buddha, take all the signs of renunciation. To seek meaning, one should recite the name, calling the preceptor by the title "Preceptor So-and-so." Reciting "Please, Acharya, accept me as a novice," and so on, is their recitation. However, it is not appropriate to take vows again after having already taken them, so it is not reasonable. After the request, reciting "it is also permissible," and so on, enters into the meaning of "accomplishing renunciation." The word "permissible" is for distinguishing the meanings of various intentions. Some people, after the preceptor and others, recite "one should shave the hair and beard," and so on. Their intention is that, like a novice, shaving the hair and so on is also the custom of renunciation. Therefore, reciting their discriminations is closely connected. Thus, the preceptor should entrust that to a monk who accomplishes the state of a novice, that is, one who accomplishes the state of a novice from here, and because he possesses these qualities for accomplishing the state of a novice, he is one who accomplishes the state of a novice. Here, for accomplishing the precepts of a novice, it is for the sake of direct perception. One should know that here, having completely distinguished with the mind, one abides by its own nature. One should entrust this to one who is for the sake of accomplishment.
Having asked, "Is it completely pure?" if it is pure, then it should be accomplished, this is the conduct of the Acharya.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་གང་ཞིག་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དང༌། གནས་སྦྱིན་པ་དང༌། ཀློག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཡང་གི་སྒྲའོ། །ཅི་ཙམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཉིད་འདི་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེ་ན། དོན་གྲུབ་ན་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་གང་ཞིག་གིས་སྔགས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལའོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་དོན་ངེས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལའོ། །གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་འདི་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་གང་ཞིག་གིས་འདི་མཁན་པོ་ཡིན་པ་མཁན་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་ངེས་པའི་དོན་ལ་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མཁན་པོར་གསོལ་བ་ཁས་བླངས་པ་ནི་དེར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསོལ་བའི་དུས་མཁན་པོར་ཁས་བླངས་པ་གང་ཞིག་དེ་ལ་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའམ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གང་ཞིག་གྲུབ་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་མཁན་པོ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཐ་མ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་གསུམ་པ་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བརྗོད་པ་གང་ཞིག་ལ་དོན་དེ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། དེའི་ཆ་ལ་དོན་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་གང་ཚིག་ལས་བརྗོད་པའི་ཆ་ཇི་ཙམ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་མ་ལའོ། །དེའི་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཆ་གསུམ་པ་གང་ཞིག་དེ་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོན་དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དཔེར་ན་གཞན་བརྗོད་པའི་དུས་ན་དགེ་ཚུལ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་པོའི་བརྗོད་པའི་དུས་ནའོ། །
བདག་དགེ་ཚུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཕ་རོལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གཞན་བརྗོད་པ་དེར་དགེ་ཚུལ་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་པོའི་དོན་གང་ཞིག་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གྲུབ་པ་ཉིད་ཤེས་པར

【汉语翻译】
那么，谁受持沙弥戒，就应当视其为阿阇梨。秘密地开示，从事事业，给予住所，以及诵读，这些也都是阿阇梨的职责。所谓的“阿阇梨们”这个词的简略含义，就是“也”这个语气词。那么，通过什么才能知晓这些阿阇梨的身份呢？回答说，当意义成就时，身份就成立了。也就是说，通过什么意义来对咒语进行区分呢？例如，通过受持沙弥戒的意义，来确定沙弥戒的阿阇梨身份。当这个意义成就时，就成为了确定意义的阿阇梨等身份。成就本身就是产生。因此，对于受持等成就者，应当认识到阿阇梨的身份就是从这些方面产生的。通过什么意义，这个人是堪布，对于堪布的身份，又是什么产生了确定的意义呢？回答说，接受请求作为堪布，就成为了堪布。也就是说，在请求的时候，接受作为堪布，那么对于这个人来说，就成为了堪布的身份。出家本身并不是为了受持沙弥戒或者具足戒的特征而进行的。通过什么意义的成就，阿阇梨的身份和堪布的身份得以产生，在什么时候成就呢？回答说，在最后所说的三个部分中，成就就存在于其中。也就是说，在所说的内容中，阿阇梨等身份得以成就的部分，那就是所说的内容。在那个部分，意义得以成就，那些所说的内容也有三个部分。其中，从词语中说出的部分有多少，这是无法知道的。因此，应该这样说，那就是最后一个，也就是后面的部分。在那个所说的内容中，第三个部分，应该知道意义就在那里成就。例如，通过例子来充分地成就那个意义，例如在陈述其他内容的时候，就像沙弥戒一样。这个“其他”，指的是受持者的陈述的时候。

【英语翻译】
Then, whoever takes the novice vows should be regarded as the Acharya. Secretly teaching, engaging in activities, providing lodging, and reciting, these are also the duties of the Acharyas. The abbreviated meaning of the term "Acharyas" is the particle "also." So, through what can one know the identity of these Acharyas? The answer is, when the meaning is accomplished, the identity is established. That is to say, through what meaning is the mantra distinguished? For example, through the meaning of taking the novice vows, the Acharya identity of the novice vows is determined. When this meaning is accomplished, it becomes the Acharya identity, etc., that determines the meaning. Accomplishment itself is production. Therefore, for those who have accomplished taking vows, etc., it should be recognized that the Acharya identity arises from these aspects. Through what meaning is this person a Khenpo, and for the identity of the Khenpo, what arises from the determined meaning? The answer is, accepting the request to be a Khenpo becomes the Khenpo. That is to say, at the time of the request, accepting to be a Khenpo, then for that person, it becomes the identity of the Khenpo. Ordination itself is not done for the purpose of taking the novice vows or the characteristics of the full ordination. Through what accomplishment of meaning do the Acharya identity and the Khenpo identity arise, and when is it accomplished? The answer is, in the last three parts of what is said, accomplishment exists within them. That is to say, in what is said, the part where the Acharya identity, etc., is accomplished, that is what is said. In that part, the meaning is accomplished, and those said contents also have three parts. Among them, how much is said from the words, this cannot be known. Therefore, it should be said that it is the last one, which is the later part. In that said content, the third part, it should be known that the meaning is accomplished there. For example, through an example, the meaning is fully accomplished, such as when stating other content, like the novice vows. This "other" refers to the time of the statement of the one who takes the vows.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའི། བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐམ་ལ་མཁན་པོའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་དུས་ནའོ། །མཁན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་དགེ་སློང་དང་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པས་ཕྱི་མ་མང་པོ་མཁན་པོས་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་གསུམ་པ་བརྗོད་པ་མཁན་པོས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བགྱི་བ་འམ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་སྔོན་དུ་གང་ཞིག་དེའི་དུས་ལ་མཁན་པོའི་དོན་དེ་ཁས་ལེན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དུས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མཁན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་སློབ་དཔོན་མེད་པ་ཡིན་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པའམ། བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཆ་གསུམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེའི་ཚད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མཁན་པོར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་གསུམ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བཙུན་པ་ལ་མཁན་པོར་གསོལ་བར་བགྱིའོ། །བཙུན་པ་བདག་གིས་མཁན་པོ་མཛོད་ཅིག་བཙུན་པ་མཁན་པོས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ལ་རྒྱུན་དང་རབ་ཏུ་ཆད་པ་དག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་ཐ་མ་རབ་ཏུ་ཆད་པ་ནི་དོན་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། བདག་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། གསུམ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆ་གསུམ་པ་ལ་འདི་ལ་འཇུག་པ་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་སླར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚམས་
གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་འདི་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ལས་གསང་སྟེ་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དུས་འདི་ལ་ལས་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །གནས་སྦྱིན་པ་དང་ཀློག་པ་པོ་དག་ལ་དུས་གང་གི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྦྱིན་པ་དང་ཀློག་པ་པོ་དག་གི་ཚད་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཅི་ཙམ་གྱིས་འདི་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །གནས་སྦྱིན

【汉语翻译】
应当这样做。应当知晓，这里说的是“请阿阇黎摄受”，而不是比丘说“请摄受”。这里说的“确定是堪布的意义”，是指“成就”的意思。这里说的是，在别人陈述的时候。向堪布祈请时，从“请垂念”的声音中，因为陈述了与僧侣的关联，所以后面很多都是堪布所说的。其中，第三个陈述是堪布应当令其出家，或者令其受具足戒。在这之前，在那个时候，堪布的意义在于承诺的自性，即是成就。在出家的时候，应当说“堪布”。对于受具足戒来说，如果一开始就没有阿阇黎，那么就不是阿阇黎，或者说，比丘没有间隔地，应当在这里理解为三个部分。不是按照文字的数量，如果是那样，那么向堪布祈请时，就会出现三个间隔。我说“我的名字是……”向僧侣祈请作为堪布。僧侣，请您做我的堪布，僧侣堪布，请您让我出家或者受具足戒。对于仅仅是沙弥的承诺，皈依和完全断绝，就是皈依和承诺作为沙弥。其中，最后的完全断绝就是追随其他意义，我说“我是沙弥”，阿阇黎说“请摄受”，这样做了两种方式，确定是三种方式。对于陈述不完整，为什么第三部分会进入这个，会产生成就呢？就是说“重新做了”，对于遮止等一切，都应当看这个仪轨。因此，对于秘密地显示，秘密地显示不完整时，阿阇黎自己和作为沙弥接近成就的时候，就像这样进行事业。给予住所和诵读者，不知道在什么时候，因为给予住所和诵读者的数量是不确定的。那么，应当讲述多少才能使这些人成为阿阇黎呢？给予住所

【英语翻译】
This should be done. It should be known that here it says "Please accept the Acharya", not the monk saying "Please accept". Here, saying "It is certain that it is the meaning of Khenpo", means the meaning of "accomplishment". Here it says, it is at the time when others are stating. When praying to the Khenpo, from the sound of "Please be mindful", because the connection with the Sangha is stated, so many of the following are what the Khenpo says. Among them, the third statement is that the Khenpo should ordain him, or let him take the full ordination. Before that, at that time, the meaning of Khenpo lies in the nature of the promise, which is accomplishment. At the time of ordination, it should be said "Khenpo". For taking the full ordination, if there is no Acharya at the beginning, then it is not the Acharya, or rather, the Bhikshu without interruption, should be understood here as three parts. It is not according to the number of words, if it is so, then when praying to the Khenpo, there will be three intervals. I say "My name is..." Pray to the Sangha as Khenpo. Sangha, please be my Khenpo, Sangha Khenpo, please let me be ordained or take full ordination. For the promise of just being a Shramanera, refuge and complete severance, is refuge and the promise as a Shramanera. Among them, the final complete severance is to follow other meanings, I say "I am a Shramanera", the Acharya says "Please accept", this is done in two ways, it is certain that it is three ways. For the incomplete statement, why does the third part enter this, how does accomplishment arise? That is to say "It is done again", for all such as prohibition, this ritual should be looked at. Therefore, for secretly showing, when secretly showing is incomplete, the Acharya himself and when approaching accomplishment as a Shramanera, the activity is carried out like this. Giving residence and readers, it is not known when, because the number of giving residence and readers is uncertain. Then, how much should be said to make these people become Acharyas? Giving residence

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཞག་གཅིག་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མཐར་ཐུག་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་གཅིག་ནི་ཞག་གཅིག་སྟེ། གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་པའི་སླད་དུ་གནས་ཉིད་ཀྱི་གང་ཞིག་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་གནས་སྦྱིན་པ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ལས་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཉེ་བར་མཚན་མོ་གཅིག་ཀྱང་གནས་པ་ནས་གནས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚུ་རོལ་དུ་ནི་རེག་པ་ཙམ་མི་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ངེས་པར་འབྲེལ་བཞིན་པ་ངེས་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཀློག་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལན་གསུམ་བཟླས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དང་ཉེ་བར་ཀློག་པའི་བསམ་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་དེ་ནི་ཀློག་བའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀློག་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ལས། ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་དང་ཉེ་བར་རྐང་པ་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དྲང་སྲོང་གི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་འདི་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པའི་ཀློག་པ་པོའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །ལན་ཅིག་བརྗོད་པ་ལ་རེག་པ་ཙམ་མ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཀློག་པ་ཡིད་ལ་ངེས་པར་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་གསུམ་དུ་བརྩམས་ནས་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུན་བཞིན་དུ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཀློག་པའི་མཐར་ཐུག་བ་འདི་རིགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་སེང་
གེས་གསུངས་པ། མ་ཐུ་རའི་ཀློག་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་མདོ་འདི་བརྩམས་སོ། །འདི་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འདི་གཞུང་ལ་མ་ལྟོས་པར་མདོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཐད་པ་སྨྲས་པ། འདི་ནི་རིགས་པ་མེད་པར་མདོ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ངེས་པར་འདི་འགའ་ཞིག་ཏུ་འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་དྲང་སྲོང་གིས་མཛད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀློག་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་བརྗོད་པ་ནི་ཀློག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཀློག་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི་ཀློག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོམས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཀློག་པ་ལ་ཐ་སྙད་འདི་གྲགས་པ་ཉི

【汉语翻译】
是为因住一宿之故，说为近住究竟。所谓一宿，即一日一夜为一宿，为住于住处师，凡是为住处而近住者，其究竟即是住施究竟。如经中所说，住处师为何？即凡是近住一宿者，即从住处变为住处。从此开始，对此圆满之自性，于此岸仅是触及而不行之究竟，未作之自性，以忆念而系念者，不应入于决定之数。所谓读诵，即一遍诵读一偈三遍，即凡是心怀读诵之念，一遍诵读一偈三遍者，即是读诵师。如是即是读诵之究竟。如经中所说，读诵师为何？即凡是近于四句之偈颂，亦诵读三遍而能受持者。因此，此处即是显示仙人经之意趣。读诵师所说之读诵者之后所说，即是受持。说一遍，对于仅是触及而不圆满之自性之读诵，即是忆念而系念。如是作三次，如趋向究竟一般，恒常显示。因此，此读诵之究竟是合理之说。导师宝狮子云：末土罗之读诵者即是如此，因此而见。彼即造此经。如此不合理，因何凡是不依赖此经而作者。对此说出理由：此是不合理，仅是与经相连而已，因此必定是某处有如此自性之仙人所作。无读诵之念而说，即非读诵，无读诵之念而说者，即非成为读诵，如念诵等。以串习之念读诵，此名称即是著名之

【英语翻译】
It is said to be the ultimate in near-dwelling because of staying for one night. A single night means one day and one night is a single night. For the sake of dwelling in the dwelling master, whatever is near-dwelling for the sake of dwelling, its ultimate is the ultimate in giving dwellings. As it says in the scriptures, what is a dwelling master? It is said that whoever dwells near for even one night will change from dwelling to dwelling. Starting from this, the ultimate of this complete nature, which only touches this shore and does not go, the nature of not doing, which is connected with mindfulness, should not be included in the number of certainties. Reading means reciting one verse three times. Whoever recites one verse three times with the intention of reading is a reading master. Thus, it is the ultimate of reading. As it says in the scriptures, what is a reading master? It is said that whoever is near to a verse of four lines and recites it three times will be able to hold it. Therefore, this is where the intention of the sage's scriptures is shown. What the reading master says after the reader is holding. Saying it once is mindfulness connected to the nature of reading that only touches and is not complete. Doing it three times is like going to the ultimate, constantly showing. Therefore, it is said that this ultimate of reading is reasonable. Teacher Rinchen Sengge said: The readers of Mathura are like this, because they see it this way. He composed this sutra. This is not reasonable, because whoever makes a sutra without relying on this scripture. The reason for this is: This is unreasonable, it is only connected to the sutra, therefore it must be that a sage of such nature made it somewhere. Speaking without the intention of reading is not reading, whoever speaks without the intention of reading will not become reading, like reciting, etc. Reading with the intention of practicing, this name is famous

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་མི་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་གཉིས་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གོ །ཉེ་བར་ཀློག་པའི་ཚིག་ནི་ཉེ་བར་ཀློག་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དང་བཙུན་པ་དང་གནས་བརྟན་གྱི་ཉེ་བར་ཀློག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཀློག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ཀློག་པ་མེད་པ་འདི་དག་གི་མིང་གཟུང་བ་ལ་རྒན་རིམས་ཉེ་བར་ཀློག་པ་མེད་པའི་མིང་གཟུང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་ཡང་མཁན་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་ལ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲ་དག་གིས་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་མ་སྨྲས་པར་མཁན་པོའི་མིང་མི་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོའི་གཟུང་བས་སོ། །དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདི་དག་དང་བཅས་པས་མཁན་པོའི་མིང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཚིག་འདི་མ་བརྗོད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལ་དེ་མ་ཐག་པ་དང་བཅས་པར་བྱེད་པ་ཚིག་གང་ལ་འདི་ནི་འཇུག་པ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བློའོ། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ལྟར་གང་ཟག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་ལས་བྱེད་པ་དང་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཁན་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་གི་ཚིག་སྟེ། ལས་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་བྱེད་པ་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལས་དེ་ལ་དགེ་སློང་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁན་པོར་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བས་སོ། །དེ་རང་གིས་དེ་ལ་ཆོས་ག

【汉语翻译】
是故，因此，在此处并非观察导师本身。不应以其他方式称呼此二者，即指堪布和导师。亲近诵读之词即为亲近诵读。具寿、僧人和长老的亲近诵读者，应进行亲近诵读。对于没有亲近诵读者之人，在称呼其名字时，不应以年长者之名进行亲近诵读，应以此加以禁止。导师应由导师本人称呼，堪布亦应由堪布本人称呼。如是，不应对他人如此称呼，即对于堪布和导师之外的人，不应以堪布和导师之名进行亲近称呼。为了某种目的而提及名字，不应在未加说明的情况下称呼堪布之名。所谓“加以说明”，是指堪布的称谓。为了某种目的而提及名字，应加上这些话语来称呼堪布之名，若不说明这些话语则不可。此处的“立即加以说明”是指对于何种词语会产生“这是颠倒之见”的想法。

应以沙弥身份进行近圆仪轨。应从僧团中获得具足戒，如同出家和接受沙弥身份一样，并非从个人处获得，而是应从僧团中获得具足戒。应向成为堪布的行事者和秘密宣说者比丘祈请，所谓“成为堪布”，是指在具足戒时，堪布亲自分别安住。所谓“祈请”，即为祈请。也应向秘密宣说者祈请。“比丘”一词，是为了秘密宣说者的缘故，而非为了行事者的缘故。对于行事者，由于已经宣说了行事仪轨，因此他本身就是比丘。应祈请堪布，即在僧团中进行具足戒。他自己因此对法生起欢喜。

【英语翻译】
Therefore, it is not the teacher himself who is being observed here. These two should not be referred to in any other way, namely the Khenpo and the teacher. The term "close recitation" refers to close recitation. Those who closely recite for the venerable ones, monks, and elders should perform the close recitation. For those who do not have a close reciter, when mentioning their name, one should not use the name of an elder for close recitation; this should be prohibited. The teacher should be addressed by the teacher himself, and the Khenpo should also be addressed by the Khenpo himself. Thus, one should not address others in this way, meaning that for individuals other than the Khenpo and the teacher, one should not use the titles of Khenpo and teacher for close address. When mentioning a name for a certain purpose, one should not mention the name of the Khenpo without explanation. "With explanation" refers to the title of the Khenpo. When mentioning a name for a certain purpose, one should use these words to mention the name of the Khenpo; it is not permissible without stating these words. "Immediately with explanation" here refers to the thought that arises when one thinks, "This is a reversed view," regarding which words.

The ordination ceremony should be performed in the status of a novice monk. One should receive full ordination from the Sangha, just as one takes ordination and accepts the status of a novice monk, not from an individual, but rather one should receive full ordination from the Sangha. One should request the acting monk and the secret announcer who have become the Khenpo. "Having become the Khenpo" refers to the Khenpo himself residing separately during the full ordination. "To request" means to make a request. One should also request the secret announcer. The word "monk" is for the sake of the secret announcer, not for the sake of the acting monk. For the acting monk, since the ritual of action has already been proclaimed, he himself is already a monk. One should request the Khenpo, that is, to perform the full ordination in the midst of the Sangha. He himself thus rejoices in the Dharma.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོའོ། །རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལའོ། །ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་དྲས་ཤིང་དྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །མེད་པ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་གོས་ཀྱི་གཞི་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་རྣམས་བགོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་མི་ཆུང་ངམ་མི་ཆེ་འམ་མི་སྐྱ་འམ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འདི་ལ་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། མི་ཆུང་ངམ་མི་ཆེ་འམ་མི་སྐྱ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱོན་འདི་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་བཟང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་རྣམས་འདུ་
པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་བོ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྐྱོན་འདི་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀར་ནས་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ལ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་སྨར་བཅུག་སྟེ་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་དེ་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཀར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ནས་གཞན་དུ་སྟོན་པའི་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ལ་གནས་པའི་ལས་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་མ་ཡིན་པ་ནི་འདིར་བཀར་བའི་དོན་ཏེ་གཞན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་དུ་གནས་པ་འདི་ལ་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཐོང་བ་ཉི་བར་སྤྱད་བ་ལ་འདི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འདི་བཀར་ནས་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། བཀར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སུ་ཞིག་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གསང་

【汉语翻译】
说是三衣加持，所谓“彼”是指堪布。“自己”的意思是，并非像此处进行开喉咙的仪式等一样，无论如何也不是，而是自己做这件事的意思。所谓“于彼”是指受近圆戒。对于有僧众的，通过裁剪缝纫加持也可以。对于没有僧众的，“其他”是指从衣服的基底上理解。加持是因为仪轨的缘故，要知道加持的意思是立刻分发这些。钵也不小不大，不旧不新，要向僧众展示，所谓“展示”是指与僧众相关。为什么要展示呢？因为说了不小不大，不旧不新，为了完全舍弃这些过失，像这种样子加持是不合理的。向僧众展示，是为了更好地安住。大家都要说不是那样，而是钵很好，这是指如何比丘们聚集。

【英语翻译】
It is said to bless the three robes. "That" refers to the Khenpo. The meaning of "oneself" is not at all like the ritual of opening the throat here, etc., but rather the meaning of doing this oneself. "To that" refers to receiving the Upasampadā ordination. For those with a Sangha, blessing through cutting and sewing is also possible. For those without, "other" should be understood from the base of the garment. Blessing is for the sake of the ritual, and it should be understood that the meaning of blessing is to distribute these immediately. The bowl should also be neither too small nor too large, neither too old nor too new, and should be shown to the Sangha. "Showing" refers to being related to the Sangha. Why show it? Because it is said neither too small nor too large, neither too old nor too new, in order to completely abandon these faults, it is not reasonable to bless in this way. Showing to the Sangha is to follow the better abiding. Everyone should say that it is not like that, but that the bowl is good, which refers to how the monks gather.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་སྟོན་པ་བཙལ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་སྒྲོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ལའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པའོ། །གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་དུ་ལས་བྱེད་པ་པོས་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་སོན་པའི་སྔགས་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་རྣམས་ལ་བློ་མཐུན་པར་གསོལ་བར་བྱ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་བས་ན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ལྐོག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གདོན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གསོལ་བར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་མདོར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་བློ་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་ལྐོག་ཏུ་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་
བདེན་པའི་དུས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དང་འབྲེལ་པའོ། །མ་བོས་ཀྱི་བར་དུ་མ་འོང་བར་སྡོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བས་དགེ་འདུན་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་བདག་གི་དགེ་འདུན་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་མཆི་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བས་དགེ་འདུན་ལ་འོང་བ་ཞུ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཅིག་གོ །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་དང་སྔ་མ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་ཞུ་བའི་ཚིག་ལ་ལེན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་པོ་ལ་ཁུར་བཀལ་བ་འདི་མིན་ཏེ། གསང་སྟེ་སྟོན་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་བྱེད་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གསོལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ནས་བར་ཆད་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་ཆད་ཡོངས་སུ་དྲི་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བ

【汉语翻译】
即寻找示者之意。欢喜作已之意，即以“汝是骗子吗”等语秘密指示彼示者本身。彼，即秘密指示者。禀白之意，即为此事，由作业者禀白。有些认为，此处所说的咒语，是僧团以“名为某某的秘密指示者，如理作意”之语，所念诵的，是不合理的。因为对于作业的陈述，也成了行为本身之故。并且，对于这些，应一致禀白此事，是安立。因此，应念诵“名为某某的秘密指示者，名为某某的暗中指示者”之语。因此，应禀白，如此简要作已，但并非一致。以“汝谛听”之语，应暗中随示之意，即应以暗示了知秘密指示者。具寿汝谛听！汝以此是
真实之时也等咒语，与“汝谛听”之语相连。以“未唤之前，莫来而住”语，随示，即应了知僧团完全清净之意，即僧团僧众谛听。以“名为某某”之语，以我之僧团随示之咒语。以“有何事耶”之语，应向僧团请求到来。众人应说“若完全清净”，即比丘们受具足戒。有些认为，此与前者，是为出家之义，请求之语是接受陈述，即若完全清净，则僧团众人应说。因此，说“完全清净”是不合理的。因为，这不是将负担加于陈述者身上，而是因为秘密指示者首先陈述之故。作业者将受具足戒者迎请入座，即是针对受具足戒。向僧团禀白后，应询问遮难，即为完全询问遮难而禀白。

【英语翻译】
That is, it means to seek the one who shows. The meaning of having made joyful is to secretly indicate the very one who shows with words such as "Are you a liar?" That means the one who secretly indicates. The meaning of requesting is that for this matter, the one who performs the action should request. Some think that the mantra mentioned here, which the Sangha recites with the words "The secret indicator named so-and-so, properly contemplating," is not reasonable. Because the statement of the action also becomes the action itself. Moreover, for these, it should be unanimously requested that this matter is established. Therefore, one should recite the words "The secret indicator named so-and-so, the one who secretly indicates named so-and-so." Therefore, one should request, having done so briefly, but it is not unanimous. With the words "Listen, you," the meaning of secretly following the indication is that the secret indicator should be known by implication. Venerable one, listen! You, this is
the time of truth, etc., the mantra is connected with the words "Listen, you." With the words "Before being called, do not come and stay," following the indication, one should understand the meaning that the Sangha is completely pure, that is, the Sangha monks listen. With the words "Named so-and-so," with the mantra of following the indication of my Sangha. With the words "What is the matter?" one should request the Sangha to come. Everyone should say "If it is completely pure," that is, the monks have received full ordination. Some think that this and the former are for the sake of renunciation, and the words of request are accepting the statement, that is, if it is completely pure, then all the Sangha should say. Therefore, saying "Completely pure" is unreasonable. Because this is not placing the burden on the one who states, but because the secret indicator states it first. The one who performs the action invites the one who is to receive full ordination to be seated, which is directed towards receiving full ordination. After informing the Sangha, one should ask about obstacles, that is, to inform in order to completely inquire about obstacles.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ནས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་དུས། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་དུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཡོངས་སུ་དྲི་བའོ། །བསྙེན་བར་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཏེ། ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་སྐབས་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གྲིབ་ཚོད་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་སུ་གྲིབ་ཚོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལྷག་མའི་བྱ་བའི་ཚད་བྱ་བ་ལ་གཏན་འཇུག་པ་མི་རིགས་པས་ལས་བྱེད་པ་ལས་གཞན་གྱིས་ཚད་འདི་ལ་སྦྱར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚད་མ་འདི་ལ་རྐང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཐུར་མ་སོར་བཞི་བས་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་དེ་རིང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་
ཐུར་མ་སོར་བཞི་པས་ཚད་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་ཞེས་སྦྱར་བར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་མ་རྣམས་དེ་ཙམ་དུ་སྐྱེས་བུ་གྲིབ་མ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །སྔ་དྲོ་དང་གུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་གསུངས་སོ། །དུས་ཚོད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚོད་རྣམས་ཏེ། དགུན་གྱི་དུས་དང༌། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དང༌། དབྱར་གྱི་དུས་དང༌། དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་དང༌། དབྱར་རིང་པོའི་དུས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུན་གྱི་དུས་དང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སོ། །འོག་མ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་སོ། །དེའི་འོག་མ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ལས་འོག་མ་ནི་དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་ཏེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཐ་མ་ནི་དེས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མཆོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་པོ་དེས་མ་ཆོག་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་ནི་ཐ་མའི་དུས་ཏེ་དབྱར་རིང་བོའི་དུས་སོ། །དུས་ཚོད་བརྗོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཙམ་ལ་ལས་བྱེད་པ་པོས་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་སོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌།

【汉语翻译】
之后。（说：）“具寿，您听着。这是您的真实之时。这是您的未来之时。”等等，以这样的咒语完全询问有无障碍。 “应近圆（受比丘戒）”是指通过祈请和四种羯磨。因为对于羯磨者来说，这是关键所在。 之后立即应知晓影子的大小，是指在近圆之后，应知晓近圆的影子大小之意。 之后立即是无障碍的。 应当如何衡量呢？因为将剩余部分的羯磨的量确定在羯磨上是不合理的，所以说由羯磨者之外的人将此量应用上去。 那么，对于这个量，什么是脚等等呢？ 说是用四指宽的绳子更好。 “那”是指因为那个量不是长的，所以用四指宽的绳子来衡量是美观的。 “应做成那个人的”是指与“好”字连用。 “那”是指绳子应像那样说出人的影子之意。 “白天黑夜的部分，早晨等等”是指“应知晓”紧随其后。 经文中说了早晨和中午等等。 “时间也是”是指应知晓。 “那五个”是指时间，即冬季、春季、夏季、短夏季和长夏季。 这是在说这些的量。 “前两个是四个月”是指冬季和春季。 “下面一个是一个月”是指夏季。 “其下一个是一天一夜”是指夏季之后是短夏季，即一天一夜。 “最后一个是三个月”是指仅仅一天一夜不够，三个月是最后一个时期，即长夏季。 在说了时间之后，仅仅在近圆之后，羯磨者应说出住所，即指扫帚、滤水器等等那四个。 以及堕落之法。

【英语翻译】
After that. (Saying:) "Venerable one, listen. This is your time of truth. This is your time of arising," etc., with such mantras, completely inquire about obstacles. "Should be ordained" means through the request and the four karmas. Because for the one performing the karma, this is the key point. Immediately after that, the size of the shadow should be known, which means that after the ordination, the size of the shadow of the ordination should be known. Immediately after that, there is no obstruction. How should it be measured? Because it is unreasonable to fix the amount of karma for the remaining part on the karma, it is said that someone other than the karma performer should apply this amount. Then, for this measure, what are the feet, etc.? It is said that it is better to use a rope four fingers wide. "That" means that because that measure is not long, it is beautiful to measure with a rope four fingers wide. "Should be made into that person's" means to be used with the word "good." "That" means that the rope should speak of the person's shadow in that way. "The part of day and night, morning, etc." means that "should be known" follows immediately. The scriptures speak of morning and noon, etc. "Time also" means should be known. "Those five" refer to the times, namely winter, spring, summer, short summer, and long summer. This is saying the measure of these. "The first two are four months" refers to winter and spring. "The next one is one month" refers to summer. "The next one is one day and night" refers to after summer is short summer, which is one day and night. "The last one is three months" means that just one day and night is not enough, three months is the last period, which is long summer. After speaking of the times, immediately after the ordination, the one performing the karma should speak of the dwelling places, which refers to the broom, water filter, etc., those four. And the laws that cause one to fall.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བ་ལ་སླར་མི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཁྱེད་ལ་སྔོན་བྱུང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་གིས་ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དེའི་འདོད་པའོ། །དེའི་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་གཟུང་ནས་སུ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སླར་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་མཐུན་པའི་མཁན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པ་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །རྫོགས་པ་
ཉིད་བརྗོད་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་སྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་དང་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཕ་མ་ལྟ་བུར་འབྲེལ་པའོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁན་པོ་ལ་ཕའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱིམ་པའི་འབྲེལ་བ་དེ་གོམས་པ་སོ་སོར་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུལ་བར་གནས་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགོས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེང་ཕྱིན་ཆད་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་འདི་དང་འདི་རྣམས་བདག་གིས་རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནི་མ་བརྗོད་པར་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གུས་པ་ལས་ཡང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅ

【汉语翻译】
成为沙门的法也应如是，意即应讲述不以愤怒还愤怒等。应联系“应讲述”之意。讲述了以真实的圆满作为最胜之所欲求，然后，为了成办以戒律平等，必须结合，意即因为是最胜之所欲求，所以是最胜之所欲求，即是说对您过去所发生的事情进行展示。诸如“我将获得什么”等，那是他的意愿。他的圆满，即是抓住存在本身，诸如“谁在此出家和受比丘戒”等。再次，讲述了与圆满一致的堪布等所说的真实。讲述了圆满之后，如果问要做什么，则说“为了成办以戒律平等，必须结合”，即说，诸如“在哪里受比丘戒后满一百年”等，以戒律平等即是以戒律平等本身。成办即是依靠。所谓“与规矩相关的形象”等，意即“必须结合”应理解为在一切处都可掌握。与规矩相关，即是如父母般相关。他的形象，即是从那以后，您应当对堪布生起父亲的想念等。因此，您应当逐渐断除与在家人的关系。所谓“安住于调伏”等，即是从今以后您应当恭敬等。所谓“随顺需求”也应如是，即是从今以后应当向您展示等。所谓“未说而如实领受，完全了知的成办”也应讲述，即诸如“这些和那些我都将广泛地”等。那是未说而如实领受，安住于戒律，从而完全了知，那将如此成办。所谓“也必须从恭敬中结合”，即“您已受比丘戒”的偈颂。

【英语翻译】
The Dharma for becoming a Śrāmaṇa should also be like this, meaning that one should speak of not returning anger with anger, and so on. It should be connected to the meaning of 'should be spoken.' Having spoken of perfect reality as the most desirable, then, in order to accomplish equality through discipline, it must be combined, meaning that because it is the most desirable, it is the most desirable, which is to say that it shows what has happened to you in the past. Such as 'What will I obtain?' etc., that is his intention. His perfection is to grasp existence itself, such as 'Who has become ordained and taken the full ordination here?' etc. Again, it speaks of the truth spoken by the Abbot, which is in accordance with perfection. Having spoken of perfection, if asked what to do, it says, 'In order to accomplish equality through discipline, it must be combined,' that is to say, such as 'Where, having taken full ordination, one has reached one hundred years,' etc., equality through discipline is equality through discipline itself. Accomplishment is reliance. The so-called 'image related to the rules,' etc., means that 'must be combined' should be understood as being able to be mastered in all places. Related to the rules is related like parents. His image is that from then on, you should have the perception of the Abbot as your father, and so on. Therefore, you should gradually abandon the habits of relationships with householders. The so-called 'abiding in gentleness,' etc., means that from now on you should be respectful, and so on. The so-called 'following the need' should also be like this, that is, from now on it should be shown to you, and so on. The so-called 'unspoken but truly received, the accomplishment of complete knowledge' should also be spoken, such as 'These and those I will extensively,' and so on. That is unspoken but truly received, abiding in discipline, thereby completely knowing, that will be accomplished in this way. The so-called 'it must also be combined from respect' is the verse 'You have taken full ordination.'

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དག་གིས་དང༌། སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་རྙེད་པར་དཀར་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་ཁོམ་པ་གཞན་མེད་པས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྙེད་པ་ལ་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མིའི་ལུས་ཉིད་འདི་ལ་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་གྲངས་མང་པོ་ནི་བར་ཆད་རྣམས་དང་གཟུགས་ངན་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐབས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གང་གི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཚེ་
དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཟིན་གྱིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིང་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་གནས་འདི་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ད་ནི་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ནང་དུ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པའི་མདུན་དུ་སོ་ཕག་བཏིང་བ་དག་གིས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པར་ལྷུང་བཟེད་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་གཞིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚིག་གའོ།། །།གནས་པས་གནས་པ་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཞུས་པ་ནི་མ་དྲིས་པའོ། །མ་དྲིས་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་མཐའ་དག་གནས་ལ་ཞུ་བར་བྱས་པ་ཐལ་བ་ལ། བྱ་བ་འགའ་ཞིག་མ་དྲིས་པར་ཡང་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདིར་ནང་དུ་བྱ་བའི་གྲངས་འདྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་འདིར་ཉེ་འཁོར་དུ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་འཁོར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེར་མཆོད་རྟེན་གང་ཞིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་ལྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨཱ་ཊ་ས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །འདོམ་གཅིག་གིས་མ་ཆོག་པའི་ཇི་སྲིད་ལྔ་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
又，所謂「生起」是指，這顯示了獲得閒暇圓滿是困難的。因為沒有其他不閒暇之處也能獲得，對於那些具有慈悲心的人來說，這個閒暇圓滿的人身，有許多不淨的障礙和惡劣的形體。因此，這很難獲得。關於應當修習的方便和言說，是的，所謂「連同言說」就是指與言說一起。為了什麼而成為出家和受具足戒，為了修習那個，具壽你已經受了具足戒，要謹慎修習，這應當確定結合。例如，你已經獲得這個位置，現在你在這裡應當感到非常高興。首先，頂禮三次後，在僧團聚集的場所中，為了指示，在蹲坐的人面前鋪設磚塊，秘密地指示，對於安住於受具足戒的人，左手拿著缽，右手遮蓋等等，因為將會在業的基礎中闡述，所以這裡沒有隨之關聯。這是受具足戒的詞語。安住者未稟告安住者，不應做的事情等等，所謂「未稟告」就是未詢問。未詢問，一點也不應做，是這個意思。所有的事情都稟告安住者之後，有些事情未詢問也做，世尊曾經這樣說過。因此，除了大小便、丟棄牙木和連同附近的寺廟向佛塔頂禮之外，所謂「除了」是指，在這裡，內部的行為，例如挖掘等等的行為所普遍涵蓋的，在這裡被認為是附近。連同附近一起就是指連同附近的。在那裡，向哪個佛塔頂禮呢？從寺廟到四十九弓（約合27.4米）的範圍內行走也是可以的，所謂「除了」是隨之關聯的。所謂「差一的五十」，是阿吒娑的邊界結合。所謂「差一弓的直至五十的邊界」，

【英语翻译】
Furthermore, the term "arising" indicates that obtaining leisure and endowment is difficult. Because there is no other non-leisure place where it can be obtained, for those who have compassion, this human body of leisure and endowment has many impure obstacles and bad forms. Therefore, it is difficult to obtain. Regarding the means and speech that should be practiced, yes, the so-called "together with speech" means together with speech. For what purpose does one become a renunciate and take full ordination? To practice that, venerable one, you have already taken full ordination, you should practice diligently, this should be definitely combined. For example, you have obtained this position, now you should be very happy here. First, after prostrating three times, in the place where the Sangha gathers, in order to instruct, bricks are laid in front of the squatting person, secretly instructing, for those who abide in full ordination, holding the bowl in the left hand, covering it with the right hand, etc., because it will be explained in the basis of karma, so there is no connection here. This is the word of full ordination. One who abides should not do things without reporting to the one who abides, etc. The so-called "not reporting" means not asking. One should not do even a little without asking, that is the meaning. After reporting all matters to the one who abides, some things can be done without asking, the Blessed One once said. Therefore, except for urinating and defecating, discarding toothpicks, and prostrating to the stupa in the nearby monastery, the so-called "except" means that here, the internal activities, such as digging, etc., that are generally covered, are considered nearby here. Together with nearby means together with nearby. There, to which stupa does one prostrate? Walking from the monastery to the end of forty-nine cubits (approximately 27.4 meters) is also allowed, the so-called "except" is related to it. The so-called "fifty lacking one" is the boundary combination of Āṭāsa. The so-called "up to the end of fifty cubits lacking one cubit".

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གང་ལ་འོབས་སམ་ར་བའམ་འཁོར་ས་གཞན་ཡོད་པ་དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ར་བ་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོགས་ཀྱི་ཚད་ནི་འདིའི་ཚད་ཀྱི་ཐ་མའོ། །གང་ཞིག་འཁོར་ས་མེད་པ་དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩིག་
བ་ཉིད་ནི་ཐ་མའོ། །འདིར་གང་ཞིག་འོག་ཏུ་སྔར་བཤད་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་གནས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱ་བ་འདིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་བས་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་དུ་མ་དྲིས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །བཅག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྩོམ་པར་གྱུར་བ་དང་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་རྩོམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཏམ་འདྲེ་བ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ལན་གདབ་པ་དང་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལག་པ་ཚུར་བསྙུགས་པས་རྐང་ལག་དག་ལ་བྱུག་པ་དང༌། གོས་ལ་རྡུལ་ཆགས་པ་སྤྲུག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་མ་ཞུས་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཞུས་ན་བཞད་གད་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆིལ་ལྷམ་དང་སོ་ཤིང་དད་ཀློག་པ་དང་ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་རྣམས་བྱེད་པ་དང་སོ་སོར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེའི་རིགས་ཅན་དགེ་སློང་དང་ཉེ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་འདིར་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གདུག་པ་ཅན་ཤེས་པ་འམ། དོགས་པ་མ་དྲིས་པར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀློག་པ་འམ་ཁ་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དེ་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དུས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་ཡིད་ལ་ངེས་པར་གནས་སོ། །གདུག་པ་ཅན་ལ་མི་མཐུན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སོ་སོར་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ན་རྩོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲགས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ད

【汉语翻译】
意义是，任何寺院有水池、围墙或其他空地，都必须了解那是寺院的边界。对于多个围墙等，那是所有围墙的外面。因此，其外墙的尺寸就是此处的最终尺寸。对于没有空地的寺院，墙壁本身就是边界。在这里，先前所说的附近地方的下方，依靠它的佛塔是应该礼拜的，它就在附近。为了破坏，跟随的这个是，另外因此称为礼拜佛塔。在那里应该做什么呢？不要不问缘由就走开。为了破坏而走开，这被称为礼拜。这件事有两种方式：开始做和明显地礼拜。其中，开始做的人是被禁止的，而对于明显地礼拜的人来说，则安住于不应该禁止的状态。例如，闲聊、说“请来”、互相高兴、回答、说“欢迎”等等，以及用手抚摸脚和手，掸掉衣服上的灰尘等等。这些即使不询问也可以做，因为如果询问了，就会成为笑柄。鞋子、牙签、阅读、说话、做亲近的事情、以及对于各种愿望，要完全理解比丘和近住的区别，要知道这里是指明显地礼拜。在这里，对于恶毒的出家人，不要不询问就完全抛弃，其他人则不是。因为对于阅读或说话，亲近那些与随顺的时间相近的事情是不应该做的，等等，通过行为本身就能很好地理解。通过明显礼拜的方式，这件事就确定地存在于心中。对于恶毒的人，由于具有不一致的跟随性，当这个人分别说话时，由于开始做而变得出名，因此

【英语翻译】
The meaning is that any monastery that has a pond, fence, or other open space must understand that it is the boundary of the monastery. For multiple fences, etc., it is the outside of all fences. Therefore, the size of its outer wall is the final size here. For a monastery without open space, the wall itself is the boundary. Here, below the nearby place mentioned earlier, the stupa that relies on it is to be worshiped, and it is nearby. This is followed in order to destroy, and therefore it is called worshiping the stupa. What should be done there? Do not walk away without asking the reason. Walking away in order to destroy is called worship. This matter has two ways: starting to do and manifestly worshiping. Among them, the person who starts to do is forbidden, but for the person who manifestly worships, it abides in a state that should not be forbidden. For example, chatting, saying "please come," rejoicing with each other, answering, saying "welcome," etc., as well as stroking the feet and hands with the hand, dusting off the dust on the clothes, etc. These can be done even without asking, because if asked, it will become a laughing stock. Shoes, toothpicks, reading, speaking, doing intimate things, and for various wishes, one must fully understand the difference between a monk and a layperson, and know that here it refers to manifest worship. Here, for a malicious renunciate, do not completely abandon without asking, but not others. Because for reading or speaking, it is not appropriate to be close to those things that are close to the time of following, etc., it can be well understood through the action itself. Through the way of manifest worship, this matter is definitely present in the mind. For a malicious person, because of having an inconsistent following nature, when this person speaks separately, it becomes famous due to starting to do, therefore

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བས་འདིར་དགོངས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་འཐུང་བ་ལ་ཡང་མ་ཞུས་པར་བྱེད་པ་བར་དུ་གཅོད་པ་
འདིས་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཆུས་ཡང་དག་པར་རེག་པའོ། །གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་དང༌། ནད་གཡོག་དང་འགྱོད་པ་བསལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤོང་བ་ལ་ཨེ་མའོ་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེ་འམ། བྱེད་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་མཚོན་གྱི་ལས་ཀྱང་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་ལས་ལྷག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །ནན་ཏུར་བྱེད་པར་འདོད་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཨེ་མའོ་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏུར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་དགེ་འདུན་ལའོ། །ཨེ་མའོ་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ལའོ། །ནན་ཏུར་གྱི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་བཟོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱས་ན་བཟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་བཟོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྦོ་བ་དང་གཞི་ནས་སྤོ་བར་བྱ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། དབྱུང་བར་འདོད་པའི་གནས་ལ་ཨེ་མའོ་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལ་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཕྱུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་ལ་དེ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལ་ནི་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །ཞུ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་གཅིག་ཏུ་དོར་ནས་སོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་མ་ལོན་པར་མཁན་པོ་ཉིད་དང་གནས་ཉིད་དང་རང་མི་གནས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་གང་ཞིག་ལོ་བཅུ་མ་ལོན་པར་དེས་འདི་གསུམ་མི་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་པས་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་
ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག

【汉语翻译】
被称为“应当努力”的（教言），在此处可以见到其意图。对于喝水，未经允许而擅自取用，应当知晓这是被禁止的。因为这有两种情况：用水完全接触无尘的肢体。应当讲述安住的戒律，即对于钵和法衣的事务，以及照顾病人、消除后悔、舍弃罪恶者的见解等事宜，是否应该说“唉玛，我来做”或者“让我去做”，应当以极大的精勤来完成。在此，有些人也会提及武器的使用，但因为这并不比法衣的事务更重要，所以不应采纳。对于想要进行呵责的僧团，是否应该说“唉玛，僧团不应对此人进行如此的呵责”等语，其中“对于想要进行呵责”是指对于想要驱逐等进行呵责事务的僧团。“唉玛，僧团对此人”是指对于所依处。“不应对此人进行如此的呵责”等语，是指应当以极大的精勤来完成，以及应当阻止、应当忍耐多久等，应当知晓这些都与此相关联。“做了就应当忍耐”是指对于已经进行了呵责事务，应当说“唉玛，僧团应当对此人忍耐”。对于驱逐和彻底迁移，以及使之高兴和彻底使之高兴，以及想要驱逐的处所，应当说“唉玛，僧团应当给予此人迁移等四种（处分），并且对于想要驱逐的，应当说‘唉玛，驱逐吧’”。“他也对此做了”等语，其中“他也”是指处所。“那”是指钵和法衣的事务等。“对此”是指对于处所。 “除了请求之外”是指舍弃单独的请求。受比丘戒后未满十年，不应以亲教师的身份、依止师的身份，以及自己不依止而居住，是指受比丘戒后，凡是未满十年者，不应做这三件事。受比丘戒后满十年者，如果与下面所说的任何一种情况都不符合，那么就不是（这种情况），这是指什么呢？

【英语翻译】
The intention is seen here by what is called "should strive." Regarding drinking water, it should be known that taking it without permission is prohibited. Because this is of two kinds: water completely touching the limbs that are free from dust. The precepts of abiding should be explained, that is, regarding the affairs of the alms bowl and robes, as well as taking care of the sick, eliminating regret, abandoning the views of the wicked, etc., whether one should say "Ema, I will do it" or "Let me do it," it should be accomplished with great diligence. Here, some also mention the use of weapons, but because this is no more important than the affairs of robes, it should not be adopted. Regarding the Sangha that wants to rebuke, whether one should say "Ema, the Sangha should not rebuke this person in this way," etc., where "for those who want to rebuke" refers to the Sangha that wants to carry out the affairs of rebuke such as expulsion. "Ema, the Sangha to this person" refers to the object of reliance. "Should not rebuke this person in this way," etc., means that it should be accomplished with great diligence, and that one should prevent, and how long one should endure, etc., it should be known that all of these are related to this. "If done, one should endure" means that for the affairs of rebuke that have already been carried out, one should say "Ema, the Sangha should endure this person." Regarding expulsion and complete migration, as well as making happy and completely making happy, and the place where one wants to expel, one should say "Ema, the Sangha should grant this person the four (punishments) such as migration, and for those who want to expel, one should say 'Ema, expel!'" "He also did this to this," etc., where "he also" refers to the place. "That" refers to the affairs of the alms bowl and robes, etc. "To this" refers to the place. "Except for the request" means abandoning the separate request. One who has taken full ordination and is less than ten years old should not reside as an upadhyaya, as an acharya, or without relying on anyone, which means that one who has taken full ordination and is less than ten years old should not do these three things. One who has taken full ordination and is ten years old, if he does not conform to any of the situations described below, then it is not (this situation), what does this refer to?

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ཅིག་གིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་འོས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཆོས་ལྔ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འདི་དང་འདི་རྣམས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཞན་ལའོ། །ལྔ་པོ་དང་པོ་ལ་ནི་ལོ་བཅུ་ཉིད་ཡན་ལག་ཏུ་སྨྲ་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་ལོ་བཅུ་ལོན་པས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་གྱིས་ཚིག་དང་པོ་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གྲགས་པའི་དོན་དུའོ། །འདུལ་བ་ནི་དོན་ཉིད་གནས་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཡོད་པ་ལ་མཁན་པོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་དེར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཁྱད་པར་ཉིད་དང་བཅས་པ་ནི་མཆོག་གི་ཆོ་གའོ། །གལ་ཏེ་མིན་ན་འདི་ཙམ་ལ་འདིར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སློབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་འདའ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་ལོ་བཅུ་ལོན་ནས་འདུལ་བའི་དོན་ལ་གནས་པ་འདི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་དེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནད་གཡོག་དང་འགྱོད་པ་བསལ་བ་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤང་པ་དང་གནས་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དོར་བ་དག་ལ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱོད་པ་བསལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་ཚིག་གིས་འདུལ་བའི་དོན་ལ་གནས་པ་བསྟན་པའོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཆོས་མངོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ལའོ། །གནས་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དེར་བའི་ཚིག་གིས་བསམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ངག་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་སྒྲས་ནི་མི་ནུས་པས་ཀྱང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་གཞན་འཇུག་པ་ལ་བྱ་བར་འགྲོ་བར་ནུས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་དོན

【汉语翻译】
下面将要讲到的具有五种支分的共同结合，是指那些（支分）中的任何一种也应该完全具备，是这样认为的。即使那样，正如所说，其他的五种法也完全具备，这里说“这些和这些其他的”并不是要理解为省略，而是暂时说“这些也做”，这是对“这些也由其他任何一个来做”的分别理解。为什么这样说呢？因为这五种全部没有，那是对其他的。对于最初的五种，则说十年本身是支分，因为“受比丘戒且满十年”就是说满十年本身是支分。因此，这满十年的本身，以词语最初和最后的所有境，完全执持，这是为了著名的意义。律是意义本身安住，对于具有满十年者，作为堪布等等的因，如果剩余的在那里成为差别，具有差别本身则是殊胜的仪轨。如果不是那样，那么仅仅依靠这些就可以了。如同学戒本身等等的差别一样，同样，满十年后安住于律的意义，也不是这样的意思。现在要说那些共同结合，能够或能够使做对侍疾、消除后悔、舍弃罪恶者的见解之相、舍弃对住处不欢喜等，能够消除后悔的能力之语，显示了安住于律的意义。舍弃罪恶者的见解之相这句话，是对精通法相而言的。以舍弃对住处不欢喜在那里的词语，也是对思维知晓本身和受持语言本身而言的。这里以使做的声音，并不是说不能也做，要知道不是这样的。然而，由于所化之士的缘故，要知道存在着能够使他人进入而能够行事的能力的亲近。因此，这里对于不应过分的使做的意义。

【英语翻译】
The joint combinations with five branches that will be explained below mean that any of those (branches) should be fully possessed, and that is the intention. Even so, as it is said, the other five dharmas are also fully possessed, and here, saying "these and these others" is not to be understood as an ellipsis, but rather temporarily saying "these also do," which is a separate understanding of "these are also done by any other one." Why is this said? Because all five of these are absent, that is for others. For the first five, it is said that ten years itself is a branch, because "ordained as a monk and having completed ten years" means that completing ten years itself is stated as a branch. Therefore, this completion of ten years itself, with the words initially and finally holding all objects completely, is for the sake of the famous meaning. The Vinaya is the meaning itself abiding, and for those who have completed ten years, it is the cause for being an abbot, etc. If the remainder there becomes a distinction, having the distinction itself is a supreme ritual. If it is not so, then relying on just these is sufficient. Just as the distinction of learning itself, etc., is a transgression, similarly, abiding in the meaning of the Vinaya after completing ten years is not like that either. Now, those joint combinations are to be spoken of: being able to do or cause to do attending to the sick, eliminating remorse, abandoning the aspect of the views of sinful ones, abandoning displeasure with the dwelling place, etc. The words of the ability to eliminate remorse show abiding in the meaning of the Vinaya. The phrase abandoning the aspect of the views of sinful ones is about being skilled in Abhidharma. With the words abandoning displeasure with the dwelling place there, it is also about thinking and knowing itself and holding language itself. Here, with the sound of causing to do, it is not saying that one cannot do it, and it should be known that it is not like that. However, due to the sake of the one to be tamed, it should be known that there exists the closeness of the ability to cause others to enter and be able to act. Therefore, here, regarding the meaning of causing to do, which should not be excessive.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་འདུལ་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་པ་ཉིད་ཡན་ཆད་ལྔ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སློབ་པ་ཉིད་དང་མི་སློབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཡན་ཆད་གང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ལྔ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་འདི་ལྟ་སྟེ། དད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་རྣམས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དང་བཅས་པ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དག་དང་བཅས་པ་ལྔ་བའོ། །འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་མི་རིགས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། གང་གིས་འདི་དགེའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་པར་བྱེད་པ་དེ་རིག་པར་བྱའོ། །སླར་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་གང་ལ་སྡེ་སྣོད་རྣམས་འཛིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཕ་རོལ་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པར་བསགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བཞད་གད་དང་སྔོན་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྡེ་སྣོད་རྣམས་འཛིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། མ་མོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་ནས་ལྔའོ། །འདུལ་བ་ལས་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་མོ་འཛིན་པའོ། །མདོ་སྡེ་ལ་གསལ་བ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་གསལ་བ་དང༌། མ་མོ་ལ་གསལ་བའོ། །མདོ་སྡེ་ལ་མཁས་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། མ་མོ་ལ་མཁས་པའོ། །མདོ་སྡེ་ལ་རིག་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། མ་མོ་ལ་མཁས་པའོ། །མདོ་སྡེ་ལ་རིག་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་རིག་པ་དང་མ་མོ་ལ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་མི་
བརྗེད་པ་ནི་འཛིན་པ་ལ། །འདི་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལ་གནས་ལ་མཐོང་བས་འདྲེས་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་འདི་ལ་གང་ཞིག་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པར་ནུས་པ་འདི་ནི་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱར་བས་གང་ཞིག་གཞན་ལ་སྟོན་པར་ནུས་པ་འདི་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །མི་བརྗེད་པ་དང་ལྷན་

【汉语翻译】
安住在律中，並非極度超越。在學位以上，不是第五位，而是與具戒和多聞結合。所謂的學位和非學位，從這以上，凡是與之同時宣說的非第五位，例如，除了信仰和戒律等之外的其他結合，應知是與具戒和多聞等結合。具戒和多聞等是第五位。此處的具戒，因為不應與破戒者同住，所以是特殊的，應知是思考什麼是善的。再次，多聞是指與之結合的，凡是持有經典者，其不共戴天的對立面，如外道首領等，以及事物、詞語、言說等的支分，以及偈頌的積累等，以及笑話和往事等，凡是不具備現觀者，應知是持有經典者。所謂的經典現觀，是指經部、律部和母論現觀，與具戒和多聞結合，是第五位。律部中說：持經部者、持律部者和持母論者。於經部明晰者、於律部明晰者和於母論明晰者。於經部精通者、於律部精通者和於母論精通者。於經部通達者、於律部精通者和於母論精通者。於經部通達者、於律部通達者和於母論通達者。其中，對於經部等受持不忘者，是為持。這是三藏，安住於一處，以見而混合安住。如此安住者，誰能完全辨別未混合者，此乃精通。以教證和理證結合經部等，此乃通達。如此結合後，誰能向他人展示，此乃明晰。不忘失和

【英语翻译】
Remaining in the Vinaya, it is not that one does not transcend exceedingly. Above the level of learning, it is not the fifth, but is combined with being endowed with morality and great learning. Regarding what is called the level of learning and non-learning, beyond this, whatever is spoken of simultaneously as not being the fifth, such as the combinations other than faith and morality, etc., should be understood as being combined with being endowed with morality and great learning, etc. Being endowed with morality and great learning, etc., is the fifth. Here, being endowed with morality is special because it is not proper to dwell with those who have broken their vows; it should be understood as thinking about what is good. Again, great learning refers to that which is combined with holding the scriptures, and its incompatible opposite, such as the leaders of other sects, etc., and the parts of things, words, speech, etc., and the accumulation of verses, etc., and jokes and past events, etc., whoever does not have direct knowledge of these, should be understood as holding the scriptures. What is called direct knowledge of the scriptures refers to the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Abhidhamma Pitaka, combined with being endowed with morality and great learning, it is the fifth. It is said in the Vinaya: "The holder of the Sutra Pitaka, the holder of the Vinaya Pitaka, and the holder of the Abhidhamma Pitaka." "Clear in the Sutra Pitaka, clear in the Vinaya Pitaka, and clear in the Abhidhamma Pitaka." "Skilled in the Sutra Pitaka, skilled in the Vinaya Pitaka, and skilled in the Abhidhamma Pitaka." "Knowledgeable in the Sutra Pitaka, skilled in the Vinaya Pitaka, and skilled in the Abhidhamma Pitaka." "Knowledgeable in the Sutra Pitaka, knowledgeable in the Vinaya Pitaka, and knowledgeable in the Abhidhamma Pitaka." Among these, holding without forgetting the Sutra Pitaka, etc., is holding. These are the three pitakas, dwelling in one place, dwelling mixed with seeing. Whoever is able to completely discern what is not mixed in this way of dwelling, this is skill. Combining the Sutra Pitaka, etc., with scripture and reasoning, this is knowledge. Whoever is able to show others by combining in this way, this is clarity. Unforgetfulness and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཏུ་འདི་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཚིག་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་འཛིན་དུ་འཇུག་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་རྣམས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ལ་དེ་རྣམས་ལ་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅིང་གོ་བར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཚིག་འདི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སློབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སློབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་སློབ་པ་ཉིད་དེ་གཉིས་ལྡན་གྱིས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོའོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་འདུལ་བའི་ལུགས་ཐམས་ཅད་གསུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་བསམ་གཏན་རྣམས་སོ། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་གོམས་པ་ལའོ། །སློབ་ཏུ་འཇུག་ཀྱང་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཀྱང་གི་སྒྲ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་རྟོག་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སློབ་ཅིང་དེས་སློབ་པ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འདི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་འདུལ་བ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་ནུས་པ་ཉིད་དམ་སློབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཟུང་བའོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་འདི་དག་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྷག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་རིག་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་ནོ། །འདུལ་བ་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པ་རྣམས་དང༌། གཞིའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་གཏོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་སོ། །དད་པ་དང་
ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་གཏོང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་འདིར་འདུལ་བ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་དེ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚིག་གིས་འདིར་འདུལ་བ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཤེས་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
總之，這一切都稱為神通，一般是用神通這個詞來說明的。所謂「能夠使他們理解」，是指對於不通達神通的經部，也能夠使他們理解和明白。因此，應該認識到，經藏中神通這個詞具有特殊性。所謂「學習增上戒、心、慧」，學習的對象就是學習本身，二者結合成為一個整體。增上戒這個詞是指所有的律藏。增上心這個詞是指所有的禪定。增上慧這個詞是指習慣於見到真諦。所謂「也能夠使他們學習」，是指為了使人們對增上戒等產生信心，才使用了「也」這個語氣詞，並非為了區分不同的概念。對於增上戒等不學習，也不會因此而變得更有力量去學習。應該認識到，「學習」這個詞是具有特殊性的。所謂「對於增上行、調伏和別解脫也是如此」，「也是如此」這句話是指能夠進入學習本身，或者使他們學習。因此，這些組合在一起就變成了兩個方面。其中，增上行是指具有智慧的行為。調伏是指更加殊勝。別解脫的學處以及根本的儀軌和支分等，就是別解脫。所謂「那」，是指屬於經部的學處之根本。所謂「具足信心、
戒律、聽聞、布施和智慧」，戒律這個詞在這裡是指調伏。戒律、禪定、智慧、解脫以及對此的知見等，也與「具足」這個詞相關聯。戒律具足這個詞在這裡是指調伏的聲名，而不是其他。對於具足比丘戒律的人來說，這是真實發生的。

【英语翻译】
In short, all of this is called clairvoyance, which is generally explained by the word clairvoyance. The so-called "being able to make them understand" means that even for the Sutra Pitaka, which does not understand clairvoyance, it can make them understand and comprehend. Therefore, it should be recognized that the word clairvoyance in the Sutra Pitaka has a special meaning. The so-called "learning higher morality, mind, and wisdom," the object of learning is learning itself, and the two combine to form a whole. The word higher morality refers to all the Vinaya Pitaka. The word higher mind refers to all the dhyanas. The word higher wisdom refers to the habit of seeing the truth. The so-called "also being able to make them learn" means that in order to make people have faith in higher morality, etc., the word "also" is used as a modal particle, not to distinguish different concepts. Not learning higher morality, etc., will not make one more powerful to learn. It should be recognized that the word "learning" has a special meaning. The so-called "it is the same for higher conduct, discipline, and Pratimoksha," the phrase "it is the same" refers to being able to enter learning itself, or to make them learn. Therefore, these combinations become two aspects. Among them, higher conduct refers to behavior with wisdom. Discipline refers to being more superior. The precepts of Pratimoksha, as well as the fundamental rituals and branches, etc., are Pratimoksha. The so-called "that" refers to the root of the precepts belonging to the Sutra Pitaka. The so-called "endowed with faith,
morality, learning, generosity, and wisdom," the word morality here refers to discipline. Morality, samadhi, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of these are also related to the word "endowed." The word endowed with morality here refers to the fame of discipline, not anything else. For those who are endowed with the morality of a Bhikshu, this is what truly happens.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་དེའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ཡང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་ཉིད་ཡན་ཆད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པ་འདིའི་འོག་ཏུ་སློབ་པ་ཉིད་ཡན་ཆད་གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་ལྔ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དག་གིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དག་གིས་ཀྱང་གསུམ་པོ་འདིར་རེ་རེ་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས་སོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བཞི་པོ་འདི་ཁ་སྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་དང། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སླར་བཞི་པོ་འདི་བརྗོད་ནས་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སླར་མ་ཉམ་པར་བཞག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སློབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དང༌། སློབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སློབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
གང་ཞིག་འདི་དག་ལ་ཆོས་ཉིད་དང་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་གང་ཞིག་ལེགས་པ་དང་མི་ལེགས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་འདི་དག་ལས་རྟོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ལྷག་མའི་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་གང་ཞིག་དེ་ལ་ཡང་འདི་དག་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རང་དགར་རྣམ་པར་གནས་པ་ངེས་པར་འབད་པ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་མ་བྱས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་བྱས་པ་མ་ཡིན་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང་རྗེས་སུ་བཅས་པ་དང་བཀག་པ་དང་གནང་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་འདི་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །བསླབ་པའི་གཞི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅས་པའོ། 

【汉语翻译】
ยะབ་ལ་དེའི་（ยะབ་ལ་དེའི་）这个词的意思是把握解脱，也就是所谓的解脱的智慧之见。勤奋精进和具备智慧，也应当结合在一起，也就是说，直到有学，具备戒律和广闻博学，这个“也”字的意思是，在各自安住的这些之后，直到有学，哪些一起宣说的第五者不是勤奋精进和具备智慧，应当理解为与它们一起宣说。具备戒律和广闻博学，也各自从这三者中解脱出来。具备正念和内心如实安住以及等持，也就是说，对它们来说，这四者是循环的，即具备戒律，广闻博学，勤奋精进，具备智慧，以及具备正念，再次宣说这四者之后，要宣说内心如实安住，也就是再次不退转地安住。所谓有学，是指与有学的戒律之蕴完全相应，并且被有学的等持、智慧、解脱以及解脱的智慧之见之蕴所涵盖。所谓无学，是指从无学的戒律之蕴等等开始。

其中，对于这些，什么是法性以及如何确定戒律，对于那些完全了解善与不善的人来说，暂时从这些中产生理解。对于那些完全了解堕落的安置以及剩余的调伏仪轨的人来说，对于那些已经努力确定自己独立安住十年以上的人来说，应当理解为没有过度违越，允许去做，而不是过度违越。所谓知晓发生、制定、后续、禁止和允许，是指从这个产生了这个，用产生的词语来表达建立学处的基础的原因。建立学处的基础就是制定。

【英语翻译】
The term "ya ba la de'i" signifies grasping liberation, which is the vision of wisdom of liberation. Diligence and being endowed with wisdom should also be combined, meaning that up to the state of a trainee, possessing discipline and extensive learning, the word "also" implies that after each of these individually abiding states, whatever is spoken of together up to the state of a trainee, the fifth that is not diligence and being endowed with wisdom, should be understood as being spoken of together with them. Possessing discipline and extensive learning also each liberate from these three. Being endowed with mindfulness, and abiding correctly within, and being in equipoise, means that for them, these four are cyclical: possessing discipline, extensive learning, diligence, being endowed with wisdom, and being endowed with mindfulness. After stating these four again, one should state abiding correctly within, which is abiding without regressing again. The term "trainee" refers to being fully in accordance with the aggregate of discipline of a trainee, and being encompassed by the aggregates of concentration, wisdom, liberation, and the vision of wisdom of liberation of a trainee. The term "non-trainee" refers to starting from the aggregate of discipline of a non-trainee, and so forth.

Among these, for those who understand the nature of phenomena and how to determine discipline, for those who fully understand what is good and not good, understanding arises temporarily from these. For those who fully understand the establishment of downfalls and the remaining disciplinary procedures, for those who have made efforts to ascertain their independent abiding state for ten years or more, it should be understood as not excessively transgressing, allowing to do, and not excessively transgressing. The term "knowing what has occurred, what has been established, what follows, what is prohibited, and what is permitted" means that from this, this has arisen, and the word "arisen" expresses the cause of establishing the basis of learning. Establishing the basis of learning is the establishment.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
།བྱས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་འདི་ཙམ་དང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ནི་འདིར་སླར་བཀག་པ་དང་གནང་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བཅས་པའོ། །དཔེར་ན་མཆིལ་ལྷམ་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཀྲིག་ཀྲིག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བཀག་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་བཀག་ཀྱང་ནད་པ་ལ་སྨན་པའི་ཚིག་གིས་གནང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་འདི་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བཀག་པའོ། །དཔེར་ན་རྩྭ་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཆང་མི་བཏུང་བ་དང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །གནང་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་བྱ་བ་གང་ཞིག་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་དེར་འཇུག་པ་ལ་མི་བྱེད་དམ་བྱེད་ན་འཇུག་པ་ལའོ། །དཔེར་ན་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་བཀླག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་མི་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བའི་སྐྱོན་འགའ་ཡང་མེད་དེ་ངས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདི་ཙམ་ནི་འདུལ་བ་སོ་སོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལྔ་པས་བསྟན་པ་དང་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་
ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བའོ། །གང་ཞིག་འདུལ་བ་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བར་ཆད་དོ། །གང་ཞིག་དེ་ནི་བར་ཆད་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ནི་སླར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པོ་འདི་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་འམ་ལེ་ལོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་དེ། ལེ་ལོར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྨྲ་བ་པོ་དང༌། རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདོན་པ་འདིས་ནི་འདོན་པ་འདིའི་དོན་འདི་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་དག་གི་གནས་ལ་གདམས་ངག་དུ་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་མཚུ

【汉语翻译】
做了的语句就是像这样，以及粗大的罪过的堕落应当忏悔等等也应掌握。这在此处再次遮止和开许，现量了知，这叫做随许。例如，鞋子随许后发出吱吱的声音等等的差别遮止。不是时候的食物遮止了，但对病人用药的语句开许。极其地，这个不能做，这样去成办就是遮止。例如，像草荐也不饮酒和不行不净行等等。开许现量了知，就是再次做什么事情没有过失，在那上面进入，不做或者做而进入。例如，为了制伏外道，应当读外道的论典等等，对于这个不做和不做没有堕落的过失，因为我随许了，像这样说的一样。应当做和不应当做完全了知，仅仅这些应当从各自的律藏中了知。这就是不了解律藏，用五种方式中的一种来指示，以及堕落等等也用五种方式来了解。间隔和不间隔现量了知，以及说法者，以及随顺指示，就是间隔和不间隔现量了知以及说法者的总摄。凡是对律藏来说不应当做的，那就是障碍。凡是那个，那就是非障碍。对于那些现量了知。这两个指示了安住在律藏上的意义。说法者就是为了再次说和为了领悟，对于这两个成为精通的能力或者没有懒惰。随顺指示就是安住在如理作意上，以及随顺的说法者，对于懒惰的也善加进入，以及随顺的说法者，以及随顺指示，说这个词句就是说这个词句的意义。有些人是把这些的处所作为教诫，以及随顺指示这样说，对于那个，会成为随顺指示，这个和相似。

【英语翻译】
Statements made are like this, and one should also grasp things like confessing gross transgressions. This is called subsequent permission, where prohibition and permission are manifestly known again. For example, the specifics of prohibiting the squeaking sound made by shoes after they are permitted. Although untimely food is prohibited, it is permitted for the sick with words of medicine. To accomplish that this should not be done at all is prohibition. For example, like even a grass mat should not be used for drinking alcohol and engaging in impure conduct, etc. Permission being manifestly known means that there is no fault in doing something again, and it applies to entering into that, whether one does it or not. For example, in order to subdue outsiders, one should read external treatises, etc. There is no fault of transgression in not doing this, because I have permitted it, like saying such things. Knowing what should be done and what should not be done entirely, only these should be known from the respective Vinaya texts. This is because not knowing the Vinaya is indicated by one of the five ways, and transgressions, etc., should also be understood by the five ways. Manifestly knowing what obstructs and what does not obstruct, as well as being a speaker, and indicating accordingly, is a summary of manifestly knowing what obstructs and what does not obstruct, as well as being a speaker. Whatever is not to be done in the Vinaya is an obstruction. Whatever that is, is not an obstruction. For those, there is manifest knowledge. These two indicate the meaning of abiding in the Vinaya. Being a speaker means having the ability to become skilled in these two or being without laziness, in order to speak again and in order to understand. Indicating accordingly means abiding correctly in reversing, and being a speaker who is in accordance. Even for the lazy, one should engage well, and the speaker who is in accordance, and indicating accordingly, saying this phrase means saying the meaning of this phrase. Some people take these places as instructions, and say 'indicating accordingly,' for that, it will become indicating accordingly, this is similar.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའོ། །གདམས་ངག་ཏུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གདམས་ངག་གང་ཞིག་དེ་ལ་འདིས་བརྗོད་པའོ། །འདིའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཁོར་བསྡུས་པ་འདི་འོས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་འཛིན་དུ་འཇུག་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སམ་ཉེ་བར་གནས་འཛིན་དུ་འཇུག་ནུས་པ་ཉིད་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཤེས་ནས་གཉིས་པོ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བས་ཏེ། གཅིག་ནི་གནས་ལ་བརྟེན་པ་འདིར་བཅུག་ནས་གཞན་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འམ་གྱི་སྒྲའོ། །མཁན་པོ་གཞན་དུ་འཆག་པ་ལ་གནས་འཛིན་དུ་འཇུག་ནུས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །མཁན་པོ་གཞན་དུ་གནས་པ་ལ་དེ་སྲིད་ཀྱི་དུས་ལ་དགོངས་པས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ལ་དགོངས་པ་འགའ་ཞིག་གི་དབང་གིས་ཉེ་བར་གནས་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་ནུས་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་རོ། །ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་རྒྱས་པ་ཐོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ལ་གནས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལ་དགོངས་སོ། །ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་ཉིད་མངོན་
པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་བཤགས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་དང་རྒྱས་པ་ཐོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་པའི་སྒྲ་འདིས་ནི་འདུལ་བ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ལྷག་པའི་གཞི་དང་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་ཡང་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་འབྱུང་བའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་འབྱུང་ངོ༌། །གསོ་སྦྱོང་གི་བྱེ་བྲག་ནི་དགག་དབྱེ་སྟེ། དབྱར་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བས་དབྱར་གྱི་གཞི་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་དབྱེའི་གཞི་ལ་དབྱར་གནས་པ་དང་འབྲེལ་བས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་འབྱུང་ངོ༌། །གོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དགེ་སློང་ཞེས

【汉语翻译】
是我的。 称为“窍诀”是指，为了作意之义，任何窍诀都由此表达。 此处的意义是出家本身。 因此，此处特别集合僧众是合适的，这是对此的简要概括。 能够一起受持的处所，或者能够就近受持的处所，与此一起，了解这四个支分后，将这两者结合起来。一个是安立于处所，另一个是安立于近处，这是为了显示这个意义的“或”字。 对于前往其他堪布处，能够就近受持的处所是结合在一起的。 对于安住于其他堪布处，考虑到那段时间，由于一些想法的支配，能够就近安住受持的能力也结合在一起。 堕罪与非堕罪，轻与重，现证，以及别解脱与广大的生起，这指的是，对于堕罪与非堕罪，以及现证，对于应作与非应作，为了安住于结合，是考虑到就近结合。 轻与重，现证，指的是忏悔粗罪。 别解脱与广大的生起，显示了安住于律的意义。 这个“广大”之语，概括了一切律。 应当了解，别解脱与广大的语词，显示了胜过分别的根本和支分等等。 因为别解脱会变得广大。 一切最初也是从别解脱中产生的。 还有，比丘和比丘尼们一起，由此产生出家的基础。 称为“具寿们，诵戒之语”，由此产生诵戒的基础。 诵戒的差别是，破夏，称为“未圆满之夏”，由此产生夏的基础。 正因为如此，在破夏的基础上，由于与安住于夏相关联而进行安立。 对于安住于戒律，称为“坚固”，由此产生坚固的基础。 称为“衣服穷尽的比丘”，

【英语翻译】
It is mine. The term "key instruction" means that any key instruction is expressed by this for the sake of contemplation. The meaning here is ordination itself. Therefore, it is appropriate to gather the Sangha here in particular, which is a brief summary of this. The place where one can take hold together, or the place where one can take hold nearby, together with this, after knowing these four limbs, these two are combined together. One is established in the place, and the other is established in the vicinity, which is the word "or" to show this meaning. For going to other Khenpos, the place where one can take hold nearby is combined. For dwelling in other Khenpos' place, considering that period of time, due to the influence of some thoughts, the ability to dwell and take hold nearby is also combined. Downfalls and non-downfalls, light and heavy, direct knowledge, and the arising of individual liberation and vastness, this refers to, for downfalls and non-downfalls, and direct knowledge, for what should be done and what should not be done, in order to abide in combination, it is considered to combine nearby. Light and heavy, direct knowledge, refers to confessing gross transgressions. Individual liberation and the arising of vastness show the meaning of abiding in the Vinaya. This word "vast" summarizes all the Vinaya. It should be understood that the words individual liberation and vastness show the root and branches etc. that are superior to differentiation. Because individual liberation will become vast. Everything in the beginning also arises from individual liberation. Also, monks and nuns together, from this arises the basis of ordination. Called "Venerable ones, the words of recitation," from this arises the basis of recitation. The difference of recitation is, breaking the summer, called "incomplete summer," from this arises the basis of summer. Precisely because of this, on the basis of breaking the summer, it is established in relation to abiding in the summer. For abiding in discipline, called "firm," from this arises the basis of firmness. Called "a monk whose robes are exhausted,"

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བས་གོས་ཀྱི་གཞི་འབྱུང་ངོ༌། །གོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ཀོ་ལྤགས་དང་སྨན་གྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ལྡང་བར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་འབྱུང་བ་དང༌། དགེ་སློང་ནད་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ཞིག་སྨན་དེ་རྣམས་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་སྨན་གྱི་གཞི་འབྱུང་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞུ་བར་གྱིས་ཤིག །དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀཽ་ཤཱམྦཱིའི་གཞི་འབྱུང་བའོ། །དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་གཞི་དང་འདི་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པས་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་འདིར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ལས་ཀྱི་གཞི་འབྱུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཀུན་ནས་འདོད་པས་དགེ་འདུན་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་སྐྱ་བ་དང་དམར་བའི་གཞི་འབྱུང་ངོ༌། །མི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤོང་བའི་གཞི་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སླད་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སོ་སོར་བཤགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ནས་གསོ་སྦྱོང་གཞག་པའི་གཞི་འབྱུང་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་གནས་
མལ་གྱི་གཞི་འབྱུང་ངོ༌། །རྩོད་པ་ལ་ནུས་པའི་བསྟན་པ་དོར་ནས་ཀྱང་ལྟུང་བ་དང་དེ་གསོ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྩོད་པའི་གཞི་འབྱུང་ངོ༌། །བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་རིགས་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་གཞན་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ན་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་གཞི་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མའོ།། ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་དང་མ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཚོན་པ་ནི་དྲི་བ་སྟེ། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་མཚོན་པ་ནི་དྲི་བ་དུལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལས་ལྷག་མ་མེད་པའི་སོ་སོར་ཐར་པ་རྒྱས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒན་པ་མེད་ན་གཞོན་པ་ལ་གནས་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྒན་པ་ལྔ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལགས་ལ། དེས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཀླགས་པ་དང་ཐོན་པ་མ་ལགས་ན་དེས་ཀྱང་གཞན་ལ་གནས་པར་མཆིས་པར་བགྱི་འམ་ཉེ་བ་འཁོ

【汉语翻译】
以衣物之事为缘起。所谓衣物方面，即皮革和药物方面，允许从那里生起，皮革的缘起由此而来。世尊为生病的比丘们开许的药物，即是药物的缘起。诸位具寿，请为未来者请求意愿和完全清净。因僧团分裂而不要前往他处等等，是憍赏弥的缘起。为了僧团分裂，以及从这个缘起中产生的其他行为，通过正确地展示这些行为，未获得者留在此处，这些话语是行为的缘起。比丘们，通过普遍的欲望，应当完全安住于僧团中，这是青色和红色的缘起。通过不情愿的行为等等，是舍弃的缘起。为了制定堕罪而进行的行为的展示，以及僧团剩余的各自忏悔，由此产生安立布萨的缘起。修行者的住所是伟大的，这是住所的缘起。即使放弃了能够争论的教义，通过堕罪和恢复的制定，这是争论的缘起。如果作为言说部分的同类其他戒律有两种，那么就是别解脱和根本的剩余部分。对于琐碎之事和依赖于母事的根本，略微讲述了原因等等的展示是提问，行为的展示是调伏的提问。因此，从这里来说，别解脱的增长并非没有剩余。仅仅通过区分而进入，并非是出家等等的行为，因为对于这些行为本身，也仅仅是为了展示而已。如果没有年长者，就应该为年轻者安排住所，如果缺少任何一位第五位年长者，那么他的仪轨就是这样。尊者比丘受具足戒后已经六十年了，如果他没有背诵、广诵和通达别解脱经，那么他也可以为他人安排住所或亲近者吗？

【英语翻译】
The origin arises from the matter of clothing. Regarding the aspect of clothing, namely the aspects of leather and medicine, allowing it to arise from there, the origin of leather arises from this. The medicines that the Blessed One permitted for the sick monks, that is the origin of medicine. Venerable ones, please request desire and complete purification for those in the future. Not going elsewhere because of the division of the Sangha, etc., is the origin of Kausambi. For the sake of the division of the Sangha, and other actions arising from this origin, by correctly showing these actions, those who have not obtained it remain here, these words are the origin of action. Monks, through universal desire, one should completely abide in the Sangha, this is the origin of blue and red. Through unwilling actions, etc., is the origin of abandonment. The demonstration of actions performed in order to establish transgressions, and the individual confessions of the remaining Sangha, from this arises the origin of establishing the Uposatha. The dwelling of practitioners is great, this is the origin of the dwelling place. Even if the doctrine capable of arguing is abandoned, through the establishment of transgressions and restoration, this is the origin of disputes. If there are two other precepts of the same kind that are part of speech, then they are the remainder of the Pratimoksha and the root. The demonstration of the causes of minor matters and the root dependent on maternal matters, etc., is questioning, the demonstration of conduct is the questions that tame. Therefore, from here, the increase of the Pratimoksha is not without remainder. Entering only through distinction is not the act of ordination, etc., because for these actions themselves, it is only for the sake of demonstration. If there is no elder, then a dwelling should be arranged for the younger one, if any of the fifth elders is missing, then his ritual is like this. Venerable monk, it has been sixty years since he received full ordination, if he has not recited, extensively recited, and understood the Pratimoksha Sutra, then can he also arrange a dwelling or attendant for others?

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེས་ཀྱང་གཞན་ལ་གནས་པས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཉིད་སྟོན་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྒན་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདུད་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་རྒན་པས་གཞོན་པ་ལས་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལོ་ལྔ་ལོན་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཐ་མ་དང་ལྡན་ན་གནས་མ་བཅས་པར་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བ་ཐ་མ་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལོ་ལྔ་ལོན་པས་གནས་མ་བཅས་པར་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་གསུམ་རིག་པ་ཡིན་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ལྔ་དང་མི་ལྡན་པ་དང་ལོ་ལྔ་མ་ལོན་པ་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ལམ་དུ་འདུལ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ལོ་ལྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་
དངོས་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ལོ་མ་ཚང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དགོངས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་རིག་པ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་གནས་པའི་དོན་དུ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གཉིས་དང་ཡོངས་སུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཡང་འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་དང་དཀའ་བ་ཆུང་ངུའི་རིག་པ་བསྟེན་པས་འོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཐ་སྙད་ནི་འདུལ་བ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་འཕྲོག་པ་ཐོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ལ་ཞིག་ནི་མཆོང་ཞིང་མཆོང་ཞིང་ཆུ་བོ་རྣམས་ལས་རྒལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་པི་ལིན་དའི་བུས་གང་གཱའི་ལྷ་མོ་ལ་རླངས་མ་འདུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་འདིར་ནི་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མང་བ་དང་ཕྲ་མོ་དང༌། གཅིག་ན་མི་གནས་པ་ལྟ་བ་དང་འབད་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
而且，因为安住于他人，所以应当安住，如是说。在此，即使年满六十岁也不是自主的。说是为了显示非常众多，如果没有年长者等等，就没有差别。所谓“唯除敬礼”，是指除了作礼之外，对于安住的戒律，年长者应当在其他方面随顺年轻者，这是总的说法。所谓“年满五岁且具有最后结合，则可不作安住而游历”，是指与堕罪和非堕罪等最后结合完全相应的年满五岁者，可以不作安住而游历。否则，即使是三明者也不行。不具足五法和未满五岁者也是如此。因为道路上的调伏已经衰败。在那里，因为五年具足戒律的
事物，所以会发生痛苦的转变。对于未满年龄者则不是这样，在此可见其意。所谓“即使是三明者”，是指为了安住而对于应作和不应作之事完全了解，并且能够完全调伏。对此，如果因为具有法性现观的缘故，以及因为以宿住通而观察进入的缘故，以及因为依止微小的智慧而成就圆满，从而能够完全了解应作和不应作之事，即使如此，也应当为了完全调伏而安住。因为痛苦的称谓是与调伏相应的，是由于夺取了事物先前的自性。对于阿罗汉们来说，听闻到的是夺取先前的自性。例如，有些阿罗汉跳跃着越过河流，以及具寿毕陵伽婆蹉对恒河女神说“不要停留”等等。此外，在此无论如何也不应当完全了解调伏，因为困难，以及众多和微小，以及不居住在一处，对于观察和努力等有很多障碍的缘故。

【英语翻译】
Moreover, it is said that one should abide because one abides in others. Here, even being sixty years old is not autonomous. It is said to show that there are very many, and there is no difference if there are no elders, and so on. The term "except for prostration" means that apart from making prostrations, for the precepts of abiding, elders should follow the younger ones in other aspects, which is the general statement. The term "if one is five years old and possesses the final combination, one may travel without abiding" refers to those who are five years old and fully possess the final combination of offenses and non-offenses, and they may travel without abiding. Otherwise, even a three-knowing one should not do so. Those who do not possess the five qualities and are not five years old are also included. Because the discipline on the path has declined. There, because five years are complete with the object of discipline,
the transformation of suffering occurs. It is not so for those who are not of full age, and here the intention is seen. The term "even if one is a three-knowing one" refers to fully understanding what should and should not be done for the sake of abiding, and being able to completely subdue. If, because of having direct perception of the nature of reality, and because of observing the entrance through the power of knowing past lives, and because of achieving perfection by relying on minor wisdom, one is able to fully understand what should and should not be done, even so, one should abide for the sake of complete subduing. Because the term "suffering" is related to discipline, it is because it takes away the previous nature of things. For the Arhats, it is heard that the previous nature is taken away. For example, some Arhats leap and jump across rivers, and the venerable Piliṃdavatsa said to the Ganges goddess, "Do not stay," and so on. Furthermore, here one should not try to fully understand discipline in any way, because of the difficulty, and because of the many and the subtle, and because of not dwelling in one place, there are many obstacles to observation and effort.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དེ་གསུམ་རིག་པ་ལོག་གསུམ་ལོན་པ་དྲི་མ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་མ་གྱུར་ན་དེས་ཀྱང་མི་གནས་པ་ལ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་མཆི་བར་མི་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་པོ་ནས་རིང་པོར་འདི་ནི་སྤོང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འདིས་འདུལ་བ་ལ་གནས་པ་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་ལྷག་པར་སྤྱོད་པས་གཞན་དག་ལ་དང་བ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་དོན་བྱས་པ་དང་འདི་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དང༌། བསྟན་པ་གནས་པའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཉིད་ལ་
སོགས་པ་མི་འདའ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་གང་ཞིག་འདས་པར་གྱུར་ན་བསྟན་པ་ཉམས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་གསུམ་རིག་པ་ཡང་མ་གནང་བ་བཞིན་དུ་གཞན་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །གནས་པའི་སྐབས་སོ།། །།རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་བ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཁན་པོས་སོ། །འདྲི་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འབྲེལ་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་དྲི་བ་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་ཞིག་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་དེ་ལ་དེ་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱཀྱ་དང་མེ་པ་རལ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་པ་སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤཱཀྱ་དང་མེ་པའི་རིགས་ཅན་དག་ལ་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་འདི་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ལ་བདེན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོས་མས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་བཟང་བ་སྐལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་འདི་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་གཉེན་འདུན་རྣམས་ལ་གཉེན་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བདག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེར་གཉེན་འདུན་ཉིད་མ་མཐོང་པ་འདི་རྣམས་ལ་བདེན་པར་བསྒྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཉེན་འདུན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡི

【汉语翻译】
罗！因为情况是多种多样的。例如，比丘，如果他获得了三种明，断除了三种垢染，并且没有完全具备五法，那么他也不应该在不适宜居住的地方游行或居住，也不应该亲近，因为佛是这么说的。要长久地断除这些，为了成办一切所制定的事情，也要守护安住于律，对于那些因过分行为而使他人不悦的事情，为了完全断除，要重视学处，并且要具备对此的恭敬，为了生起恭敬之意，以及为了教法住世，要不违越名声等而行事。否则，如果违越了，就证明教法衰败了。因此，就像这里不允许三种明一样，其他也是如此。这是安住的情况。为了出家而前来的人，应该询问他是否为外道，受具足戒的人也应该询问。询问，是指堪布。询问将要成为完全的人，受具足戒的人与此相关。只有受具足戒的人才应该询问这个问题，因为秘密地显示，所以必须将此结合起来。除了释迦和米巴的蓬头之外，对于那些内心不满意的外道，不应该让他们出家和受具足戒。对于释迦和米巴的种姓，世尊必定会真实地成办这些以修行作为核心的事情，而不是虚假的，这是稍微好一点的，是具有福分的。应该理解在哪里允许这些。我将完全舍弃亲友，我将布施，在那里所说的，对于那些没有见到亲友的人，真实地成办将会发生，这是世尊所知的。因此，佛说完全舍弃亲友的理由是布施。

【英语翻译】
Ro! Because circumstances are diverse. For example, a monk, if he has attained the three knowledges, has completely abandoned the three defilements, and has not fully possessed the five qualities, then he should not travel or reside in unsuitable places, nor should he be close, because the Buddha said so. To abandon these for a long time, in order to accomplish all that has been prescribed, one must also protect abiding in the Vinaya. For those things that cause displeasure to others due to excessive behavior, in order to completely abandon them, one must value the training and possess respect for it, in order to generate respect, and in order for the Dharma to abide, one must act without transgressing fame and so on. Otherwise, if one transgresses, it proves that the Dharma is declining. Therefore, just as the three knowledges are not allowed here, so it is with others. This is the situation of abiding. For those who come for ordination, one should ask whether they are non-Buddhists, and those who confer full ordination should also ask. Asking refers to the preceptor. Asking will become complete, those who confer full ordination are related to this. Only those who confer full ordination should ask this question, because it is shown secretly, so it must be combined. Except for the Shakyas and the matted hair of Mepa, those non-Buddhists who are not satisfied in their hearts should not be allowed to ordain or receive full ordination. For the lineages of Shakya and Mepa, the Bhagavan will surely truly accomplish these things that take practice as their essence, not falsely, this is slightly better, it is endowed with merit. One should understand where these are allowed. I will completely abandon relatives, I will give alms, there where it is said, for those who have not seen relatives, true accomplishment will occur, this is known by the Bhagavan. Therefore, the Buddha said that the reason for completely abandoning relatives is giving.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །འདིར་མེ་པ་ནི་བདེན་པར་མེའི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་འདུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཀོལ་བ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་བཀོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མགུ་བར་མ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཅན་ལ་གཏོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་ཐོག་མར་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་སྒྲ་སྤངས་ནས་སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པ་སྤངས་
ཏེ། ཤཱཀྱ་དང་མེ་པ་རལ་པ་ཅན་མུ་སྟེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མགུ་བར་མ་གྱུར་པའི་སྒྲ་དང་པོ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་སྒྲའི་ཐ་མར་སྤངས་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་ཁྱོད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་འདི་ནི་མིང་དུ་བཏགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དེར་ཁྱོད་ནི་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་ཁྱོད་མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་དང་ཕྲན་ཚེགས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ཤེས་པའི་དོན་དུ། དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བར་མི་བྱེད་པས་ན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་དུ་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་མཐའ་ཅན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཀྱིས་གནས་པ་བྱིན་ལ་ཟླ་བ་བཞིར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ནོ། །དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ལ་བྱས་པས་ན་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་པ

【汉语翻译】
如是。在此，外道是真实地从事火的侍奉之业，要知道，这是指他的心完全清净而正在进入的状态。因为如果那样做了，就不可能没有圆满的心。所谓的“运用”，是指对外道和释迦等后来的外道进行运用，对于不满足于被称为外道之终极者，最初舍弃外道之名，舍弃不满足之心。
所谓的释迦和火者发髻外道，这是舍弃了不满足之语，最初是外道之语的结尾。所说的“你不是这个吗”等等，要知道这是命名的。在所说的“运用”之处，为了出家而接近的人，应该问“你不是外道吗？”。也要理解，受具足戒者们既不应驱逐，也不应不授具足戒。从这里开始，对于出家的基础和依赖于细微之处的人们，都应加以区分。心满意足的人们应该如何称呼外道，为了了解全部意义，赞颂诸佛，以及对外道不真实的赞颂，不动摇本身就是心满意足。因为不生气，所以不动摇，不动摇的自性就是不动摇本身。为此，对于不具备此条件的人，将其置于居士之位，给予僧团的住处，并安住四个月。所谓“为此”，是为了心满意足本身。所谓“不具备此条件”，是指具备心满意足。所谓“此”，是指外道。所谓“置于居士之位的终极者”，是指通过置于居士之位的终极者的仪式，因此是置于居士之位的终极者。对于那样的人，僧团通过祈请和四种羯磨给予住处。

【英语翻译】
Thus it is. Here, the heretic is truly engaged in the work of serving fire. It should be understood that this refers to the state of his mind being completely purified and entering into it. Because if it is done that way, it is impossible not to have a perfect mind. The so-called "application" refers to the application to heretics and later heretics such as Shakya. For those who are not satisfied with being called the ultimate of heretics, the name of heretic is first abandoned, and the dissatisfied mind is abandoned.
The so-called Shakya and the fire-worshipping matted-hair heretics, this is abandoning the word of dissatisfaction, the beginning is the end of the word of heretic. What is said, "Are you not this?" etc., know that this is naming. Where the so-called "application" is spoken, for those who approach for ordination, one should ask, "Are you not a heretic?" It should also be understood that those who confer full ordination should neither expel nor not confer full ordination. From here on, those who are the basis of ordination and who rely on subtle points should be distinguished. How should those who are content call heretics? In order to know the full meaning, praising the Buddhas, and the untrue praise of heretics, immovability itself is contentment. Because one does not get angry, one is immovable, and the nature of immovability is immovability itself. For this reason, for those who do not possess this condition, place them in the position of a layperson, give them a dwelling in the Sangha, and let them dwell for four months. The so-called "for this reason" is for contentment itself. The so-called "not possessing this condition" refers to possessing contentment. The so-called "this" refers to the heretic. The so-called "ultimate of being placed in the position of a layperson" refers to the ultimate of being placed in the position of a layperson through the ritual, therefore it is the ultimate of being placed in the position of a layperson. For such a person, the Sangha grants a dwelling through petition and four karmas.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་ལ་ཟླ་བ་བཞིར་གནས་པར་བྱའོ། །གནས་པ་བྱིན་པ་ལ། དེའི་ཟན་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། །གོས་ནི་མཁན་པོ་ལས་སོ། །ལས་སུ་བསྐོ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོས་སོ། །མ་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་དང༌། ནུས་པ་ལོ་བདུན་མ་ལོན་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅོ་ལྔ་མ་ལོན་པ་མི་ནུས་པ་དང་ལོ་བདུན་མ་ལོན་པ་ནུས་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཞུ་བ་པོས་འདི་ནི་མ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས་ཞུ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་དུའོ། །དགེ་ཚུལ་གཅིག་ལས་ལྷག་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ཉེ་བར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གཉིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ཐལ་བ་དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ། གལ་ཏེ་སོ་སོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འདོད་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་རྒན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་བདག་ཅག་གིས་གནས་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ངེས་ནས་འོངས་པ་དག་ལ་གལ་ཏེ་སོ་སོ་ནི་སོ་སོར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་འདོད་ན་དེ་ནས་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་གཅིག་ལས་ལྷག་མར་གྱུར་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ལོན་ན་གཞན་ལ་རེ་ཞིག་གནས་པའི་དོན་དུ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་ན་དེ་ནས་དགེ་སློང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་དོན་དུ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་གནས་པའི་དོན་དུ་གང་ལ་གཏད་པ་དེས་ནི་དེ་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་གཏད་པ་དེས་འདི་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མི་སྟེར་བ་ལ་མཐུས་བཀུག་སྟེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདིའི་དོན་དུ་གཞན་ལ་ཉེ་བར་གནས་པས་སྦྱིན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབྲོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཀོལ་བ་བྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འདིས་ཁྱོད་བྲན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་བྲན་དང་འབྲེལ་བ་ལ་སོ་སོར་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་བས་ན་མིང་བསྟན་པ་འདི་ལ་གང་ཞིག་ལྡན་པ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་དོན་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་དག་པར་ག

【汉语翻译】
当给予时，应安住四个月。安住给予时，其食物来自僧团，衣服来自堪布，委任者即是行事者自身。对于为了出家而前来的人，应询问是否年满十五岁，这是堪布的职责。未满者，不能驱赶乌鸦；能驱赶者，未满七岁，不得令其出家。未满十五岁不能，未满七岁能，这两个都不得令其出家，说这么多话是什么意思呢？意思是，请求者知道这是不正确的，不应请求，僧团也不应允许，不应使其获得沙弥的身份，不应使其成就沙弥的身份，这是为了简要地归纳。不得安置超过一位沙弥，意思是，不得安置超过两位沙弥，为了消除对第二位出家者也适用的过失，如果不想让他们各自出家，就应说让年长者受具足戒。我们确定像这样前来的人，为了让两人都出家，如果不想让他们各自出家，那么就让两人都出家，然后让超过一位的年长者受具足戒。如果未满二十岁，应委托给他人暂时安住，意思是，如果未满二十岁，就应委托给其他比丘，为了让他安住。委托给他人安住时，接受委托者不得夺走他，意思是，接受委托者应让他受具足戒。对于不给予者，以威力强迫，因为为了这个仪轨的缘故，由他人安住而给予，但不是全部都这样，因此不得夺走。役使是奴仆，意思是，以“役使”这个名称，你不是奴仆吗？等等与奴仆相关的名称，是各自安置的。因此，对于这个名称所指代的，无论如何承认，无论情况如何，都应如实地安住。

【英语翻译】
When giving, one should abide for four months. When abiding and giving, the food comes from the Sangha, the clothes from the Khenpo, and the one who appoints is the one who acts. For those who come for ordination, one should ask if they are fifteen years old, which is the duty of the Khenpo. Those who are not, cannot drive away crows; those who can, but are not seven years old, should not be ordained. Those who are not fifteen years old cannot, and those who are not seven years old can, these two should not be ordained. What is the meaning of saying so much? It means that the requester knows this is incorrect and should not request, and the Sangha should not allow it, nor should they make him obtain the status of a novice, nor should they make him accomplish the status of a novice, which is for the purpose of briefly summarizing. One should not place more than one novice, meaning that one should not place more than two novices. To eliminate the fault that also applies to the second ordained person, if they do not want them to be ordained separately, they should say to let the elder take full ordination. We determine that for those who come like this, in order for both to be ordained, if they do not want them to be ordained separately, then let both be ordained, and then let the elder who is more than one take full ordination. If they are not twenty years old, they should be entrusted to another for the purpose of temporary residence, meaning that if they are not twenty years old, they should be entrusted to another Bhikshu for the purpose of residence. When entrusted to another for the purpose of residence, the one who accepts the entrustment should not take him away, meaning that the one who accepts the entrustment should let him take full ordination. For those who do not give, they are forced by power, because for the sake of this ritual, it is given by another's residence, but not all of them are like this, therefore one should not take away. To employ is a servant, meaning that with the name "to employ," are you not a servant? And so on, names related to servants, are placed separately. Therefore, for what this name refers to, no matter how one admits, no matter what the situation, one should abide truthfully as it is.

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ངག་ཀྱང་འདི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ནི་བྲན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་
པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་བྲན་ལས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡིན་ནམ་བཏང་ལ་ཁྱོད་ལ་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་རྣམ་པར་བཏང་བ་ནི་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་བཏང་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ནི་བཀོལ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་འདི་ལ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ད་བས་ན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་དྲྭི་བར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་བུ་ལོན་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་སྔགས་ལས་རབ་ཏུ་དབྱུང་དུ་བཅུག་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པར་ནུས་པར་འགྱུར་བ་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བུ་ལོན་ཆགས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཕ་མ་གསོན་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་ནི་ཞག་བདུན་བསྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་དག་གསོན་བཞིན་པ་དང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕ་མ་གསོན་བཞིན་པ་ཅན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་དག་ལས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཕ་མ་དག་འདིར་ཕ་མའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡུལ་ཐག་རིང་ན་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཞུས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་གསོན་བཞིན་པས་མ་གནང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕ་མ་གསོན་བཞིན་ཕ་མ་ཡིན་པའམ་ཕ་མ་དག་གིས་གནང་བ་མ་ཞུས་པ་ཡང་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཕ་མ་གསོན་བཞིན་པ་ལ་དྲི་བའི་ཀློག་པ་སྟེ། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གང་ལ་ཕ་མ་དག་དུས་འདས་པར་གྱུར་པའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་སྐྲ་བྲེག་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུ་བར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡུལ་ཐག་རིང་པོའི་ཚིག་ནི་ཅིའི་དོན་དུ་བྱས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་འགའ་ཞིག་གི་བུ་རབ་
ཏུ་བྱུང་བ་ལ་འོངས

【汉语翻译】
是这样的。这里，语言也是这样产生的，对于那些为了出家而接近的人，应该问：“你不是奴隶吗？”那些受具足戒的人，也不能让他们从奴隶的身份出家，也不能让他们受具足戒。如果放了你，你欠别人的债，无论多少，有没有一点点拖欠？放了你，就是说你被释放了吗？脱离了你的声音，就是说被役使了。在这个“你”的地方，应该说“对你”。因此，语言是这样的：你欠别人的债，无论多少，有没有一点点拖欠？对于那些为了出家而接近的人，应该这样问。那些授予具足戒的人，对于那些欠债的人，不能让他们出家，也不能授予具足戒，要用这样的咒语。从这个咒语中，允许他们出家后，才能授予具足戒。要分别了解能够布施的人，并且要分别计算除了欠债之外的数目。想要出家的人，如果父母健在，并且没有得到他们的允许，如果离家不远，就要等待七天。父母健在，并且拥有父母的人，就是父母健在的人。没有得到他们的允许，就是指父母。这两个词指的是父母，这里要用“父母”这个词来理解。即使离家很远，如果没有禀告僧团，也不能让他们出家。这个“他们”指的是父母健在但没有允许的情况。在这两种情况中，父母健在或者父母允许但没有禀告，也被认为是无过失的。即使如此，也要向父母健在的人提问。比丘们，如果有些人的父母已经去世，或者转生为旁生，那么为了剃度，是否需要禀告所有僧团呢？或者不应该亲近呢？是这样说的。为什么要说离家很远呢？因为有些居士的妻子，他们的儿子来出家……

【英语翻译】
It is so. Here, language is also produced in this way. For those who approach for the sake of ordination, one should ask, "Are you not a slave?" Those who receive full ordination should also not be allowed to ordain from the status of a slave, nor should they be given full ordination. If you are released, do you owe debts to others, whether much or little, is there any slight arrears? To release you, is to say that you are freed? To be separated from your voice is to say that you are being employed. In this place of "you," one should say "to you." Therefore, the language is like this: do you owe debts to others, whether much or little, is there any slight arrears? For those who approach for the sake of ordination, one should ask in this way. Those who grant full ordination, for those who are in debt, they should not be allowed to ordain, nor should they be granted full ordination, using such mantras. From this mantra, after allowing them to ordain, then full ordination can be granted. One should separately understand those who are able to give alms, and one should separately calculate the numbers excluding debts. Those who wish to ordain, if their parents are alive and have not given their permission, if they are not far from home, they should wait for seven days. Parents are alive, and those who possess parents are those whose parents are alive. Not having their permission refers to the parents. These two words refer to the parents, and here one should understand it with the word "parents." Even if they are far from home, if they have not reported to the Sangha, they should not be allowed to ordain. This "they" refers to the situation where the parents are alive but have not given permission. Among these two situations, parents are alive or parents have given permission but have not reported, it is also considered faultless. Even so, one should ask those whose parents are alive. Monks, if some people's parents have passed away, or have been reborn as animals, then for the sake of shaving their hair, is it necessary to report to the entire Sangha? Or should one not be close? It is said so. Why is it said that they are far from home? Because some householder's wives, their sons come to ordain...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཆོམ་རྐུན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། ཚུར་ཤོག་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེས་འདི་བཟུང་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཆོམ་རྐུན་ཉིད་དུ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་འདིར་ཉེས་དམིགས་ཏེ། ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རང་གི་གནས་ལ་གནས་པ་དག་ལ་ཡང་ཐོས་ནས་བྱས་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོངས་ནས་ཀྱང་ཉེས་དམིགས་བྱེད་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་པ་མདོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ཟན་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་ན་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ལ་སྨོས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བཀོལ་བ་ཕ་མས་ཁྱོད་གནང་ངམ་འཇུག་ཏུ་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱོད་གནང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་གནས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བརྗོད་པའི་ཐ་མ་ལ་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འདི་ལྷག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཕ་མ་དག་གིས་གནང་ངམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཕ་མ་དག་གིས་མ་གནང་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་ཁྱོད་ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ལ་ནད་གང་ཡང་རུང་བ་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོན་པའི་རྟོག་པ་ལ་འདིར་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའོ། །གཉིས་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་འདི་རྣམས་འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཛེ་དང་འབྲས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་
པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནད་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་བྱེད་པ་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ད

【汉语翻译】
说：“你为何在这些释迦之子盗贼中出家？过来，我们走吧。”说着，便抓住他带回家中。如此，诬陷为盗贼，在此是有罪过的，对于远方之人则没有罪过。对于安住于自己住所的人们，听闻后所作之事成为罪过，因此即使来了也会有罪过，所以才简略地说对于远方之人也一样。对于想要出家的人的食物，僧团给予是可以的，这“可以”二字并非是确定的，而是为了说明也包括那些比丘。询问“父母允许你了吗？”，其中“除了远方之人”一句，“你允许了吗”的意思是“不是你吗”，这是它的位置，而“除了远方之人”这句话则是在“询问”这句话的末尾额外添加的。因此，这句话是“你的父母允许了吗？”。从“为了出家的目的”等等开始，直到父母没有允许之前，都不能让他出家和受具足戒，但远方之人除外。对于前来的人，要问“你没有生病吗？”，这要根据出家的目的来理解。对于“你没有患任何疾病吗？”，“也行”二字与此处的提问有关联。这表明应该说两者中的任何一个。在受具足戒的差别中，“哦”这个词与“要问”这句话完全相关联。对于男人的身体，这些会损害身体的性质是这样的，例如麻风病和疮等，具有种种差别，

【英语翻译】
He said, "Why have you become a monk among these Shakya's sons, thieves? Come, let's go." Saying this, he grabbed him and took him home. Thus, falsely accusing someone of being a thief is a fault here, but there is no fault for someone from afar. For those who dwell in their own places, there is a fault for what they do after hearing about it, so there is a possibility of committing a fault even after coming, so it is briefly said that it is the same for someone from afar. It is permissible for the Sangha to give food to someone who wants to become a monk, but the word "permissible" is not definite, but it is to show that it also includes those monks. Asking "Did your parents allow you?", the phrase "except for someone from afar", the meaning of "Did you allow?" is "Isn't it you?", this is its place, and the phrase "except for someone from afar" is additionally added at the end of the word "asking". Therefore, the sentence is "Did your parents allow you?". From "for the purpose of becoming a monk" etc., until the parents have not allowed it, he should not be ordained or given full ordination, except for someone from afar. For someone who comes, ask "Are you not sick?", this should be understood according to the purpose of becoming a monk. For "Do you not have any illness?", the word "also okay" is related to the question here. This indicates that either of the two should be said. In the difference of full ordination, the word "oh" is completely related to the phrase "to be asked". For the body of men, these qualities that harm the body are like this, such as leprosy and sores, etc., with various differences,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་ཁྲིད་པའི་དགེ་འདུན་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་མང་པོའི་ཚིག་གོ །བཀོལ་བ་ཆད་པ་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་ཆད་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡན་ལས་ཅི་ཙམ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀོལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་ཡང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གང་ཞིག་སྦྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འགག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཡན་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འབྲེལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ཅན་ནི་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་ལའོ། །རྟགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་ངམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ་འགྲོ་བ་པའི་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བསྙིལ་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཀོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་བཤད་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱོད་ནི་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་དྲི་བ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ཅན་ནི་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་པར་བྱའོ། །མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་ལས་སོ། །ལྔ་པོ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེས་ནས་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། འཁྱུད་ནས་ལྡང་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཅན་དང༌། ཉམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་ནས་མ་ནིང་ནི་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་བུད་མེད་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །
འཁྱུད་ནས་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གཞན་གྱིས་འོངས་པ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འཁྱུད་ནས་ལྡང་པའི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཕྲག་དོག་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གཞན་དག་གིས་ཉེ་བར་འོངས་པའི་བུད་མེད་མཐོང་ནས་བརྩལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཉམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉམས་པའི་མ་ནིང་ནི་གང་གི་ཕོའི་དབང་པོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམ

【汉语翻译】
我是以沙弥身份引导的众多僧人的事务。因此，这是众多之词。所谓“使用到断罚为止”，是指对于不接受因果报应的断罚的人，从这以上所显示的一切，都应以“使用”的权限来理解。所有这些都与使用相关。所谓“这也没有生起的自性”，是指在此处，蛇等灭亡的事物，其中的“也”字，是从“以上”一词中引申出来的关联之意。所谓“具有如是标志者应摈弃”，其中的“如是”是指不具备生起之法者。“标志者”是指已出家或受具足戒者。对于居住在家之人，僧众不会因为随顺世俗的想法而摈弃他。现在将要讲述与使用等相关的。所谓“是幻化吗”，是指询问那些为了出家而来的人：“你不是幻化之身吗？”即使是授具足戒者，也不会让他出家或受具足戒。所谓“此不具有生起的自性，具有如是标志者应摈弃”。同样，对于人妖等其他情况也应适用。人妖。所谓“那是五种”，其中的“那”是指人妖。哪五种呢？天生者、半月者、接触后勃起者、嫉妒者和衰败者。所谓“天生人妖”，是指生来就既不是女人也不是男人的。所谓“半月者”，是指有时像女人，有时像男人的那种人妖。半月者就是半个月。所谓“接触后勃起者”，是指被他人接触后才会勃起的人妖。所谓“嫉妒者”，是指看到其他男人接近女人而不勃起的人妖。所谓“衰败者”，是指男根被切断等原因而衰败的人妖。

【英语翻译】
I am the affair of the many monks who are guided as novices. Therefore, this is the word of the many. The so-called "use up to the point of punishment" refers to those who do not accept the punishment of reversing causality. Everything shown from this point onward should be understood under the authority of "use." All of these are related to use. The so-called "this also does not have the nature of arising" means that here, for things that perish, such as snakes, the word "also" is the meaning of association derived from the word "above." The so-called "one with such signs should be expelled," where "such" refers to one who does not possess the Dharma of arising. "One with signs" refers to one who has been ordained or has received full ordination. For one who dwells in a household, the Sangha will not expel him because of following worldly ideas. Now, I will explain what is related to use, etc. The so-called "is it an illusion?" refers to asking those who come for ordination, "Are you not an illusion?" Even those who give full ordination will not let him ordain or receive full ordination. The so-called "this does not have the nature of arising, one with such signs should be expelled." Similarly, it should also be applied to other situations such as hermaphrodites. Hermaphrodite. The so-called "that is five kinds," where "that" refers to hermaphrodite. What are the five? Born as one, half-month, rising after contact, jealous, and decayed. The so-called "born hermaphrodite" refers to one who is born neither a woman nor a man. The so-called "half-month" refers to a hermaphrodite who is sometimes like a woman and sometimes like a man. Half-month is half a month. The so-called "rising after contact" refers to a hermaphrodite who only rises when touched by others. The so-called "jealous" refers to a hermaphrodite who does not rise when seeing other men approaching women. The so-called "decayed" refers to a hermaphrodite whose male organ has been cut off, etc., and has decayed.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉམས་པའི་མ་ནིང་ངོ༌། །འདི་ལས་ཐ་མ་ནི་ཉེས་པ་བསྟེན་ན་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའི་མ་ནིང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ནིང་གི་སྐྱོན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ལས་བསྙིལ་བར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ཞེ་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པ་ཉིད་དམ་མ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ལ་ལན་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་འདྲེན་པའི་གང་ཞིག་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང༌། གལ་ཏེ་ཡང་ཆོ་ག་བྱས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོ་བཅུ་དགུ་ལོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་གཉིས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་ངར་འཁོར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ན། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མདོར་མ་བྲིས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་འདི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུན་ལ་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །རྒྱུན་ལ་རྩོམ་པར་གྱུར་པ་ན་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་གཉིས་ཞེས་བྱ་བས་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དབུགས་དབྱུང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་རྩོམ་པ་སྟེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཆོས་ཉིད་
ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལུང་ཡང་ཡོད་དེ། གཏམ་གྱི་གཞི་ལས། གང་གིས་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་པར་མི་བགྱིད། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བགྱི་བའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བགྱི་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱི་བ་མ་མཆིས་སམ་ཞེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དེ། གང་གིས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོ་སྦྱོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའི། གང་གིས་ལན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ན་ཁ་ཅིག་གིས་ལན་གཉིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་

【汉语翻译】
地变为，那是衰败的半择迦。从这之中，“如果最后者依止罪过，则应驱摈”这句话中，“最后者”是指衰败的半择迦。在那一刹那，依仗半择迦的过失，应从那之中驱摈，否则就不是这个意思。 “处于盗住”的定义是什么呢？ 说了，要知道没有做比丘戒的仪式，或者没有生起（比丘戒），如果两次与僧众一起经历衰损，那就是了。要知道没有做引导受比丘戒的祈请等，要知道也没有生起已经做了（比丘戒）。如果做了仪式，比丘戒也不是生起，因为有年满十九岁等的过失，因此与僧众一起第二次经历衰损，那被称为处于盗住。 那么，为什么说与近处安住的自性比丘们一起，两次三次经历布萨的事务，仅仅如此就是处于盗住呢？ 为什么没有简略地写“三”呢？ 因为这并不是决定的词语，然而这是对常例的极好显示。常例开始时就会衰败，否则，用“二”来安立这个，用“三”这个词语就能清楚地知道开许。 这样一来，这就会变成是开始，是世俗，是并非法性的安立。 这里也有教证，在《言语之基》中说：“对于处于盗住者，不要驱摈，对于没有受比丘戒之基者，就用那个来驱摈，没有受比丘戒吗？”回答说：“有教言，对于两次三次经历布萨者，不要驱摈，不要授比丘戒。对于一次经历布萨者，就应该驱摈，应该授比丘戒。” 因为否则有些人会两次分别经历……

【英语翻译】
The earth becomes, that is the decayed eunuch. From this, in the statement, "If the last one relies on faults, he should be expelled," "the last one" refers to the decayed eunuch. In that instant, relying on the fault of the eunuch, he should be expelled from that, otherwise it is not the meaning. What is the definition of "abiding in theft"? It is said that one should know that the ceremony of full ordination has not been performed, or that it has not arisen, and if one experiences decline twice with the Sangha, then that is it. One should know that the prayers and so on that lead to full ordination have not been performed, and one should also know that it has not arisen even if it has been performed. If the ceremony has been performed, full ordination is not arisen, because of faults such as being nineteen years old, therefore, experiencing decline a second time with the Sangha, that is called abiding in theft. Then, why is it said that merely experiencing the work of the Uposatha twice or three times with the monks who abide in the vicinity is abiding in theft? Why is "three" not written in brief? Because this is not a definitive word, but it is an excellent indication of the norm. When the norm begins, it will decay, otherwise, by establishing this with "two," the word "three" will clearly know the permission. In that way, this will become a beginning, a convention, and it will be inferred that it is not an establishment of the nature of Dharma. There is also scriptural evidence here, in the "Basis of Speech" it says: "For one who abides in theft, do not expel him; for one who has not taken the basis of full ordination, should he be expelled with that, or has he not taken full ordination?" The answer is: "There is a teaching, for one who experiences the Uposatha twice or three times, do not expel him, do not give full ordination. For one who has experienced the Uposatha once, he should be expelled, he should be given full ordination." Because otherwise some people would experience twice separately...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མྱོང་བ་ལ་འོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སླར་རིགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཐོག་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ན་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུན་དུ་བྱེད་ཅིང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་འདིར་གསོ་སྦྱོང་བཟུང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་བྱ་བ་ལ་འདིའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའོ། །གང་ཞིག་གསོ་སྦྱོང་ལ་མཚུངས་པའམ་ལས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་གསོ་སྦྱོང་གཟུང་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མ་ཚང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དྲི་བ་ལས་འདི་ལ་ལུང་ཡང་ཡོད་དེ། གང་ཞིག་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་གསོ་སྦྱོང་ངམ། དགག་དབྱེ་འམ། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་བསྐོ་བ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་མཚོན་པར་གྱུར་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་
ཚིག་ཀྱང་འདིར་དཔེར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཞུ་བ་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་གོས་འདི་བོར་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་དེས་དེར་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་འདི་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདིའོ། །ལྟ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེའི་ལྟ་བ་ཅན་ནོ། །ཆོས་གོས་འདི་བོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་བོར་བར་བྱས་ནས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
不应理所当然地体验，那么，为什么最初进入这里时会产生怀疑呢？因此，虚假的自性不会消失，因为它是常有的，并且获得了它的自性。那么，这里不应该举行布萨，因此，为什么在这里毫无差别地分别体验一切行为呢？应该说，对僧伽的正确依赖的行为被包括在这里面。无论什么与布萨相同，或者其他的行为，都是僧伽的住处。因此，通过例子本身，布萨的接受在这里是如实存在的。从比丘戒不全的堕罪问题中，这里也有依据，即，如果有人通过祈请和四种羯磨没有获得比丘戒，却体验了僧伽的行为，如布萨、自恣，或者任命十二人，那么仅仅凭此，他就处于盗戒之中。只要没有获得比丘戒的人模仿不应做的事，那么所有依赖于僧伽的僧伽行为，如请求出家等，都是羯磨的一部分。因此，羯磨的
词语也应该在这里通过例子来理解。如果那样的话，请求出家、成为沙弥、秘密地宣讲、完全的清净、集合和转移等，以及请求和随之获得，也都会因为分别体验而处于盗戒之中。被称为“外道进入”是为了完全了解其自身的本质。对于这个出家者，如果他放弃了正确接受的、具有见解的法衣，并以那个旗帜在那里出现曙光，那么他就是那个人。因此，这个正确接受的出家者就是正确接受的出家者。被称为“具有那个见解”是因为他具有那些外道的见解，所以他是具有那个见解的人。被称为“放弃这个法衣”是因为他放弃了善逝的比丘的装束。被称为“那个旗帜”是指外道的。

【英语翻译】
It is not appropriate to experience it as a matter of course. So, why does doubt arise when initially entering here? Therefore, the very nature of falsehood will not disappear, because it is constant and has attained its very nature. So, the Uposatha should not be observed here. Therefore, why is it that all actions are experienced separately here without distinction? It should be said that actions that rely correctly on the Sangha are included within this. Whatever is similar to the Uposatha, or other actions, is the very abode of the Sangha. Therefore, by the example itself, the observance of the Uposatha is truly established here. There is also scriptural authority for this in the question of offenses for those who have not fully received ordination: If someone who has not received full ordination through the request and the four karmas experiences the actions of the Sangha, such as the Uposatha, the Pravāraṇā, or the appointment of twelve individuals, then by that alone, they are abiding in the state of theft. As long as someone who has not received full ordination imitates actions that are not to be done, all those actions of the Sangha that depend on the Sangha, such as requesting ordination, etc., are part of the karma. Therefore, the words of the karma
should also be understood here through examples. If that is the case, then requesting ordination, closely accomplishing the state of a novice monk, secretly teaching, complete purification, gathering, and transferring, etc., as well as requesting and subsequently obtaining, will also be abiding in the state of theft due to being experienced separately. The term 'an entering Tirthika' is used to fully understand its own essence. For this renunciate, if he abandons the Dharma garment that was correctly taken with views, and if dawn breaks there with that banner, then that is the very one. Therefore, this renunciate who has been correctly taken is the renunciate who has been correctly taken. The term 'endowed with that view' means that since he possesses the view of those Tirthikas, he is one who possesses that view. The term 'having abandoned this Dharma garment' means having abandoned the attire of the Sugata's bhikṣu. The term 'that banner' refers to the banner of the Tirthikas.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་སུའོ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་བྱས་པ་ཡང་རྐུ་ཐབས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆ་བྱད་མ་བྱས་པར་བོར་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་འདོད་པས་བགོས་ནས་དེའི་འདུག་གནས་སུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟགས་ཅན་གང་གིས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་མ་བྱས་པའོ། །འོག་མ་འདི་མ་བྱས་པས་གཞན་དུ་ཡང་མུ་སྟེགས་ཅན་དུ་སོང་བ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་རྐུ་ཐབས་དང་འདྲའོ། །རྐུ་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྗོད་དེ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཉིས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྐུ་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །མ་བསད་པ་དང༌། ཕ་བསད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། ཕམ་པར་གྱུར་པ་
བཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སོ། །རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་ཆད་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་འཐབ་རྩོད་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཟློག་པ་ནི་འཐབ་རྩོད་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆད་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ན་བཟོད་པ་གསོལ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟོད་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླར་བཟོད་པ་གཞན་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་བྱ་བའོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་དག་བསྡིགས་པའི་ལས་བགྱིས་ནས་རེ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱི་འམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། བཟོད་པ་ནི་གསོལ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཆད་པས་བཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ནི་འཐབ་ཀྲོ

【汉语翻译】
以……的王幢来（解释）。“在那里”的意思是外道徒的住处。“当晨光出现时，那就是它”的意思是说已经进入外道徒的行列。“不做那个也像偷盗一样”的意思是，没有做如来（佛陀）的装扮就舍弃了，因为想要得到外道徒的标志而分配，所以在那个住处晨光出现，意思是说，凡是以如来的标志正确接受的，就不是外道徒的见解。这是不做那个。“下面的这个不做，也会变成其他外道徒”，这是怎么回事呢？例如，就像偷盗一样。说偷盗的那个本身，就是从那里体验到的第二个意义。偷盗的那个本身已经说完了。没有杀母亲，没有杀父亲，没有杀阿罗汉，没有分裂僧团，没有以恶意从如来身上出血，没有诽谤比丘尼，以及从四种堕落中无论哪一种堕落发生了吗？从原因上阻止，不接受惩罚的人，不应该让他们出家和受具足戒。从原因上阻止的意思是，阻止以任何原因争斗等，恐吓等的强硬行为。不接受惩罚，就是不像在修行一样。如果受了具足戒，就是已经请求了宽恕，意思是说，没有宽恕，没有受具足戒的人，受了具足戒本身就是宽恕，所以不需要再做其他的宽恕。宽恕的意思是应该宽恕的。僧侣比丘们做了恐吓的行为后，暂时让他们受具足戒，是说受了具足戒呢，还是说没有受具足戒呢？近处的人说是受了具足戒，对于那些受具足戒的人来说，会变成严重的违规，宽恕是已经请求了，这是在故事的基础中说的。如果受了具足戒后不接受，即使有僧团，也会被惩罚所断绝，意思是说，受了具足戒后就争斗

【英语翻译】
With the royal banner of... "There" means the dwelling place of the heretics. "When the dawn appears, that is it" means that one has entered the ranks of the heretics. "Not doing that is like stealing" means abandoning the appearance of the Tathagata (Buddha) without having adopted it, because one wants to obtain the signs of the heretics and distributes them, so the dawn appears in that dwelling place, meaning that whoever correctly accepts the signs of the Tathagata is not of the heretical view. This is not doing that. "Not doing this below will also result in becoming another heretic," how is this so? For example, it is like stealing. Saying that very act of stealing is the second meaning experienced from it. That very act of stealing has been spoken of. Not killing one's mother, not killing one's father, not killing an Arhat, not causing dissension in the Sangha, not drawing blood from the Tathagata with malicious intent, not slandering a Bhikshuni, and has any of the four defeats occurred? Those who prevent from the cause and do not accept punishment should not be ordained or receive full ordination. Preventing from the cause means preventing forceful actions such as threatening, etc., due to any cause of fighting, etc. Not accepting punishment means not being like practicing. If one has received full ordination, it means that forgiveness has already been requested, meaning that those who have not been forgiven and have not received full ordination, receiving full ordination itself is forgiveness, so there is no need to do other forgiveness again. Forgiveness means that which should be forgiven. Monks and Bhikshus, having committed acts of intimidation, temporarily let them receive full ordination, is it said that they have received full ordination, or is it said that they have not received full ordination? Those nearby say that they have received full ordination, and for those who cause full ordination, it will become a serious violation, and forgiveness has already been requested, which is said in the basis of the story. If one does not accept after receiving full ordination, even if there is a Sangha, one will be cut off by punishment, meaning that after receiving full ordination, one fights.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བཟློག་པ་གལ་ཏེ་ཁས་མི་ལེན་ན་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ན་ཡང་ཆད་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྫུན་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་པ་བདག་གིས་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་བརྫུན་ཟེར་ན་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་འདིའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གྱི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བྱེད་མེད་པར་དོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་རྡུམ་དག་དང་རྐང་རྡུམ་དང༌། །ལག་སོར་ཟླུམ་པོར་འཇས་པ་དང༌། །མཆུ་མེད་ལུས་ལ་རྨ་མཚན་ཅན། །རྒན་ཆོས་པ་དང་གཞོན་ཆེས་དང༌། །འཐེང་པོ་སྨད་འཆལ་ཞར་པ་དང༌། །ལག་སོར་རྡུམ་རྒུར་མིའུ་ཐུང་དང༌། །ཝ་བ་ལྐུགས་པ་འོ་ན་པ་དང༌། །རྟེན་འཕྱེ་དང་ནི་རྐང་བམ་དང༌། །བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་ཁུར་གྱིས་བུད། །མི་གང་ལམ་གྱིས་དུབ་རྣམས་དང༌། །ཡ་ཟ་མ་ལུག་
གཏའ་གམ་དང༌། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མི་རྣམས་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་དགག་པར་མཛད། །མཛེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྙེན་རྫོགས་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་མཁྱེན་ཏེ། །བདེན་པའི་མཚན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་རྡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་འཆིང་བ་ནས་བཟུང་ནས་གང་རྣམས་ཀྱི་ལག་རྡུམ་མོ། །རྐང་རྡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་ལོང་བུ་མན་ཆད་ཆད་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྐང་རྡུམ་མོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པའི་སོར་མོ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་ནི་ལག་སོར་ཟླུམ་པོར་འཇས་པའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་མཆུ་གཉིས་མེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་མཆུ་མེད་པའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྨ་མཚན་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྨ་མཚན་ཅན་ཏེ། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་བ་ནི་རྨ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ་རྒྱུན་གྱིས་བྲབས་པ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒན་ཆེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཞོན་ཆེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་ལོ་བདུན་མ་ལོན་པ་རྣམས་སོ། །འཐེང་པོ་ནི་རྐང་པ་འཐིང་ཞིང་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །སྨད་འཆལ་བ་ནི་བརླའི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་བྱ་རྒོད་འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞར་བ་ནི་མིག་ཡ་གཅིག་པའོ། །སོར་མོ་རྡུམ་པ་ནི་གང་གི་མཁྲིག་མའི་ཕྱོགས་ན་མཚན་མ་ཙམ་གྱི་ལག་པ་ཡོད་ཅིང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །ཝ་བ་ཅན་ནི་མགྲིན་པ་ཝ་བ་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཝ་བ་ཅན་ནོ། །ལྐུགས་པ་ནི་སྨྲ་མི་ནུས་པའོ། །རྟེན་འཕྱེ་ནི་གང་རྟེན་དག་ལ་ལག་པ་གཉིས་སོ་སོར་བཞག་ནས་གཟུགས་བཞིས་ཕྱེ་བའོ། །མིང་གཉིས་པ་ནི་

【汉语翻译】
如果不承认不作等同的理由，那么即使有僧团，也要进行断罚之业。如果说“我没看见”而说谎，则犯堕罪，意思是如果说“我没看见堕罪”而说谎，则犯此堕罪。对于像这样的人说谎，不应怀疑没有堕罪。手残缺者和脚残缺者，手指圆而交错者，无嘴唇者，身上有伤痕者，年老体衰者和年幼无知者，跛足者，下体残缺者，独眼者，手指残缺弯曲者，矮小者，有喉咙肿块者，哑巴，愚笨者，依靠他人者，脚肿胀者，妇女因劳累而疲惫者，背负重物者，以及因道路而疲惫的人，以及劣种牲畜等，像这样的人，大仙人禁止他们出家。为了充分展现美丽和完全清净，圆满成佛者完全知晓，以真实的名称宣说了这些。

【英语翻译】
If one does not admit the reason for not doing so, then even if there is a Sangha, the act of expulsion should be done. If one lies by saying "I have not seen," then one commits a downfall, meaning that if one lies by saying "I have not seen a downfall," then one commits this downfall. One should not doubt that there is no downfall for those who lie in this way. Those with crippled hands and crippled feet, those with fingers that are round and intertwined, those without lips, those with scars on their bodies, those who are very old and decrepit, those who are very young and ignorant, the lame, those with defective lower bodies, the one-eyed, those with crippled and bent fingers, the dwarfs, those with goiters, the mute, the foolish, those who depend on others, those with swollen feet, women who are exhausted from labor, those who carry heavy burdens, and those who are exhausted from the road, as well as inferior livestock, etc., such people are forbidden by the great sage to ordain. In order to fully reveal beauty and complete purity, the perfectly enlightened one fully knows and declares these with true names.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་པ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཤས་ཆེར་བསྟེན་པས་སྟོབས་ཟད་པ་སྟེ། གང་གི་ལུས་མི་བདེ་བ་བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བཟོད་པའི་ཁུར་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དྲགས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁུར་གྱིས་དུབ་པ་དང་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཡ་ཟ་མ་ལུག་ནི་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཟོས་པ་དག་མ་ཞུ་བ་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ་གང་གིས་འགྲོ་བ་བཅིངས་པས་ཉམས་པ་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་ཡང་བཅིང་
པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གང་རྣམས་ལང་ཚོལ་བབ་པ་ཁོ་ནར་ནད་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པ་ཉིད་བྱས་པ་མཐུག་པ་དང་རབ་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྒས་པས་ཉེ་བར་གདུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མི་ནུས་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཏའ་གམ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལང་ཚོ་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བའི་སྐབས་རྫོགས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།བཀོལ་བ་རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པའོ། །རྒྱལ་པོས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱོད་རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒལ་པོས་བཀྲབས་པ་རྒྱལ་པོས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་ལ་མ་བཟུང་བ་དེ་ལ་འདིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་རྒྱལ་པོ་དེ་འམ་དེའི་རྗེ་བོ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གྲོགས་པོ་ལ་གང་ཞིག་དེའི་ཚིག་གིས་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་འདིར་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བའོ། །བཀོལ་པ་ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཟློག་པའི་དོན་དུ་སླར་བཀོལ་བའི་ཚིག་སྟེ། ཁྱོད་ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་འབྱུང་བའོ། །ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་བཅིངས་པའོ། །གང་དུ་གང་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེར་དེ་ལ་རྒྱལ་མཚན་བཅིངས་པ་ཉིད་དོ། །ཤིང་རྟ་བྱེད་པ་དང༌། ལྷམ་མཁན་དང༌། གདོལ་པ་ད

【汉语翻译】
也叫做成就者。妇女所困指的是，大多依仗妇女而耗尽力量，谁的身体不适就是被妇女所困。同样，因为背负难以忍受的重担，以及在路上走得太急，次第如是，就是被重担所困和被道路所困。不能消化食物指的是，那些人无论吃了什么都不能消化而排出来。有些人这样说，谁的行动被束缚而衰弱，即使从束缚中解脱，仍然像被束缚一样完全行动，以及那些青春已逝，仅仅因为疾病等原因而无能为力，变得迟钝，被极度强壮的衰老所逼迫，像这样一切都无能为力，那些就是抵押品，如实地，那些人的青春没有衰退的意思。收集的章节结束，出家的基础结束。//被国王驱逐指的是，国王不允许，不是离国很远的地方。对于“你不是被国王驱逐的吗”这句话，应该向接近出家的人提问。受具足戒的人也应该问，被国王驱逐，国王不允许，不是离国很远的地方，应该排除，不应该受具足戒。对于没有接受出家基础的人，这可以作为指示。谁战胜了国王或其领主，或者谁与他们的任何朋友有语言上的联系，这些人就是指离国不远的人。“被认为是强盗”指的是，国王不允许，不是离国很远的地方，这句话是为了反驳而再次使用的词语。对于“你不是被认为是强盗吗”这句话，应该向接近出家的人提问，受具足戒的人也应该提问，被认为是强盗应该排除，不应该受具足戒。仅仅通过这个仪式就能在此出现。被认为是强盗就是被绑上旗帜。无论在哪里，对于谁来说，如果不是非常出名，就在那里给他绑上旗帜。木匠，鞋匠和贱民。

【英语翻译】
It is also called Accomplisher. Exhausted by women means that mostly relying on women exhausts one's strength, and whoever's body is unwell is exhausted by women. Similarly, because of bearing unbearable burdens and walking too fast on the road, in order as it is, it is being exhausted by burdens and being exhausted by the road. Undigested food refers to those who cannot digest whatever they eat and it comes out. Some say that whoever's actions are bound and weakened, even if freed from the bondage, still acts completely as if bound, and those whose youth has passed, merely because of illness etc., are rendered incapable, becoming dull, and are oppressed by extremely strong old age, like this, being incapable of everything, those are pledges, as it is, the meaning is that those people's youth has not declined. The chapter of collecting is complete, the basis of ordination is complete. // Banished by the king means that the king does not allow, not a place far from the country. For the sentence "Are you not banished by the king?", one should ask those who are approaching ordination. Those who confer full ordination should also ask, being banished by the king, not being allowed by the king, not being a place far from the country, should be excluded, and full ordination should not be conferred. For those who have not received the basis of ordination, this can serve as an indication. Whoever has conquered the king or his lord, or whoever has linguistic connections with any of their friends, these are the people who are referred to as not being far from the country. "Being known as a robber" refers to the king not allowing, not being far from the country, this sentence is a word used again for the purpose of refutation. For the sentence "Are you not known as a robber?", one should ask those who are approaching ordination, and those who confer full ordination should also ask, being known as a robber should be excluded, and full ordination should not be conferred. It is only through this ritual that it can appear here. Being known as a robber is being tied with a flag. Wherever, for whoever, if it is not very famous, then there tie a flag for him. Carpenter, shoemaker and outcast.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གཡུང་པོ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིང་རྟ་བྱེད་པ་ནི་ལྷམ་མཁན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དང་སློབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཤིང་རྟ་མཁན་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདིར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་གཞི་ལས་ལག་རྡུམ་དང་རྐང་རྡུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མཚོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་འཚོད་པ་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱེད་དེ། སྐྲ་སེར་དང་ནི་སྐྲ་སེར་སྐྱ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་ནི་ལྗང་གུ་ཁ། །མི་རྣམས་སྐྲ་ནི་དཀར་བ་དང༌། །གླང་ཆེན་སྐྲ་འདྲ་སྐྲ་མེད་དང༌། །མགོ་འབར་འབུར་ཅན་གླང་པོ་ཆེ། །ཧ་ཅང་སྦོམ་དང་ལུས་གླེབས་འདྲ། །བང་བུ་ཕག་གི་མགོ་ལྟ་བུ། །མགོ་གཉིས་པ་དང་མགོ་ཆུང་དང༌། །གླང་ཆེན་རྣ་འདྲ་རྟ་རྣ་འདྲ། །བ་གླང་རྣ་འདྲ་སྤྲེའུ་སྣ་འདྲ། །བོང་དུའི་རྣ་འདྲ་ཕག་རྣ་འདྲ། །རྣ་གཅིག་པ་དང་རྣ་མེད་དང༌། །མིག་དམར་ཧ་ཅང་མིག་ཆེ་དང༌། །མིག་ཆུང་མིག་ནི་ཧ་ཅང་སེར། །ཤེལ་མིག་མིག་ནི་ཆུ་བུར་འདྲ། །མིག་གཅིག་པ་དང་མིག་མེད་དང༌། །གླང་ཆེན་སྣ་འདྲ་རྟ་སྣ་འདྲ། །བ་གླང་སྣ་འདྲ་སྤྲེའུ་སྣ་འདྲ། །བོང་བུའི་སྣ་འདྲ་ཕག་སྣ་འདྲ། །སྣ་སྦུབས་གཅིག་དང་སྣ་མེད་དང༌། །གླང་ཆེན་ཀོས་འདྲ་རྟ་ཀོས་འདྲ། །བ་གླང་ཀོས་འདྲ་སྤྲེའུ་ཀོས་འདྲ། །བོང་དུའི་ཀོལ་འདྲ་ཕག་ཀོས་འདྲ། །ཀོས་སྨྱུང་དང་ནི་ཀོས་མེད་དང༌། །གླང་ཆེན་སོ་འདྲ་རྟ་སོ་འདྲ། །བ་གླང་སོ་འདྲ་སྦྲེའུ་སོ་འདྲ། །བོད་བུའི་སོ་འདྲ་ཕག་སོ་འདྲ། །སོ་གཅིག་པ་དང་སོ་མེད་དང༌། །མགུལ་རིངས་ཆེས་དང་མཇིང་ནུབ་དང༌། །ཕྲག་མིག་དང་ནི་ཆེས་སྒྱུར་དང༌། །ཕོ་མཚན་ཆད་དང་རླིག་རླུགས་དང༌། །རླིག་གཅིག་པ་དང་རླིག་མེད་དང༌། །ཧ་ཅང་རིང་དང་ཧ་ཅང་ཐུང༌། །སྐོམ་པོ་མ་འོས་ངལ་སྐྱེན་དང༌། །ཤ་མདོག་ཁ་དོག་རྣམ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་གྱོལ་པོ་ལུས་ཉམས་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་དགག་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་རྡུམ་དང་རྐང་རྡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་དགག་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་ཡུང་བས་བཙོས་

【汉语翻译】
又，关于“不应让他们出家”这件事，做车辆的是鞋匠。所谓“那样的”，是指不应让他们吃糌粑，即沙弥和学戒女，以及未受比丘戒者，不应让他们为车辆制造者等出家的原因。因此，也说明了不应让他们做这些事。所谓“断手等是象征”，是指在此出家之基中，提到断手和断脚等，应理解为是象征，而不是全部列举。现在将那些以此衡量者略作列举：头发黄色和头发黄白色，同样头发是绿色的，人们头发是白色的，头发像大象毛一样和没有头发的，头上有火烧伤疤和有肿块的，非常肥胖和身体扁平的，脖子像猪头一样的，有两个头和头小的，耳朵像大象、马耳朵一样的，耳朵像牛、猴子鼻子一样的，耳朵像驴、猪耳朵一样的，只有一个耳朵和没有耳朵的，眼睛红色、非常大，眼睛小、眼睛非常黄，玻璃眼、眼睛像水泡一样的，只有一只眼睛和没有眼睛的，鼻子像大象、马鼻子一样的，鼻子像牛、猴子鼻子一样的，鼻子像驴、猪鼻子一样的，只有一个鼻孔和没有鼻子的，头盖骨像大象、马头盖骨一样的，头盖骨像牛、猴子头盖骨一样的，头盖骨像驴、猪头盖骨一样的，头盖骨弯曲的和没有头盖骨的，牙齿像大象、马牙齿一样的，牙齿像牛、猴子牙齿一样的，牙齿像藏族小孩、猪牙齿一样的，只有一颗牙齿和没有牙齿的，脖子非常长和脖子短的，肩膀斜视和非常弯曲的，阳具残缺和睾丸下垂的，只有一个睾丸和没有睾丸的，非常长和非常短的，不耐干渴、容易疲劳的，肉色有四种颜色，同样是驼背、身体虚弱的。对于那样的各种情况的遮止，也应很好地掌握。所谓“那”，是指断手和断脚等。对于那些情况的遮止，也应很好地掌握，意思是应该掌握。那些头发被芥子染过的人。

【英语翻译】
Furthermore, regarding the statement "they should not be ordained," the maker of vehicles is a shoemaker. The term "such as that" refers to those who should not eat tsampa, namely novices and female novices, as well as those who have not received the full ordination of a bhikshu. The reason for not ordaining them is that they are vehicle makers and so on. Therefore, it is also shown that they should not do these things. The statement "having a severed hand, etc., is symbolic" means that in the basis for ordination, mentioning a severed hand and a severed foot, etc., should be understood as symbolic, not as an exhaustive list. Now, those who measure by these will be briefly listed: yellow hair and yellowish-white hair, similarly green hair, people with white hair, hair like elephant hair and no hair, head with burn scars and lumps, very fat and flat body, neck like a pig's head, having two heads and a small head, ears like elephant and horse ears, ears like cow and monkey noses, ears like donkey and pig ears, having only one ear and no ears, red eyes, very large eyes, small eyes, very yellow eyes, glass eyes, eyes like blisters, having only one eye and no eyes, nose like elephant and horse noses, nose like cow and monkey noses, nose like donkey and pig noses, having only one nostril and no nose, skull like elephant and horse skulls, skull like cow and monkey skulls, skull like donkey and pig skulls, curved skull and no skull, teeth like elephant and horse teeth, teeth like cow and monkey teeth, teeth like Tibetan child and pig teeth, having only one tooth and no teeth, very long neck and short neck, squinting shoulders and very crooked, mutilated penis and drooping testicles, having only one testicle and no testicles, very long and very short, intolerant of thirst, easily tired, flesh color with four colors, similarly hunchbacked, and physically weak. The prohibition of such various conditions should also be well grasped. The term "that" refers to severed hands and severed feet, etc. The prohibition of those kinds of situations should also be well grasped, meaning it should be grasped. Those whose hair has been dyed with mustard.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་སྐྲ་སེར་ཅན་ནོ། །སྐྲ་སེང་གེའི་ལྟ་བུ་རྣམས་
ནི་སྐྲ་སེར་སྐྱ་ཅན་ནོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ནི་སྐྲ་ལྗང་གུའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་བ་དེ་རྣམས་ནི་དཀར་བའི་སྐྲ་ཅན་ཏེ། རྒས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་རྣམས་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྐྲ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་སྤུ་འདྲ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་མགོ་སྐྲ་མེད་ཅིང་ཟངས་མའི་སྣོད་ལྟར་འཇམ་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྐྲ་མེད་པའོ། །གང་གི་མགོ་སུལ་གསུམ་མམ་བཞི་པ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཐོན་དམན་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི་མགོ་འབར་འབུར་ཅན་ནོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གླེབས་པ་འདྲ་བར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོ་དང། འདྲ་བར་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ལུས་གླེབས་པ་ཅན་ནོ། །གང་གི་མིག་དག་ཧ་ཅང་ཆུང་ཞིང་ཟླུམ་པ་དེ་ནི་མིག་ཆུང་བའོ། །མགོ་བོ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྲག་པའི་སྐབས་སུ་གང་ལ་མིག་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྲག་མིག་ཅན་ནོ། །ཕོ་མཚན་ནི་གཅི་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། གང་གི་ཆད་པ་དེ་ནི་ཕོ་མཚན་ཆད་པའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆུང་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངལ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་ངལ་བ་སྐྱེན་པའོ། །རང་གི་ཤ་མདོག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། དཀར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འདིས་ནི་རུས་སྦལ་བརྗོད་པའོ།། གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་སྨད་པའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་བཀག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དང་འདྲ་བར་ཤིས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དེ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་ཟིན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་བསྡུ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་རིགས་དང་ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཤིང་རྟ་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལས་ཏེ་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱ་བ་ནི་གནས་སྦྱིན་པ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་གནས་ཁང་གི་ཡང་ནང་དུ་མི་སྦྱིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གིས་འཁོར་སུན་འབྱིན་པའི་འཁོར་
ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་འཇོག་པར་འགྱུར་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
像头发是黄色的人，是黄头发的人。像狮子鬃毛一样的头发，是黄褐色的头发。头发像被染过颜色的人，是绿色的头发。天生头发就是白色的人，是白头发的人，除了年老的情况。头发像大象毛发的人，是大象的头发，像大象的毛发一样。头顶没有头发，像铜器一样光滑的人，是没有头发的人。头上有三到四个皱纹，看起来高低不平的人，是头上有疙瘩的人。身体像扁平的东西一样宽大，各自和相似地聚集在一起的人，是扁平身材的人。眼睛非常小而圆的人，是小眼睛的人。头缩在里面，以至于肩膀处有眼睛的人，是肩膀上有眼睛的人。男性的性器官是排尿的地方，如果缺失了，就是失去了男性性器官的人。即使是很小的事情，也能引起特别的疲劳的人，是容易疲劳的人。自己的四种肤色，指的是蓝色、黄色、红色和白色，这指的是乌龟。对于那些具有这种外貌特征，并且会贬低各种肤色的人，这是禁止的。那些像天神一样具有吉祥外貌的人，则不在此列。因此，暂时禁止这些人出家等等。接近出家和受具足戒的人，也不应该被接纳，这表明不应该让种姓和身体有缺陷的人出家。种姓有缺陷的人，比如木匠等等，不应该让他们吃食物。身体有缺陷的人，比如形状和颜色上的缺陷，比如独臂等等。不应该让他们接近，不仅仅是给予住所，也不应该给予房屋内的住所，以及随行的眷属。同样，比丘不应该让破坏僧团和谐的眷属接近，如果让他们接近，就会犯下严重的违规行为。

【英语翻译】
Those with hair like that are yellow-haired. Those with hair like a lion's mane are yellowish-brown-haired. Those whose hair looks like it has been dyed are green-haired. Those whose hair is white from birth are white-haired, except in the case of old age. Those with hair like an elephant's hair are elephant-haired, like an elephant's fur. Those whose heads are hairless and smooth like a copper vessel are hairless. Those with three or four wrinkles on their heads, appearing uneven, are those with bumpy heads. Those whose bodies are wide like flat objects, gathered separately and similarly, are those with flat bodies. Those with eyes that are very small and round are small-eyed. Those whose heads are retracted inside, so that they have eyes at the shoulders, are shoulder-eyed. The male sexual organ is where urine comes from, and if it is missing, it is someone who has lost their male sexual organ. Those who are easily fatigued by even small tasks are easily fatigued. One's own four skin colors refer to blue, yellow, red, and white, which refers to a turtle. This is prohibited for those who have such appearances and disparage various skin colors. Those who have auspicious appearances like the gods are not included. Thus, for now, ordination and so on are prohibited for such people. Those approaching ordination and full ordination should also not be accepted, which indicates that those with defects in lineage and body should not be ordained. Those with defects in lineage, such as carpenters, etc., should not be allowed to eat food. Those with defects in the body, such as defects in shape and color, such as having only one arm, etc., should not be allowed to approach, not only giving them lodging, but also not giving them lodging inside the house, and their accompanying retinue. Similarly, a monk should not allow a retinue that disrupts the harmony of the sangha to approach; if they are allowed to approach, it will be a serious violation.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ན། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་འཁོར་སུམ་འབྱིན་པའི་འཁོར་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ལས་དང་ཁ་དོག་ལས་དང་དབྱིབས་ལས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་ལས་ཤེ་ན་ཤིང་རྟ་མཁན་དང་གདོལ་པ་དང་གཡུང་པོའི་རིགས་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་དང་དབྱིབས་ལས་ཤེ་ན་སྐྲ་སེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྨོས་སོ། །དུ་མ་མཁན་པོ་གཅིག་པས་གསུམ་མན་ཆད་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །མཁན་པོ་གཅིག་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་མཁན་པོ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །ཚིག་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གཅིག་གིས་སོ། །དུ་མ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཤེས་ཤེ་ན། འདིར་གསུམ་མན་ཆད་ཅེས་སྨོས་ཏེ་གསུམ་མན་ཆད་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཚོགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་མཁན་པོའི་བྱེ་བྲག་ཁས་བླངས་པའི་གཞུང་འདི་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། བཙུན་པ་དུས་གཅིག་དང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལས་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཅིག་གིས་གསོལ་བ་གཅིག་གིས་ལས་གཉིས་བགྱི་བ་དང་བགྱིས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཡང་དེས་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། དེ་ལས་བྱེད་པ་པོའི་དགེ་སློང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་མཁན་པོ་རྣམས་དང། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ནུས་ཤིང་གསོལ་བ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལས་ཀྱང་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་ཚུལ་སྦྱིན་བྱེད་དང་སྐྱོང་བྱེད་མཉེས་གཤིན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སེམས་རྗེས་སུ་བསྲུངས་པས་ཅིག་ཅར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སོ་སོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱུ་འདིས་མཁན་པོ་གཅིག་གིས་དུ་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གནང་བ་ལ་རྒྱུ་འདི་ལས་མཁན་པོ་གཅིག་ལ་དུ་མ་ཁས་ལེན་པ་འདི་ནི་གླེང་གཞི་ལས་
མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་འདི་ཡང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཉམ་པ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་ལས་གཅིག་བརྗོད་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའམ། སོ་སོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གང་དག་གིས་དུས་མཉམ་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱག་བྱེད་པ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གོ །སྔར་འོངས་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྙེད་པ་དང་ལས་སུ་བསྐོ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
問：以何種方式稱之為能驅逐三種輪迴之輪迴？答：以種姓、膚色和形狀。何謂種姓？即木匠、旃陀羅和庸波之種姓。何謂種姓和形狀？即此處所提及之黃髮等。若多位由同一親教師所攝受，則三位以下可用一句話授與具足戒，這是可以的。多位，意指兩位等。因有同一親教師，故稱同一親教師，即指此。一句話，意指一次祈請。如何得知有多位？此處說三位以下，意指三位以下是合理的，其他則否。經中也說：「僧團不應做僧團之事。」有些人認為這是針對已承認親教師差別之論典而說的。近侍所問中也說：「尊者，在同一時間和剎那，一位行事者以一次祈請做兩件事或已做，僧團也不會因此變成重大違犯嗎？」近侍答：「有的。若行事者之比丘具足力量，能完整唸誦親教師們和欲受具足戒者之名字，且祈請不失誤，則可行。」等等。聖近侍，能給予和守護沙彌戒，且令人滿意，此二者互相守護心意，應同時授與具足戒，因此不應個別授與具足戒。以此原因，親教師允許為多位授與具足戒，以此原因，承認一位親教師有多位弟子，這在根本說一切有部毘奈耶中是可見的。因此，若未如此承認，則此亦非必要。同時受戒者不應互相頂禮，意指同時以一句話受具足戒，或個別受具足戒者，那些同時受戒者之間沒有互相頂禮之事。頂禮，即是頂禮。先來者為第一，意指即使是同時受戒者，也應依據獲得財物、被任命等來決定。

【英语翻译】
Question: In what way is it said to be a wheel that expels the three cycles of rebirth? Answer: By lineage, complexion, and form. What is lineage? It is the lineage of carpenters, Chandalas, and Yongpo. What is lineage and form? It refers to things like yellow hair mentioned here. If several are taken by the same preceptor, it is permissible to grant full ordination to up to three people with one statement. 'Several' means two or more. Because there is one preceptor, it is called 'one preceptor,' referring to that. 'One statement' means one request. How do we know there are several? Here it says 'up to three,' meaning that up to three is reasonable, but not others. It is also said in the scriptures, 'The Sangha should not do the work of the Sangha.' Some say that this is directed at treatises that have acknowledged the differences of preceptors. It is also said in the questions of the attendant: 'Venerable, if at the same time and instant, one actor performs or has performed two actions with one request, will the Sangha not become a major offense?' The attendant replied: 'Yes, there is. If the acting Bhikshu is powerful and can fully recite the names of the preceptors and those who wish to receive full ordination, and the request is not flawed, then it can be done.' And so on. The noble attendant, who can give and protect the novice vows, and is pleasing, these two should protect each other's minds and be granted full ordination simultaneously, therefore full ordination should not be granted separately. For this reason, the preceptor allows granting full ordination to several, and for this reason, acknowledging that one preceptor has several disciples is seen in the Vinaya of the Mūlasarvāstivāda. Therefore, if it is not acknowledged in this way, then this is also not necessary. Those who are ordained at the same time should not prostrate to each other, meaning that those who receive full ordination with one statement at the same time, or those who receive full ordination separately, there is no mutual prostration among those who are ordained at the same time. Prostration is prostration. The one who comes first is the first, meaning that even those who are ordained at the same time should be determined according to obtaining wealth, being appointed, and so on.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གནས་གང་ཞིག་ལ་དང་པོ་འོངས་པ་དེ་ལ་རྙེད་པ་བླངས་པ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་འོངས་པས་རྙེད་པ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་སུ་བསྐོ་བ་ལ་གང་ཞིག་ཕྱིས་འོངས་པ་དེས་དང་པོར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཕྱིས་འོངས་པས་ལས་སུ་བསྐོ་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པ་བླང་བ་ལ་དང་པོར་གནས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དེ་ལས་སུ་བསྐོ་བར་བྱེད་པ་ལ། ཕྱིས་གནས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ལ་དང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དགོན་པ་བས་སྐྲ་སོར་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་མི་གཞག་གོ །གྲོང་མཐའ་བས་ནི་དེའི་འོག་མ་ཉིད་ལས་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་མའི་དངོས་པོ་ནི་འོག་མ་ཉིད་དེ། སོར་གཉིས་པོ་འདིའི་འོག་གི་དངོས་པོ་ལས་ལྷག་པར་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་གཞག་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་དགོན་པ་བས་སྐྲ་སོར་གཉིས་སུ་གཞག་པར་བྱ་ལ། གྲང་མཐའ་བས་ནི་དེའི་འོག་མའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སོར་གཉིས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སོར་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདོན་པ་འདི་ལ་སོར་གཉིས་པའི་ཚད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྔོན་གྱི་འདོན་པ་ལས་དོན་གཞན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སོར་གཉིས་པ་བསྐོར་བ་ཡིན་ན་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཙམ་རིང་པོ་ཉིད་ལ་རྟགས་མི་གནང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གླེང་གཞིའི་སྐྱོན་གང་གིས་ཀྱང་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་བརྟགས་པ་དེའི་སྐྱོན་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སོར་ལྔ་ལས་ལྷག་པའི་ཚད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་
བའི་དུས་ན་འབྱུང་བའི་སྐྲ་བྲེག་པའི་ཆོ་ག་ལས་གཞན་དུ་ཡང་སྐྲ་བྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གནས་འདི་ལ་རྣམ་པར་ཞུགས་པའོ། །སྐྲ་བ་ལང་གི་འདྲ་བར་མི་བྲེག་གོ །རྨའི་ཐན་ཀོར་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གཙུག་ཕུད་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །མདོམས་ཀྱི་སྤུ་བྲེག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །མདོམས་གྱི་ཕྱོགས་ནི་གསང་བའི་གནས་སོ། །རྨའི་ཆེད་དུ་གཞན་གྱིས་མི་འཚོ་ན་མཁས་པ་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་ལ་དྲིས་ཏེ་འབྲེག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་འཚོ་ན་ནི་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བསྐ་བ་ལྔ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེའི་འ

【汉语翻译】
于何处所得之物，最初到达者先取之，如其所至而取之，是故如是说。委任职务者，后来者先为之，是故说后来者先委任职务。此义谓，取物者，先得其处者先取之，委任职务者，后得其处者先委任职务。

住于寂静处者，头发不得超过两指。住于村落边者，不得超过前者之下。所谓前者之下者，即两指之下，不得超过半指与两指之量，当知于何处不应留发。

此处经文云：比丘住于寂静处者，头发应留两指之长，住于村落边者，应留前者之下。

有说两指围绕者，谓两指之量，若此读法，则谓何者以两指之量围绕，与前之读法义无别。若谓两指围绕，则不合理，以此长短不应作记号，且此学处之过失，亦由彼所生之过失所致。

何以故？超过五指之量者，谓出家时剃发之仪轨外，亦应剃发等，是故应于此处入于正道。

不得如牛毛般剃发，除非为治疮。不得留发髻，不得剃阴毛，此与不得留发髻相连。阴部即秘密之处。若非为治疮，他人不应剃，应问智者长老，然后剃之。若非为治疮，他人不应剃，世尊云：应洗五浊。

【英语翻译】
Regarding the acquisition of possessions, the one who arrives first at the place where something is found should take it first. As it is said, "One should take possessions according to how one arrives." Regarding the assignment of duties, the one who arrives later should be given priority, as it is said, "The one who arrives later should be given priority in the assignment of duties."

The meaning is this: In acquiring possessions, the one who first obtains the correct place should take it first. In assigning duties, the one who later obtains the correct place should be given priority.

A monastic living in a secluded place should not let their hair grow longer than two finger-widths. A monastic living on the edge of a village should not let it grow longer than the measure below that. The "measure below" means below two finger-widths, not exceeding the measure of one and a half finger-widths. It should be understood here where one should not let the hair grow.

Here, the text states: "A monk living in a secluded place should let his hair grow to two finger-widths, and a monk living on the edge of a village should let it grow to the measure below that."

Some say that "two finger-widths around" refers to the measure of two finger-widths. If this is the reading, then it means "whatever is surrounded by the measure of two finger-widths," which is no different in meaning from the previous reading. However, if it means "two finger-widths around," then it is not reasonable, because this length should not be marked, and the fault of this training is also due to the fault that arose from it.

Why? Because the measure exceeding five finger-widths refers to the shaving of hair outside of the ritual of shaving hair at the time of ordination, and it is reasonable to do things such as shaving hair. Therefore, one should enter the right path in this place.

One should not shave the hair like cow hair, except for healing wounds. One should not keep a topknot, and one should not shave pubic hair, which is related to not keeping a topknot. The pubic area is the secret place. If it is not for healing wounds, others should not shave it. One should ask wise elders and then shave it. If it is not for healing wounds, others should not shave it. The Blessed One said: "One should wash away the five turbidities."

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་གལ་ཏེ་འཚོ་བར་མ་གྱུར་ན་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་མདོམས་ཀྱི་སྤུ་བྲེག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་གཞུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔེ་ཡིན་ཏེ། སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་འདི་རིགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གསོ་བར་བྱེད་པ་ལ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་ལ་བལྟས་ནས་རྨའི་ཆེད་དམ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གནོད་པ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྤུའི་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ནི་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལྷག་མའོ། །རྒན་པ་གཉིས་དག་གིས་མངོན་སུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་དང་ཆོས་འདུལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྟ་བ་སོན་པས་བསྡུས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཤེས་པ་པོ་ལ་རག་ལུས་པར་ཤེས་སོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཆེད་ནི་འདིར་རྨ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་དགོངས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིག་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་རྨའི་ཆེད་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་མ་བཟུང་ངོ༌། །བྱིན་པའི་སྤུ་བྲེག་པ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་ནི་རྨའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པའོ། །བྱིན་པའི་སྤུ་བྲག་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་སྤུའོ། །ལུས་གཞན་གྱི་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོམས་དང་བྱིན་པ་དག་ལས་གཞན་པའི་ལུས་ནི་
མགྲིན་པ་མན་ཆད་གང་ཞིག་ལུས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དེ་ལ་ཡང་སྤུ་བྲེག་པའི་ལས་འདི་བཀག་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག་ལ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣའི་སྤུ་བྲེག་པ་ལ་ནི་ཚིག་ཡོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །འདིར་མ་མོའི་གཞུང་ལས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་ཀྱི་སྤུ་བྲེག་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་འབྲེག་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེན་མོ་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུ་འམ་སྟེའུའི་ཁ་ལྟ་བུར་བྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་སྤྱིལ་བར་མི་བྱའོ། །དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བྲུད་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་གྱོན་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གོས་ལ་འདིར་གཟུང་བར་བྱའི། མཐང་གོས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐང་གོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་གོས་དང་བླ་གོས་

【汉语翻译】
如果实际上没有生存，就询问持有经藏者、持有律藏者以及持有母论的诸位比丘，让他们剃掉阴毛，这样说了。这是这里的正文。那是例子，像这样净化的仪式是合理的，其他各种情况也包括在治疗中。观察诸位长老比丘，为了伤口或者为了众生，在没有损害的地方进行剃毛的工作，这里其他情况的正文是对其明显认知后剩下的部分。两位年长者凭借明显的戒律以及对佛法和律藏的彻底了解。这两者都包含在见解的种子中。包含的是辨别。持有律藏者的言辞要知道依赖于智者。为了众生，这里指的是伤口处的众生，不是指虱子等。这也包含在为了伤口之中，因此没有采用。给予的毛发也不应该为了其他原因而剃掉。为了其他原因不是指为了伤口。给予的毛发是指肢体的毛发。也不应该对其他身体部位这样做，指的是除了阴部和给予的部位之外的身体，从喉咙以下任何被称为身体的部位，都禁止进行剃毛的工作。因此，这里对于头发和胡须，并没有禁止这项工作。对于剃鼻毛，有说法，因此相信传言。这里，根据母论的说法，除了头发和胡须之外，不应该剃掉其他肢体和附属肢体的毛发。如果剃掉，将会犯下恶作剧的堕落。指甲应该像剃刀的刀刃或斧头的边缘一样修剪。不要让它们变圆。为了清除污垢，应该锉平。穿着法衣时，不应该剃头发和胡须，这里指的是上衣，而不是下裙。不是所有的下裙。因此，法衣和上衣

【英语翻译】
If one is not actually alive, one should ask the monks who hold the Sutra Pitaka, hold the Vinaya Pitaka, and hold the Matrika, and have them shave the pubic hair, so it is said. This is the text here. That is the example, such a purification ceremony is reasonable, and various other situations are also included in the treatment. Observing the elder monks, for the sake of wounds or for the sake of sentient beings, the work of shaving is done in a place without harm, here the text of other situations is the remainder after obvious cognition of it. The two elders rely on obvious precepts and thorough knowledge of the Dharma and Vinaya. Both of these are contained in the seed of view. What is contained is discernment. The words of the holder of the Vinaya Pitaka should be known to depend on the wise. For the sake of sentient beings, here it refers to the sentient beings at the wound, not lice, etc. This is also included in for the sake of the wound, so it is not adopted. Given hair should also not be shaved for other reasons. For other reasons does not mean for the sake of the wound. Given hair refers to the hair of the limbs. Nor should it be done to other body parts, referring to the body other than the pubic area and the given area, from the throat down to any part called the body, the work of shaving is prohibited. Therefore, here for hair and beard, this work is not prohibited. For shaving nose hair, there is a saying, so believe the rumors. Here, according to the Matrika, other than hair and beard, the hair of other limbs and appendages should not be shaved. If one shaves, one will commit the downfall of mischief. Nails should be trimmed like the blade of a razor or the edge of an axe. Do not round them. To remove dirt, they should be filed. While wearing the Dharma robe, one should not shave hair and beard, here it refers to the upper garment, not the lower skirt. Not all lower skirts. Therefore, Dharma robe and upper garment

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ལ་སྟེ། འདིར་རྙིང་པ་དུས་གཞན་དུ་སྟེང་དུ་བགོས་པ་ལ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བཀག་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་བཟེད་བཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་བཟེད་པའི་གོས་བཅད་བར་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་ཉིད་ལ་གང་དགོས་པའོ། །འདི་སྐྲ་རྣམས་སོ་སོར་འཛིན་པས་ན་སྐྲ་བཟེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །འདི་ཅིའི་ཕྱིར་གོས་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། གོས་འདི་སྐྲ་བཟེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགོ་བའི་དོན་དུ་སླར་འདི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་ཤེ་ན། སླར་དེ་ཉིད་དུ་སྐྲ་རྣམས་ཉེ་བར་བཅང་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེད་ན་རྡུལ་གཟན་གྱིས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་གཟན་དུ་སྐྲ་བྲེག་པ་ནི་མ་བཀག་པའོ། །མེད་ན་རྡུལ་གཟན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་བཟེད་པའི་གོས་མེད་ན་རྡུལ་གཟན་གྱོན་པས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག་བྲེག་པར་བྱའོ། །བཏིང་བར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག་བྲེག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ལ་ཡང་དང་པོ་ཉིད་དུ་སེན་མོ་བྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་མར་གཟུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་དགེ་འདུན་ཕྱག་དར་འཕྱག་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒན་པོ་དང་ནད་པ་དང་རླུང་དང་ཉི་མ་དང་ཆར་པ་དག་ལ་ཁྱམས་ལ་སོགས་པར་བྲེག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དེར་བྱི་དོར་
བྱའོ། །བྱི་དོར་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཆུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །སྐྲ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དུ་དོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེན་མོ་བཅས་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏིང་བར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདྲེ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་བཟེད་ལ་མཁས་པ་མཛེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ལས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བཅད་པ་ནི་གང་དུ་དགེ་འདུན་ཕྱག་དར་འཕྱག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་འདའ་བ་ཉིད་དམ་ས་ལ་བྱི་དོར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པ་སྤང་བ་འདི་ལ་མི་སྲིད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ན་དགེ་སློང་མས་འདི་ཞལ་ཏ་མ་བྱས་པར་སྐྱེས་པས་སྐྲ་མི་བྲེག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ལ

【汉语翻译】
对于清净本身而言，在此，对于将旧物在其他时间分放在上面的做法，认为这是合理的，为了阐述禁止此事的理由。所谓“应当剪裁头发的遮布”，是指应当剪裁头发遮布的衣物，这是为了满足其本身的需要。所谓“这因分别执持头发而被称为头发遮布”，是确定的词语。所谓“为何称之为衣物”，是因为从加持的咒语中说“这衣物应当加持为头发遮布”。如何才能再次清楚地了解这是为了分发的目的呢？因为这不是为了再次将头发靠近。否则，就会说用尘垢遮盖物了。用尘垢遮盖物剃发是不禁止的。所谓“否则，就用尘垢遮盖物”，是指如果没有头发遮布的衣物，就用尘垢遮盖物来剃头发和胡须。所谓“也不应铺开”，是指不应剃头发和胡须。在此，在话题中，首先提到的是剪指甲，这指的是最后，即不应在僧团中扫拂拂尘，这指的是寺庙的情况。对于年老者、病人、刮风、日晒和下雨的情况，应当允许他们在走廊等处剃发。应当在那个方向进行清扫。所谓清扫，是指没有头发和没有水，应当按照如何完成的方式进行。所谓“头发应丢在拂尘中”，意思是说在拂尘中的方向。所谓“指甲等也是如此”，是指与“也不应铺开”等类似。精通头发遮布的人会变得美丽，因此会从事相关工作。因此，这里所禁止的是超越了“不应在僧团中扫拂拂尘”的规定，或者是在地上进行清扫。应当理解，避免剃头发和胡须是不可能的。如果她没有脱离欲望，那么比丘尼因为出生时没有得到允许而不剃发。这里所说的“这”，指的是没有脱离欲望的比丘尼。如果她已经脱离了欲望，那么就没有堕落，这是这部论典的观点。

【英语翻译】
As for purity itself, here, the reason for prohibiting the practice of dividing old things on top at other times, considering it reasonable, is to explain the reason for this prohibition. The so-called "hair-covering cloth should be cut" means that the garment of the hair-covering cloth should be cut, which is to meet its own needs. The so-called "this is called hair-covering because it holds the hairs separately" is a definite term. The so-called "why is it called a garment" is because it is said in the blessing mantra that "this garment should be blessed as a hair-covering cloth." How can it be clearly understood again that this is for the purpose of distribution? Because it is not for bringing the hairs close again. Otherwise, it would be said to use a dust cover. Shaving hair with a dust cover is not prohibited. The so-called "otherwise, use a dust cover" means that if there is no garment for covering the hair, the hair and beard should be shaved with a dust cover. The so-called "should not be spread out either" means that hair and beard should not be shaved. Here, in the topic, the first thing mentioned is cutting nails, which refers to the end, that is, one should not sweep the dust cloth in the Sangha, which refers to the situation of the temple. For the elderly, the sick, the windy, the sunny, and the rainy, they should be allowed to shave in the corridors and so on. Cleaning should be done in that direction. The so-called cleaning means that there is no hair and no water, and it should be done according to how it is accomplished. The so-called "hair should be thrown in the dust cloth" means in the direction of the dust cloth. The so-called "nails and so on are also the same" refers to being similar to "should not be spread out either" and so on. Those who are proficient in hair-covering will become beautiful, so they will engage in related work. Therefore, what is prohibited here is exceeding the rule of "one should not sweep the dust cloth in the Sangha", or cleaning the ground. It should be understood that avoiding shaving hair and beard is impossible. If she has not detached from desire, then the Bhikshuni does not shave her hair because she was born without permission. The "this" mentioned here refers to the Bhikshuni who has not detached from desire. If she has detached from desire, then there is no downfall, which is the view of this treatise.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་བྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བྲེག་པ་ཉིད་འདིར་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་གཽ་ཏ་མ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲ་བྲེགས་ཏེ། གོས་དུར་སྨྲིག་གྱོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྐྲ་བྲེག་པ་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཽ་ཏ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་མགོ་བོ་རྣམས་མཛེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་མགོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐྲ་རྣམས་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་བྲེག་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་འདི་བརྗོད་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཐ་སྙད་དེ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་དགེ་སློང་མ་ནི་དགེ་སློང་མས་ཞལ་ཏ་མ་བྱས་པས་སྐུ་མི་བྲེག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ཏུ་ཆགས་བར་གྱུར་ན་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་མོས་རྗེས་སུ་བསྟེན་བར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་ཞོག་ཅིག །ཅི་རྣག་གི་ལུས་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཡོད་དམ་ཞེས་སོ་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེག་མཁན་ལ་དགེ་སློང་མ་དེའོ། །འབྲེག་མཁན་ལ་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་ཞོག་ཅིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་དུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞལ་ཏ་མོས་མ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བྱས་ནས་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པ་ལའོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ལྔའི་ཁྲུས་ཀྱང་ངོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཆོ་ག་གཞན་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཡོད་པ་ལ་འདི་བརྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྐྲ་བཟེད་བཅང་བར་བྱ་ཞིང་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཐ་ན་རྐང་ལག་དག་ཀྱང་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲེན་མོར་ཁྲུས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་འཁོར་གསུམ་གཡོགས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་སྒྲེན་མོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་གསུམ་གཡོགས་པ་ལ་ཡན་ལག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤུ་དག་གཡོགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་སྲིད་དུ་གཡོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་དོགས་སུ་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཆུ་ངོགས་སུ་ཡང་ཕྱེ་མས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ངོགས་སུ་དགེ་སློང་མས་ཁྲུས་བྱས་པ་ཉིད་བཀག་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཆུ་ངོགས་སུ་ནི་སྲན་ཆུང་གི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་བྱ་བ་བཀག་པར་མཛད་ཀྱི་ཁྲུས་ཉི་ཚེ་ནི་མ་བཀག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཅུ་གཉིས་སྡེ་རྣམས་བུད་

【汉语翻译】
“应当剃发”这句话，剃发本身在这里就是这样的话语。之后，众生之母乔答弥大比丘尼与数百名释迦比丘尼一起，自己剃发，穿上坏色衣，这是说了剃发。同样，乔答弥，你应当美化头颅，因为说的是头颅本身，所以头发长了之后由他人剃发是有理由的。否则，这个词的意思是，没有与贪欲分离的比丘尼，因为比丘尼没有侍奉，所以不剃发。如果完全贪执，就应当依从侍奉者。忆念近住！这个脓血的身体有精华吗？如果完全贪执，那么剃发者就是那个比丘尼。对比丘尼剃发者，应当忆念母亲、姐妹和女儿的观念。如果完全贪执，就应当如实地依从侍奉者，忆念母亲等的观念。做了那些之后，就应当沐浴。这里，那个是指剃头发和胡须。或者，也可以是五支浴。或者这个词，是表示其他仪轨的意思。有水的时候，这才是观察。这里，经典说比丘应当拿着剃刀，也应当沐浴，甚至手脚也应当洗。不应当裸体沐浴。像这样，完全遮盖三衣就是不裸体。只要用三衣遮盖，并且遮盖了从肢体生出的毛发，那么只要遮盖着，就不是一切都应当舍弃的，这应当在这里通过暗示来理解。比丘尼不应当在男人的水边小便。也不应当在女人的水边用豆粉洗浴，这是禁止比丘尼在男人的水边洗浴。在女人的水边，禁止用小扁豆粉等洗浴，但没有禁止一般的洗浴。这里，经典是说十二部是妇女

【英语翻译】
"Should shave" This word, shaving itself is such a word here. Then, the great Bhikshuni Gautama, the mother of beings, together with hundreds of Shakya Bhikshunis, shaved her own hair and wore dyed clothes, which is said to be shaving. Likewise, Gautama, you should beautify your heads, because it is said of the head itself, so there is a reason for others to shave when the hair is long. Otherwise, the term means that a Bhikshuni who has not separated from attachment does not shave because the Bhikshuni has not served. If you are completely attached, you should follow the servant. Mindfulness dwells nearby! Does this body of pus and blood have essence? If you are completely attached, then the shaver is that Bhikshuni. For the Bhikshuni shaver, one should keep in mind the concept of mother, sister and daughter. If you are completely attached, you should truly follow the servant and keep in mind the concept of mother, etc. After doing those things, one should bathe. Here, that refers to shaving hair and beard. Alternatively, it can also be a five-limbed bath. Or this word means to indicate other rituals. This is the observation when there is water. Here, the scriptures say that the Bhikshu should hold the razor and also bathe, and even wash his hands and feet. One should not bathe naked. In this way, completely covering the three robes is not being naked. As long as the three robes are covered, and the hair born from the limbs is covered, then as long as it is covered, it is not that everything should be abandoned, which should be understood here by implication. Bhikshunis should not urinate on the water's edge of men. Nor should one wash with bean flour on the water's edge of women, which prohibits Bhikshunis from bathing on the water's edge of men. On the water's edge of women, it is forbidden to wash with lentil flour, etc., but ordinary bathing is not forbidden. Here, the scriptures say that the twelve parts are women.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཀྱི་ཆུ་དོགས་སུ་ཁྲུས་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་གི་བུད་མེད་ཁྲུས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང་མོན་སྲན་གྲེའུའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདོར་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆུ་དོགས་སུ་ཕྱེ་མས་ཁྲུས་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མོན་སྲན་གྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མའི་དྲིས་བསྒོས་པ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བླང་བར་བྱའོ། །ནད་པས་ནི་སྨན་གྱི་དགོས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ། །དགེ་སློང་མས་བུད་མེད་ལ་ཕྱེ་མས་མི་གཏོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སུ་འམ་དུས་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་སྒྲེན་མོ་ཉིད་བསལ་བ་ཞར་ལ་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་མཐའ་མ་མ་མདུད་པར་སྐས་ལ་མི་འཛེག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་རྒྱབ་དང་འོག་མ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཐའ་མ་གང་གིས་ན་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྨད་དཀྲིས་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛེག་པ་ཡང་སྨད་དཀྲིས་མཐོང་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐབས་ཀྱི་
ཚིག་ནི་འདིར་དཔེ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒུད་པའི་དུས་སུ་འཛེག་པ་ལ་གསོ་བའི་དོན་དུ་འཛེག་པ་གང་ཞིག་གལ་ཏེ་ཤམ་ཐབས་དེ་ལ་འདི་ལྟར་མདུད་པས་ཉེ་བར་བཀག་པ་མིན་ནས་དེ་ལ་སྲུང་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་ལ་འཛེག་པ་གནང་བས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐས་ལ་འཛེག་པ་ལས་དུས་གཞན་དུ་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་མཐའ་མདུད་པས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁའི་ནང་ཡང་སྨད་དཀྲིས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ལ་དེ་སྒྲེན་མོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་མ་བཀག་པར་གདངས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོས་ལ་སོགས་པས་ཁ་མ་བཀབ་པར་གདངས་པ་གང་ཞིག་དེ་ནི་བསྟེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གླལ་བར་གྱུར་པས་ཁ་ལ་ལག་པས་དགབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དཔེ་ནི་ལག་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གླལ་བ་ཡང་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། གང་རྣམ་པར་གསལ་བའི་སླད་དུ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་མེད་པ་ལ་གང་ཞིག་ཁ་ཕྱེ་བ་དེ་བསྟེན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་ད

【汉语翻译】
在無有（མེད་ཀྱི་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的水池邊沐浴，對在家婦女的沐浴者產生傲慢，並且丟棄綠豆粉等東西，像這樣的事情。世尊說比丘尼不應在婦女的水池邊用麵粉沐浴。用綠豆粉等粉末洗滌是可以的，這意味著在所有情況下都可以這樣做。這是應該接受的。病人需要藥物也是可以的，這與「允許」的說法一致。比丘尼不應向婦女潑灑麵粉，無論是在沐浴時還是其他時候，這並未完全排除，而是暗示性地排除了裸體本身。不將下裙的邊緣的前後末端打結，就不能爬梯子，這意味著下裙的布料的後部和下部，即從下部出現的邊緣，應該用某種方式打結。這完全避免了露出下體。爬樹等也意味著會露出下體。因此，這裡的上下文詞語應被理解為一個例子。在衰敗時期，為了恢復而攀爬，如果下裙沒有這樣用結來阻止，那麼保護它是必要的。如果不是這樣，那麼就不是這樣，這可以通過允許爬樹來理解。在其他時候不應這樣做，這意味著除了爬梯子之外的其他時間，不應通過打結下裙的前後末端來保持它。口內也與露出下體的方面一致，這意味著完全避免裸露。不遮蓋嘴巴就不能張開，這意味著不應使用衣物等遮蓋嘴巴而張開嘴巴，這裡的文本說，如果比丘尼打哈欠，應該用手遮住嘴巴。這裡的例子是手的位置。打哈欠也應該根據需要進行，為了更清楚地說明，這是根據這種情況說的，對於無能為力的人來說，張開嘴巴沒有過錯。

【英语翻译】
Having bathed at a pool where there is nothing (med kyi, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), feeling proud towards the bathing householder women, and also throwing away green bean flour and such things, like this. The Blessed One said that a bhikshuni should not bathe with flour in a women's pool. It is permissible to wash with flour made of green beans and such, which means it is permissible in all circumstances. That is to be taken. It is also permissible for a sick person to need medicine, which is consistent with the statement "it is permissible." A bhikshuni should not sprinkle flour on women, whether at the time of bathing or at other times, this is not completely excluded, but rather implicitly excludes nakedness itself. One should not climb a ladder without tying the ends of the lower garment, which means that the end of the cloth of the lower garment, the back and the lower part, that is, the end that comes from the lower part, should be tied in some way. This completely avoids showing the lower body. Climbing trees and such also implies showing the lower body. Therefore, the contextual words here should be understood as an example. In times of decline, climbing for the purpose of recovery, if the lower garment is not prevented by tying it in this way, then it is necessary to protect it. If it is not so, then it is not so, which can be understood by allowing climbing trees. One should not do so at other times, which means that at times other than climbing a ladder, one should not remain with the ends of the lower garment tied. The inside of the mouth is also consistent with the aspect of exposing the lower body, which means that it expresses the complete avoidance of nakedness. One should not open one's mouth without covering it, which means that one should not open one's mouth without covering it with clothes or the like, here the text says that if a bhikshuni yawns, she should cover her mouth with her hand. The example here is the position of the hand. Yawning should also be done as needed, and this is said according to the situation in order to clarify it, and there is no fault in opening the mouth for those who are unable to do so.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཁྲུས་རས་བཅང་བར་བྱའོ། །ཉི་རིམ་ལ་ནི་སྲོག་ཆགས་དག་ཀུན་དུ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་མཛེས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཟུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་རིམ་ལ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་འཆགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་གོས་ཀྱིས་ཁྲུས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་རས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་པས་ཀྱང་ཁྲུས་རས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །བདག་གིས་ཁྲུས་རས་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་དེས་པར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འདི་འདིར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་འདིར་སྐྱེ་
བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཞན་ལ་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནང་བ་འདི་ཉིད་ལས་ནི་འདིས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་འདི་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མང་ན་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་ལོ་མ་དག་གིས་གླན་ལ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི། གཞན་རྣམས་ལ་ཁྲུས་རས་ཀྱི་རྙེད་པ་མེད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་མོ་ལ་རྣམས་ཀྱིས་གླན་ལ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ཆགས་ན་བཤལ་བས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཅིག་ལས་ཉི་རིམ་ལ་སྲོག་ཆགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྟོགས་པའོ། །ལྷན་པ་ཅན་ཡང་ཉི་རིམ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་ཁྲུས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནི་སྟོར་ཁུང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདི་ཁྲུས་བྱེད་ན་སྟོར་ཁུང་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཙོག་ཆུ་ཡང་དབོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཀྲུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྟོར་ཁུང་ཉད་དུ་དབོ་བར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲུས་ཁང་བྱའ

【汉语翻译】
应持沐浴巾。关于“在日光下，生物会到处滋生”的说法，其中“到处”一词是为了使经文优美而特意使用的，这是一种原因的说明。因为在近处生物会滋生，所以不应用带有生物的水和那样的衣服沐浴，这就是它的意思。关于“也用三法衣”的说法，与“应持沐浴巾”的说法相连。这里的经文是世尊所说：“他们应以乞讨来的三法衣持沐浴巾。”有些人说，即使未经加持也可以拿取，这是一种说法。我说，因为“沐浴巾”这个词不会产生任何虚妄分别，而是自然而然产生的，所以应该用它来在此处生起虚妄分别。在这里，生起也意味着应该用意识来加持，这才是这里产生的。因此，应该对其他事物进行加持。因为用语言加持非常容易。应该明白，从这个允许中，他正确地接受了这个，不会因此而退失。关于“如果人多，应从前后用树叶遮挡，在僻静的地方沐浴”的说法。并非所有情况下都必须是三法衣。这里的经文是，因为其他人没有得到沐浴巾，所以世尊说：“他们应从前后用树叶遮挡，在僻静的地方沐浴”，这是没有差别的说法。关于“如果滋生生物，冲洗后会消失”的说法，是从“在日光下，如果生物……”这一段中理解的。有补丁的衣服也不是没有日光。因此，应该明白，这指的是“不应用带有生物的水沐浴”这句话。关于“那在寺庙里，就在排水孔里”的说法是，如果在此寺庙中沐浴，则应在排水孔中进行，而不是在其他地方。关于“脏水也应倾倒”的说法是，洗脚等水应倾倒在排水孔中，而不是在其他地方。应建沐浴室。

【英语翻译】
One should hold a bathing cloth. Regarding the statement "In the sunlight, creatures are everywhere generated," the word "everywhere" is used intentionally to enhance the beauty of the scripture, and this is an explanation of a reason. Because creatures are generated nearby, one should not bathe with water containing creatures and such clothes, that is its meaning. Regarding the statement "Also with the three Dharma robes," it is connected to the statement "One should hold a bathing cloth." Here, the scripture is what the Blessed One said: "They should hold a bathing cloth with the three Dharma robes obtained by begging." Some say that even without being blessed, it can be taken, that is one saying. I say that because the word "bathing cloth" does not generate any false discriminations, but arises naturally, it should be used to generate false discriminations here. Here, generating also means that it should be blessed with consciousness, that is what arises here. Therefore, one should bless other things. Because blessing with language is very easy. It should be understood that from this permission, he has correctly accepted this and will not fall away from it. Regarding the statement "If there are many people, one should cover from the front and back with leaves and bathe in a secluded place." It is not necessary to always have the three Dharma robes. Here, the scripture is that because others did not obtain a bathing cloth, the Blessed One said: "They should cover from the front and back with leaves and bathe in a secluded place," this is a statement without distinction. Regarding the statement "If creatures are generated, they will disappear after rinsing," it is understood from the passage "In the sunlight, if creatures..." Clothes with patches are also not without sunlight. Therefore, it should be understood that this refers to the statement "One should not bathe with water containing creatures." Regarding the statement "That in the temple, it is in the drain," it means that if one bathes in this temple, it should be done in the drain, not elsewhere. Regarding the statement "Dirty water should also be poured," it means that water from washing feet, etc., should be poured into the drain, not elsewhere. A bathhouse should be built.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེར་སོ་ཕག་གི་གཅལ་དགྲམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ལ་བྱའོ། །སྟོར་ཁུང་གདོད་དོ། །ལྗན་ལྗིན་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོར་ཁུང་གདོད་པར་བྱའོ། །ལྗན་ལྗིན་ཡོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དུས་དུས་སུ་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྟོར་ཁུང་ཁོ་ནར་ཁྲུས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སྟོར་ཁུང་དུ་ཁྲུས་བྱེད་ན་དེ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྗན་ལྗིན་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ཁྲུས་བྱེད་པ་ནི་ཁྲུས་བྱེད་པའོ། །ལྗན་ལྗིན་བྱུང་བ་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལ་བརྗོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྟོར་ཁུང་དུ་ཁྲུས་བྱེད་ན་ལྗན་ལྗིན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟོར་ཁུང་ཉིད་དུ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་བར་གྱུར་པ་སྟེ།
ཁང་པ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སོ་ཕག་གི་དུམ་བུས་བྲུད་པས་རྐང་པ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་ལུས་ལ་བྲུད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཕག་གི་དུམ་བུས་དགེ་སློང་གིས་ལུས་བྲུད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ལས་སོ། །གཞན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ལས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ནི་བཀག་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲུད་པའོ། །རྫས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣོན་པོ་དང་བཞར་སྤྱད་དག་ལའོ། །རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ལ་སོགས་པའོ། །བཞར་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་ཕག་གི་དུམ་བུས་ལུས་ལ་བྲུད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་ཉ་ཕྱིས་ཀྱིས་བྲུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉ་ཕྱིས་ནི་རྣོ་བས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉ་ཕྱིས་རྣོ་བ་ཉིད་འདིར་བཀག་པའོ། །དེ་བས་ན་སོ་ཕག་གི་དུམ་བུ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །རྣོན་པོ་གཞན་ལ་ཡང་གཞར་སྤྱད་ཀྱི་རྫས་ལ་དེས་ཀྱང་ལུས་ལ་བྲུད་པར་མི་བྱའོ། །ཉ་ཕྱིས་ནི་མེས་སྦྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་མེས་རབ་ཏུ་གདུང་བ་ཙམ་སྦྱང་བ་སྟེ། གཞན་ནི་ཉ་ཕྱིས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མས་ནི་གང་དུ་ཡང་ཁུ་ཚུར་དག་དང་གོས་གྲིལ་བ་དག་ཡན་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་བྲུད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཏེ། འཇམ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཏེ། འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ལ་རྣམ

【汉语翻译】
在那里，叫做“铺设砖石的地面”。那里是指浴室。要挖排水孔。要清除污垢，这是说，这里的经文是世尊所说：要挖排水孔。有污垢之后，世尊说：要时时清除。虽然如此，但如果说只在排水孔里洗澡，为了避免这种情况，所以说了“如果在排水孔里洗澡，就不会有污垢”这样的话。污垢这个词是紧接着说的。洗澡就是洗澡。污垢产生是指各自仪轨中所说的这个。如果在排水孔里洗澡就不会有污垢，意思是说，不是只在排水孔里洗澡。因此，这是确定的，
房间就是浴室本身。用砖块碎片擦拭，除了双脚之外，不能擦拭身体，这是说，经文说不能用砖块碎片擦拭比丘的身体。其他是指与双脚不同的。对于那些没有禁止。那是例子，是指擦拭。应该知道什么样的东西呢？是锋利的东西和剃须用具。锋利的东西是指刀剑等。剃须用具是指毛发等，为了实现心意的转变。这里的经文是世尊说不能用砖块碎片擦拭身体，以及比丘们用鱼皮擦拭，世尊说：鱼皮要用锋利的。这里禁止的是鱼皮本身锋利。因此，砖块碎片是例子。对于其他锋利的东西，以及剃须用具，也不能用它们擦拭身体。鱼皮要用火烧，这是说，只是用火稍微烧一下，其他的是因为鱼皮会损坏。比丘尼无论在哪里，都不能用拳头和搓澡巾等任何东西擦拭，这是说，稍微是指身体，是指柔软的女性的身体，即使不是柔软和粗糙的，也

【英语翻译】
There, it is called "laying brick floor." There refers to the bathroom. A drain hole should be dug. Dirt should be removed, which means that the scripture here is what the Blessed One said: A drain hole should be dug. After there is dirt, the Blessed One said: It should be removed from time to time. However, if it is said that bathing only in the drain hole, in order to avoid this, it is said that "if you bathe in the drain hole, there will be no dirt." The word dirt is said immediately after. Bathing is bathing. The occurrence of dirt refers to what is said in each ritual. If you bathe in the drain hole, there will be no dirt, which means that you should not bathe only in the drain hole. Therefore, this is certain,
The room is the bathroom itself. Wiping with brick fragments, one should not wipe the body other than the two feet, which means that the scripture says that a monk should not wipe his body with brick fragments. Other refers to what is different from the two feet. There is no prohibition for those. That is an example, which refers to wiping. What kind of things should be known? They are sharp things and shaving tools. Sharp things refer to swords and the like. Shaving tools refer to hair and the like, in order to achieve the transformation of the mind. The scripture here is that the Blessed One said that one should not wipe the body with brick fragments, and that monks wipe with fish skin, and the Blessed One said: Fish skin should be sharp. What is prohibited here is the sharpness of the fish skin itself. Therefore, brick fragments are an example. For other sharp things, and shaving tools, one should not wipe the body with them either. Fish skin should be burned with fire, which means that it is only slightly burned with fire, and the other is because the fish skin will be damaged. A Bhikkhuni should not wipe with fists and bath towels anywhere, which means that slightly refers to the body, refers to the soft female body, even if it is not soft and rough, also

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྲུས་པས་འདི་བྱེད་པ་ལ་བུད་མེད་ལ་བཞར་སྤྱད་ཉིད་ནི། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་བཀག་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཁུ་ཚུར་ལས་འདམ་པ་ལས་གཞན་པའི་གོས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁུ་ཚུར་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ནས་གོས་དྲིལ་བའི་ཚིག་གོ །གཤེར་འགྱུར་གྱི་ཆུ་དང་མ་བྲལ་བས་ཆོས་གོས་དག་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བར་གྱུར་པའི་གོས་ཉམས་པ་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ལ་གཤེར་འགྱུར་གྱི་ཆུ་དང་མ་བྲལ་བས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའོ། །གང་ཞིག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བཅུག་པ་མི་འདོད་པ་དེའི་སླད་དུ་འོག་མའི་ཆོ་ག་དག་གོ །ལུས་ཕྱིས་བཅང་བར་
བྱའོ། །མེད་ན་ཡུད་ཅམ་ཞིག་ཙོག་བུར་འདུག་ལ་ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པས་ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱིས་པས་དོན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་འདི་ལ་ཇི་ཙམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་འདར་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ། །ཆུང་བ་དག་གིས་དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པའོ། །ཙོག་བུར་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་ལ་ལུས་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་གནས་པའི་སྦས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་སྒྲེན་མོས་བསྟེན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །བསྲོ་ཁང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བསྲོ་ཁང་གི་ཁང་པ་བྱ་བ་ནི་གྲམ་ས་ཆེ་བར་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲོ་ཁང་གི་དོན་དུ་ཁང་པ་ནི་ཁང་པ་སྟེ། གྲམས་ཆེ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཀ་ཁང་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་འདི་སོང་བ་ལ་ཡང་མ་རྫོགས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གྲམ་ས་ཆེ་བ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ལ་ཡང་རུང་བའི་སྒྲ་སྦྱོར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བསྲོ་ཁང་གི་ཁང་པ་དེ་ལ་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་དུ་སྐར་ཁུང་ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་གདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁང་པ་ལ་བརྟན་པའི་ཚིག་པའི་དབུས་སུ་སྟེང་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་དང་སྒོ་གླེགས་དང་འཁོར་གཏན་དང་གནམ་གཟེར་དང་འཕྲེད་གཏན་དང་བཅས་པ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་ཁུང་ལའོ། །དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ་ཡང་ཉེ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འབྲེ

【汉语翻译】
是为成就转变。因为极其沐浴而做此事，对于妇女来说，剃刀是必需品。因此，对于比丘尼们来说，一切都被禁止了。稍微从拳头里渗出水以外的衣服才会出现，是这样说的。仅仅用拳头来表达，是包裹衣服的词语。与湿润的水没有分离，所以不应该穿法衣，这是为了完全消除穿过的衣服损坏的意思。因此，对于这些来说，要知道与湿润的水没有分离，对于什么。为了不希望看到什么而被允许进入，为了那个缘故，是下面的仪轨。身体擦拭后应该拿着。
如果没有，就稍微蹲一会儿，用浴巾擦拭，这是说进入多少能够完成，用浴巾擦拭能够完成事情，那么用多少的时间来完成这件事，那接近的象征就是颤抖一会儿。小的人们对于那个一会儿这样说。蹲着坐，是同样地从身体上完成迅速流动的水。这里是存在的隐藏的自性。因此，赤身裸体地侍奉是不合理的，这是正确地显示的。应该侍奉暖房。暖房的房子，在宽敞的地方好，这是说为了暖房的缘故，房子就是房子，在宽敞的地方建造房子。这里的经文对于各个方向，这个已经过去了，也是没有完成的意思，在宽敞的地方是完全完成的意思，因为是成就的缘故，所以是允许的。同样地，对于地方也要知道连接允许的声音。为了接近显示暖房的房子应该做什么，中间有窗户，外面封闭里面宽敞，像大海的形状一样建造，这样说了。对于房子来说，在坚固的词语的中间，不是上面下面，也不是上面，是这个意思。在那里，有网状的窗户和门扇以及转轴和天钉以及横木等等安装上，在那里，这个词是指窗户。干燥的木棍也要放在附近，在那里，这个词语和这个相关联。

【英语翻译】
This is to accomplish the transformation. Because of taking a bath extremely, to do this, for women, a razor is a necessity. Therefore, for the nuns, everything is forbidden. A little bit of water seeping out from the fist other than the clothes will appear, it is said like that. Just expressing with the fist, it is the word of wrapping clothes. Without separating from the wet water, so one should not wear Dharma robes, this is to completely eliminate the meaning of the worn clothes being damaged. Therefore, for these, one should know what is not separated from the wet water. For the sake of what one does not want to be allowed to enter because of seeing, for that reason, are the following rituals. The body should be held after wiping.
If not, squat for a while and wipe with a bath towel, this is to say how much entering can be accomplished, wiping with a bath towel can accomplish things, then how much time is used to accomplish this matter, that close symbol is trembling for a while. Small people say "a while" for that. Squatting, is similarly completing the rapidly flowing water from the body. Here is the hidden nature of existence. Therefore, serving naked is unreasonable, this is correctly shown. One should serve the warm room. The house of the warm room, it is good in a spacious place, this is to say for the sake of the warm room, the house is the house, build the house in a spacious place. Here the scripture is for all directions, this has passed, and it is also the meaning of not being completed, in a spacious place it is the meaning of being completely completed, because it is the reason for accomplishment, so it is allowed. Similarly, for the place, one should also know to connect the sound of permission. In order to closely show what the house of the warm room should do, there are windows in the middle, closed outside and spacious inside, build it like the shape of the sea, it is said like that. For the house, in the middle of the firm words, it is neither above nor below, nor above, that is the meaning. There, install windows with nets and door leaves and pivots and sky nails and crossbars, etc., there, this word refers to the window. Dry sticks should also be placed nearby, there, this word is related to this.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་གི་སྒྲའོ། །དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁས་སྐར་ཁུང་གི་འཕྲེད་གཏན་གཞུག་པ་དང་དབྱེ་བའོ། །སྒྲོ་སྒོ་གླེགས་དང་སྒོ་གཏན་དང་ཡང་མིག་དང་ལག་གཟུངས་ལེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲོ་ཁང་གི་སྒོ་ལའོ། །ཆུ་དྲོན་གཞག་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་སྟེགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞག་སྟེགས་ནི་སྟེགས་བུ་སྟེ་གང་ལ་ཆུའི་བུམ་པ་རྣམས་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་འབུད་པའི་གནས་ཀྱི་སར་སོ་ཕག་གི་གཅལ་བྱའོ། །མེ་མི་འཆི་བའི་ཕྱིར་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོར་བྱ་བའོ། །དེའི་
ཆེད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་ཕྱགས་བཅང་བར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་སྦ་བའི་ཆེད་དུའོ། །མེ་འབར་བ་ན་མི་རྨྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་བསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲོ་ཁང་ལའོ། །པོག་པ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱེ་དང་ཉུངས་མར་དུ་བསྲེས་པ་དག་མེར་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེའི་པར་ནི་བོག་པའོ། །དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་བདུག་སྤོས་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དེའི་ཕྱེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མི་ཞིམ་པར་བྱས་པས་སོ། །མཆི་མ་འཛག་ན་ནས་ཀྱི་བག་ཟན་གྱིས་བཅད་དོ། །སྐྱུ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་སྦྲུས་པའི་ཆང་བུས་ཀྱང་ངོ༌། །དེར་རྩྭ་བམ་གྱི་སྟན་གདིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་བསྲོ་ཁང་ལ་རྩྭ་བམ་གྱི་སྟན་གདིང་ངོ༌། །འདི་ལ་ཆགས་པས་སྟན་གདིང་བའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གནང་བའོ། །ས་གཞིར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་སྦངས་པས་གཤེར་བའི་རྩྭ་གཤེར་བ་དག་དགྲམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཤེར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་ན་གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་སྤངས་པས་གཤེར་བ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་ཚབ་མེད་པའོ། །གཡན་པ་ཕྲུག་པའི་ཆེད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕྲུག་སྤྱད་བྱ་བའོ། །རྫས་ཀྱི་གླས་ལུང་མིག་ནས་ཐག་གུས་བཏགས་ཏེ་དབེན་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མེས་རུང་བར་བྱའོ། །དེར་ཁྲུས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲོ་ཁང་ལའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཁྲུས་ཁང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །ཁྲུས་ཆུ་ལྡུགས་པའི་ཆོས་གང་དག་མི་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་ཕག་གིས་བསྒྲོན་པའི་ཁྲུས་དོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཆུ་ལྡུགས་པའི་ཆོས་གོས་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོང་དུ་ཞུགས་པས་ནི་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ན་སྡོད་བྱས་ནི་ཆུ་བླུགས་པར

【汉语翻译】
为了容易靠近，是“也”的语气词。用干燥的木棍插入窗户的横木和区分。门、门闩、门环、门闩和手柄要做好。其中“门”指的是暖房的门。为了放置温水，在里面设置架子。其中架子是台子，用来放置水瓶。在生火的地方铺设砖地。为了不让火熄灭，要掩盖起来，也就是做成圆形。为了那个，要拿着铁制的灰扒。其中“为了那个”指的是为了掩盖火。为了不让火燃烧时发疯，要熄灭进入的东西，指的是暖房。为了不产生烟雾，要把面粉和油混合后倒入火中。其中火的形状是烟雾。为了消除难闻的气味，要焚烧香。指的是那些用它的粉末弄得气味难闻的东西。如果流眼泪，用青稞面团堵住。也可以用余甘子的粉末混合的酒糟。在那里铺设草垫。其中“在那里”指的是暖房里铺设草垫。这并不是因为喜欢而铺设垫子的意思，这是允许的。在地面上自然生长的，或者浸泡后湿润的湿草要铺开。其中“自然生长”指的是那些自然生长而湿润的。如果没有，就要依靠那些放弃生长而湿润的东西。这指的是没有替代品。为了挠痒，要使用铁制的挠痒工具。物品的绳子从孔眼中穿过，用绳子系住，放在僻静的地方。为了使它变得没有污垢，要用火烧。在那里不要洗澡。其中“在那里”指的是暖房里。为了那个，要建造浴室。其中“为了那个”指的是为了洗澡。为了不让倾倒洗澡水的衣物损坏，要用砖砌一个洗澡的坑。指的是为了不让倾倒洗澡水的衣物损坏，进入坑中，洗澡的时候站在坑边倒水。

【英语翻译】
The word "also" is used to indicate ease of approach. Insert dry sticks into the window's crossbar and distinguish them. Doors, latches, door rings, bolts, and handles should be well-made. Here, "door" refers to the door of the warm room. To place warm water, set up a shelf inside. Here, the shelf is a platform where water bottles are placed. Lay a brick floor in the area where the fire is lit. To prevent the fire from going out, it should be covered, that is, made round. For that purpose, carry an iron ash rake. Here, "for that purpose" means for covering the fire. To prevent madness when the fire burns, extinguish what enters, referring to the warm room. To prevent smoke from forming, mix flour and oil and pour it into the fire. Here, the shape of the fire is smoke. To eliminate unpleasant odors, burn incense. This refers to those things that have been made to smell unpleasant by its powder. If tears flow, block them with barley dough. Alternatively, use wine residue mixed with amla powder. Spread a grass mat there. Here, "there" refers to spreading a grass mat in the warm room. This does not mean spreading the mat because of liking it; this is permission. Spread out the wet grass that grows naturally on the ground or that has been moistened by soaking. Here, "naturally growing" refers to those that are naturally growing and wet. If that is not available, rely on those that have abandoned growth and are wet. This refers to having no substitute. To scratch itching, use an iron scratching tool. The object's rope is passed through the eyelet, tied with a rope, and placed in a secluded place. To make it free from dirt, it should be burned. Do not bathe there. Here, "there" refers to the warm room. For that, build a bathroom. Here, "for that" means for bathing. To prevent the clothes used for pouring bathwater from being damaged, build a bathing pit with bricks. This refers to entering the pit to prevent the clothes used for pouring bathwater from being damaged, and standing at the edge of the pit to pour water while bathing.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྟོར་ཁུང་གདོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོར་ཁུང་ལའོ། །ཆུ་ཧ་ཅང་ཚ་ན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སྦྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚ་བར་ཤེས་ནས་ཕྱི་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་སྦྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་གྲངས་མོས་བསྲེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚ་བ་ལའོ། །ཆག་ཆག་གིས་ཆུ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆག་ཆག་གིས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡང་གྲང་མོས་འདི་ལ་བསྲེའོ། །ཐལ་
བ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་སོ་ཤིང་གིས་བཀང་པའི་གྱོ་མོ་དག་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་དམས་པར་གྱུར་ན་ཁྱེའུ་སུས་བྱའོ། །དེར་ངོ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཤན་བསྲེ་བས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་དེར་གཏོགས་པས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་ཆེད་དུ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་བསྒོ་བ་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤན་བསྲེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསེབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བས་སོ། །དེར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་ནི་བསྲོ་ཁང་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཏེ་དེས་དྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་ཆེད་དུ་སྒོ་བ་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་ཤེས་པ་ཤན་བསྲེ་པས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱ་བ་དང་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་འདི་ཤེས་པ་ལའོ། །བསྒོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་གྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ལའོ། །དེར་མ་དད་པ་འཇུག་ཏུ་མི་གཞུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲོ་ཁང་ལའོ། །སོ་སོར་གནས་བཞིན་པ་ལ་ཡང་ཤན་བསྲེ་བས་སོ། །འདི་ནི་འདིར་སྒོ་སྐྱོང་གི་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེར་བྱི་དོར་གྱི་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་དག་གིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲོ་ཁང་ལའོ། །གཞན་ལས་ནི་གཞོན་རབས་དག་གིས་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་འདོད་པ་གཞན་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་རྣམས་ལ་ནི་འདོན་པ་གཞན་ཡིན་ཏེ། གཟོན་རབས་དག་གིས་བྱི་དོན་གྱི་ལས་བསྲོ་ཁང་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱ

【汉语翻译】
བྱ་སྟེ། 因此不会损坏。所谓“漏孔脸”，其中的“那”是指漏孔。如果水太热，应该洒在后来的出家人身上，意思是知道水热后，应该洒在后来的出家人身上。所谓“在那里掺入冷水”，是指水热。所谓“也可以用碎屑等物掺入水中”，意思是也可以用碎屑等物掺入冷水中。应该放置用灰、牛粪和木片填满的瓦罐。如果损坏了，应该让孩子来做。如果有人不认识而混入其中，靠近了，为了让属于那里的人一定知道，应该询问，为了不让他进去，应该吩咐比丘看守。所谓“混入”，是指让他混入其中说：我是你们中的任何一个。所谓“属于那里”，是指住在浴室里的比丘，应该由他来询问。为什么呢？为了确定他是不是这个寺院的比丘，或者是不是为了生活而来等等，为了这样确定，应该询问。所谓“为了那个目的，看守门”，是指为了确定不认识而混入靠近的人，应该询问，为了不让他进去。所谓“我是你们中的任何一个”的提问，是为了了解情况。什么是吩咐呢？说了“比丘”。这只是个例子，对于没有受具足戒的出家人，以及比丘尼们，以及属于他们那一类的人，也是如此。所谓“在那里不允许不信仰的人进入”，其中的“那里”是指浴室。对于分别居住的人，也可以混入。这是这里守护门的另一种意义。所谓“在那里的清扫工作，应该由一起居住的人和侍者们来做”，其中的“那”是指浴室。所谓“其他的工作，应该由年轻一代来做”，这是另一种意愿的表达。有些人有另一种说法，即年轻一代做清扫工作，也就是浴室的工作。

【英语翻译】
Therefore, it will not be damaged. The so-called "leaking hole face," the "there" refers to the leaking hole. If the water is too hot, it should be sprinkled on the later renunciates, meaning that knowing the water is hot, it should be sprinkled on the later renunciates. The so-called "mix cold water there" refers to the hot water. The so-called "also mix with water and so on with debris" means that cold water can also be mixed with debris and so on. Earthenware jars filled with ash, cow dung, and wood chips should be placed. If it is damaged, a child should do it. If someone does not know and mixes in, and gets close, in order to make sure that those who belong there know, they should be asked, and in order not to let him in, the monks should be ordered to guard. The so-called "mixing in" means letting him mix in saying: I am any one of you. The so-called "belonging there" refers to the monk residing in the bathhouse, and he should ask. Why? In order to determine whether he is a monk of this monastery, or whether he is here for livelihood, etc., in order to determine this, he should be asked. The so-called "for that purpose, guard the door" means that in order to determine the person who does not know and mixes in and gets close, he should be asked, and in order not to let him in. The question of "I am any one of you" is to understand the situation. What is the order? "Monk" is mentioned. This is just an example, and it also applies to renunciates who have not taken full ordination, as well as nuns, and those who belong to their category. The so-called "unbelievers are not allowed to enter there," the "there" refers to the bathhouse. For those who live separately, they can also mix in. This is another meaning of guarding the door here. The so-called "the cleaning work there should be done by those who live together and the attendants," the "there" refers to the bathhouse. The so-called "other work should be done by the younger generation," this is another expression of intention. Some people have another saying, that the younger generation does the cleaning work, which is the work of the bathhouse.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོར་གྱི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྦྲེན་པ་དང་ཟངས་དང་འབྲུ་མར་དང༌། །སོ་ཤིང་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང༌། ས་དང་བྱེ་མ་དང་ཆུ་མ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཤིང་བརྟག་པ་དང་དྲིལ་ཕྱིས་དང༌། སྣུམ་གྱིས་བསྐུ་བ་དང་བཀྲུ་བ་དང༌། ཕྱགས་པ་དང་ཕྱག་དང་དོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ན་
གནས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྒོ་བའོ། །ཁྲིའུ་དང་ཉ་ཕྱིས་དག་ཀྱང་གཙང་སྦྲ་ཉིད་བྱས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཕེན་པའི་ལས་བསྡུ་བ་ནི་མ་མོ་ལས་འདར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་མེ་མི་འདེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྣོད་སྤྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་སྦྲ་ཉིད་བྱས་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་པར་སྤ་བ་དང༌། བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་བཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། བསྲོ་ཁང་གི་ཐ་མ་ལས་གཞན་དུའོ། །མདོ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དོན་དུ་སྟེ། དེར་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲོ་ཁང་དུའོ། །མཛེས་པར་རོ། །ལེགས་པར་བསྡམས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེགས་པར་བསྡམས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་མ་ཡེངས་པར་ལེགས་པར་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟེན་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་ལའོ། །སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་ཉིད་འདི་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་མེ་མི་འདེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་མེ་དེ་བཞིན་པ་ལ་བསྒྲིབས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མེ་མི་འདེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །འདུ་འཛིའི་གཏམ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་འདི་ནི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱར་ཤེས་ནས་བསྲོ་ཁང་དུ་འཇུག་པ་ན་འདོད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབར་བ་ནི་འདུ་འཛི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འདི་སྤོང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྤོང་བའོ། །འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྟོགས་པ་མི་བདེན་པ་དང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མདོ་འདིའོ། །འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
为了显示清洁工作的性质，要准备好抹布、铜器、油、牙刷、牛粪、泥土、沙子和水等。还要准备木头、掸子、油和水来清洗、打扫和丢弃垃圾等。上面所说的“互相”指的是，住在寺庙里的人们要互相吩咐做掸尘等工作。床和擦拭物也要保持清洁，并放置在原来的位置。通过这些词语，可以概括出扔东西的工作，从“不要从母亲那里颤抖”到“坐在前面不要生火”。所有器皿都要按照同样的仪式进行清洁，并放置在原来的位置。对于所有物品，都要好好隐藏和清洁。不要用容器这个词来指代任何物品，除了暖房的末端。这部经是为修行者而作的，在那里要压低声音进入，指的是暖房。要美丽！要好好约束，行为要端正，要有正念。好好约束指的是，要依靠不放纵自己的身心来好好约束自己。正念指的是心。行为端正本身，通过两种不同的方式来展示。坐在前面不要生火，指的是遮蔽其他类似的火，自己不要生火。喧闹的谈话也是，要与“在那里”结合起来，这指的是要知道与欲望相一致，进入暖房时，欲望完全燃烧就是喧闹。因此，在这里放弃这个就是特别放弃。指向圣者的沉默，要与“在那里”结合起来。这部经是为了遣除不真实的觉悟和与之相应的心的。圣者的沉默要知道是完全倾向于如理作意的。最后要念诵第三个常诵。

【英语翻译】
In order to show the nature of cleaning work, prepare rags, copperware, oil, toothbrushes, cow dung, soil, sand, and water, etc. Also prepare wood, dusters, oil, and water for cleaning, sweeping, and discarding garbage, etc. The "mutually" mentioned above refers to the fact that people living in the temple should instruct each other to do dusting and other work. Beds and wipes should also be kept clean and placed in their original positions. Through these words, the work of throwing things away can be summarized, from "do not tremble from the mother" to "sit in front and do not make a fire." All utensils should be cleaned according to the same ritual and placed in their original positions. For all items, they should be well hidden and cleaned. Do not use the word container to refer to any item, except for the end of the greenhouse. This sutra is for practitioners, and there, one should enter with a lowered voice, referring to the greenhouse. Be beautiful! Be well restrained, behave properly, and be mindful. Being well restrained refers to relying on not indulging one's body and mind to restrain oneself well. Mindfulness refers to the mind. Proper behavior itself is shown in two different ways. Sitting in front and not making a fire refers to obscuring other similar fires, and not making a fire oneself. Noisy talk is also to be combined with "there," which refers to knowing to be in accordance with desire, and when entering the greenhouse, the complete burning of desire is noise. Therefore, abandoning this here is a special abandonment. Pointing to the silence of the noble ones is to be combined with "there." This sutra is for dispelling unrealized realizations and the corresponding mind. The silence of the noble ones should be known to be completely inclined towards proper attention. Finally, the third constant recitation should be recited.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དུས་སུའོ། །གོས་གཅིག་པས་བྱི་དོར་གྱི་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་བསྲོ་ཁང་གི་ཚིག་དང་ཁྲོ་བ་ལ་གནས་པར་གྲགས་པའི་གཞི་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་ཚིག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་བྱེད་དེ། ཆོས་གོས་གཅིག་པའི་དགེ་སློང་
རྣམས་ཀྱིས་བསྲོ་ཁང་དུ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ལས་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་ལ་གནས་པ་ཉིད་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྲོ་ཁང་ཉིད་ལ་ཆོ་ག་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་འདི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་དེ་ལ་མ་དད་པ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སོ། །ཁུར་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལས་ནི་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་གོང་མ་ལ་ཡང་བསྟན་པ་ནི་དད་པ་ཅན་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རིང་པོ་ནས་སྐྱེས་པས་གང་ཞིག་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་བསྟན་པའོ། །འདི་དང་ཞེས་བྱ་བས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལའོ། །གོང་མ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་འདིར་ཞུགས་པ་མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལའོ། །འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སེང་གེ་ལྟ་བུས་ཝ་ལྟ་བུ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །ཕ་མ་དང་ནད་པ་དག་ནི་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདི་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་འདི་སྔོན་དུ་གནང་ངོ༌། །ལེགས་པར་སྤྱར་བའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གླེང་གཞི་ལས་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ནད་པའི་ཚིག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་གཞན་དུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་འདྲེན་པའི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བསྐོལ་བས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུད་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ལ་འདིར་ཡན་ལག་ཉིད་དོ། །ཁྲུས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བསྐུ་མཉེ་བྱས་ནས་ཏེ་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲན་ཆུང་གི་ཕྱེ་མས་ཉེ་བར་བསལ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
所谓“地”是指行走的时候。所谓“不要用一件衣服做拂拭的工作”，这里是指在暖房的语境下，以及据说住在愤怒中的人，一个人的一些话语也会被另一个人使用。因此，穿着同一法衣的比丘们在暖房里不要互相使唤。对于所有的工作来说，身体的安住是存在的，但对于所有的处所来说并非如此。因为这种仪式本身并不完全存在于暖房中，所以这不是教导。所谓“不要让身体不信任的人进入”，其中的“那”指的是工作。搬运重物等外在的工作并未被禁止。关于“这和之前也教导说，认为是具有信心的人”，所谓“教导”是指从很久以前就存在，不会动摇的事物。所谓“这”指的是刚才所说的仪轨。所谓“之前也”指的是不信任的人不应被允许进入这里。所谓“认为”是指显现地认为。所谓“不要像狮子一样侍奉狐狸”，意思是说，具有戒律的人不应亲近破戒之人。为了阐明这一点，即使是老师和堪布，也应该特别侍奉破戒之人。所谓“父母和病人即使是居士”，意思是说，因为特别要利益这些人，所以允许这样做。所谓“用精心调配的沐浴液清洗”，这里指的是从根本论典中引用的。病人的话语没有被提及，因为这与其他情况并不一致，并且因为没有完全区分，所以一切都由他们决定，并进行了仔细的考察。为了展示其自身的本质，提到了用风引草的根、茎、叶、花和果实熬煮后沐浴，这就是它的名字。这就是所谓“用精心调配的沐浴液清洗”的含义。精华是沐浴的意义。因此，这些在这里是分支。如果问如何沐浴，回答说：按摩之后，因为不会粗糙。因此，提到了用小扁豆粉末进行清洁。

【英语翻译】
The term "earth" refers to the time of walking. The saying "do not use one garment for cleaning work" refers to the context of a warm room, and it is said that even some words of one person who dwells in anger are used by another. Therefore, monks wearing the same Dharma garment should not make each other work in the warm room. For all works, the abiding of the body exists, but not for all places. Because this ritual itself does not fully exist in the warm room, this is not a teaching. Regarding "do not let one who does not trust the body enter," the "that" refers to work. External works such as carrying loads are not prohibited. Regarding "this and the previous also teach that it is considered a person of faith," the term "teaching" refers to something that has existed for a long time and does not waver. The term "this" refers to the ritual just mentioned. The term "previous also" refers to the saying that a person who is not of faith should not be allowed to enter here. The term "consider" means to manifestly consider. The saying "do not serve a fox like a lion" means that one who has discipline should not be close to one who has broken discipline. To clarify this, even teachers and abbots should especially serve those who have broken discipline. The saying "parents and patients, even if they are householders" means that because it is especially beneficial to these people, it is allowed in advance. The saying "wash with a well-prepared bath" refers to what is desired from the basic text. The words of the patient are not mentioned because they are not consistent with other situations, and because there is no complete distinction, everything is decided by them, and a careful examination is made. To show its own nature, it is mentioned that bathing with the roots, stems, leaves, flowers, and fruits of wind-drawing grass is its name. This is the meaning of "wash with a well-prepared bath." Essence is the meaning of bathing. Therefore, these are branches here. If asked how to bathe, the answer is: after massaging, because it is not rough. Therefore, it is mentioned to clean with lentil flour.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་མི་རྩུབ་པའི་དོན་འདི་ལ་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པས་བསྐུ་མཉེ་བྱས་པས་དེ་དང་དབྲལ་བའི་ཕྱིར་སྲན་ཆུང་གི་ཕྱེས་བསྐུ་མཉེ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་
དབྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་གཅལ་གྱིས་སོ། །སྔ་མའི་ཆེད་དུ་ཆུའི་བུམ་པ་ཕྱི་མར་སྣུམ་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆང་དུ་གཉིས་སམ་གསུམ་སྣུམ་གྱི་ཐིགས་པ་ཆུའི་བུམ་པར་ཕྱེ་མ་བླུགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་རིགས་སུ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནི་ནད་པས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་པའོ། །ནད་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་བཅང་བར་མི་རིགས་པ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་རི་ལུ་ལྟར་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་ལ་དོན་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ང་རྒྱལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་གབ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དྲོན་མོ་ལ་གྲང་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གཉའ་བར་སྔས་ནད་ཚངས་ཅན་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ།། འདིར་ཁྲུས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ་དེ་བས་ན་འདི་བཟུང་བའོ། །གར་བབ་བབ་ཏུ་རྐང་པ་མི་བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཝ་ཁར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཀྲུ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྐང་པ་ཝ་ཁར་བཀྲུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་ཁྲུས་ཀྱི་གཞི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་མེད་པར་ཝའི་ཁ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རེས་འགའ་བྱ་བ་དང་རེས་འགའ་མི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དང་པོར་བྱ་བའི་ཚིག་སྦྱར་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་ནི་འདིའི་གནས་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་ནི་གཅིག་ལ་སྐབས་མེད་དེ་དེ་བས་ན་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་རྩུབ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དོན་ནི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོལ་ཟངས་ས་ལས་བྱས་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་མིང་ནི་ལྷུང་ཞིང་བཟུང་བ་ལའོ། །ཅི་ལས་བྱས་པ་ཞེ་ན། ས་ལས་བྱས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
這個不粗糙的意思是，用油等塗抹按摩，為了與之分離，用小扁豆粉塗抹按摩，就是這個意思。為了與之分離，用浴巾擦拭。為了前面所說的，在後面的水瓶裡倒入兩三滴油。前面所說的，是指在不粗糙的酒中，將兩三滴油滴入裝有粉末的水瓶中。在鐵製的容器中沐浴。那是病人應該拿著的。那是，指的是鐵製的容器。不是病人的話，不適合拿著，就像不需要鐵製的犁頭一樣，要理解這個。對於這種情況，無意義地去做是傲慢，那也是因為所有的事情都被錯誤地做了，所以沒有簡略地說。在那上面蓋上蓋子，是為了完全去除溫水中的寒冷物質。在那裡，將帶有枕頭和床墊的頸部支撐物放進去，並將其組合起來。這裡的沐浴是為了無障礙、無痛苦，因此要抓住這個。不要隨意地洗腳，這是指寺廟的情況。它的位置在瓦卡，指的是洗腳。這裡的經文是世尊所說的，在瓦卡洗腳。做洗腳的基礎，如果沒有這個，瓦卡等目的的實現就會完全喪失，因此，這個有時做，有時不做，為了正確地顯示這個，首先加上做的詞語。僧伽的物品是這個的位置，僧伽的物品不能只針對一個人，因此是多數的詞語。在哪个方向呢？因此說，在寺廟上方的東南角。是什麼樣的形狀呢？因此說，像烏龜的形狀一樣粗糙。這裡的意思是去除污垢。放置用泥土做的銅盆，這個的名字是掉落和抓住。是用什麼做的呢？是用泥土做的。

【英语翻译】
The meaning of 'not rough' is that after applying and massaging with oil, etc., in order to separate from it, apply and massage with lentil flour, that is the meaning. To separate from it, wipe with a bath towel. 'For the sake of the former, pour two or three drops of oil into the latter water pot' means that for the sake of the former, two or three drops of oil should be poured into the water pot containing flour in the non-rough liquor itself. Bathe in an iron container. That should be held by the patient. 'That' refers to the iron container. It is not appropriate for a non-patient to hold it, just as there is no need for an iron plow, this should be understood. To do such things meaninglessly is arrogance, and that is because all things are done wrongly, so it is not said briefly. Cover it with a lid to completely remove the cold substances from the warm water. There, put in the neck support with a pillow and mattress and combine them. Here, bathing is for the sake of being unobstructed and without suffering, therefore grasp this. Do not wash your feet arbitrarily, this refers to the situation of the temple. Its location is in Vaka, which refers to washing the feet. Here, the scripture is spoken by the Bhagavan, 'Wash your feet in Vaka.' Make the basis for washing the feet, without this, the accomplishment of purposes such as Vaka would be completely lost, therefore, this is sometimes done and sometimes not done, in order to correctly show this, the word 'to do' is added first. The Sangha's belongings are the location of this, the Sangha's belongings cannot be for just one person, therefore it is a plural word. In which direction? Therefore it is said, in the southeast corner above the temple. What kind of shape? Therefore it is said, rough like the shape of a turtle. The meaning here is to remove dirt. Place the copper basin made of earth, the name of this is 'falling and grasping.' What is it made of? It is made of earth.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་བཻཌཱུཪྻ་དང་ཤེལ་
ལས་བྱས་པའི་ཆོལ་ཟངས་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སའི་རང་བཞིན་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞབས་གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་འདྲ་ལ་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དོན་ནི་མི་རྡིབ་པའོ། །སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་བཞིན་པའི་རྐང་པ་གཞག་པའི་དོན་དུ་འདི་བྱའོ། །སྙིང་པོ་གང་དུ་བྱས་པ། དེ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ཤེ་ན། དབུས་ན་ཡོད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཀ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་རྩུབ་པ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྐང་པ་མི་འདྲེད་པའི་དོན་དུ་རྩུབ་པ་ཉིད་དོ། །བཀྲུས་ནས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲུས་བྱེད་པ་འདི་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ནི་གང་ཞིག་དེར་ཆུ་གཙང་མ་རྣམས་གནས་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལས་དེ་བས་ཆུ་གཞན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུས་ནས་རྐང་པ་བཀྲུས་པའི་ཆུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ལམ་ཝ་ཁར་དབོར་བཅུག་སྟེ་སླར་ཡང་འཁྲུར་བཅུག་ནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ཁང་ཐོག་ཏུའོ། །གང་ཟག་གི་ནི་གནས་ཁང་གི་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་ཕག་ཏུའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གང་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དེར་ཆུས་བྱུག་གོ །ཡང་ན་བསྐུའོ། །དེ་མདུང་རྩེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའམ། རྫ་རྔའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་གིས་བསྐུ་ཞེ་ན། བ་གླང་གི་ལྕི་བ་འམ་འཇིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གི་དོན་ཉིད་དུ་བསྐུ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པ་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་མེད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་དང་སྐྱ་བས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ནི་གསུམ་ཏེ། ཆེ་བ་དང་འབྲིང་དང༌། ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁའི་ཆའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནས་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་གི་ལྷག་མར་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་བཙོས་པ་སྲན་ཚོད་དང་བཅས་པ། ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པ་ནས་དོའི་བར་དེ་ཤོང་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁའི་ཆ་ནས་ཏེ་འོག་གི་ཚད་ལ་ནི་མ

【汉语翻译】
说了关于地的事情。这里说，经典中说，不要把用金、银、毗琉璃和水晶做成的钵盂放在附近，而是要放置土性的东西。形状是什么样的呢？因此说，像大象脚底的形状，而且有核心。这里的意思是不会倒塌。所谓有核心，是为了放置干净的脚而做的。核心放在哪里呢？如果想知道它是否具备核心，就说它在中间。形状是什么样的呢？因此说，像卡达姆巴花一样粗糙。为了不让脚滑倒，所以要粗糙。洗完后倒扣着放置。洗涤是为了没有污垢，没有污垢就是远离污垢。对于这个，要知道，在哪里干净的水存在，就在那里进行修持，而不是用其他的水。这里经典中说，洗完两只脚后，把洗脚的水倒在寺庙外面或瓦卡，然后再洗。应该放在哪里呢？因此说，僧团的放在屋顶上，个人的放在住所的门槛旁边。寺庙的哪个方向，做了钵盂的清洁等，就用水涂抹。或者涂油。它像矛尖的形状，或者像陶鼓的形状。这样说，就是指那种形状。用什么涂抹呢？说是用牛粪或泥土。为了供奉三宝而涂抹，没有特别的规定。没有钵盂，就不能出家和受比丘戒。也不能用小的、大的或灰色的。钵盂有三种，大的、中等的和小的。为了确定它们的尺寸，从口沿到拇指的腹部，剩下的部分能装下煮熟的摩揭陀小升米饭，加上豆子和蔬菜，剩下的部分到斗之间，这才是合适的。

【英语翻译】
It is said about the earth. Here, the scriptures say not to place bowls made of gold, silver, beryl, and crystal nearby, but to place things of an earthy nature. What is the shape like? Therefore, it is said to be like the sole of an elephant's foot and to have a core. The meaning here is that it will not collapse. Having a core means that this is done for the purpose of placing clean feet. Where is the core placed? If you want to know if it has a core, it is said to be in the middle. What is the shape like? Therefore, it is said to be rough like a kadamba flower. It is rough so that the feet do not slip. After washing, place it upside down. Washing is for the sake of being without dirt, and being without dirt is being free from dirt. For this, know that wherever clean water exists, practice there, and not with other water. Here, the scriptures say that after washing both feet, pour the water from washing the feet outside the temple or in a vākhā, and then wash again. Where should it be placed? Therefore, it is said that for the sangha it is on the roof, and for the individual it is next to the doorframe of the dwelling. In which direction of the temple, where the cleaning of the bowl and so on has been done, smear with water. Or anoint. It is like the shape of a spear tip, or like the shape of an earthenware drum. It is said that such a shape is implied. What is used to anoint? It is said to be cow dung or mud. There is no specific rule for anointing for the sake of the Three Jewels. Without a bowl, one should not ordain or receive full ordination. Nor should it be small, large, or gray. There are three types of bowls: large, medium, and small. In order to determine their size, from the edge of the mouth to the belly of the thumb, the remaining portion should be able to hold a cooked Magadha small measure of rice porridge, with beans and vegetables, from the remainder up to a ḍo, which is appropriate.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཁོ་ན་ནས་ཏེ་ཕྱོགས་གཞན་
གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གང་ཞིག་མཐེ་བོའི་ལྟོ་སྟེ་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་གང་ཞིག་མཐེ་བོང་གི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཚད་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་ས་ལྷག་མ་སྨད་ཀྱི་ཆར་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་བཙོས་པ་དེའི་ཁའི་ཆ་གཉིས་འགྱུར་ཤོང་བའི་བྲེ་ཇི་སྲིད་དུ་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཁར་བྲེ་ཉིས་འགྱུར་རམ་གང་ཞིག་འཛིན་པ་དེ་ནི་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲུ་མར་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་མ་ག་དྷཱའི་བྲིའོ། །གཞན་ཞུ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་རྫས་ཙམ་བསམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཆུ་སྲང་བཅུ་དྲུག་ལམ་ག་དྷཱའི་བྲེས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་དུ་ནི་གང་དུ་མ་ག་དྷཱའི་འབྲས་བྲེའུ་ཆུང་དོ་བཙོས་པ་སྲན་ཚོད་དང་བཅས་ཚོད་མི་དང་བཅས་པ་ལ་མཐེ་བོང་གི་ལྟོ་བ་བཅུག་པ་ཁའི་ཆ་ལ་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གཅིག་པོ་དེ་ན་ཆུང་བའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཚད་མར་བྱ་བ་དོན་གཉིས་ཀྱིས་སྲན་ཆུང་ཚོང་མ་དག་བཟུང་བས་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སྲན་ཆུང་དང་ཚོད་མ་དག་འདིར་སྤངས་པ་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་བས་ན་ཚོད་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་དུ་མའི་ཆ་ཤས་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བསྟན་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ཙམ་གྱི་ཚོད་མས་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྤོགས་པར་འགྱུར་བ་ཚོད་མ་དེ་ཙམ་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཚད་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ཐ་དད་པས་སྲན་ཆུང་དང་འབྲིང་དང་རབ་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་རྣམ་པར་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་ལས་འབྱུང་བའི་ཚད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཾ་ས་སེ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །མཾ་ས་བརྒྱད་ལ་ཞོ་གཅིག་འདོད། །གསེར་ཞོ་གཅིག་ཅེས་རབ་བརྗོད་དེ། །གསེར་ཞོ་བརྒྱད་ལ་སྲང་གཅིག་གོ །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་གི་ཆུང་དུ་ལས་ལྷག་པ་མི་བཅད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཆུང་བ་ནི་འདིའི་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆུང་བ་ནི་འདི་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །དེས་དེའི་གཞིར་ཞ་ཉེའི་དབྱར་འདབ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་སོ། །གཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕྱོགས་གང་དུ་འདི་གཞག་པའི་ས་
གང་ཡིན་པ་དེ་ན

【汉语翻译】
是。仅仅从边缘，即从另一侧的紧邻处，拇指的腹部，即拇指关节的方向，拇指的宽度本身就是那个尺寸。那个地方剩余的下部，即玛嘎达的小升煮熟后，其开口部分能容纳两倍的升，只要与自身和后续的调料相符，在其上能容纳两倍升，或者说能容纳什么，这与不分离的道理是相同的。谷物油、酥油、蜂蜜和水等的三十二是玛嘎达的升。其他的，不是请求的那些，十六被称为仅仅是思考物质的那些。因此，这里的水十六两，应该理解为用玛嘎达的升来表达。这里，在经文中，无论在哪里，玛嘎达的小升米饭煮熟后，连同豆子的量和调料，放入拇指的腹部，不触及开口部分，那就是大的尺寸。哪里只有那一个，那就是小的。这两个之间，被称为中等。这里，作为衡量的标准，用两种方式，即抓住小豆子和商业，用部分来表示这里已经放弃了小豆子和调料，因此，对于调料的各种区分，用多种部分来表示这里，即用多少调料来食用，会膨胀，调料的量取决于钵的尺寸，不是其他的，这是它的意思。因为地方不同，为了消除小、中、上混合的过失，将要讲述从肢体产生的尺寸。称为芒萨色瓦八。八芒萨想要一秀。黄金一秀，这是最好的说法。八黄金秀是一两。比丘尼不应减少比丘的较小工作，这指的是比丘们认为的较小的是这个的大，较小的是这个，即用多少钵的尺寸来完成乞食，这是通过意义来理解的。因此，应该把铅的夏季树叶放在它的基础上，对于这件事，她说的是比丘尼。它的意思是钵。基础的意思是放置这个的土地的方向，即哪个土地

【英语翻译】
It is. Only from the edge, that is, from the immediate vicinity of the other side, the belly of the thumb, that is, the direction of the thumb joint, the width of the thumb itself is that size. The remaining lower part of that place, that is, after the small Magadha liter is cooked, its opening part can hold twice the liter, as long as it matches itself and the subsequent seasoning, it can hold twice the liter on it, or what it can hold, this is the same as the inseparable principle. Thirty-two of grain oil, ghee, honey, and water, etc., are Magadha liters. The others, those that are not requests, sixteen are called those that only think of matter. Therefore, here sixteen ounces of water should be understood as expressed in Magadha liters. Here, in the scriptures, wherever the small Magadha liter of rice is cooked, together with the amount of beans and seasoning, put into the belly of the thumb, without touching the opening part, that is the large size. Where there is only that one, that is the small one. Between these two, it is called medium. Here, as a measure, in two ways, that is, grasping small beans and commerce, using parts to indicate that small beans and seasonings have been abandoned here, therefore, for the various distinctions of seasonings, using multiple parts to indicate here, that is, how much seasoning to eat, it will expand, the amount of seasoning depends on the size of the bowl, not others, this is its meaning. Because the places are different, in order to eliminate the fault of mixing small, medium, and superior, the size produced from the limbs will be described. It is called eight Mangsa Seva. Eight Mangsa want one Xiu. One gold Xiu, this is the best saying. Eight gold Xiu is one tael. A bhikkhuni should not reduce the smaller work of a bhikkhu, which refers to what the bhikkhus consider smaller is the large of this, the smaller is this, that is, how much the size of the bowl is used to complete the alms, this is understood through meaning. Therefore, lead summer leaves should be placed on its base, for this matter, she said the bhikkhuni. Its meaning is the bowl. The meaning of the base is the direction of the land where this is placed, that is, which land

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདིར་གཞི་དེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དང་པ་ཏ་ལའི་ལོ་མའམ་ལག་མཐིལ་གྱི་ལྟ་བུར་རོ། །ཚད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ལས་གཅིག་བུར་མ་ཟད་ཀྱིས་ཚད་ལས་ཀྱང་འདི་ཙམ་ཉིད་ཕྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ལ་རེག་པ་ལ་རྐོ་བ་དང་མ་སྦྱར་བ་ནི་འདི་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །བརྙན་པོས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །བརྙན་པོ་འདིས་ལྷུང་བཟེད་མེད་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ལྷུང་བཟེད་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སོགས་པ་འདའ་བར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་འདི་བྱས་སོ། །ལྔ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་དེའི་གཞི་དང་ཟག་སྣོད་ཇི་ལྟར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་ཤེས་ཏེ། བརྙན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་སྣོད་དང་དེའི་གཞི་དག་ཀྱང་མེད་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དབྱར་དག་ལྷུང་བཟེད་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུས་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་དགའ་པོས་ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་ཀར་པ་ཏ་ཀར་རྗེས་སུ་ཐོབ་པོ། །དེར་ཁྱིམ་བདག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་བཟའ་བ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གསར་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་མེད་དེ། དེ་ལ་ཁྱིམ་བདག་འཕྱ་བར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་བ་དག་གིས་བཅོམ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུས་བཀུར་བར་བྱ་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་གཞག་པར་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ལྷུང་བཟེད་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་
བྱའོ། །འགྲེང་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་དབྱུང་བ་དང་གཞུག་པ་དང་སྐམ་པར་མི་བྱའོ།

【汉语翻译】
这里是“基础在那里”的意思。那它的形状是什么样的呢？因此，就像菩提树和贝多罗树的叶子或者手掌一样。说了“也从量上”，不只是形状，也要从量上做到这样，剩余的就不是了，因为意义相同。不是缺少，是为了正确地完成。接触地面而不挖掘和不混合，这是给予的意思。说了“侍者也与那相同”，与那相同就是与钵相同。侍者不能没有钵就驱逐和受比丘戒。夏天不能没有钵，说了这些等等违越的事情，因此做了这些。说了“五种也同样”，就像三法衣和它的基础以及容器如何与钵相同一样，这也同样的意思。这里的经文因此可以得知，侍者们也要用六种资具来驱逐，说了没有容器和它的基础也不能驱逐。因此要知道是堕落。夏天不能没有钵。不能去游历田野。说了在有恐惧的时候，钵在小的时候也要去。这里的经文是，近喜没有钵就被驱逐了，他与比丘们一起去游历，到达了卡帕塔卡国。在那里，屋主邀请比丘们吃饭，直到新出家的人没有钵，因此屋主就呵斥他，世尊就说了，比丘不能没有钵就去游历田野。没有给予就拿取的人们被呵斥后，世尊说了，钵在小的时候也要尊敬和放置钵。夏天也要把钵放在附近。没有的话就要驱逐。不能站着取出、放入和晾干钵。

【英语翻译】
Here, it means "the basis is there." What is its shape like? Therefore, it is like the leaves of a Bodhi tree and a Palmyra tree, or like the palm of a hand. It is said, "Also from the measure," not only the shape, but also from the measure, it should be done like this, and the rest is not, because the meaning is the same. It is not lacking, but to accomplish it correctly. Touching the ground without digging and mixing is the meaning of giving. It is said, "The attendant is also the same as that," being the same as that means being the same as the bowl. The attendant should not be expelled and ordained without a bowl. One cannot be without a bowl in the summer. Having said these and other transgressions, therefore, these were done. It is said, "The five are also the same," just as the three Dharma robes and their basis and container are the same as the bowl, so is this also the meaning. Here, the scriptures can therefore be known that the attendants should also be expelled with the six requisites, and it is said that one should not be expelled without a container and its basis. Therefore, it should be known as falling. One cannot be without a bowl in the summer. One should not go to travel in the fields. It is said that when there is fear, the bowl should also be taken when it is small. Here, the scripture is that Nanda was expelled without a bowl, and he went to travel with the monks and arrived in the country of Karpataka. There, the householder invited the monks to eat, until the newly ordained person had no bowl, so the householder scolded him, and the Blessed One said, "A monk should not travel in the fields without a bowl." After those who took without giving were scolded, the Blessed One said, "The bowl should be respected and placed when it is small. The bowl should also be placed nearby in the summer. If there is none, it should be expelled. One should not stand to take out, put in, and dry the bowl.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
 །རན་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །གཞན་གྱིས་སྤངས་པ་དེར་མི་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སོ། །སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོར་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེས་ཕྱག་དར་མི་དོར་རོ། །ངན་པ་ཡང་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་གོ །ལག་པ་དང་ཁའི་ཆུ་མི་བླུགས་སོ། །དགེ་ཚུལ་བག་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །བྱེ་མ་ཅན་དང་ལྕི་བས་མི་བྱའོ། །ཧ་ཅང་གཤེར་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་གཞུག་གོ །ཧ་ཅང་བསྐམ་པར་མི་བྱའོ། །རྡོའི་སྟེང་དུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པ་འདི་ནི་རེ་ཞིག་གི་དུས་ཅན་ནོ། །མི་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཞག་གོ །གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་དང་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེར་མི་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གར་བབ་བབ་ཏུ་འདི་ནི་གཏན་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་ཡིན་གྱི་རེ་ཞིག་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ངོས་ཁུང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་གཞག་པའི་དོན་དུའོ། །ངོས་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུང་བུའི་མིང་ངོ༌། །ངོས་ཁུང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་རྩིག་པའི་ཚེ་བྱའི་རྩིག་པ་རྐོ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐོན་བུ་ཁ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་གཞག་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ངོས་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདོན་པ་གཞན་ལ་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ཅི་ལས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྕུག་མ་འམ་སྲད་བུ་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲད་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕི་བ་དང་སས་བྱུགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་གབ་ལའོ། །འདི་ལ་ཁ་གབ་ཀྱང་ལྕུག་མའི་རང་བཞིན་ནམ་སྲད་བུའི་རང་བཞིན་པའི་ལྕི་བ་དང་སས་བྱུག་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་ནི་གཟར་ཐག་གིས་ཤིང་ལ་དཔྱངས་ན་བཟང་ངོ། །སལ་མི་བཞག་གོ །དེ་གཞན་དུ་མི་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐོན་བུའོ། །དེ་བསྐུར་བ་ནི་ལུང་ཐག་བཏགས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ལའོ། །ལག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐུར་བའོ། །དེ་མཆན་ཁུང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དོ། །ཁུར་བ་ན་དཔྱད་ཐག་
བཏགས་ནས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་དང་བར་བུར་དག་སྣོད་ཐ་དད་པར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། གཞན་ལ་སྨན་དང་གཞན་ལ་བར་བུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྨྱུང་བུ་དང་རྒྱུན་ལ་སོགས་པར་བ

【汉语翻译】
“应当适宜使用”是指充分显示其受用之义。 “不倒入他人所弃之物”是指他人。 “所弃”是指具有丢弃之性质。 他不丢弃拂尘。 “恶劣之物也不丢弃”是指不丢弃之意。 不倒入手和口中的水。 不让行为不检点的沙弥做清洁。 不用沙土和黏土。 不要太湿地放回去。 不要太干燥。 “不要放在石头上”是指放置是暂时性的。 不要放在不干净的地方。 “不要随意放置”是指与“地方”和“不放置”相连。 “不放在那里”是指，随意放置是永久性的禁止，而不仅仅是暂时的。 “为此要做凹槽”是指为了放置钵。 “凹槽”是指孔洞的名称。 “如何做凹槽呢？” 因此，建造寺庙和房屋时，不要用挖掘墙壁的方式。 寺院的人们说应该将凹槽封闭起来，这是为了放置钵。 “天空中的凹槽”这个词语在其他地方是术语。 “那用什么做呢？” 因此说，用竹子或线做成，是指线本身的性质发生变化。 “用黏土和泥土涂抹”是指像那样的性质的盖子。 对于这个盖子，也要用竹子的性质或线的性质的黏土和泥土涂抹。 在那里，用绳子悬挂在树上是最好的。 不要随意放置。 “不要把它寄给别人”是指凹槽。 寄送它，是指系上绳子，为了钵。 “用手”是指不寄送。 “用腋窝”是指钵。 携带时，系上绳子。 钵、药物和糖蜜等应放入不同的容器中，是指一个容器放钵，一个容器放药物，一个容器放糖蜜。 糖蜜也指竹笋和常等。

【英语翻译】
"It should be used appropriately" means to fully show the meaning of its enjoyment. "Do not pour in what others have discarded" refers to others. "Discarded" refers to having the nature of being discarded. He does not discard the whisk. "Do not discard bad things either" means the meaning of not discarding. Do not pour in water from hands and mouth. Do not let immoral novices do cleaning. Do not use sand and clay. Do not put it back too wet. Do not make it too dry. "Do not put it on the stone" means that the placement is temporary. Do not put it in an unclean place. "Do not put it randomly" means connecting to "place" and "not putting". "Do not put it there" means that random placement is a permanent prohibition, not just temporary. "A groove should be made for this" means for the purpose of placing the bowl. "Groove" refers to the name of the hole. "How to make a groove?" Therefore, when building temples and houses, do not use the method of digging walls. The monks say that the groove should be closed, which is done for the purpose of placing the bowl. The term "groove in the sky" is a term elsewhere. "What is it made of?" Therefore, it is said that it is made of bamboo or thread, which means that the nature of the thread itself changes. "Smear with clay and mud" refers to a cover of that nature. For this cover, clay and mud of the nature of bamboo or the nature of thread should also be smeared. There, it is best to hang it on a tree with a rope. Do not put it randomly. "Do not send it to others" refers to the groove. Sending it means tying a rope, for the bowl. "By hand" means not sending. "With the armpit" refers to the bowl. When carrying, tie a rope. Bowls, medicines, and molasses should be placed in different containers, which means one container for the bowl, one container for medicine, and one container for molasses. Molasses also refers to bamboo shoots and Chang, etc.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་དཔྱང་བའི་ལུང་ཐག་མཉམ་པར་གདགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིད་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཐག་མཉམ་པར་སྤང་བས་གདགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གླེང་གཞི་ནི་འཕགས་པ་ཅི་ཞིག་འདི་རྫ་རྔ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དོགས་པ་དགག་པའི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས་ནི་ཞེང་ཆུང་ངུ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱང་ཐག་རྣམས་ལ་ཕྱིང་བུས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས་ནི་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་སྤྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་མི་སྦྱིན་པ་ཕྱོགས་གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔྱང་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་སྐབས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །ཐ་དད་པ་ཉིད་འདིའི་དབུས་སུ་སྟེ་རིང་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་མདོར་བྱ་རོག་རྐང་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་མིག་བཞིན་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་པགས་པ་དང་འདྲ་བར་རོ། །ཆོས་གོས་ལྷག་མ་ཡང་ངོ༌། །བཅོས་ལེགས་བྱ་བ་ཡལ་བར་མི་འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་པ་དང་བསྲོ་བ་དང་འཁྲུ་བ་དང་བསྟེན་པ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གཉིས་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོ་ག་འདིའོ། །འདིར་ལྷན་པ་ནི་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་མ་སྦས་པར་འདི་བྱེད་པར་གྱུར་ན་མ་དད་པ་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདིའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་མགར་སྤྱད་དག་བསྲེལ་བར་བྱའོ། །བུ་གུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་པའོ། །བུ་རམ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མ་དང་སྤྲ་ཚིལ་དང་ཞ་ཉེ་དཀར་པོ་དང་ཞ་ཉེ་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཟང་ངོ༌། །འོ་ན་གང་བཟང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷན་རིངས་དང་ཐམ་ཕྲན་དང་ལྷན་པ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་སོ་ལྟ་བུ་དག་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྨོས་ཏེ།
ཕྱེ་མས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྕགས་ཀྱི་འམ་རྡོའིའོ། །ལྷན་བ་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །འབྲུ་མར་གྱིས་བདར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱེ་མས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་བདར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྤྲ་ཚིལ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྫས་ཅི་ཞིག་བདར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་སམ་ཀུ་རུ་བ་ནི་དས་སོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
应当观察。所谓“那些应当切断”是指钵等器皿。所谓“不应对那些悬挂的绳子平等安放”是指紧密地缝合。所谓“对那些”是指钵等器皿的悬挂绳子，意思是应当通过平等地舍弃来安放。像那样，话题是“圣者，这是什么？是陶鼓吗？”。因此，这是为了纠正平等放置的疑虑的主要内容。所谓“因为不希望痛苦，即使是小小的宽度”是指应当用毡子缝合那些悬挂的绳子。原因是什么呢？所谓“因为不希望痛苦，所以不应使其弯曲”是指不应施舍欲望。如果不施舍欲望，从哪个方面来说呢？因此，提到了“在中间”，应当通过语境来理解“悬挂绳子”。所谓“不同之处就在于此的中间，而不是在长处”是指应当通过意义来理解。为了使其安住，应当像乌鸦脚一样缝合。应当像眼睛一样保护钵。袈裟要像皮革一样。剩余的法衣也是如此。所谓“不应舍弃善妙的修补”是指缝补、加温、清洗、使用、更换等，这是针对钵和法衣两者的仪轨。在此，缝补应当在寂静的地方进行。如果未加隐瞒而做此事，就会成为产生不信任之物，为了说明这一点，所以有了这个经文。僧众应当混合铁匠用具。所谓“那个孔”是指缝补。用红糖和石榴的接合处、蜂蜡、白铅和黑铅不好。那么什么好呢？因此，提到了“长缝和短印以及缝补和鳄鱼的牙齿一样的好”等。

也用面粉。用铁或石头的。“缝补是好的”这句话是后续连接的。所谓“用油渣擦拭”就是用面粉。擦拭到什么程度呢？因此，提到了“直到达到像蜂蜡一样”。应当用什么物质擦拭呢？因此，提到了铁或库鲁宛达。

【英语翻译】
It should be observed. "Those that should be cut off" refers to vessels such as begging bowls. "The hanging cords should not be placed equally on them" means to sew them closely together. "To those" refers to the hanging cords of vessels such as begging bowls, meaning that they should be placed by abandoning them equally. Thus, the topic is, "O noble one, what is this? Is it a clay drum?" Therefore, this is the main point to correct the doubt of equal placement. "Because one does not want suffering, even a small width" means that the hanging cords should be sewn with felt. What is the reason? "Because one does not want suffering, one should not make it bend" means that one should not give desire. If one does not give desire, from what aspect? Therefore, "in the middle" is mentioned, and "hanging cords" should be understood through context. "The difference is in the middle of this, not in the length" means that it should be understood through meaning. In order to make it abide, it should be sewn like a crow's foot. The begging bowl should be protected like an eye. The monastic robe should be like leather. The remaining Dharma garments are also the same. "One should not abandon the excellent repair" refers to mending, warming, washing, using, and changing, which are the rituals for both the begging bowl and the Dharma garments. Here, mending should be done in a secluded place. If this is done without concealment, it will become an object that generates distrust, and this sutra is for explaining this. The Sangha should mix blacksmith tools. "That hole" refers to mending. It is not good to use jaggery and pomegranate joints, beeswax, white lead, and black lead. Then what is good? Therefore, it is mentioned that "long seams and short marks, as well as mending and crocodile teeth, are good." 

Also with flour. With iron or stone. The phrase "mending is good" is connected subsequently. "Rubbing with oil residue" means with flour. How long should it be rubbed? Therefore, it is mentioned, "Until it reaches the point of being like beeswax." What substance should be rubbed? Therefore, iron or kuruvinda is mentioned.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲུ་མར་དང་ཕྱེ་མ་བསྲེས་ནས་གླན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྤྲུ་ཚིལ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲོ་བ་ལ་གླན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བཟེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་ཀྱིས་རྟོགས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་དྲོ་བ་ལ་ཕྱེ་མ་བདར་བས་གླན་པའོ། །གྲོ་བས་གཡོགས་ཏེ་འཇིམ་པ་བསྐུས་ལ་ཇི་རན་ཅམ་དུ་བསྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །དྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བུར་སྦྱར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བར་མ་ནི་འབྲུ་མར་གྱིས་བདར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གླན་པ་དེ་ལ་འབྲུ་མར་གླན་ནས་བདར་བར་བྱའོ། །བུ་རམ་དང་འཇིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལས་བྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ལ་བུར་མ་དང་འཇིམ་པས་གླན་པའོ། །ལྷན་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོའི་གནས་སུ་བུ་རམ་དང་འཇིམ་པ་བཟུང་བའོ། །དེ་བས་ན་ལྷག་མ་འདི་ལས་སྔ་མ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འདུས་བྱས་པ་ལ་སོ་སོར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་ལ་དེ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་གང་གིས་བསྲེག་པར་འོས་པ་ཉིད་ཅེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་བསྲེག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ས་ལས་བྱས་པ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་ས་ལས་བྱས་པའི་ཡིན་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བས་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོ་སོར་འདུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དབྱར་བྱུང་ན་དེའི་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྐུ་བ་དང་རྩུབ་ཁྲུས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཅོས་པ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་འདི་སྦྱིན་པ་ཉིད་དོ། །བསྲེགས་པ་ལ་གནས་པས་འཚོ་བ་ལ་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་བར་ནི་དགོས་པའི་དུས་གཉིས་ཀྱི་བར་རོ། །དེར་ལྷུང་བཟེད་འདི་ལ་བཀྲུ་བ་དང་
རྩུབ་ཁྲུས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ་བསྐུ་བ་བྱས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །བྱ་བའི་དུས་གཞན་ལ་རྩུབ་ཁྲུས་ཉིད་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ལེགས་པར་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དོ། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་

【汉语翻译】
又说，将油和面粉混合后涂抹，直到像酥油一样，都要揉搓，这是它的意思。说用温热的涂抹，是指钵，根据上下文可知，用温热的钵，用揉搓过的面粉涂抹。用青稞覆盖，涂上泥土，然后像烧陶器一样烧，这是与后面相连的。如果问温热的如何调和？因此说中间用油揉搓，意思是说，涂抹的那个要用油涂抹并揉搓。说用红糖和泥土，是指用泥土做的钵，用红糖和泥土涂抹。说缝隙等五个地方，是用红糖和泥土堵住的。因此，要知道如何将剩余的与之前的联系起来。如果是使用过的，那么分别将聚集的东西靠近，这是一种方法。那么，经过多长时间，钵在没有聚集的情况下，应该用什么来烧呢？这里要说的是，如果是使用过的，那么六个月后就要烧，这是特别说明用泥土做的钵。如果说用泥土做的，那么半个月就要烧，这与烧的意思相连。如果不是使用过的，那么如何调和，才能使钵分别聚集呢？如果夏天来了，那么在那段时间里，要用涂抹和粗糙的清洗来好好修补，这是对众生没有伤害，没有能力的人的布施。这是指住在烧过的地方，为了生活而说的。工作之间是指两次需要的时间之间。在那里，这个钵要用清洗和粗糙的清洗来好好修补。做了工作，也就是涂抹后放置。在其他工作时间也要进行粗糙的清洗。因此，要理解这是好好修补的意思。说要烧它，那个是指钵。这不是自己不应该做的，意思是说，这不是出家人自己应该做的。

【英语翻译】
Furthermore, it is said that oil and flour should be mixed and applied, and kneaded until it becomes like butter. This is the meaning. To say that it is applied warmly means the bowl. According to the context, it is understood that the warm bowl is applied with kneaded flour. Covering with barley and applying mud, then burning it like pottery, this is connected to what follows. If asked how to mix it warmly? Therefore, it is said that the middle is kneaded with oil, meaning that the one to be applied should be applied and kneaded with oil. To say with molasses and mud, it refers to the bowl made of earth, which is applied with molasses and mud. To say the five places such as seams, they are blocked with molasses and mud. Therefore, one should know how to connect the remaining with the previous. If it is used, then separately bringing the gathered things closer is a method. So, after how long should the bowl be burned without gathering, and with what? Here it should be said that if it is used, then it should be burned after six months. This is a special explanation for the bowl made of earth. If it is said to be made of earth, then it should be burned in half a month, which is connected to the meaning of burning. If it is not used, then how to reconcile so that the bowl gathers separately? If summer comes, then during that time, it should be well repaired with application and rough washing. This is the giving to beings who are not harmed and have no ability. This refers to living in the burned place, said for the sake of living. Between work refers to the time between two needs. There, this bowl should be well repaired with washing and rough washing. Having done the work, that is, applying and then placing it. Rough washing should also be done at other work times. Therefore, it should be understood that this means to repair well. To say to burn it, that refers to the bowl. This is not what one should not do oneself, meaning that this is not what a renunciant should do himself.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཆེད་དུ་རྫ་བོ་བསྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེག་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་རྫ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ་དེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་ལ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་འམ་དབྱིབ་མོ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་དབྱིབ་མོ་འདོད་པས་རྫ་བོ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅག་པ་བཟང་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐལ་བས་བཀང་སྟེ་རྫ་གཟང་གིས་བརྐོས་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུམ་པ་བཅག་པས་ཆག་པའོ། །ཅི་ཞིག་གིས་ཤེ་ན་རྫ་གཟང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་པ་འདིའི་མིང་ངོ༌། །བུམ་པ་བཅག་པ་དེ་སུ་ཞིག་ལ་དགབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེས་དུ་བ་མི་འཚོར་བ་སྟེ་རྫ་བོས་ལྷུང་བཟེད་ལའོ། །དགབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དུ་བ་མི་སོར་བར་ཏེ། གང་ལྟ་བུ་ལ་དུ་བ་མི་འཆོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཕྱི་རོལ་མ་བྱུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫ་བོས་ཡན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕུབ་དང་འཇིམ་པར་སྦྱར་བས་ཕྱི་རོལ་བྱུགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕུབ་མ་དང་འཇིམ་པ་སྦྱར་བས་ཕྱི་རོལ་བྱུགས་པ་གང་ལ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་རྫས་ཅི་ཞིག་བྱུགས་པས་ནང་དུ་མ་བྱུགས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མའམ་ལྕི་བས་ནང་བྱུགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་བྱུགས་པ་སྦྱར་བས་སྐམས་པས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་བསྐམས་པར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་ཅི་ལྟ་བུ་དང་ཅི་ཞིག་བཏིང་བའི་ས་ལ་ལྷུང་བཟེད་བཞག་པ་ལ་འདིས་
དགག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་པར་ཕུབ་མ་བཏིང་ཞིང་དུ་བ་འཆོར་བར་བྱེད་པ་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་བུབ་ཏུ་བཞག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕུབ་མའི་སྟེང་དུ་སྣང་བའི་ངག་ཚུལ་ཅན་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་བཀྲམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁ་བུབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྕི་བ་དག་དང་སོགས་མ་བཅེར་ཏེ་སྦར་རོ། །ཏེ་པོར་གྲངས་ནས་དབྱུང་

【汉语翻译】
关于“专门焚烧陶器”这件事，所谓“为了那个目的”，就是为了焚烧的目的。那会是怎样的一种情况呢？因此说了“在那之中成就”，意思是说，在那事物本身，陶器本身，是由什么产生的呢？它转变本身所做的，不是通过瓶子等等的两个部分，这是它的意思。那么，这仅仅是在一个上面是这样，还是不是这样呢？因此说了“在那之中成就或者形状也可以”，这与“靠近放置”是相关的。如果想要形状，为了证明在这个陶器上打破瓶子等等是好的，因此说了“用灰烬填满，用陶凿雕刻是好的”，意思是说，打破瓶子而破碎。用什么打破呢？说了“用陶凿”，这是用铁做的凿子的名称。打破的瓶子要盖在谁上面呢？盖在不会感觉到烟雾的，也就是陶器做的钵上面。盖住是怎样的呢？是不漏烟雾。要做到像什么一样不漏烟雾呢？就要做到像这样。如果不是在外面涂抹的陶器，可以吗？因此说了“用糠和黏土混合涂抹在外面”，意思是说，用糠和黏土混合涂抹在外面，用那个。用什么东西涂抹在上面，才不会涂抹在里面呢？因此说了“用油渣或者牛粪涂抹在里面”。是涂抹之后晒干的吗？说了“那是变成干燥的”。如果把钵放在什么样的地上，铺上什么东西的地上，会阻止这个呢？因此说了“在打扫过的地上铺上糠，在散布着使烟雾散开的油渣等等物质的上面，倒扣着放置”。意思是说，在糠的上面，散布着能产生可见语气的油渣等等物质，这是它的总结。要怎样放置呢？因此说了“倒扣着”。这之后要做什么呢？因此说了“收集牛粪等等，点燃”。从计数中取出“德波”。

【英语翻译】
Regarding the matter of "specifically burning pottery," the so-called "for that purpose" means for the purpose of burning. What kind of situation would that be? Therefore, it is said, "Accomplished within that," meaning that in that thing itself, the pottery itself, by what is it produced? What it does by transforming itself is not through the two parts of the pot, etc.; that is its meaning. Then, is this only the case on one, or is it not the case? Therefore, it is said, "Accomplished within that, or the shape is also fine," which is related to "placing closely." If one wants shape, to prove that breaking the pot, etc., on this pottery is good, therefore it is said, "Filling with ashes and carving with a pottery chisel is good," meaning broken by breaking the pot. With what is it broken? It is said, "With a pottery chisel," which is the name of this chisel made of iron. On whom should the broken pot be placed? It should be placed on something that does not feel the smoke, that is, on a bowl made of pottery. What is the manner of covering? It is not leaking smoke. Like what should it be done so that it does not leak smoke? It should be done like this. If it is not pottery smeared on the outside, is it okay? Therefore, it is said, "Smeared on the outside with a mixture of chaff and clay," meaning smeared on the outside with a mixture of chaff and clay, with that. With what substance is it smeared on the outside so that it is not smeared on the inside? Therefore, it is said, "Smeared on the inside with oil residue or cow dung." Is it dried after smearing? It is said, "That is what becomes dry." If the bowl is placed on what kind of ground, on ground covered with what, will this prevent it? Therefore, it is said, "On the cleaned ground, spread chaff, and on top of the scattered oil residue, etc., that cause the smoke to dissipate, place it upside down." It means that on top of the chaff, the scattered oil residue, etc., that produce visible speech, that is its summary. How should it be placed? Therefore, it is said, "Upside down." What should be done after this? Therefore, it is said, "Collect cow dung, etc., and ignite it." Take "Tepo" from the count.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཁ་དོག་རྫོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་ཁ་དོག་གྲུབ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྲེག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེག་པ་རེ་རེ་ལ་བྱི་དོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་ཉེ་ཀོར་ཕྱག་དར་དང་ཆག་ཆག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུས་ཉེ་འཁོར་ཉིད་ལའོ། །ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་གཞན་འབྲེལ་བས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལོ་ཚིགས་མི་ཤེས་ན་མཚན་གྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་སྤུ་སྐྱེས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ཁས་བླངས་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་སྐྱེས་པ་ལའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་གྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་མཚན་པར་མ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ལོ་ཚིགས་མི་ཤེས་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཁས་བླངས་པའི་དོན་དུ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ན་དེའི་མཚན་གྱི་ཐན་ཀོར་དུ་སྤུ་སྐྱེས་པ་ཁས་བླངས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚན་མ་སྟེ་ཕོའི་དབང་པོའོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ལ་སྦུ་བྱུང་བའོ། །སྒྱུ་ཐབས་སུ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟུང་ང་དང་གོས་ཀྱི་གདང་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པའི་དངོས་པོ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟུང་ང་དང་གོས་ཀྱི་གདང་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པའི་གོས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དབབ་པ་དང་འགེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་
པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཤིང་ལ་འཛེག་ཏུ་མི་གཞུག་གོ །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །སྣང་བའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ནང་ནི་འདིར་མཚམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །སྣང་བའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བྱས་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པ་ལ་དེའི་གནས་ལས་སོ། །དེའི་གནས་ལས་ལྡང་བ་ཉིད་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་གནས་སུ་དེའི་དོན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་བསྟན་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་ལས་འགྲོ་བ་ན་དེའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །དུས་ག

【汉语翻译】
说了“嗡”这个词之后，要念诵直到钵的颜色变得圆满丰盛。意思是说，要布施焚烧，直到颜色形成。说了“擦拭，擦拭，放置”的意思是，每次焚烧都要擦拭。说了“以慈悲之心对待众生，用拂尘和水清洁周围”的意思是，用水清洁周围。说了“没有钵不能出家”这句话，这是顺便提到的，钵的仪轨连同支分已经说完了。接下来要讲述出家的其他基础关联。说了“如果不知道年龄，就要在阴茎附近长毛时承诺受比丘戒”的意思是，“长毛”就是指长毛。在哪个部位呢？因此说了“在阴茎附近”，是指所有的阴茎。不知道年龄是指承诺受比丘戒。为了承诺受比丘戒，如果不知道自己是否已满二十岁，就要承诺在阴茎附近长毛。这表示男性的事物，所以是阴茎，即男性的器官。说了“那要用幻术来观察”的意思是，“那”是指阴茎上长毛。怎么用幻术呢？因此说了“用放下放在高处的双层衣服和物品等方法”，意思是放下和挂起放在高处的双层衣服等物品。想要受比丘戒的人，不要让他爬树。不要让他到结界外面去，这是指想要受比丘戒的人。显现的附近之内，这里是指安住在结界中。在显现的附近之内做，是指带到受比丘戒的地方，从那个地方开始。从那个地方起身，在受比丘戒的地方，为了那个目的，对于做事情的教法特别信奉，具足戒律的比丘和眷属一起，从住在寺院里开始行走，进入那个道路。时间

【英语翻译】
Having mentioned the word "Om," it should be recited until the color of the alms bowl becomes complete and abundant. It means that one should give offerings of burning until the color is formed. The meaning of saying "Wipe, wipe, and place" is that one should wipe after each burning. The meaning of saying "With compassion for all beings, clean the surroundings with a duster and water" is to clean the surroundings with water. The statement "One should not renounce without an alms bowl" is mentioned in passing, and the ritual of the alms bowl along with its parts has been explained. Next, other foundational connections for ordination will be discussed. The meaning of saying "If one does not know the age, one should promise to take the Bhikshu vow when hair grows near the genitals" is that "hair growth" refers to hair growth. In which area? Therefore, it is said "near the genitals," referring to all genitals. Not knowing the age means promising to take the Bhikshu vow. In order to promise to take the Bhikshu vow, if one does not know whether one has reached the age of twenty, one should promise when hair grows near the genitals. This indicates the male object, so it is the genitals, the male organ. The meaning of saying "That should be examined by illusion" is that "that" refers to hair growing on the genitals. How to use illusion? Therefore, it is said "By methods such as lowering objects placed on high double layers of clothing, etc.," meaning lowering and hanging objects such as double layers of clothing placed on high. One who wishes to take the Bhikshu vow should not be allowed to climb trees. He should not be sent outside the boundary, which refers to one who wishes to take the Bhikshu vow. Within the vicinity of appearance, here it refers to abiding within the boundary. Doing within the vicinity of appearance means leading to the place of taking the Bhikshu vow, starting from that place. Rising from that place, in the place of taking the Bhikshu vow, for that purpose, one has particular faith in the teachings of doing things, and the Bhikshu who possesses discipline, together with his retinue, starts walking from residing in the monastery, entering that path. Time

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ལ་གནས་པ་ལ་དེ་ལ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། འཆགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འདུད་པའི་གནས་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཉེ་ཀོར་དུ་བཀར་ཏེ་ཚོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པའོ། །བཀར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་ལ་བསྐོ་བའི་ལས་མི་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གཞག་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བཀར་བའི་ཚིག་གིས་གཟུང་ངོ༌། །བཀར་བ་ཡོད་པ་ལ་ཚོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་མ་བཀར་བར་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱིམ་པ་ལ་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་མ་ཐག་པ་ལ་མི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་གོ །ཁྱིམ་དུ་གནས་པ་ལ་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་འོག་ཏུ་གཞུང་ན་འདི་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གཞན་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་མཁན་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང༌། དེས་བསྒོ་བ་ན་བདག་སློང་མོ་ལ་རྒྱུ་བས་སྐྱོ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ཡང་བསོད་སྙོམས་བྱ་འམ་ཞེས་བསླབ་པ་ཕུལ་ཏེ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་བཞི་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བསྡུ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གང་ནས་གནས་མེད་པར་དེར་གསོ་སྦྱོང་ལ་བསྡད་པ་འམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་བར་མི་བྱའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མེད་པ་ལ་ཁས་
བླངས་པ་ཕྱི་མས་དོན་བསྒྲུབ་པ་མཐོང་ཞིག་ཚིག་འདི་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྔ་མ་ཞིག་པ་ལ་ཕྱི་མ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་གནས་མེད་ན་བསྲུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དགག་པའི་དོན་དུ་ཡང་གི་སྒྲའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་མ་བསྟེན་པས་ཀྱང་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་དང་ལས་དང་ཉེ་གནས་གྱི་སྟ་གོན་གྱིས་དེ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་སྟ་གོན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་འདི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །གནས་ལ་སྟ་གོན་ནི་གནས་ཁང་ལ་སྟ་གོན་ནོ། །

【汉语翻译】
于卑劣者安住，于彼应如是行事，以成形与极敬之安住，如是显现之近处隔离，于众前显露趋向，合掌而安放，如是说者，言彼者，乃欲近圆者。隔离者，乃秘密示导，于彼委派之事不令闻故，于僧众之中央内，于一旁安放，是乃此处以隔离之语所摄。有隔离者，于众前显露趋向，合掌而安放。于僧众之内未隔离，则不应作是，是为断言。不应为在家人宣说诸处。不应为才近圆者宣说，如是说者，乃诸处之语进入。不应为安住于家者宣说诸处，乃至未变为出家者。于此之下，经中是此，谓他一婆罗门童子出家与近圆，堪布云：乃至行乞食。彼如是云时，我以行乞而厌倦，既出家亦应行乞耶？如是献上学处而毁坏，尔后世尊垂赐教言：于近圆之当下，应说四处，此乃此之总摄。从何处无处所，于彼处不应安住于自恣或承诺安住。不应守护先前承诺之安住，如是说者，乃于无处所承诺，见后承诺成办义，见此语，于彼先前已坏，应承诺后承诺，应知如是说。于后者亦有超过二月者，言后者，乃承诺者。超过二月，若无处所，则不应守护，于其后，为遮遣之义，乃亦之语。未依二月亦应安住，于此应知。以处所与事业及近住之准备，应寻彼，如是说者，言彼者，乃处所。以处所等之准备，应遍寻此处所。于处所之准备，乃于处所房舍之准备。

【英语翻译】
Regarding dwelling in inferiority, one should act in this way towards them. Having separated them in the vicinity where they appear in such a way, due to the dwelling of formation and extreme reverence, and having directed them manifestly towards the assembly, one should place them with joined palms. When it is said, "that," it refers to one who desires full ordination. "Having separated" means secretly instructing them, so that the task assigned to them is not heard. Placing them separately from within the center of the Sangha is what is meant here by the word "separated." For those who have been separated, one should place them with joined palms, manifestly directed towards the assembly. One should not do this without separating them from within the Sangha; this is a definitive statement. One should not speak of the places to householders. One should not speak of them to those who have just been fully ordained; the word "places" enters into this. One should not speak of the places to those who dwell in households, until they become renunciates. Below this, in the scripture, it is this: Another Brahmin boy renounced and was fully ordained. The abbot said, "Go for alms until..." When he said this, he replied, "I am weary of wandering for alms. Even if I renounce, must I still beg for alms?" Thus, he offered the precepts and was ruined. Then the Blessed One gave the teaching: "Immediately after full ordination, one should speak of the four places." This is the summary of this. From where there is no place, one should not dwell there in self-determination or promise to dwell. One should not keep a previous promise to dwell. This means that having promised in a place where there is no place, one sees the later promise fulfilling the meaning. Seeing this statement, one should understand that if the previous one is broken, one should promise the later one. It should be understood as such. Regarding the latter, even if it is more than two months, the word "latter" refers to the one who promises. If there is no place for more than two months, one should not keep it. After that, the word "also" is for the purpose of negation. Even without relying on two months, one should dwell. This should be understood here. One should seek it with the preparation of place, work, and proximity. When it is said, "that," it refers to the place. One should thoroughly seek this place with the preparations of place, etc. The preparation for the place is the preparation for the dwelling house.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ལ་འོས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་གང་ཟག་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གོ །མེད་ན་གཞོན་ནུའི་ནང་ནས་ཆེས་རྒན་པ་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །དབྱར་གནས་ལ་མ་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིག་འདི་ལ་གནས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ནང་དུ་ལོ་གཅིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་ནས་དབྱར་བཅུག་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་གནས་པར་བྱས་ནས་སོང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་མེད་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒན་པ་དེ་ལ་ཞུ་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་དགག་དབྱེ་ལ་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པའི་གཞུང་འདི་ལ་འདི་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེས་རྒན་པའི་གཞོན་ནུ་དེ་གནས་སོ། །ཆེས་རྒན་པ་དེ་ལ་ནི་གཞོན་ནུ་ལ་གནང་བར་འགྱུར་ཏེ། གནས་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོད་ན་ཡང་རེ་ཞིག་གི་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལའོ། །ཡོད་ན་ཡང་རྟེན་ནི་རྟེན་ལའོ། །གཞོན་ནུའི་ཆེས་རྒན་པ་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་གི་གནས་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་མཁན་པོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཁྱོད་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་ཀྱང་ཀློག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་ལ་གསུངས་པའོ། །མ་ཞུས་པར་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་གིས་སམ་དེས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་
ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལུགས་ཐ་དད་པའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཤེས་པའམ་དོགས་པའོ། །གནས་པར་འོས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་མེད་ན་མི་གནས་པར་འདུག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ནོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་སུ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞག་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཞག་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་ཞག་ལྔ་ཉིད་དུ་རྙེད་པ་ཡོད་ན་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་མི་གནས་པ་ལ་ཡུལ་ཇི་སྲིད་དུ་རྙེད་པ་འཚལ་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཞག་ལྔ་ཚུན་ཆད་དོ། །རྙེད་པ་ཡོད་ན་འོས་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
因为适合安住的僧团人数众多，所以应当寻找，这是多数人的说法。如果没有，就向年轻人中最年长者请求，其中“如果没有”是指安住。为了说明“没有依止过夏安居”这句话，对于那些应该安住的人，如果其中一年内导师去世，夏安居结束后，就不住在寺庙里而离开了，对于这些人，即使他们不住在寺庙里，也不应该（怎么样），如果（怎么样）就会有严重的过失。然而，应该向那些人中最年长者请求，在那之后，应该寻找分别部派的安住导师，这部经文是总结。实际上，那些人中最年长的年轻人就是安住者。最年长者会被允许给年轻人，这应该被理解为不住于安住。如果存在，也只是暂时的安住，这是指安住。如果存在，所依是所依。应该向年轻人中最年长者请求。这里的经文是这样的：暂时的安住本身会使这个人与堪布平等。你应该向这个人请求。这个人会教导你，也会阅读，这是在出家事的基础上，对化身所说的。如果没有请求，像那样的人，我或者他也不会做恭敬承侍的事。这里所说的“像那样的人”是指知道或怀疑是不同宗派的出家人。开始完全寻找适合安住的人，如果没有，不住在那里也没有过错。没有过错是指没有缺点。如果没有是指所依。没有缺点是指对谁而言呢？因此，才说了开始完全寻找等等。时间是多久呢？因此，说了直到五天结束为止，意思是直到五天结束为止。如果能在五天内找到，那就是合适的。这里的经文是：从根本事中，对于不住者，应该在多长时间内寻找？直到附近的五天为止。如果找到，那就是合适的。

【英语翻译】
Because there are many individuals in the Sangha suitable for dwelling, one should search, which is the saying of the majority. If not, one should request the eldest among the young, where "if not" refers to dwelling. To explain the phrase "not having relied on the summer retreat," for those who should dwell, if within one year the teacher passes away, and after the summer retreat, they leave without dwelling in the monastery, for these individuals, even if they do not dwell in the monastery, one should not (do something), if (one does something) there will be a serious fault. However, one should request the eldest among those individuals, and after that, one should search for the dwelling teacher of the Sarvastivada school, this scripture is a summary. In reality, the eldest young person among those individuals is the one who dwells. The eldest will be allowed to the young person, this should be understood as not dwelling in the dwelling. If it exists, it is only a temporary dwelling, this refers to the dwelling. If it exists, the support is the support. One should request the eldest among the young. The scripture here is like this: the temporary dwelling itself will make this person equal to the Khenpo. You should request this person. This person will teach you, and will also read, this is said to the emanation from the basis of ordination. Without requesting, neither I nor he will perform acts of reverence and service to such a person. Here, "such a person" refers to knowing or suspecting that they are a renunciate of a different tradition. Starting to completely search for someone suitable to dwell, if not, there is no fault in not dwelling there. No fault means without defect. If not means the support. To whom is there no defect? Therefore, it is said to start completely searching and so on. How long is the time? Therefore, it is said until the end of five days, meaning until the end of five days. If one can find it within five days, then it is suitable. The scripture here is: from the fundamental matters, for the non-dweller, for how long should one search in the area? Up to five days nearby. If one finds it, then it is suitable.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་མི་ཐོགས་པ་དང་གནས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ནི་ངལ་སོས་ནས་ཉི་མ་གཉིས་པའམ་གསུམ་པ་ལ་གནས་བཅའ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཆེད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། གནས་པ་ཉེ་བར་མི་གནས་ན་གནས་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པས་ན་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལས་ལ་ཀའི་རྐྱེན་ཏེ་གནས་ཉིད་ཀྱིས་བཅའ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ལས་སུ་བསྐོས་པར་སོང་བ་ན་དེར་གཞན་བྱུང་བ་ན་མ་ཞུས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་བསྐོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་སོང་བ་གཞན་གྱིས་ལས་སུ་བསྐོས་པ་ལ་འགྲོ་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ་མ་ཞུས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གནས་མལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་འདི་དང་ཉེ་བ་ན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མི་བྱའོ། །དྲི་བ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་པ་དང་འཁོར་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་དང་འཁོར་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་བཞིན་པ་ཉིད་གང་ཟག་འདིའི་དྲི་བས་སམ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱིས་ཤེས་ནས་གནས་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། སྡོམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་
སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ལ་བཅངས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སྤྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་གཞག་པར་ཡང་ནུས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པ་འདིའོ། །བུ་དང་ཕའི་འདུ་ཤེས་དག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དེ་ཉིད་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེའི་སྒྲ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བའོ། །མཁན་པོ་གནས་པ་ལ་མཁན་པོ་ཉིད་གནས་པ་ཉིད་ནི། འདིར་ཡང་ལས་ལ་ཀའི་རྐྱེན་ནོ། །གནས་པས་ན་གནས་པ་སྟེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེར་འདི་མ་བཟུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་མི་བཅའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་ལའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
已经说完了。也就是指不间断地努力和完全寻找住所。因为是突然到来的，所以休息之后，在第二天或第三天安排住所。不要特意安排一天，这是与安排住所相联系的。如果居住者不住在附近，就应该向住所报告，因为是居住者，所以是住所，这是指住所本身安排的“拉”的词尾。如果因为被委派任务而离开，在那里发生了其他事情，即使不报告也没有过错，这是指因为被委派任务的原因而离开，其他人委派任务，去执行任务没有过错，这是指没有报告的意思。这是从分别解释中，关于住所的学处，与此相近但没有看到，应该与安排住所相联系。不要随便对待。通过提问等方式，确定了解戒律、智慧和对僧团的利益，然后接受他，这是指戒律、智慧、僧团和执持者以及随后的讲述等方面，正在深入了解，通过这个人的提问或者其他正确的行为，了解到后安排住所的意思。如果问用什么样的仪轨，回答说像律仪一样，这是指像居士戒的律仪一样，用咒语等的仪轨的意思。律仪是合掌接受的，因此对于这个，用双手抓住双脚的脚底。已经说了完全观察后给予，这是指是否也能安住在教法中的这种观察。应该生起儿子和父亲的观念。堪布本身就是居住者，对于这个，“的”字是指堪布本身是最重要的。堪布居住，堪布本身居住，这里也是“拉”的词尾。因为居住，所以是居住者，也就是住所的意思。它的本体就是居住本身。因此在那里没有接受这个。因此不要在那里安排他，对于这个，“在那里”是指住所，“他”是指堪布。这样显示说，因为一起居住的堪布是他自己，因此。

【英语翻译】
It is finished. That is to say, it refers to continuous effort and completely searching for a place to stay. Because it has come suddenly, after resting, one should arrange accommodation on the second or third day. One should not make a special effort for one day, which is related to arranging accommodation. If the resident does not live nearby, he should report to the accommodation, because he is the resident, so it is the accommodation, which refers to the meaning of the suffix "la" arranged by the accommodation itself. If one leaves because of being assigned a task, and something else happens there, there is no fault even if one does not report it, which means that one leaves because of being assigned a task, and others assign a task, and there is no fault in going to perform the task, which means without reporting. This is from the separate explanation, regarding the precepts of the dwelling place, which is similar to this but has not been seen, and should be related to arranging accommodation. Do not treat it casually. By asking questions and so on, one should definitely know the discipline, wisdom, and benefit to the Sangha, and then accept him, which means that one is deeply understanding the discipline, wisdom, Sangha, and the holder, as well as subsequent narrations, etc., and after understanding through this person's questions or other correct behavior, one arranges accommodation. If asked what kind of ritual to use, the answer is like the precepts, which means like the precepts of a lay devotee, using rituals such as mantras. The precepts are accepted with palms together, so for this, hold the soles of both feet with both hands. It has been said that after fully examining, one should give, which refers to this examination of whether one can also abide in the Dharma. One should generate the perception of son and father. The abbot himself is the resident, and for this, the word "de" means that the abbot himself is the most important. The abbot resides, the abbot himself resides, and here also is the suffix "la". Because of residing, it is the resident, which means the accommodation. Its essence is residing itself. Therefore, this was not accepted there. Therefore, do not arrange him there, for this, "there" refers to the accommodation, and "he" refers to the abbot. It is shown in this way, because the abbot who lives together is himself, therefore.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེའི་དྲུང་ན་གནས་བཅའ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་བྱུང་བ་ནི་གནས་བཅས་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་གནས་པར་ལྡན་པ་དག་ལའོ། །ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །བཅས་པ་ནི་གནས་བཟུང་བ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་ལ་རེ་ཞིག་རྟེན་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་གནས་དང་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་འདི་ནི་འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། གཅིག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་དང་བྲེལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །མཁན་པོ་མ་ཡིན་པ་དག་ཚོགས་ན་འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་གསུངས་པ། མཁན་པོ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་གནས་ལ་ཞུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དེ་བསྟན་པའོ། །མེད་པས་འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་ཁས་བླངས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཁན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་ལས་གནས་གཞན་རྣམས་ནི་མཁན་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་
ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །གང་ཞིག་འདི་ལ་ཞུ་བ་བྱེད་པ་དེ་ལ་གནས་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོར་རྟོག་པའི་གནས་དེ་དང་ཚོགས་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ལ་རེས་བྱས་པ་དང་རེས་མི་བྱ་བ་མེད་དོ། །མཁན་པོ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁན་པོ་ནི་དཔེ་ཙམ་སྟེ་གནས་གཞན་དག་མཐོང་ན་ཡང་ཆོ་ག་འདི་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་གནས་པས་ཉིན་པར་ལན་གསུམ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགོན་པ་ན་འདུག་ན་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་ན་ཉིན་རེ་ལན་རེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྒྱང་གྲགས་ལ་དགོན་པ་དེ་ཡོད་ན་དེ་གང་དུ་གནས་པ་ཡོད་པ་དེར་ཉི་མ་རེ་རེར་འོངས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཡོད་ན་ཞག་ལྔ་འམ་དྲུག་བཅིང་ངོ༌། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དག་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་འོག་ཏུ་མཚམས་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་ཉིད་ལ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་པ་ཆད་པས་གཅད་པར་འོས་པ་ཆད་པས་མི་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །ཆད་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། གཏམ་དྲི་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། གདམས་ངག་མི་སྦྱིན

【汉语翻译】
不应在那附近安置住所。如果两者之间出现互不依赖的情况，那就是住所被破坏的原因。两者指的是住所和居住者。无论是同时还是逐渐地出现互不依赖的情况，这都是住所被破坏的原因。如果一个人变得互不依赖，暂时依附于一个基础，直到另一个人也变得互不依赖。如果有人承诺作为住所和居住者，这与眷属有关。对于仅仅是依赖和附属，而不是眷属和忙碌，这在这里进行了区分。如果不是堪布的人聚集在一起，应该通过意愿进入，正如所说的那样。不要向住在附近的堪布请求住所，这表明了这一点。如果因为没有而承诺与眷属有关，那就是依赖和附属。依赖堪布的住所之外的其他住所，就不是堪布。聚集在一起的是僧团，因此，通过对僧团存在的明显意愿，进入住所。意思是，谁向此请求，就应该让居住者居住。如果与那（堪布）在一起，那就是与被认为是堪布的住所和僧团在一起。那就是堪布本人，对此没有轮流或不轮流。一见到堪布就应该从座位上站起来，堪布只是一个例子，即使见到其他住所，也为了确立这个仪式。居住在那座寺庙里，白天应该去三次。如果住在寺院里，在远处，每天一次，意思是如果寺院在远处，那么无论他住在哪里，每天都应该来回走动。如果有五个远处，就束缚五天或六天。在三个半俱卢舍的地方，是举行布萨的时候，因为这之下没有统一的界限，所以应该知道在住所本身不存在。住所中断，应该被惩罚的，因为中断而不应该不惩罚。中断有五种：不提问，不给予教诲。

【英语翻译】
One should not establish a residence near that place. If independence arises between the two, it is the cause of the destruction of the residence. 'The two' refers to the residence and the resident. Whether independence arises simultaneously or gradually, it is the cause of the destruction of the established residence. If one becomes independent, one temporarily follows a basis, until the other also becomes independent. Whoever promises to be both the residence and the resident, this is related to the retinue. To be merely dependent and attached, and not a retinue and busy, this is distinguished here. If those who are not Khenpos gather, they should enter with intention, as it is said. Do not request residence from a Khenpo who lives nearby, this indicates that. If one promises to be associated with a retinue because of absence, that is dependence and attachment. Other residences besides those dependent on the Khenpo are not Khenpos. What has gathered is the Sangha, therefore, through the manifest intention of the Sangha's existence, one enters the residence. The meaning is that whoever makes a request to this, the resident should be allowed to reside. If it is with that (Khenpo), that is with the residence and Sangha that are considered the Khenpo. That is the Khenpo himself, there is no rotation or non-rotation for this. As soon as one sees the Khenpo, one should rise from the seat, the Khenpo is just an example, even if one sees other residences, it is to establish this ritual. Residing in that temple, one should go three times during the day. If one lives in a monastery, at a distance, once a day, meaning if the monastery is at a distance, then wherever he lives, he should come and go every day. If there are five distances, one binds for five or six days. At three and a half ক্রোśas, it is the time for Uposatha, because there is no unified boundary below this, so it should be known that it does not exist in the residence itself. The residence is interrupted, what should be punished, because of the interruption, one should not not punish. There are five interruptions: not asking questions, not giving instructions.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་དང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་གཉུག་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་བརྩམས་པ་རྒྱུན་གཅད་པ་དང༌། གནས་དགག་པར་བྱའོ། །མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་དང༌། མ་གུས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ལ་དེ་དག་འོས་པ་ཉིད་དོ། །ཆད་པས་བཅད་པ་གཞན་ཀྱིས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བྱེད་བཞིན་པ་ལ་གལ་ཏེ་འདི་བཟོད་པར་བྱེད་པ་ལ་གུས་པ་མི་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གུས་པར་མི་བྱད་ན་དྲང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཤེས་གཉེན་ཅན་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤེས་གཉེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་དེ་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཁས་པ་དེ་ལའོ། །རྒྱུ་བཏང་བ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བཟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞིག་ཆད་པས་བཅད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ལ་བཟོད་པའོ། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བཟོད་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །མི་འོས་པ་ཆད་པས་གཅད་པར་མི་
བྱའོ། །འོས་པ་ལ་མི་བཟོད་པར་མི་བྱའོ། །མི་འོས་པ་ལ་བཟོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གནས་ཁང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་ཆུ་ཚགས་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་མཐང་གོས་དང་བཅས་པའི་བླ་གོས་ཀྱང་བྱིན་ཏེའོ། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡོ་བྱད་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ཆུ་ཚགས་ནི་སྔར་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གོས་གསུམ་དང་གདིང་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལྔའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ལྔ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །སེང་གེ་ལྟར་གྱ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་མི་བཅའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀའི་གནས་པ་ཉིད་ནི་མ་བཀྲུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་གནས་པ་ལས་ལངས་ནས་སོ་ཤིང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཁ་སྦྱངས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་གཞན་ལ་ཕྱག་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་འདིས་སྟོན་པའོ། །འདི་ལ་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་སོ་ཤིང་མ་བོར་བར་བསོད་སྙོམས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང། གླེང་གཞི་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བྱིན་ལེན་མ་

【汉语翻译】
不以利养、恭敬、佛法和财物为满足，断绝行善之举，应禁止居住。不信仰者、懒惰者、心怀不满者、不恭敬者、结交恶友者，才适合那些惩罚。如果被判刑者被他人接纳，罪过会变得更加严重。如果有人正在做，但你不恭敬地容忍他，那该怎么办呢？因此，如果不恭敬，为了公正起见，应该任命一位有学识的僧侣。这是什么意思呢？因此，提到了“有学识者”，即为了公正对待他而任命的智者。如果有人请求宽恕已造成的损失，应该宽恕他。意思是，因为某种原因而被判刑的人，应该宽恕他放弃一切。即使不是那样，也应该宽恕。不应该对不适合的人处以刑罚。不应该对适合的人不宽恕。不应该对不适合的人宽恕，这是指在任何情况下。如果确实不悔改，就应该把他赶出住所。对于沙弥，也应该给予滤水器、丸药、公共容器、下裙和袈裟。如果有人想受比丘戒，就应该给予五种资具，然后驱逐他，这是相关的。滤水器是指之前提到的“饮水器”。五种资具是指三件法衣、坐垫和钵。对于受比丘戒者也是如此，这与五种资具有关。不要像狮子一样傲慢自大。不要制定会造成伤害的法律，这是指成为僧团的比丘们。所谓的“住处”就是指没有洗漱。意思是，晚上起床后，在用牙木或其他东西清洁口腔之前，不要向他人行礼或给予食物等，这表明了这一点。这里的经文是：比丘不应该在没有丢弃牙木的情况下食用食物。据说，这样做会犯下严重的罪过。正如《律藏》中所说，没有给予和接受……

【英语翻译】
One should not be content with offerings, reverence, Dharma, and material possessions, cut off the practice of virtue, and should be prohibited from residing. Those who are faithless, lazy, discontented, disrespectful, and associate with evil friends are suitable for those punishments. If someone who has been sentenced is taken in by another, the offense becomes more serious. If someone is doing it, but you do not respectfully tolerate him, what should be done? Therefore, if there is no respect, a learned monk should be appointed for the sake of fairness. What is the meaning of this? Therefore, "learned" is mentioned, meaning the wise one who is appointed to treat him fairly. If someone asks for forgiveness for the loss that has been caused, he should be forgiven. It means that for whatever reason someone has been sentenced, he should be forgiven for abandoning everything. Even if it is not like that, one should still forgive. One should not impose punishment on someone who is not suitable. One should not be unforgiving to someone who is suitable. One should not forgive someone who is not suitable, which means in all circumstances. If he truly does not repent, he should be expelled from the dwelling. For a novice monk, one should also give a water strainer, pills, a communal container, a lower garment, and an upper robe. If someone wants to take the full ordination of a monk, one should give the five requisites and then expel him, which is related. The water strainer refers to the "water drinker" mentioned earlier. The five requisites refer to the three Dharma robes, a cushion, and a begging bowl. This is also the case for those who have taken full ordination, which is related to the five requisites. Do not be arrogant like a lion. Do not enact laws that will cause harm, which refers to the monks who have become a Sangha. The so-called "dwelling" refers to not having washed. It means that after getting up at night, one should not greet others or give food etc. to others until one has cleaned one's mouth with a tooth stick or something else, which is what this indicates. The text here is: A monk should not eat alms food without discarding the tooth stick. It is said that doing so would commit a serious offense. As it is said in the Vinaya, without giving and receiving...

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པར་ཁ་ཟས་ཉེ་བར་གནས་པ་བཀག་པ་ལ་བརྟེན་བ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁའི་དྲི་མ་མ་བསལ་བར་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་ཁྱེད་ཅག་གིས་འདའ་བར་བྱེད་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་གནས་འཇུག་པ་བསྟན་པའོ། །གཞུང་ནི་ལྡང་བྱེད་འདི་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་ཀྱིས་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོས་ནས་སོ་ཤིང་བོར་ཏེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་སོ་ཤིང་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་སྨོས་ཏེ། སོ་ཤིང་དབེན་པར་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁའི་དྲི་མ་དག་བའི་དོན་ཏུ་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་དོར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་གཅི་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དབེན་པ་ཉིད་དུའོ། །ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ཤིང་ངམ་རྩིག་པའི་དྲུང་དུ་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
དྲུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། གང་དུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དུས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་དེ་ནི་འདིར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་སོར་བརྒྱད་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཤིང་ལའོ། །སོར་བརྒྱད་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྒྲ་དང་འདིར་མཚམས་སྦྱར་བ་སྟེ། སོར་བཅུ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་སོར་བརྒྱད་ཉིང་ནི་འདིའི་ཚད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བད་ཀན་མང་བ་ནི་མེད་ན་སོར་བཞི་ལས་ལྷག་པ་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སོར་བཞི་ལས་ལྷག་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཚད་དེ་སྲིང་དུ་འབྱུང་བ་ལ་སྔ་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ་ཤིང་ལ་བད་ཀན་མང་བའི་སོ་ཤིང་གི་ཚད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བར་ནི་དབུས་ཏེ་འོན་ཀྱང་བད་ཀན་མང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སོ་ཤིང་སོར་བཞི་པ་མ་གཏོགས་པར་ཡང་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཁང་དུ་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་སོ་ཤིང་ངོར་བ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ལའོ། །དེ་ལ་ལྦ་ཁ་ཡང་མི་བདེན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ལ་ལྦ་ཁར་སྦས་ཏེ། དབེན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་ཁྲུ་གང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱར་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྦ་ཁར་རོ

【汉语翻译】
这是因为阻止了食物靠近而说的。你们不清除口中的污垢，却只顾着吃东西，说的就是这个。这样就显示了安住的方法。经文是，与能起作用的这个一起安住，近侍早上早起，把下裙卷成圆形，扔掉牙木，向界内的佛塔顶礼等，完全清净，因此扔掉牙木，这句话在这里。因此说了这个经，牙木要扔在僻静处。这不随顺，因此为了清除口中的污垢，必须依靠这个。怎么扔呢？因此说了“说什么也行”，就是在僻静处。不要扔在可以享用的树旁或墙边。
“旁”是指近处，大士所有时间居住的地方，就是这里要靠近享用的地方，在那里不要扔牙木等，就是这个意思。它的尺寸是十二指以下，八指以上。这里是指牙木。八指以上，是指“以上”这个词和这里连接，从十二指开始，直到八指，这就是它的尺寸。痰多的人，如果没有，超过四指以上，就是超过四指以上的尺寸，如果经常出现，用之前的尺寸来衡量，就是痰多的人的牙木的尺寸。这里的经文是，中间是中心，但是痰多的人，他们也要扔掉四指以下的牙木。在房间里，把牙木扔在铜盆里，没有不合适的。扔掉，是因为情况本身就是扔牙木。在那里，用树叶遮盖也不会不真实，这里扔牙木，用树叶遮盖，只是为了成就僻静。在那里，一肘范围内可以那样做。

【英语翻译】
This was said because it prevents food from being near. You do not clear the dirt from your mouth, but only care about eating, that's what this is about. In this way, the method of dwelling is shown. The scripture is, dwelling together with this that can function, the attendant gets up early in the morning, rolls the lower skirt into a circle, throws away the tooth wood, prostrates to the stupa inside the boundary, etc., completely purified, therefore throwing away the tooth wood, this sentence is here. Therefore, this sutra is said, the tooth wood should be thrown in a secluded place. This is not in accordance, therefore, in order to remove the dirt from the mouth, it is necessary to rely on this. How to throw it away? Therefore, it is said, "Saying anything is fine," that is, in a secluded place. Do not throw it near a tree or wall that can be enjoyed.
"Near" means close, the place where the great being resides all the time, that is the place to be enjoyed nearby here, do not throw tooth wood there, etc., that is the meaning. Its size is below twelve fingers and above eight fingers. Here refers to the tooth wood. Above eight fingers, it means that the word "above" is connected here, starting from twelve fingers, until eight fingers, this is its size. For people with a lot of phlegm, if not, more than four fingers above, that is, the size of more than four fingers above, if it often appears, measure it with the previous size, that is the size of the tooth wood for people with a lot of phlegm. The scripture here is, the middle is the center, but those with a lot of phlegm, they should also throw away the tooth wood below four fingers. In the room, there is nothing inappropriate to throw the tooth wood in a copper basin. Throwing away, because the situation itself is throwing away the tooth wood. There, covering it with leaves will not be untrue, here throwing away the tooth wood, covering it with leaves, is only to achieve seclusion. There, it is possible to do so within a cubit.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟ་བུ་བྱར་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཤིང་དོར་བའི་རིགས་ཅན་ཀྱི་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཉིད་ལའོ། །ཁྲུ་གང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་དེ་ཁྲུ་གང་ཁོར་ཡུག་ལས་གཞན་དུ་སོ་ཤིང་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྕེ་བཞར་བར་བྱའོ། །ལྕེ་བཞར་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་བཞར་དོན་ལའོ། །ལྕེ་བཞར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་ནི་བཞར་བར་བྱེད་བའི་ཁབ་ཀྱི་རྫས་ཏེ་རྫས་གང་ཞིག་ཁབ་བྱེད་པར་གན་དང་ཟངས་དང་ལྕགས་དང་ཁར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ལ་སོ་ཤིང་གི་ཚལ་བས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་བཞར་བའི་དོན་ལའོ། །དེ་མི་རྣོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་གཅིག་དྲུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་གིས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུའོ། །དེ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སོ་ཤིང་འཆའ་བ་ལའོ། །མི་རྣོ་བས་སོ་དང་ལྕེ་དང་རྣ་བ་དྲུང་བཞར་བྱའོ། །དལ་གྱིས་མ་ཡིན་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དལ་གྱིས་དྲུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ཤ་ལ་མི་གནོད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་དང་རྙིལ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སོ་དང་ལྕེ་གཉིས་ཀྱི་དྲུད་བཞར་གྱི་ཕྱོགས་ཁའི་དྲི་མས་གོས་པ་མ་བཀྲུས་སམ་སས་མ་བསྐུས་པ་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཤིང་དང་དྲུང་བཞར་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཆུ་མེད་ན་སོ་དང་ལྕེ་གཉིས་ཀྱི་དྲུད་བཞར་སས་མ་བསྐུས་པར་རོ། །དྲུད་བཞར་ནི་སླང་འདི་དག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་ཤིང་དང་ཚལ་པའོ། །སྒྲ་མ་བྱས་པར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་གཉིས་དོར་ཏེ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་མ་བྱས་པར་སོ་དང་ལྕེ་དག་གི་དྲུང་བཞར་ཏེ། འདིས་གཞན་ཡང་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་དཔེས་མཚོན་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆིལ་མ་ཡིན་ལ་སྐྱུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྣའི་བཤལ་སྨན་ལྟ་བུའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཤིང་ལའོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཟོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུར་དུ་རླུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་མཆིལ་མ་དང་བཤང་པ་བརྗོད་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པའི་ཚིག་གོ །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དོར་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱི་དོར་འབྱུ

【汉语翻译】
像那样可以做的是，丢弃牙木之类的，洗脚等等的行为本身。一拃围绕一周可以，一拃围绕一周之外，丢弃牙木等等不能做，是这个意思。在那之后要刮舌头。刮舌器要放在近处。那个，指的是刮舌器。刮舌器要做，指的是做刮舌器的材料，什么材料可以做刮舌器呢？用铜、紫铜、铁和卡巴等。用那些的自性做成，是这个意思。对于这个意思，用牙木的树皮也可以。对于这个意思，指的是刮舌器。为了不锋利，要一个一个地拉。一个一个，指的是互相。那个，指的是嚼牙木。不锋利，牙齿和舌头和耳朵要刮。不要缓慢，指的是缓慢地拉的意思。那些不会伤害肉，指的是牙齿和牙龈等等。牙齿和舌头的刮的方向的污垢沾染，没有洗或者没有用土擦拭，不能丢弃，指的是牙木和刮的东西丢弃，和这个有关联。没有水，牙齿和舌头的刮的东西没有用土擦拭。刮的东西是，对于这些，按照次第，牙木和树皮。不发出声音不能丢弃，指的是如是说过的两个丢弃，这是个例子。不发出声音，牙齿和舌头的刮的东西。这还表示其他的，是这个意思。什么用例子表示，那个显示的是，大小便和口水和鼻涕和呕吐和吐出和其它的也是。口水是，呕吐不是，是这样，例如鼻子的泻药一样。方向，指的是牙木。因为是主要的所以丢弃。如是吃的一样，向下吐出一样。因此口水和粪便说了，呕吐和吐出的词语。粪便等等其它要丢弃的一切，为了接近收集的意思，也是的结尾词。从那开始清扫。

【英语翻译】
That which is permissible to do is the very act of discarding the tooth-stick and washing the feet, etc. One cubit around is permissible, meaning that one should not discard the tooth-stick, etc., beyond one cubit around. After that, one should scrape the tongue. The tongue scraper should be placed nearby. "That" refers to the tongue scraper. "The tongue scraper should be made" means the material of the scraper, what material can be used to make the scraper? With copper, bronze, iron, and khar-ba, etc. Made from their nature, is the meaning. For this meaning, the bark of the tooth-stick is also acceptable. "For this meaning" refers to the tongue scraper. In order not to be sharp, one should drag one against the other. "One against the other" means mutually. "That" refers to chewing the tooth-stick. Without sharpness, the teeth, tongue, and ears should be scraped. "Not slowly" means to drag slowly. Those do not harm the flesh, referring to the teeth and gums, etc. The dirt from the direction of scraping the teeth and tongue, not washed or not wiped with earth, should not be discarded, referring to the discarding of the tooth-stick and the scraped material, and this is related to that. If there is no water, the scraped material from the teeth and tongue is not wiped with earth. The scraped material is, for these, in order, the tooth-stick and the bark. "One should not discard without making a sound" means discarding the two things that were spoken of, this is an example. Without making a sound, the scraped material from the teeth and tongue. This also indicates others, is the meaning. What is indicated by example, that which is shown is, excretion, urination, saliva, mucus, vomit, expectoration, and others as well. Saliva is, but vomit is not, it is like this, for example, like a nasal purgative. "Direction" refers to the tooth-stick. Because it is the main thing, it is discarded. Just as it is eaten, so it is expectorated downwards. Therefore, saliva and feces are mentioned, but the words vomit and expectoration. Feces and all other things to be discarded, for the purpose of closely collecting, is also the concluding word. From that, cleaning arises.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་བཞིན་དུ་འདག་རྫས་དང་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཤིང་དོར་བ་ལས་སོ། །འདག་རྫས་དང་ལྕི་བ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སོ་ཤིང་མ་རྙེད་ན་བ་གླང་གི་ལྕི་བ་དང་འདག་རྫས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་ཤིང་དོར་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱ་བ་གང་གིས་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །གནས་པས་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་རྗེས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་འོག་ཏུ་གནས་པས་བསྒྲུབ་པ་དབང་དུ་བྱས་པར་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྔར་སོང་སྟེ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་དེས་པའོ། །གནས་པ་བདེ་བས་སྔར་ལུས་
ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་སྔར་གནས་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གདོང་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བྱེད་པ་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་གནས་པ་ལ་ཕོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདག་རྫས་དང་སོ་ཤིང་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ནད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙུན་གསོལ་ལོ། །འདག་རྫས་དང་སོ་ཤིང་དབུལ་ལོ། །ཚང་མང་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དེར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཉེ་བར་བརྟགས་ཏེ་དེ་བརྗོད་པ་ལའོ། །དགའ་བ་བསྟབས་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ལ་གང་དུ་འདི་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དགའ་བ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་གསིལ་བྱེད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་སི་ལི་ལི་བྱེད་པ་གསིལ་བྱེད་དེ་གཉིས་པའི་མིང་ཅན་ལ་བཀུར་བར་བྱའོ། །གསིལ་བྱེད་དེ་སྐྲ་བྱེད་པས་ན་གསིལ་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དགོས་པ་ཡོད་ན་ཆུ་ཆགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །སླར་དོགས་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཡིན་ན་ཞུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟོད་ཅིང་འདོད་ན་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་གནས་པ་དེ་ཡང་བསོད་སྙོམས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནས་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བཟོད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་དག་གིས་སོ། །འདི་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་འདྲི་བ་ནི་གལ་ཏེ་བཟོད་ན་ཞེས

【汉语翻译】
像那样的，也用黏土和粪便，这是因为丢弃了牙木的缘故。用黏土和牛粪也是可以的，这是（自然）产生的。这里经文说，如果没有找到牙木，就用牛粪和黏土来清洁口腔。丢弃牙木之后，立即用什么行为来做，然后向它敬礼呢？如果安住者允许做，那么“之后”这个词是允许的意思，而不是后面的意思。在这之后，应该接触安住者允许做的事情。然后，立即先去敬礼，对于说“然后”这个词，是身体的行为完成之后，向佛塔敬礼就是这样。安住者快乐地先完成身体的行为之后，从这里应该理解为非常早的安住。因为想要用清净的脸来敬礼。否则，会对安住者造成伤害。要知道，不能供养黏土和牙木，因为要给予病人等的允许。请安。供养黏土和牙木。应该仔细观察所有的东西然后说，这是指通过什么来仔细观察在那里吃和喝的东西，然后说出来。应该在心中想着给予快乐，这是指在说的时候，通过什么来真实地显示快乐，就用“我供养那个快乐”这样来想。应该清洗钵。如果是一个乞食者，也可以用响具，这是指发出淅沥沥声音的响具，应该尊敬这个有两个名字的东西。响具是因为发出声音而被称为响具。如果需要，也可以加水，这与“应该清洗”这句话相关。再次怀疑的是，是否会同时在外面吃东西。如果那样的话，应该请求。如果能够忍受并且愿意，就应该和他一起进入，这是说，如果那个安住者也变成了乞食者，那么为了进入乞食，就应该忍受并且一起进入。对于这个，想要知道什么呢？为了确定地知道而提问，就是“如果能够忍受”。

【英语翻译】
Like that, use clay and dung as well, because the tooth wood has been discarded. It is also possible to use clay and cow dung, as it arises (naturally). Here, the scripture says that if tooth wood is not found, the mouth should be cleaned with cow dung and clay. Immediately after discarding the tooth wood, what action should be done, and then pay homage to it? If the resident allows it to be done, then the word "after" means permission, not the meaning of following. After this, one should touch what the resident allows to be done. Then, immediately go and pay homage first. As for saying "then," it is after the bodily action is completed, paying homage to the stupa is like that. After the resident happily completes the bodily action first, from here one should understand the very early dwelling. Because one wants to pay homage with a pure face. Otherwise, it will cause harm to the resident. It should be known that one cannot offer clay and tooth wood, because permission should be given to the sick and so on. Please be well. Offer clay and tooth wood. One should carefully observe all things and then speak, this refers to carefully observing what is eaten and drunk there, and then speaking about it. One should keep in mind to give happiness, this refers to when speaking, through what one truly shows happiness, one should think like this: "I offer that happiness." The bowl should be washed. If one is a beggar, one can also use a sounding instrument, this refers to the sounding instrument that makes a rustling sound, one should respect this thing with two names. The sounding instrument is called a sounding instrument because it makes a sound. If necessary, water can also be added, this is related to the phrase "should be washed." The doubt again is whether one will eat outside at the same time. If that is the case, one should request. If one can endure and is willing, one should enter together with him, this is saying that if that resident also becomes a beggar, then in order to enter begging, one should endure and enter together. What does one want to know about this? Asking in order to know for sure is "if one can endure."

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ། གནམ་ལ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་ན་མངོན་པར་འདོད་ན་དེ་ཉིད་ནི་གནས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཉམ་ར་བ་ལ་སོགས་པར་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བསོད་པ་དེ་ལ་བདར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་བསོད་པ་ཞིག་རྙེད་ན་འདི་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་དེ་ལ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་འགྲོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པའོ། །འོངས་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་དབུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དབུལ་པར་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གནས་ལ་འདི་བཞེས་ཤིག་ཅེས་དབུལ་ཞིང་བསྟབས་པར་བྱའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོད་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །ཆུ་སྣོད་དགང་བར་བྱའོ། །དུས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དུས་ལའོ། །ཟན་ཟོས་ནས་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གཞག་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ན་འདག་རྫས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བར་གཏོགས་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། །མལ་དང་སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ། །ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཤམ་ཐབས་བླང་བར་བྱའོ། །རྐང་པའི་ཆུ་དང་རྟེན་དང་ཆོལ་ཟངས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐང་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཆུ་དང་རྟེན་དག་གིས་སོ་སོར་མངོན་པར་འབྲེལ་པ་སྟེ། རྐང་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་དང་རྟེན་དང་ཆོལ་ཟངས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕྱིའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྒོས་པར་ཕྱག་མ་ཐོགས་པ་མཐོང་ན་ལས་ཆུང་བར་བྱའོ། །གོས་འཚེམ་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྐོས་པར་ཁས་ཐོགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་ནས་ལས་ཆུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྐོས་པའམ་གོས་འཚེམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐོས་པ་ལས་ཆུང་བར་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །རུང་བར་བྱ་བ་དང་སྔོ་ཆུང་དུ་བརྔ་བ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བཏོགས་པ་དང༌། སོ་ཤིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་སླད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གནས་པར་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དང་གནས་འགའ་ཞིག་ལ་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲེངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒོ་གླེགས་ལ་བརྡབས་པས་ནང་ན་གནས་པ་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་དང་གནས་ལའོ། །ཆོ་

【汉语翻译】
关于行为方面，如果想和天上的住所一起进入，那么就和住所一起进入。应该去尼亚玛拉等地方。 “应该把功德献给它”的意思是，如果得到一份布施的功德，就说“献给这个”，以此来回向。 “如果不同行”的意思是进入。 “来后应该指示”指的是布施。 应该如何供养呢？ 因此，说了“应该做最极品的供养”，把食物和饮料供养给住所，说“请享用这个”。 “他应该了解一切的量”指的是住所。 应该装满水器。 “应该说时间”指的是吃饭的时间。 吃完饭后，应该清洗钵等。 应该放置那些东西。 礼拜佛塔时，应该供养泥土和水等。 应该努力做好洗脚等事。 应该铺设床和垫子。 应该供养下裙的布。 应该取下下裙。 “应该供养脚的水、支撑物和铜盂”等，其中“脚的”一词，是水和支撑物各自明显相关的。 供养脚的水等，是指供养洗脚的水、支撑物和铜盂等。 鞋子放在外面。 如果看到有人没有被指派做事情，却拿着扫帚，应该减少他的工作。 “没有被指派缝衣服，却承担了缝衣服的工作也是一样”，意思是应该把“看到后减少工作”这句话接在后面。 如果被指派做事情或者被指派缝衣服，即使不减少工作也没有过错。 对于允许的事情，以及收割小草、采摘花朵和果实，以及准备牙木等事情，也应该指派沙弥，意思是应该为了住所而做，这是通过意义来理解的。 因此，“也”这个词表示，不仅对于之前所说的所有住所的事情和一些住所的事情，而且对于僧团，也应该跟随“对于他们所有这些，应该做这个”这句话来理解。 敲打门扉，是为了让里面的人知道，指的是住所和住所。

【英语翻译】
Regarding conduct, if one wishes to enter together with the heavenly abode, then one should enter together with the abode. One should go to places like Nyamarawa. "One should dedicate the merit to it" means that if one obtains merit from alms, one should dedicate it by saying, "Dedicate it to this." "If one does not accompany" means entering. "Having come, one should indicate" refers to alms. How should one offer? Therefore, it is said, "One should make the most excellent offering," offering food and drink to the abode, saying, "Please partake of this." "He should understand the measure of everything" refers to the abode. One should fill the water vessel. "One should state the time" refers to the time for eating. After eating, one should wash the alms bowl, etc. One should place those things. When prostrating to a stupa, one should offer clay and water, etc. One should diligently attend to washing the feet, etc. One should prepare the bed and mat. One should offer the cloth for the lower garment. One should take off the lower garment. "One should offer the water for the feet, the support, and the copper bowl," etc. Among these, the word "of the feet" is clearly related to the water and the support separately. Offering the water of the feet, etc., means offering the water for washing the feet, the support, and the copper bowl, etc. The shoes are placed outside. If one sees someone who has not been assigned to do something but is holding a broom, one should reduce their work. "Undertaking to sew clothes without being assigned to sew clothes is also the same," meaning that one should attach the phrase "having seen, reduce the work" to the end. If one has been assigned to do something or has been assigned to sew clothes, there is no fault even if one does not reduce the work. For permissible things, and for reaping small grass, picking flowers and fruits, and preparing toothpicks, etc., one should also assign a novice monk, meaning that one should do it for the sake of the abode, which is understood through the meaning. Therefore, the word "also" indicates that not only for all the things of the abode mentioned before and some things of the abode, but also for the Sangha, one should understand by following the phrase "for all of them, one should do this." Knocking on the door is to let those inside know, referring to the abode and the abode.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ག་འདི་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ནི་དལ་བུས་དང་ཡུན་མི་རིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོ་གླེགས་ལ་བརྡབས་པས་ནང་ན་གནས་པ་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་དལ་བུ་དང་ཡུན་མི་རིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོ་གླེགས་བརྡུང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
དེ་ནི་སྒོ་གླེགས་ཏེ་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པའི་མིང་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཤུགས་དང་ལྡན་པས་མི་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དལ་བུས་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་སྒོ་སྐྱས་ལ་མི་དྲུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདི་དག་ལ་དྲུད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ས། །བར་དུ་གནས་དང་གནས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་ལའོ། །བཞར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏེ་གནས་པས་གནས་དེ་ལ་བཞར་བར་བྱ་སྟེ། ཐག་མི་རིང་བར་འདུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ཞེ་འགྲས་པ་ལ་མི་བཞར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏེ། གནས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞེ་འགྲས་པའི་གང་ཟག་ལ་མི་བཞར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཁྲེལ་ཡོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་གནས་བས་གནས་ལ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་བཅས་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བྱ་བ་ལ་གྲིམས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གིས་བྱ་བ་དེ་ནི་གུས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཛེས་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་ངོ་ཚ་བའི་བྱེ་བྲག་གུས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྒྲ་འདི་ལས་འདི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདི་བཟུང་ངོ༌། །ངོ་ཚ་བསྐུམ་པའོ། །རྫེས་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཁྲེལ་ཡོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྗེས་དང་བཅས་པའོ། །སེམས་དམའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའོ། །ཤེས་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ཏེ་བསམ་གཏན་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་ཚོལ་བ་ཅན་དུ་བྱའོ། །འདི་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་བཅའ་བ་དང་ཞུ་བ་དང་

【汉语翻译】
此乃为比丘众所作。现在应当缓慢且不久速，此意为再三敲打门扉，令居于内者知晓。所谓缓慢且不久速，即是说不要再三敲打门扉，此乃其同义词。所谓不由他人开启，
意为门扉，即名为“门”之二者，因其力大无比，故不由他人开启。所谓缓慢、正知地进入和出来，且不应拖动门闩，意为应当如是不拖动此等事物。所谓于彼恭敬，所谓于彼，即处所。因恒常居于处所且能自在处所，故“于彼”之声，乃是完全占据处所之意。所谓应扫除，与“于彼”相连，因居于处所，故应扫除该处所，意为应当居于不远处。所谓不应与彼争吵而扫除，与“应扫除”相连，意为不应与一同居于处所且争吵之人一同扫除。所谓于彼应有惭，所谓于彼，即从处所。意为只要居于处所，就应以知惭之心居于处所，此乃所示之意。所谓于其事业应精进，即无有懈怠。所谓恭敬作事，意为无论作何事，都应恭敬。所谓以美妙入，即具有能超越美妙等特质。所谓具惭愧且具恭敬，即便惭愧之别是恭敬，然亦不能从此“且”字中得知，故应执持此义。所谓惭愧收敛。所谓具随顺，即依赖他者的智慧之体性，惭愧之别即是具随顺。所谓心低下，即摧伏我慢。所谓以正知，即自己的利益，如禅定和诵读等。应成为寻求何者是善者。依此而安住处所和祈请和

【英语翻译】
This is made for the assembly of monks. Now, one should be slow and not hasty, which means to repeatedly knock on the door so that those inside know. The so-called slow and not hasty means not to knock on the door repeatedly, which is its synonym. The so-called not opened by others,
means the door, which is the second named "door," is not opened by others because it is extremely powerful. The so-called entering and exiting slowly and with mindfulness, and not dragging the bolt, means that one should not drag these things in this way. The so-called respect for it, the so-called "for it," means the place. Because one constantly dwells in the place and can freely control the place, the sound of "for it" means completely occupying the place. The so-called should be swept, is connected to "for it," because one dwells in the place, one should sweep that place, meaning one should dwell not far away. The so-called should not sweep while arguing with it, is connected to "should be swept," meaning one should not sweep together with someone who dwells in the place and argues. The so-called should have shame for it, the so-called "for it," means from the place. It means that as long as one dwells in the place, one should dwell in the place with a sense of shame, which is the meaning shown. The so-called should be diligent in its work means without laziness. The so-called doing things with respect means that whatever one does, one should do with respect. The so-called entering with beauty means having qualities such as being able to transcend beauty. The so-called having shame and having respect, even if the distinction of shame is respect, it cannot be known from this "and" word, so this meaning should be held. The so-called shame is restrained. The so-called having compliance means the nature of wisdom that depends on others, the distinction of shame is having compliance. The so-called humble mind means subduing pride. The so-called with mindfulness means one's own benefit, such as meditation and recitation. One should become a seeker of what is good. Relying on this, dwelling in a place and requesting and

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་འདི་ལ་གནས་པ་ལ་གང་དགེ་བ་ཚོལ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པས་ནི་འདི་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་པར་བྱེད་པ་འཇུག་ན་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གནས་འདི་ཉེས་བྱེད་ཅུང་ཟད་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་གནས་པས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་མི་འཕེལ་ན་དེ་བྱེད་པ་གནས་པ་གཞན་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་གནས་དེ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བ་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་ན། དེ་ནས་དེ་འདི་ལ་དགེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གནས་གཞན་ལ་གཏད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་དེ་ལ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་ཀྱི་འོས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཏང་པར་བྱའོ། །གནས་དེས་ཀྱང་གནས་པ་དེ་ལ་འདི་ལ་ཡང་བྱ་བ་སྟེ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ལས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟུང་བ་ལས་བསླང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལ་འདི་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལྟར་གནས་ཀྱིས་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདའ་བ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་གནས་ལ་འདི་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང་སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་དང་གཏམ་འདྲེས་པ་དང་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང་སྨོས་འདྲིན་དང་འགྲོགས་བཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ནད་གཡོགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏམ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དགའ་བ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་ཉིད་དུ་བཀྲི་བའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ནི་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བག་ཕེབས་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་ལ་དུས་སུ་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོས་འདྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་གཅིག་ན་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲིས་པ་ཁས་བླངས་པས་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་སྐྱེས་པའོ། །འགྲོགས་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་གང་མཐོང་ངམ་ཐོས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དངས་པོ་སྐྱེས་པ་ནས་དགའ་བ་ཙམ་སྐྱེས་པའོ། །བྱེད་པ་དང་པོ་མེད་ན་འོག་མས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྔ་མས་ཉེ་གནས་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་ཉེ་གནས་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉེ་
གནས་བྱེད་པ་མེད་པ་

【汉语翻译】
除了布施等以外，对于住处，应当寻找什么有益，并安住于此。一心专注于世俗事务，则不应做此事，这是它的意思。如果出现作恶者，则应制止，意思是说，如果这个住处出现稍微作恶者，那么居住者应该制止。如果善行不增长，则应将此事委托给其他居住者，意思是说，如果居住在该住处的善行没有增长，那么应该祈请将此事委托给其他能使善行增长的住处。因此，他也应该通过询问等方式，确定住处的合适性，然后才给予。那个住处也应该对那个居住者做这些事情：阻止他结交恶友，引导他行善，并亲近善行，这是亲近善行的意思。应当努力准备从堕落中恢复以及与之相符的忏悔资具，意思是说，居住者应该努力准备这二者。他也应该为他做这些事，经文中说，居住者也应该努力为住处准备这二者，应该理解这一点。同住者、侍者、堪布、阿阇梨、同一堪布、同一阿阇梨、交谈者、问候者、熟人和朋友们应该照顾病人。交谈者，是指通过提问等方式交谈，以及通过享受快乐本身来引导快乐的人。问候者，是指与谁一起变得舒适，并经常在适当的时候与他交谈的人。熟人，是指与谁一起住在同一个地方，或者一起行走等，承认熟悉，从而产生部分和整体的事物。朋友，是指谁一看到或听到什么，立刻就产生整体的清净，从而仅仅产生快乐的人。如果最初的没有做，那么后面的就做，意思是说，与寺院的侍者等一起，如果前面的没有做侍者，那么后面的就应该做侍者。与寺院一起没有做侍者。

【英语翻译】
Apart from giving and the like, one should seek what is beneficial for residing in this place and abide by it. It means that one should not do this with single-minded devotion to worldly affairs. If an evildoer appears, he should be restrained, meaning that if a slight evildoer appears in this place, then the resident should restrain him. If virtue does not increase, then this matter should be entrusted to another resident, meaning that if the virtue of residing in that place does not increase, then one should request that this matter be entrusted to another place that can increase virtue. Therefore, he should also determine the suitability of the place through questioning and the like before giving it. That place should also do these things for that resident: prevent him from associating with bad friends, guide him to do good, and be close to good deeds, which means being close to good deeds. One should strive to prepare the means of recovery from downfall and the means of confession that are in accordance with it, meaning that the resident should strive to prepare these two. He should also do these things for him, the scriptures say that the resident should also strive to prepare these two for the place, this should be understood. Co-residents, attendants, Khenpos, Acharyas, the same Khenpo, the same Acharya, those who converse, those who greet, acquaintances, and friends should take care of the sick. Those who converse, refer to those who converse through questioning and the like, and those who lead to happiness by enjoying happiness itself. Those who greet, refer to those who become comfortable with whom and often talk to him at the appropriate time. Acquaintances, refer to those who live in the same place together, or walk together, etc., acknowledge familiarity, thereby giving rise to part and whole things. Friends, refer to those who, as soon as they see or hear something, immediately give rise to the purity of the whole, thereby giving rise to mere happiness. If the first one does not do it, then the later one does it, meaning that together with the attendants of the monastery, etc., if the former does not do the attendant, then the latter should do the attendant. Not doing the attendant together with the monastery.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཐར་གནས་པས་ཉེ་གནས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་མཁན་པོས་སོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁན་པོ་ལ་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་སྔོན་དུ་གང་ཞིག་དང་པོར་འོས་པ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ལ་མཐར་གནས་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ལྷན་ཅིག་ཉེ་གནས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷག་མ་སྔ་མ་ལ་དང་པོ་འོས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་བཟུང་བས་སོ། །ཅིག་ཅར་མི་ནུས་ན་གནས་པ་གང་དང་འཇུག་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིག་ཅར་ཞེས་པ་ནི་ནད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་དུ་མ་ལའོ། །མི་ནུས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཅིག་ལས་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་མི་ནུས་ན་གནས་པར་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་པ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། གང་དང་འཇུག་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ལ་ཞུ་བ་བྱས་ནས་བྱ་བ་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་གང་ལ་གང་གིས་གལ་ཆེ་བ་དེའི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཕོངས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར་དེའི་རྟགས་ཙམ་པ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་གཡོག་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་སྐྲ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཙམ་གྱིས་སྦྱར་ཅིང་ད་ལྟར་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་དུ་མ་བཅུག་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་ལྟར་ནད་པ་དེ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ན་བ་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ། །དེ་ལ་ནད་གཡོག་མེད་ན་མཐར་ཐུག་པ་མན་ཆད་ལས་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །གང་མན་ཆད་ལས་བསྐོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཅིག་བྱིན་ནས་ཀྱང་ཉེར་གནས་མེད་པར་གྱུར་ནས། དེས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མན་ཆད་ལས་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཐམས་ཅད་མད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ནད་པའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ནད་གཡོག་གཅིག་གམ་
གཉིས་སམ་རབ་ཏུ་མང་པོ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་ཐ་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནད་གཡོག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨན་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལས་བྱུང་བའི་སྨན་ནི་ནད་པ་འབའ་ཞིག་ག

【汉语翻译】
因此，应由住在最后的（人）来做近侍。如果那也没有，就由堪布来做。如果那也没有，就由阿阇梨来做，等等。因为堪布更为重要，所以在堪布之前，首先应该由住在最后的阿阇梨与寺院一起做近侍。因此，因为是极其亲近的侍者，所以其余的（人）首先应该做。这里说“也要接受诵经的阿阇梨”，这是因为接受了阿阇梨。如果不能同时（做），那么应该依止谁，应该进入谁的（范围）呢？“同时”是指对于病人的许多近侍。“不能”是指如果一个人也不能做近侍，那么应该亲近于（能够）做近侍的人。应该依止谁呢？说了“应该进入谁的（范围）呢”，即无论何时向谁请求并做事，对于谁来说，什么更重要，就应该进入谁的（范围）。应该通过意义来理解“对于造成极大损害的贫困，应该舍弃一切”。这里说“即使只是他的象征，也类似于出家”，这里是指在做病人的地方，对于那些为了出家的目的而剃发等，仅仅用象征来结合，但现在还不允许出家的人，应该认为他类似于出家。就像对待出家者一样，也应该那样对待病人，这是它的意思。不应抛弃与梵天平等行事的人。如果他没有病人，就应该从最下等的人中任命。如果（他）没有，是指与寺院等一起。应该从什么以下任命呢？因此说了“最下等”，即如果给了一个人，但（他）却变成了没有近侍的人，因为他没有能力获得果实，所以应该任命其他人。同样，直到僧团的最下等的人，都应该从中任命，这是它的意思。这里的经文是，如果一切都没有，就应该完全了解僧团的病人的情况，应该安排一个或两个或非常多的病人，甚至应该让整个僧团都来照顾病人。为了检查药物，从僧团中获得的药物仅仅是给病人。

【英语翻译】
Therefore, the attendant should be the one who resides at the end. If that is not available, then the Khenpo should do it. If that is not available, then the Acharya should do it, and so on. Because the Khenpo is more important, before the Khenpo, the one who is most suitable should be the Acharya who resides at the end, along with the monastery, to be the attendant. Therefore, because he is a very close attendant, the rest should be the first to be suitable. Here it says, "Also accept the reading Acharya," which means accepting the Acharya. If it is not possible to do it all at once, then who should be relied upon, and who should be entered into? "All at once" refers to the many attendants of the patient. "Not possible" means that if one person cannot be an attendant, then one should be close to the one who can be an attendant. Who should be relied upon? It is said, "Who should be entered into?" That is, whenever one requests and does something, for whom, what is more important, one should enter into that person's sphere. One should understand through meaning that "for the poverty that causes great harm, one should abandon everything." Here it says, "Even if it is just his symbol, it is similar to ordination," which refers to the place where the patient is being cared for, for those who have shaved their heads, etc., for the purpose of ordination, but are only combined with symbols, but are not yet allowed to be ordained, one should regard them as similar to ordination. Just as one treats an ordained person, one should also treat the patient in that way, that is its meaning. One should not abandon those who practice equally with Brahma. If he does not have a patient, then one should appoint from the lowest. If he does not have, it means together with the monastery, etc. From what below should one appoint? Therefore, it is said, "the lowest," that is, if one person is given, but he becomes without an attendant, because he does not have the ability to obtain the fruit, then another should be appointed. Similarly, until the lowest of the Sangha, one should appoint from them, that is its meaning. The text here is that if everything is not available, one should fully understand the situation of the patient in the Sangha, one or two or very many patients should be arranged, and even the entire Sangha should take care of the patient. In order to examine the medicine, the medicine obtained from the Sangha is only for the patient.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་སྒྲེ་བོའི་རྫས་ལས་སྨན་གང་ཡིན་པ་དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་ཁང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་དགེ་སློང་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ནད་གཡོག་གིས་ཚོལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་གྱུར་ན་སྨན་འདི་ནད་གཡོག་གིས་ཚོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཚོལ་དུ་བཅུག་ཀྱང་མ་འབྱོར་བར་གྱུར་ན་དེ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་མན་ཆད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་བར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བཏུང་བ་དང་གདུགས་གདགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འབྱོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རང་ལ་མེད་ན་དགེ་འདུན་ལས་འདི་ལ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་འདི་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་པ་དེ་མ་ཤི་ལ་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་བསམ་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དང་སངས་རྒྱས་གཉིས་དག་གིའོ། །སྦྱིན་དུ་མེད་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །ནད་གཡོག་གིས་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་ལའོ། །དེའི་ཚིག་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་པ་བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བ་ལ་ཕན་པ་དང་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་ཕན་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་འགུགས་ན་དགག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ནད་པའི་སྲིད་པའོ། །འགུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པས་
ནད་གཡོག་ལའོ། །མི་གདམས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་གཡོག་གིས་ནད་པ་ལའོ། །དེ་ནད་པས་བཟླ་བར་ཤིན་ཏུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་གཡོག་གིས་གདམས་ངག་བྱས་པ་ལས་ནད་པ་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་གཡོག་དེས་དེ་འཆི་བར་དོགས་ན་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་བསླང་སྟེ་གང་ཟག་གི་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྐུ་མཉེ་དང་ཁྲུས་སྔར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི

【汉语翻译】
说了可以使用等语。屋主施舍的物品中，凡是药物，都应放入僧团的药房，让生病的比丘们享用，这就是此句所概括的内容。如果实在没有，就让侍者去寻找。意思是说，如果没有了，就让侍者去寻找这种药物。如果找不到，僧团就应该布施。意思是说，如果即使派人去寻找也找不到，那么就由僧团来布施。没有，指的是僧团的。即使是供养佛像等物也要布施，意思是说，凡是塑造的佛像、佛塔和装饰品等，直到这些东西也要布施，那其他的还用说吗？因此，僧团应该进行饮水、撑伞等供养，这要与“如果找不到”等语联系起来理解。自己没有，就应该向僧团求助。如果僧团也没有，就应该向佛求助。如果这两者取来之后，那人在未死之前得到了，就应该如数归还。其中的“这两者”，指的是僧团和佛。如果没有布施，也没有过错。侍者不应该不侍奉他，其中的“他”，指的是病人。不应该破坏与他的话语意义相符、与佛法相符的言行。其中的“意义相符”，指的是对生活有益，并且各自正确相关。“他的”，指的是病人。“与佛法相符”，指的是对功德有益并且相关。如果病人索要特别贪恋的物品，也不应该拒绝。其中的“特别贪恋的物品”，指的是钵等病人特别执着的东西。“索要”，指的是病人向侍者索要。不应该劝诫，指的是侍者对病人。病人不应该违背，意思是说，病人不应该违背侍者的劝诫。如果侍者担心病人会死，就应该把他扶到僧团的床垫上，放在个人的位置上。按摩和沐浴应该事先进行，这是一种方便法门。

【英语翻译】
It is said that it can be used, etc. Whatever medicine is among the items donated by the householder, it should be placed in the Sangha's pharmacy, and the sick monks should enjoy it. This is what this sentence summarizes. If there is really none, then the attendant should be sent to find it. It means that if there is none, the attendant should be sent to find this medicine. If it cannot be found, the Sangha should give alms. It means that if even after sending someone to find it, it cannot be found, then the Sangha should give alms. "None" refers to the Sangha's. Even offerings to Buddha images, etc., should be given. It means that whatever is made, such as Buddha images, stupas, and decorations, even these things should be given. What need is there to mention others? Therefore, the Sangha should make offerings such as drinking water and holding umbrellas. This should be understood in connection with "if it cannot be found," etc. If one does not have it oneself, one should ask the Sangha for help. If the Sangha does not have it, one should ask the Buddha for help. If these two have taken it and that person receives it before dying, it should be returned in full. The "these two" refers to the Sangha and the Buddha. If there is no almsgiving, there is no fault. The attendant should not fail to serve him. The "him" refers to the patient. One should not break words and deeds that are in accordance with his words and meanings and in accordance with the Dharma. The "in accordance with meaning" refers to being beneficial to life and being correctly related to each other. "His" refers to the patient. "In accordance with the Dharma" refers to being beneficial and related to merit. If the patient asks for a particularly cherished item, one should not refuse. The "particularly cherished item" refers to things like bowls to which the patient is particularly attached. "Asking" refers to the patient asking the attendant. One should not advise, which refers to the attendant advising the patient. The patient should not disobey, meaning that the patient should not disobey the attendant's advice. If the attendant is worried that the patient will die, he should be helped onto the Sangha's mattress and placed in an individual's position. Massage and bathing should be done in advance, which is a skillful means.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྐུ་མཉེ་དང་ཁྲུས་སྔར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྒྱུ་ཐབས་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་པོ་འདི་དཔེར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་འབད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གང་ལ་འཆི་བའི་དོགས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་འབད་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྟོག་པའོ། །དེས་སྨེ་བར་བྱས་པའི་ཤི་བའི་གོས་དེ་དག་བཀྲུ་བ་ནི་དེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་དེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱས་པ་ཤི་བའི་གོས་དེ་རྣམས་ལ་ནད་པ་གང་ལ་ནད་གཡོག་དེས་ཤི་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གལ་ཏེ་གོས་དེ་རྣམས་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་གྱིས་དེ་རྣམས་བཀྲུ་བར་མ་ཡིན་ཏེ། ནད་གཡོག་དེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་ན་དེའི་གནས་བརྟན་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྟེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཐོག་མར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བའི་ཚེ་ཐོགས་ན་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་དེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བརྟན་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཐོགས་ན་བསྡད་པར་བྱའོ། །མ་བྱུང་བ་ལ་ནི་རིང་བར་སོང་སྟེའོ། །གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེན་ཀོར་གྱི་སྐྲ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཇུག་པ་ན་ཕྱི་བཞིན་འོངས་པ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མངོན་པར་འཇུག་པར་འདོད་ན་ཕྱི་བཞིན་འོང་བ་འདི་ལ་གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་དུ་བསྡད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་སྦྲོན་པ་འོངས་ན་ཡང་དེ་ལ་གནས་བརྟན་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་སྡོད་ཅིག་
ཅེས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྲོན་པ་ལའོ། །ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་སོན་པ་ཉིད་ན་ལག་ཆུ་དྲངས་པའི་ཚེ་གལ་ཏེ་དུས་ཡོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་བཏུང་བའི་ཕྱིར་སོན་པ་ཉིད་ན་ལག་ཆུ་དྲངས་པའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ཐོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཡོད་ན་དེ་ནས་སྦྲོན་པ་དེ་ལ་ཚུར་ཤོག་ཇི་སྲིད་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །མེད་ན་གྲལ་དེར་དེའི་སྟན་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡད་པའི་དུས་སུ་མེད་ན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པར་ཞུག

【汉语翻译】
所谓“地方”，应当用涂油和沐浴等先前应做之事，以方便之法安顿。此处方便之法，是因为主要，所以这两个要作为例子来理解。对于那个情况的完全观察，应当努力而为，这是说对于死亡情况的完全确定，对于身体的哪个状态会发生死亡的疑虑，就是那个意思。此处努力，就是反复思考。用那沾染污秽的死者衣物进行清洗，那是应当由他做的，这是说被疾病完全困扰的死者衣物，对于哪个病人，由哪个侍疾者死去，即使是那些衣物，也不应由其他人清洗，应当由侍疾者来做。僧团聚集时，应当走到那位长老面前，这是说，这是依存和所依存的彻底区分，对于这个最终点，为了使僧团的长老能够掌握，而近似地安排，即僧团集会时，应当首先走到僧团的长老面前。行走时如果受阻，就应当停下来，这是指那位长老。他们也应当那样做，是指哪些人的长老，他们也应当在受阻时停下来。对于没有出现的情况，就走远一些。在村庄的附近也是一样，所谓“附近”的说法，应当近似地说。如果进入时是这样，返回时也是一样，是指如果想要进入，那么对于这个返回，也应当在村庄的附近停下来。对于那些这样看待的人，如果客人来了，也应当告诉他，请等到长老来为止。应当这样理解。所谓“对于他”，是指对于客人。为了食物而出去时，在取水洗手的时候，如果时间允许也是一样，是指为了食物或者饮料而出去时，在取水洗手的时候，如果对于那些受到阻碍的人，时间允许，那么就对那位客人说，请过来，请等到僧团的长老来为止，应当这样告知。如果没有，就在那个座位上为他安排座位，这是说在坐下的时候，如果没有，就让他参与饮食等。

【英语翻译】
Regarding what is called "place," it should be arranged with skillful means, using anointing and bathing, which are things that should be done beforehand. Here, skillful means, because it is the main thing, these two should be understood as examples. For the complete examination of that situation, one should strive and be diligent, which means for the complete determination of the situation of death, regarding which state of the body the doubt of death will arise, that is the meaning. Here, diligence is repeated contemplation. Washing those soiled clothes of the deceased, that is what he should do, which means the clothes of the deceased who is completely afflicted by the disease, for which patient, by which attendant the death occurred, even if it is those clothes, they should not be washed by others, but should be done by the attendant. When the Sangha gathers, one should go before that elder, which means, this is the ultimate distinction between the dependent and the depended upon, for this final point, in order for the elder of the Sangha to be able to grasp, to arrange it closely, that is, when the Sangha gathers, one should first go before the elder of the Sangha. If obstructed while walking, one should stop, which refers to that elder. They should also do that, which means those whose elder, they should also stop when obstructed. For what has not appeared, go further away. It is also the same in the vicinity of the village, the saying "vicinity" should be said approximately. If it is like this when entering, it is also the same when returning, which means if one wants to enter, then for this return, one should also stop in the vicinity of the village. For those who look at it like that, if a guest comes, one should also tell him, please wait until the elder comes. It should be understood like this. What is called "for him" refers to the guest. When going out for food, when taking water to wash hands, if time permits, it is also the same, which means when going out for food or drink, when taking water to wash hands, if for those who are obstructed, time permits, then tell that guest, please come, please wait until the elder of the Sangha comes, one should inform him like that. If not, arrange a seat for him in that row, which means when sitting down, if there is none, let him participate in eating and drinking, etc.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ལ་སྟན་བཞག་པར་བྱའོ། །འདུག་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་འདུག་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོད་ས་ལས་སོ། །གནས་སྐབས་འདི་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ལེགས་པར་མ་བགོས་པ་ཉིད་དང་ལེགས་པར་མ་དཔྱངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལ་བརྡ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེགས་པར་མ་བགོས་པ་ཉིད་དམ་ལེགས་པར་མ་དཔྱངས་པ་ཉིད་ལ་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འདི་ལ་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བགོས་པ་ཉིད་དམ་ལེགས་པར་མ་དཔྱངས་པ་ཉིད་ལའོ། །མ་གོ་ན་དྲུང་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདི་མ་བགོས་པ་ཉིད་དམ་ལེགས་པར་མ་དཔྱངས་པ་ཉིད་དོ། །མ་གོ་ན་དྲུང་ན་མོ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་འདི་མ་བགོས་པ་ཉིད་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བརྡ་བྱེད་བཞིན་པས་གོ་བར་མ་གྱུར་ན་དེ་ནས་དྲུང་ན་མོ་དེས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །མ་གྱུར་ན་རང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ལ། གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་རང་གིས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །བརྔ་མ་གོ་ན་ཚིག་གིས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གསར་བུ་དེ་དག་ལ་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པ་དེར་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་ཡང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་ནི་གསར་བུ་དེ་རྣམས་ལའོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དགོན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཚུལ་
ཁྲིམས་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡང་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་གནས་མལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་མལ་གྱི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་འདི་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་གནས་མལ་གྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བར་ཆས་པས་ནི་ཕྱོགས་དང་འགྲོན་པ་དང་གནས་དང་གནས་མལ་གྱི་གྲོགས་ན་ནི་མི་འདོར་བ་ཉིད་བརྟགས་ནས་འབག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
因此，应当为僧团的住持安排座位。关于“在室内和室外也要分别检查”，这里“室内”指的是房屋内。“室外”指的是住所外。在这些情况下，僧团的住持应当分别检查。如果是不善于分配或者是不善于悬挂，为了美观，应当告知这两者。关于“应当告知这两者”，对于不善于分配或者是不善于悬挂，为了美观，应当以此作为理由。 “这两者”指的是不善于分配或者是不善于悬挂。关于“如果不明白就让书记去做”，指的是谁不善于分配或者是不善于悬挂。关于“如果不明白就让书记去做”，如果这个不善于分配，僧团的住持在告知的时候，如果不明白，那么就让书记去做。关于“如果不能完成就自己做”，即使那样，在美化的时候，如果不能完成，就自己去做。如果不知道方法，就用语言来指导。对于新来的人，不应该随便说话。关于“凡是那些，僧团的住持应当让那些人在寺庙和僧院里遵守戒律，并且一定要结合起来”， “凡是那些”指的是那些新来的人。“他们的戒律”指的是寺庙的戒律和僧院的戒律。“一定要结合起来”指的是，不仅仅是让他们遵守戒律，而且在修行戒律的时候，也要让他们一定要结合起来。对于突然到来的人，应当分别考察，然后告诉那些在住所外常住的人。关于“对于突然到来的人，应当分别考察，然后告诉那些在住所外常住的人”，对于为了住所而突然到来的僧团的住持，应当对那些不是突然到来的人分别考察。凡是那些僧团的住持，应当为了住所而告诉那些常住的人。对于即将离开的人，如果是在方向、客人、住所和住所的同伴那里，应当考察不舍弃的性质，然后给予帮助。

【英语翻译】
Therefore, a seat should be arranged for the abbot of the Sangha. Regarding "Also inspect separately indoors and outdoors," here "indoors" refers to inside the house. "Outdoors" refers to outside the dwelling. In these circumstances, the abbot of the Sangha should inspect separately. If one is not good at distributing or not good at hanging, one should inform them for the sake of beauty. Regarding "One should inform these two," for those who are not good at distributing or not good at hanging, one should use this as a reason for the sake of beauty. "These two" refer to those who are not good at distributing or not good at hanging. Regarding "If one does not understand, let the scribe do it," this refers to whoever is not good at distributing or not good at hanging. Regarding "If one does not understand, let the scribe do it," if this one is not good at distributing, and the abbot of the Sangha is informing them, if they do not understand, then let the scribe do it. Regarding "If it cannot be completed, do it yourself," even so, when beautifying, if it cannot be completed, do it yourself. If one does not know the method, guide them with words. One should not speak carelessly to newcomers. Regarding "Whoever, the abbot of the Sangha should make those people observe the precepts in the temple and monastery, and they must be combined," "Whoever" refers to those newcomers. "Their precepts" refers to the precepts of the temple and the precepts of the monastery. "Must be combined" refers to not only making them observe the precepts, but also when practicing the precepts, they must be combined. For those who arrive suddenly, one should examine them separately and then tell those who are permanent residents outside the dwelling. Regarding "For those who arrive suddenly, one should examine them separately and then tell those who are permanent residents outside the dwelling," for the abbot of the Sangha who arrives suddenly for the sake of the dwelling, one should examine separately those who did not arrive suddenly. Whoever the abbot of the Sangha is, he should tell those permanent residents for the sake of the dwelling. For those who are about to leave, if it is in the direction, guest, dwelling, and companion of the dwelling, one should examine the nature of not abandoning and then give help.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ནོ། །འགྲོན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་འགྲོ་བ་དང་ལམ་གྱིས་གནས་གང་ཞིག་དེར་འགྲོ་བ་ལ་གནས་མལ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་བློ་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་བར་བྱ་སྟེ་གྲོགས་རྣམས་དང་ནད་ཡོད་པ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་སུ་ཡང་ཡོངས་སུ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གཞལ་བར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རིང་པོར་མ་སོན་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་ལ་ལའི་ཅུང་ཟད་མ་ལུས་སམ་ཞེས་འཕྲལ་དུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཉིད་དོ། །གསར་བུ་རྣམས་མི་རྒོད་པ་ཉིད་དང་མ་ཁེངས་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒོད་པ་ནི་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའོ། །ཁེངས་པ་ཉིད་ནི་རེངས་པ་ཉིད་དེ་དེ་དག་བཟློག་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱིམ་ཕྱིར་ཉེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྒོད་པ་ཉིད་དང་མ་ཁེངས་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །འགྲོ་བར་ཆས་པ་ནི་གནས་བརྟེན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་སྟེ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་ཆས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ནོ། །དགེ་འདུན་ནི་སྤྱོད་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་བརྟན་པ་དང་ལུང་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང་ནད་པ་ལ་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པས་ཕན་གདགས་
པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡུལ་ལོ། །སྤྱོད་ལམ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །དེ་དག་བསྟན་པ་ནི་འདི་ནི་ཡུལ་ལོ། །འདི་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུང་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་གཟུང་ངོ༌། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱི་དོར་མི་བྱེད་པ་ལ་གྲོས་བཏབ་སྟེ་བྱི་དོར་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་གཏམ་འདོད་པ་དག་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེས་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་གཏམ་འདོད་ན་དེ་ནས་གང་ཞིག་གང་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་དེས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སོ།

【汉语翻译】
啊。对于准备出行的人来说，是僧团的住持。所谓“对于客人”，应该从意义上理解，即无论去往哪个方向，出行以及通过道路前往的任何地方，都要用智慧来衡量住所和所有这些，不要完全抛弃朋友和病人，像这样衡量之后，为了获得如意的住所才出行。不要过很久就立刻想起是否所有人的最后一点东西都已拿完，这是僧团住持的职责。对于新来的人，要让他们高兴，不要粗野，不要骄傲。粗野是不调顺，骄傲是僵硬，为了遣除这些，要让他们非常高兴，这是它的意思。与家亲近，就是一切的一切，这与让他们对不粗野和不骄傲感到高兴是相关的。准备出行不是住持的职责，但也有其他的，即新加入的人不是，但也有其他的意义。所谓“全部了解”，是准备出行的僧团住持的职责。僧团是通过行为和威仪的稳定、接受教法等，以及食物的获得和对病人进行分配等事务的成办来利益他人的。

【英语翻译】
Ah. For those preparing to travel, it is the abbot of the Sangha. The so-called "for guests" should be understood in terms of meaning, that is, no matter which direction one is going, traveling and any place one goes through the road, one should measure the residence and all these with wisdom, and do not completely abandon friends and the sick. After measuring like this, one should travel in order to obtain a satisfactory residence. Do not immediately remember after a long time whether the last bit of everything has been taken by everyone, this is the duty of the Sangha abbot. For newcomers, make them happy, not rude, not arrogant. Rudeness is untamed, arrogance is stiffness, in order to dispel these, make them very happy, this is its meaning. Being close to home is everything of everything, which is related to making them happy about not being rude and not being arrogant. Preparing to travel is not the duty of the abbot, but there are others, that is, the newly joined are not, but there are other meanings. The so-called "know everything" is the duty of the Sangha abbot who is preparing to travel. The Sangha benefits others by accomplishing activities such as the stability of behavior and demeanor, receiving the Dharma, obtaining food, and distributing it to the sick.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
 །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་དག་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་སྟེ། སྨྲ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སྨྲ་བ་ཉིད་འདིར་མི་སྨྲ་བའི་དངོས་པོ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་མི་སྨྲ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་ཉེ་བར་འོངས་པའི་འཚལ་མ་སྦྱོར་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་གོ་བར་མི་བྱེད་པའམ་ཁྱིམ་པ་དེ་རྣམས་ཟར་མི་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་མི་བྱེད་དམ་མི་འདོད་ན་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱས་ནས་བདག་ཅག་ལ་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཚར་གཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་དོན་མེད་པས་དུས་འདའ་བར་མི་བྱེད་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དོན་མེད་པར་ཡང་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་
པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་སོགས་ཀྱི་སྒྲའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཇི་ལྟ་བས་དེ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏམ་སྣ་ཚོགས་དང་འགལ་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་འདུལ་བ་དང་འགལ་ལོ། །འགལ་བ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཏམ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འདྲེས་པའོ། །ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དགེ་སྦྱོང་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་ནི་སྔོན་དུ་འམ་ཕྱི་ནས་དགེ་སྦྱོང་གིས་འདུག་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། སྨྲ་ནས་སྨྲ་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྨྲ་བར་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདི་ལ་མདུན་དུ་དགེ་སྦྱོང་གིས་སྨྲ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏམ་གྱི་བར་ཆད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནེ་དགེ་སྦྱོང་བླ་མ་གཏམ་བྱེད་པས་ན་བར་དུ་གཏམ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
并非是承诺安居的僧团的住持。应平等对待那些喜欢不说话的人，说话的事物就是说话本身，这里想要显现不说话的事物是殊胜的，不仅仅是不说话而已。‘让在家众前来准备食物’的意思是说，应该给这些人布施食物。告知众比丘后，如果僧团的住持对比丘们说了却不理解，或者在家众不想要食物，那时如果不做或者不想要，就对他们说符合佛法的话，告诉他们我们有这些东西。‘所有具备这些的人都应分别观察眷属’的意思并非是所有具备眷属的人，而是指并非僧团的住持。‘断除无意义的行为’与‘所有具备眷属的人’相关联。应该像不以无意义之事虚度光阴，出家者和出家之事也不做无意义之事那样去做。‘对于去等事，应如其所是地去做’的意思是，‘如何安住？如何行走？’等等，是相对于真正进入状态的人而言的“等”字。‘对于’是指眷属。‘如其所是地’的意思是，眷属如何，就应与眷属相符。‘不应与各种言谈相违背’应与‘对于’相连，即与佛法戒律相违背。不违背就是不违背，即与各种言谈相混合。不应让随从的比丘走在前面，不应坐下，意思是说，不应在之前或之后让比丘坐下。‘说了又说’的意思是，不应不说话而稍微说一点。‘应成办’的意思是，对于那些走在比丘前面说话的人，应该成办此事。‘不应打断谈话’的意思是，上座比丘在说话时，不应打断谈话。

【英语翻译】
It is not the abbot of the Sangha who has vowed to stay in retreat. Those who like to be silent should be treated equally, the object of speech is speech itself, here the object of not speaking is desired to be manifested as superior, not just not speaking. 'Let the lay people come to prepare food' means that these people should be given food. After informing the monks, if the abbot of the Sangha speaks to the monks but they do not understand, or if the lay people do not want food, then if they do not do it or do not want it, they should be told words that are in accordance with the Dharma, telling them that we have these things. 'All those who possess these should examine the retinue separately' does not mean all those who possess the retinue, but refers to not being the abbot of the Sangha. 'Cut off meaningless behavior' is related to 'all those who possess the retinue'. It should be done in such a way that one does not waste time with meaningless things, and that neither the ordained nor the ordained do meaningless things. 'For going and so on, it should be done as it is' means, 'How to abide? How to walk?' and so on, the word 'etc.' is relative to those who have truly entered the state. 'For' refers to the retinue. 'As it is' means that the retinue should be in accordance with how the retinue is. 'One should not contradict various talks' should be connected with 'for', that is, contradict the Dharma and discipline. Not contradicting is not contradicting, that is, mixing with various talks. The following monk should not go in front, should not sit down, which means that the monk should not sit down before or after. 'Speaking and speaking' means that one should not say a little without speaking. 'Should be accomplished' means that for those who speak in front of the monk, this matter should be accomplished. 'Do not interrupt the conversation' means that when the senior monk is speaking, one should not interrupt the conversation.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བླ་མ་སྟེ་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྙེད་པ་བྱུང་ན་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་ངོ། །དེ་ནི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་དུ་མི་རྒོད་པ་དང་མ་ཁེངས་པ་དང་མི་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་རྒོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱིམ་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་ཁེངས་པ་དང་མི་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་ཁྱིམ་ནས་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །མིག་དམད་པ་དང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་དམད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལས་ཏེ། མིག་སོ་སོར་དམད་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ་དག་ལ་དེ་རྣམས་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་སོ། །དུལ་བ་ནི་
དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་དང་ལུས་དང་ངག་དག་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་སྟེ། འདུལ་བ་དང་འདུལ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གྲོང་བའི་ཆོས་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བའི་སྒོར་གྱུར་བའི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་གོ་བས་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ལྟུང་བ་ལས་འདའ་བའི་སྒོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་ཅུང་ཟད་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསླབས་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདིའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོངས་པ་ལ་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྔར་སྙན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོངས་པ་ལ་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་

【汉语翻译】
的意思。说非法之语，是指比丘喇嘛，应当遮止。应当随喜于法。如果获得与法相应的利养，应当接受，这是随顺而行的比丘。这是随顺而行的比丘的戒律。应当宣说居家之戒，居家之人不应粗暴、不应傲慢、不应安住，其中不应粗暴的意思是，一切都变成居家之事。不应傲慢、不应安住，是指想要离开家，这本身就是不安住。应当减少观看，并且对居家之人说与法相应的言语。减少观看，是指从各个地方，眼睛各自减少观看的意思。应当对居家之人说与法相应的言语。对于布施、调伏、如理守护、安住梵行、斋戒、皈依、受学处等，应当确定将这些施与他们。这些，是指居家之人。调伏是
调伏，即调伏诸根、身、语。如理守护，是指不往这些地方去，安住于调伏和调伏本身。安住梵行，是指对于出家之戒和居家之人，也应当尽其一生，从村落之法中退回。对于成为堕落之门的各种行为，应当以正念来成办。以正念，是指以堕落等之义来理解，对于进入家等，行走等，进入堕落之门的行为，应当如此安住正念，如何才能不稍微堕落。不应以随行来学习，这与应当成办是相关的。这不是随顺教导和随顺关联，因此不应当成办，意思是说，不应超越此随顺教导。对于来者，应当预先赞叹说来得好。对于来者说来得好，是善好地

【英语翻译】
It means that. Speaking of non-Dharma is the lama monk, which should be prevented. One should rejoice in the Dharma. If one obtains gains that are in accordance with the Dharma, one should accept them. This is a monk who follows accordingly. This is the discipline of a monk who follows accordingly. The discipline of going home should be stated. One should not be rude, arrogant, or dwell at home. Being rude means that everything turns into household matters. Not being arrogant and not dwelling means that the very desire to leave home is not dwelling. One should reduce looking and speak Dharma-related words to householders. Reducing looking means reducing looking with each eye from various places. One should speak Dharma-related words to householders. For those who give, are disciplined, rightly restrained, abide in celibacy, observe the fast, take refuge, and take the basis of training, one should definitely apply these to them. These refer to householders. Taming is
Taming, which is taming the senses, body, and speech. Right restraint means not going to these places, abiding in taming and taming itself. Abiding in celibacy means that for the monastic precepts and householders, one should retreat from the village Dharma for as long as one lives. For all actions that become the door to falling, one should accomplish them with mindfulness. With mindfulness means understanding the meaning of falling, etc. For actions such as entering a home, walking, etc., which become the door to transgressing falling, one should abide in mindfulness in such a way that one does not fall slightly. One should not learn by following, which is related to what should be accomplished. This is not following the teaching and following the association, so it should not be accomplished, meaning that this following teaching should not be transgressed. For the one who comes, one should praise in advance by saying that it is good to come. Saying that it is good to come to the one who comes is good.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
འོངས་པ་སྨྲ་བ་ལས་བསྙེན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ་ཁྱིམ་པ་ལའོ། །བཞིན་གྱི་མདངས་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོམ་ཟུམ་མི་བྱའོ། །འཛུམ་པ་སྔར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛུམ་པ་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་སྟེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པ་ཡང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ། །གྲོང་མཐའ་བས་ནི་དེར་མི་འོང་ན་ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ནུས་པས་ལྷུག་པར་བྱའོ། །མི་འོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་འོང་ན་ནི་ཁྱིམ་པའོ། །གྲོང་མཐའ་བས་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ནུས་པས་ལྷུག་པར་བྱའོ། །ཆུ་དང་སྟན་བསྟབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགོན་
པ་བས་ཀྱང་ཆུ་དང་སྟན་དང་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཕྱག་དར་དང་མལ་དང་སྟན་བཤམ་པ་དང་ཆུ་གཞག་པ་དང་བྲིམ་པ་དང་ཟན་དྲང་བ་ནི་གསར་བུས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་ཡང་དག་པར་འོངས་པ་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་གསར་དུ་ཞུགས་པ་དེས་བྱའོ། །གཡོག་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མི་མཐུན་པ་གལ་ཏེ་རང་དང་གཞན་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཅི་བདེར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅི་བདེར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་རང་དང་གཞན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དེ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ་ནུས་པ་ཡོད་ན་དེ་རྒྱུན་བཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་བྱ་བ་གཞན་ནོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བའོ། །བསྐྱེད་ནས་དེ་གཡོག་འཁོར་ལ་གྲོས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་གཞི་ལས་གཡོག་འཁོར་མི་དགའ་ཞིང་འཕོ་བ་ལྟ་ན་ཕྱིར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་གཡོག་འཁོར་དེ་ལ་གལ་ཏེ་སེམས་མི་དགའ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར་ཏམ། ནད་མེད་པའམ་གཞན་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སོ་སོར་འདུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གཡོག་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་ཞིས་བྱ་བའོ། །མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྒྱུན་གཅད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྩོད་ཅིང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་འ

【汉语翻译】
所謂“從說話開始就變得親切”的意思是，所謂“來者”，是指已經出家或在家之人。所謂“要面帶笑容”，就是不要傲慢或沮喪。所謂“先微笑”，就是首先露出微笑，意思是主動給予。如果中間有停頓，也要保持微笑嗎？因此，才說要“沒有怒容”。如果是在家人，就對他說有益的法語。如果是住在村邊的人，如果不來這裡，怎麼能讓他高興呢？所以要慷慨。所謂“不來”，是指不來的是在家人。住在村邊的人是指比丘。所謂“高興”，是指飲食等等。要盡可能慷慨。所謂“要提供水和墊子”，是指寺院的人也要提供水和墊子。擦拭用的布、床、墊子、放水、分配、舀粥等，這些都要由新來的人做。意思是說，凡是真正來到這裡的人，這些事情都要由新加入的人來做。對於僕役們不一致的行為，如果不會損害自己和他人，就隨其自然。所謂“隨其自然”，就是指要保持中立。如果已經承諾，就不會損害自己和他人。所謂“如果是那樣”，是指如果僕役的行為會造成損害，而且有能力阻止，就要斷絕它。所謂“斷絕”，是指其他不一致的行為。與法相應的是行為。產生之後，要與僕役們商量。如果僕役們不喜歡那件事，想要離開，就要收回。意思是說，對於會產生與法相應的行為，如果僕役們對此不滿意，或者感到不舒服，或者沒有疾病，或者被其他人帶走，就要對他們進行個別的引導。同樣地，也要通過佈施等方式，個別地進行引導。對於這樣的僕役，不要有任何改變。如果實在沒有能力，也要讓他們離開。意思是說，對於無法斷絕的事情，也要讓他們離開。不要因此而爭吵或說閒話。善哉！

【英语翻译】
The meaning of "becoming intimate from the beginning of speaking" is that the so-called "comer" refers to someone who has already renounced or is a householder. The so-called "make the face bright" means not to be arrogant or depressed. The so-called "smile first" means to show a smile first, meaning to actively give. If there is a pause in the middle, should one still smile? Therefore, it is said to "have no angry expression." If it is a householder, then speak beneficial Dharma words to them. If it is someone living on the edge of the village, if they do not come here, how can they be made happy? Therefore, be generous. The so-called "not coming" refers to the householder who does not come. The one living on the edge of the village refers to a Bhikshu. The so-called "happy" refers to food and drink, etc. Be as generous as possible. The so-called "provide water and mats" means that the people of the monastery should also provide water and mats. The wiping cloth, bed, mat, placing water, distributing, and ladling porridge, etc., these should be done by the newcomer. It means that whoever truly comes here, these things should be done by the newly joined person. For the inconsistent actions of the servants, if they do not harm oneself and others, then leave them as they are. The so-called "leave them as they are" means to remain neutral. If it has been promised, it will not harm oneself and others. The so-called "if that is the case" means that if the actions of the servants will cause harm, and there is the ability to stop it, then cut it off. The so-called "cut off" refers to other inconsistent actions. Being in accordance with the Dharma is the action. After generating it, consult with the servants. If the servants do not like that matter and want to leave, then withdraw it. It means that for actions that will generate accordance with the Dharma, if the servants are dissatisfied with it, or feel uncomfortable, or are not sick, or are taken away by others, then guide them individually. Similarly, guide them individually through generosity and other means. For such servants, do not make any changes. If it is truly impossible, then let them leave. It means that for matters that cannot be cut off, let them leave. Do not argue or gossip because of this. Good!

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
དུན་གྱི་ཀུན་དགའ་བར་གནོད་པ་བྱེད་ན་ཅི་ནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་གཏང་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །མི་འགྲོ་ན་བབ་ཅོལ་དུ་སུ་ལ་ཡང་མི་བརྗོད་པར་གཞོན་ནུ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་ཞང་བློན་དང་ཞབས་འབྲིང་དག་ལ་སྐད་སྦྱར་ཏེ། འཁོར་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་ཐུལ་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱས་ནས་སོ། །འཁོར་དག་པ་ནི་གང་དུ་འདི་ལ་ཆད་པ་མི་དབབ་པ་དེར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་སྔར་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིའི་དོན་དུ་སྟེ། ཕམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བརྟན་ནས་གཅོད་པར་མ་གྱུར་
ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་ལས། དགེ་སློང་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་བརྟེན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་བརྗོད་པ་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་བླང་ངོ༌། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའམ་གཅིག་པོར་གྱུར་པའི་མཁན་པོ་དང་ཞུ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་དགེ་སློང་སྨོས་པ་དེར་དགེ་སློང་མ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ལ་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་དགེ་སློང་མ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞུ་བ་བྱེད་པ་དང་དགེ་ཚུལ་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་སློང་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་དེ་གསོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་དགེ་སློང་མ་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་དེ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་མའི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདིར་ལས་བྱེད་པ་པོའི་དགེ་སློང་ཉིད་དེ་དགེ་སློང་མ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གསོལ་བ་ལས་སྔ་རོལ་ད

【汉语翻译】
如果有人妨碍僧众的欢喜，一定要将他抓起来，所以要那样放任他。如果不听话，就不要随便对任何人说，而是要和年轻人、朋友、亲戚大臣和侍从们商量。让他们抓住清净的眷属，然后让他们屈服，这就是说要让他们明白。清净的眷属是指不对此人进行惩罚的地方，要让他进入那里，就是要让他失败的意思。对于年轻人等，事先让他们明白，这是为了让他们在失败后不要轻易地进行惩罚。在出家事中，关于比丘的部分已经讲完了。现在要讲述依靠比丘尼的内容。其中，对于男子出家和受具足戒所说的话，也同样适用于女子。特别要说明的是，比丘的位置上，比丘尼的意思是指在僧团的一方或者单独的堪布和请求者等，凡是提到比丘的地方，都要考虑比丘尼。那么，是在所有比丘的位置上，还是在某些位置上呢？因此，说了“所有出家”，意思是说，在出家的地方，堪布等所有比丘的位置上，都要了解比丘尼。为了堪布自己的目的而请求，以及给予沙弥尼的戒律，这些都要由比丘尼们来完成。这里说明了比丘没有权力。对于受具足戒的人来说，除了做祈请等事情之外，并不是说在所有比丘的位置上都要考虑比丘尼，而是说对于受具足戒的人来说，除了做祈请等事情的人之外的比丘的位置上，从比丘尼的受具足戒的祈请开始，这里做事情的比丘才是比丘，而不是比丘尼，这是要说明的。在受具足戒的祈请之前

【英语翻译】
If someone interferes with the joy of the Sangha, they must be arrested, so they should be allowed to do so. If they don't listen, don't tell anyone casually, but consult with young people, friends, relatives, ministers, and attendants. Let them seize the pure retinue, and then let them submit, which means to make them understand. A pure retinue refers to a place where this person is not punished, and to let him enter there means to let him fail. For young people, etc., let them understand in advance, this is so that they will not easily punish after failure. In the section on ordination, the part about monks has already been discussed. Now we will discuss relying on nuns. Among them, what is said about men's ordination and full ordination also applies to women. In particular, it should be explained that in the position of a monk, a nun means that in one side of the Sangha or a solitary Khenpo and petitioner, etc., wherever a monk is mentioned, a nun should be considered. So, is it in the position of all monks, or in some positions? Therefore, it is said "all ordained," meaning that in the place of ordination, in the position of all monks such as Khenpo, nuns should be understood. Requesting for the purpose of Khenpo himself, and giving the precepts of novice nuns, these should all be done by the nuns. Here it is explained that monks have no power. For those who have received full ordination, other than doing things like making requests, it is not to say that nuns should be considered in the position of all monks, but rather for those who have received full ordination, in the position of monks other than those who do things like making requests, from the request for full ordination of nuns, the monk who does things here is the monk, not the nun, this is to be explained. Before the request for full ordination

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དགེ་སློང་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་གང་ཞིག་འདིར་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འགའ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྣན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ནི་
དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་ཆད་དྲི་བ་དགེ་སློང་མ་བསྒྲིབས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་དྲི་བའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བར་ཆད་དྲི་བ་ལ་ལན་གཉིས་བྱ་དགོས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འབའ་ཞིག་གི་དབུས་སུའོ། །གཞན་ནི་གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུའོ། །དེ་གཉིས་ཀར་ཡང་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ངོ་ཚ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འདི་བརྗོད་པ་སྟེ། རེས་བྱ་བ་དང་རེས་མི་བྱ་བ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་དང་པོ་བྱ་བའི་ཚིག་སྦྱར་རོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཞན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་མས་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་པ་འདི་སྐྱེས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚིག་གསུམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་པ་ཁོ་ན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་མ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དག་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཁོ་ནའི་སྒྲའོ། །ཇི་ལྟར་ཚིག་གཉིས་པོ་འདི་དག་བརྟེན་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སུ་ཞིག་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དགེ་ཚུལ་མའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཁན་པོ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གཞན་དེ་གནས་སྐབས་གང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་དགོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དང་དགེ་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བར་སྐབས་སུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ནི་ལོ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་དེ་སྲིད་དུ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་དུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་སྤྱད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འོག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དུས་འདི་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྔོ

【汉语翻译】
即比丘尼作法者，即于此于若干比丘尼僧团中，施与近住梵行之律仪之义。此处云“应由僧团增补”者，谓于圆具祈请等事，应知比丘僧团为阿阇梨。从祈请二者之僧团集会起，作法者乃最初之义。问遮法应向比丘尼隐覆者，谓问遮法之时，于僧团中问遮法须作两次答复，一为施与近住梵行律仪之时，于唯比丘尼僧团中。另一为于二者之僧团中。于彼二者亦应如是了知仪轨。为羞耻之理由而说此，为知何时应作何时不应作之义，故先加应作之语。于妇女则有比丘尼之异名，谓于沙弥尼下文“比丘尼”之第二句，非与男子共通。其第三句为“其亦唯住”，谓为显示沙弥尼与比丘尼等无差别之义，故用“唯”字。如是二句所依，此亦如是。是故阿阇梨自是比丘尼，然非彼，应知何者为沙弥尼之义。如是阿阇梨与妇女俱为三种，于男子则当生二种之说。比丘尼之异名于何处施与，其时应修持几时耶？是故说比丘尼与式叉摩尼二者于中间修持之时为二年。谓唯于彼时修持乃名圆具，如是乃为全时执持，非于“不应励力修持”之下。是故唯此时圆满乃为圆具之先。

【英语翻译】
That is, the Bhikṣuṇī who performs the action, that is, here, in the midst of some Bhikṣuṇī Saṅghas, the meaning of giving the vows of abiding close to pure conduct. Here, "should be supplemented by the Saṅgha" means that in matters such as requesting full ordination, the Bhikṣu Saṅgha should be understood as the Ācārya. Starting from the assembly of both Saṅghas for the request, the one who performs the action is the meaning of the first. Asking about obstacles should be done to the Bhikṣuṇī who is concealed, which means that when asking about obstacles, two answers must be given when asking about obstacles in the midst of the Saṅgha. One is when giving the vows of abiding close to pure conduct, in the midst of the Bhikṣuṇī Saṅgha alone. The other is in the midst of both Saṅghas. In both of these, the ritual should be understood in this way. This is said as a reason for shame, and for the meaning of knowing when to do and when not to do, the word "should do" is added first. For women, there is another name, Bhikṣuṇī, which means that in the following text for Śrāmaṇerikā, the second sentence "Bhikṣuṇī" is not common with men. The third sentence is "it also only abides," which means that the word "only" is used to show that there is no difference between Śrāmaṇerikā and Bhikṣuṇī. Just as these two sentences rely on each other, so does this. Therefore, the Ācārya is a Bhikṣuṇī, but not that one, and it should be known what is the meaning of Śrāmaṇerikā. Thus, the Ācārya and the woman together are of three kinds, and for men, the saying of two kinds will arise. Where should the other name of Bhikṣuṇī be given, and for how long should it be practiced at that time? Therefore, it is said that the time for the Bhikṣuṇī and the Śikṣamāṇā to practice in the interim is two years. It is said that only practicing at that time is called full ordination, and thus it is the holding of the entire time, not under "should not strive to practice." Therefore, only the completion of this time is the preliminary to full ordination.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ན་རོལ་དུ་བསླབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་པ་འདི་ཉམས་པའམ་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློབ་མ་ཉིད་འབྱུང་བ་འདི་ལ་དུས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོར་དེར་མ་ལོན་པའི་དང་པོ་ལ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་
དུས་སོ། །དེ་ནི་དང་པོ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གཞོན་ནུ་མ་ཉིད་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་དང་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྤྱད་པའི་དུས་དེས་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཆོག་པའི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོའོ། །དེས་མ་ཆོག་པའི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོ་དུས་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དུས་དེ་མ་ཚང་བའི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོའི་དང་པོ་སྟེ། དགེ་སློབ་མ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་དུས་འདིའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་དང་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བའི་ལོ་བཅུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོ་བཅུ་ལོན་པའམ། གཞོན་ནུ་མར་གྱུར་པ་ནི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་དགེ་སློབ་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་ནི་འདིར་འགྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་བག་མང་བཏང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དུས་དེའི་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །སུས་སྦྱིན་པ་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་སྦྱིན་པ་ནི་སློབ་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་སོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་འདུན་དེ་ལ་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་འདིའི་རྗེས་ལ་བསླབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དྲུག་དང། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་དྲུག་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཅིག་པུ་ལམ་དུ་འགྲོ་མ

【汉语翻译】
不应在那若（Na rol）中学习，应当理解为这种行为是衰败或毁坏。如果问，比丘尼的产生，这个时间是什么时候？因此说，在具足戒的最初，在未达到那个最初时产生。具足戒的最初就是具足戒的时候。那是两个最初，即少女本身二十岁和持家的十二岁。以所行的时间，不足两年的具足戒的最初。因为不足的具足戒的最初存在于这个时间，所以是不圆满的具足戒的最初的最初，即比丘尼本身产生的这个时间。意思是少女十八岁和持家十岁。这里，经文是从比丘尼的分别中说，凡是持家的，就是满十岁，或者成为少女的，就是满十八岁，对这二者，应当在十二年中给予比丘尼的戒律。具足戒的时间，在这里应当说承诺成就的差别，因此说，持家要受具足戒的年龄的最初就是十二岁。凡是妇女持家，多次结婚的，她要受具足戒的时间的年龄的最初就是满十二岁。从给予而生，是与比丘尼本身相联系的。如果问，由谁给予？因此说，由比丘尼的僧团给予。如果问，如何给予？因此说，给予就是通过学习的戒律。如果念诵这个名字，请求学习的戒律，那么直到何时，请给予那个僧团学习的戒律，等等，这是从咒语中产生的。在那之后，应当宣说学习，即给予学习的戒律之后，应当宣说学习，即六法和随顺的六法。那么，六法是什么呢？因此，独自一人不在路上行走。

【英语翻译】
One should not study in Narol, but should understand that this behavior is decaying or destroying. If asked, what is the time when a Bhikshuni arises? Therefore, it is said that at the beginning of full ordination, one arises at the first time when that is not reached. The first of full ordination is the time of full ordination. That is two firsts, namely the maiden herself being twenty years old and the householder being twelve years old. The first of full ordination which is not enough for two years by the time of practice. Because the first of the insufficient full ordination exists at this time, it is the first of the first of the incomplete full ordination, that is, this time when the Bhikshuni herself arises. It means that the maiden is eighteen years old and the householder is ten years old. Here, the text says from the distinction of Bhikshunis, that whoever is a householder is ten years old, or whoever becomes a maiden is eighteen years old, and for these two, the precepts of Bhikshunis should be given in twelve years. The time of full ordination should be said here as the difference of promising to achieve, therefore it is said that the first of the years for a householder to be fully ordained is twelve years old. The first of the years of the time for a woman who is a householder and has married many times to be fully ordained is twelve years old. Born from giving is related to the Bhikshuni herself. If asked, by whom is it given? Therefore it is said that it is given by the Sangha of Bhikshunis. If asked, how is it given? Therefore it is said that giving is through the precepts of learning. If this name is recited, requesting the precepts of learning, then until when, please give the Sangha the precepts of learning, etc., this arises from the mantra. After that, learning should be proclaimed, that is, after giving the precepts of learning, learning should be proclaimed, that is, the six dharmas and the six concordant dharmas. So, what are the six dharmas? Therefore, do not walk alone on the road.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱ། །ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་བརྒལ་མི་བྱ། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་རེག་མི་བྱ། །དེ་དང་ཁྱིམ་གཅིག་ཉལ་མི་བྱ། །སྨྱན་དུ་འགྱུར་བ་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅའ་མི་བྱ། །འདི་ལྟར་
འདི་རྣམས་དགེ་སློབ་མའི། །ཆོས་རྣམས་དྲུག་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་གང་ཞེ་ན། ས་ལེ་སྦྲམ་ལ་གཟུང་མི་བྱ། །མདོམས་ཀྱི་སྤུ་ནི་བྲེག་མི་བྱ། །ས་ཡང་བརྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྩྭ་སྔོན་དག་ཀྱང་གཅད་མི་བྱ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་བཟའ་མི་བྱ། །གསོག་འཇོག་བྱས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་དྲུག་འདི། །དགེ་སློབ་མ་ལ་སློབ་ཕྱིར་བཤད། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པའོ། །གང་གིས་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཞིང་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་འདི་མ་ཐོབ་པར་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་བླང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསང་སྟེ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སུས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྦྱིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བར་ཆད་དྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་བར་ཆད་དྲི་བ་ལན་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ནི་དགེ་སློང་མས་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་བཀར་ཏེ་དྲིའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འབའ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྡོམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །གཉིས་ཀའི་མདུན་གྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་བ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །འདིར་གསོལ་བ་ནི་གསོལ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ལས་སུ་བསྐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདེ་ལས་ཐོབ་པ་དེ་བས་ན་གསོལ་
བ་འདི་ལ་ཡང་བསྐོ་བ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ

【汉语翻译】
不应作。不应渡过河的彼岸。不应触碰男人。不应与他同屋而眠。不应成为媒人。不应制造罪过。如此这般，
这些是沙弥尼的，六种法门广为人知。随顺的六种法是什么呢？不应拿取萨勒树的果实。不应剃除阴部的毛发。也不应挖掘土地。也不应割断青草。未经给予不应食用。储蓄积攒的不应食用。这六种随顺之法，是为了教导沙弥尼而宣说。若未获得近住梵行的戒律，则不会成为具足戒。这里所说的具足戒即是梵行。亲近于它，即是使其亲近生起。为了亲近梵行而持守的戒律，即是亲近梵行的戒律。谁未获得它，即是未获得亲近梵行的戒律，即是对他而言。不会成为具足戒，是因为这些戒律是为了具足戒的缘故。确定为田地本身，若未从那里获得，则不是具足戒。何时受持此戒呢？因此说，在秘密教导之后，僧团应给予它。应给予亲近梵行的戒律。谁给予呢？因此说了“僧团”。因为是场合，应知由比丘尼的僧团给予。仅仅以此就给予了吗？因此说了“询问遮障”。这样一来，对此询问遮障就有三种方式。一是比丘尼秘密地展示并询问。在比丘尼僧团的中央，成为亲近梵行戒律支分的是第二种。在两者的面前的中央，祈求具足戒，成为具足戒支分的是第三种。这里所说的祈求，是指祈求的行为。所谓委任，是从业中获得的，因此，
对于这个祈求，委任也是智慧的本质。因此，祈求

【英语翻译】
Should not do. Should not cross the other shore of the river. Should not touch a man. Should not sleep in the same house with him. Should not become a matchmaker. Should not create offenses. Thus,
These are the novice nuns', the six Dharmas are widely known. What are the six conforming Dharmas? Should not take the fruit of the sala tree. Should not shave the pubic hair. Should not dig the earth either. Should not cut the green grass either. Should not eat without being given. Should not eat what has been stored and accumulated. These six conforming Dharmas are taught for the sake of instructing novice nuns. Without obtaining the precepts of dwelling near the Brahmacarya, one will not become fully ordained. Here, full ordination is Brahmacarya. Being close to it means causing it to arise closely. The precepts that are kept in order to be close to Brahmacarya are the precepts of dwelling near Brahmacarya. Whoever has not obtained it, that is, has not obtained the precepts of dwelling near Brahmacarya, that is for him. One will not become fully ordained, because these precepts are for the sake of full ordination. It is determined to be the field itself, if one has not obtained it from there, then it is not full ordination. When should one take this precept? Therefore it is said that after the secret teaching, the Sangha should give it. The precepts of dwelling near Brahmacarya should be given. Who gives it? Therefore it is said "the Sangha." Because it is the occasion, it should be known that it is given by the Sangha of Bhikshunis. Is it given by this much alone? Therefore it is said "ask about obstacles." In this way, there are three ways to ask about obstacles. One is that the Bhikshuni secretly shows and asks. In the center of the Bhikshuni Sangha, becoming a branch of the precepts of dwelling near Brahmacarya is the second. In the center in front of both, requesting full ordination, becoming a branch of full ordination is the third. Here, the request refers to the act of requesting. The so-called appointment is obtained from the action, therefore,
For this request, the appointment is also the essence of wisdom. Therefore, the request

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་གསོལ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་འདི་མ་གསོལ་བ་ལ་ནི་མི་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་གོས་དག་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ། ཤིང་པ་དཔུང་ཆད་དང་རྡུལ་གཟན་ལྷག་པར་རོ། །གནས་རྣམས་ལ་ཤིང་དྲུང་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིང་དྲུང་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་གནས་གཞན་གསུམ་པོ་ནི་དེའི་གནས་སོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་རྣམས་ལ་བརྒྱད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེག་པ་དང་ནི་ལུས་བཀན་དང༌། །འཆབ་པ་དང་ནི་བཟློག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཚོགས་དང་གདམས་ངག་ཡོངས་ཚོལ་དང༌། །དགེ་སློང་མེད་པར་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གང་དུ་ཡང་ནི་དབྱར་གནས་ཁས་ལེན་དང༌། །རྒུད་པ་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་བསྐུལ་བ་དང༌། །ཁྲོ་བ་མེད་དང་གསར་ཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཉིས་ཀའི་ཚོགས་ལས་ཐོབ་བྱ་མིན་པ་དང༌། །དགག་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དུས་གང་ལ་བརྗོད་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་བར་སྐབས་སུའོ། །བཀོལ་བ་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མིང་ཅན་གང་ཞིག་ཁྱོད་ནི་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་ཡང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཆོ་ག་དྲུག་པོ་འདི་གཏོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ཅན་ནི་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སླར་འདིར་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དྲུག་པོ་དེ་དག་
གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་གཉིས་པའོ། །གླེ་འདམས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཟླ་མཚན་འཛག་པའོ། །ཟླ་མཚན་མི་འཛག་པའོ། །མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པའོ། །མཚན་མ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡོད་པ་ནི་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་མཚན་མ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་མོ་མཚན་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཚན་མ

【汉语翻译】
说了“梭”这个词，即使请求了梵行近住戒也施予，不请求这个梵行近住戒就不施予，是这个意思。法衣共有五种。这是说，比丘尼有三种共同的法衣，即割截树叶衣、粪扫衣是额外的。住所方面，除了树下，其他三个住所都是她的住所。属于堕落的共有八种，即：接触、身体扭曲、隐瞒和颠倒。这四个是额外的。应当宣说重法，要宣说八种重法，它们是：从比丘处受具足戒，求亲教师众和教诫，不与比丘同住，在任何地方都应承诺安居，劝请比丘处理衰败之事，不嗔怒，向新入者顶礼，不得从二众处获得，以及呵责，这些是重法。何时宣说呢？因此，在堕落和修善之间。有六种使用，即从“以前出家”到“你不是名叫直到如何使用吗？”要问那些为了出家而接近的人，那些使之具足的人也应当使之出家，不使之具足，是这个意思。对此，没有出生的自性也是相似的，这里应当包括这六种仪轨。具有这种特征的应当废除，这是因为可以随意支配一切，所以应当说，再次在这里正确地认识。那六种是什么呢？因此，是双性人，选择阴道者，总是流月经者，不流月经者，只有性器官者，以及有变成只有性器官的性器官者，这样说，对于有变成只有性器官的女性性器官的人，是性器。

【英语翻译】
Having said the word "so," even if the Brahmacharya Upavasatha vow is requested, it is given; if this Brahmacharya Upavasatha vow is not requested, it is not given, that is the meaning. There are five kinds of Dharma garments. This means that Bhikshunis have three common Dharma garments, namely, the cut-leaf garment and the discarded-rag garment are additional. Regarding residences, except for under a tree, the other three residences are her residences. There are eight that lead to downfall, namely: touching, twisting the body, concealing, and reversing. These four are additional. The heavy Dharmas should be declared, and the eight heavy Dharmas should be declared, which are: receiving full ordination from Bhikshus, seeking preceptor assemblies and instructions, not living with Bhikshus, promising to stay in retreat anywhere, urging Bhikshus to deal with decline, not being angry, prostrating to newcomers, not obtaining from the two assemblies, and rebuke, these are the heavy Dharmas. When should they be declared? Therefore, between falling and practicing virtue. There are six uses, namely, from "formerly ordained" to "are you not named until how to use?" One should ask those who approach for ordination, and those who cause them to be fully ordained should also cause them to be ordained, and not cause them to be fully ordained, that is the meaning. To this, the nature of not being born is also similar, here these six rituals should be included. Those with such characteristics should be abolished, this is because everything can be freely disposed of, so it should be said, and again here correctly recognized. What are those six? Therefore, they are hermaphrodites, those who choose the vagina, those who always menstruate, those who do not menstruate, those who only have sexual organs, and those who have sexual organs that have become only sexual organs, thus saying, for those who have female sexual organs that have become only sexual organs, it is a sexual organ.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མིང་དེ་སྐད་གདགས་སོ། །སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་མཚན་གཉིས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཁྱོད་ནི་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་འདི་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཚུལ་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ།། །།མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་བ་དང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་གཉིས་ནི་སྡོམ་པའི་ཞིང་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་པ་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མིའི་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་ནི་སྡོམ་པའི་ཞིང་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལ་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ལན་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པའི་ཞིང་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ཞིག་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྡོ། པ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་གཉིས་ལ་ནི་མི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་སེ་མཚན་གྱུར་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་ནི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲན་ཚེགས་ལས་ཆོ་ག་གཉིས་པ་འདི་འདྲ་བ་ནས་དྲངས་པའོ། །ལེན་པ་ཉིད་ན་ལང་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ཉིད་ལ་དེའི་ཚེ་ན་མཚན་གྱུར་ན་ཡང་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་བའི་མཚན་གྱུར་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བགྱི་འམ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་བ། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མས་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཕོའི་མཚན་གྱུར་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གཞན་དུ་ཆོ་ག་འདི་ལ་
ཤིན་ཏུ་དོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་འདི་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ལྟ་བ་གཟུང་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྔ་རོལ་དུ་དགེ་སློང་ཙམ་བསྡུས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ལྟར་མཁན་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་དེའི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ལྟར་མཁན་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ངོ་ཞ

【汉语翻译】
名为“存在”即是如此称谓。所谓“先前出家者”，从“你不是第二个名字吗”到“你不是先前出家者吗”之间，应向接近出家意义的人提问。所谓“此无生之自性”，应在此领悟此理。出家的基础，细则等章节。

非人众生与北方语不成调者，二者皆非律仪之田。所谓“非人众生与北方语不成调者，二者皆非律仪之田”，意指从人类之外的其他众生所生，以及即使是人类，但北方语不成调者，皆非律仪之田，因为此二者无法生起律仪。所谓“也不是三次改名者”，与“不是律仪之田”相连。凡是三次改名者，皆无法生起律仪。所谓“对于前二者则不退失”，意指对于受持律仪后第一次和第二次改名者，律仪不会退失。此仪轨第二部分是从细则中引用的。所谓“受持之时即生起”，意指在正确受持律仪之时，即使当时改名，律仪仍然会生起。此处经文问道：若欲受比丘戒者改名，应说已受比丘戒，还是未受比丘戒？答曰：应说已受比丘戒，因为比丘尼需从比丘处受比丘戒，故需寻找比丘尼之物。此男子改名仅为举例而已。否则，此仪轨

实则毫无疑问。所谓“已受具足戒之情况者，是受持具足戒之见解”，因为在圆满之前，聚集比丘是不合理的。所谓“如同具足者，即使无堪布亦然”，意指如同具足堪布者能生起律仪一般，即使没有堪布也能生起律仪。即使尚未受具足戒亦然。

【英语翻译】
That which is called "existing" is so named. The so-called "previously ordained one," from "Are you not the second name?" to "Are you not the previously ordained one?" should be asked of someone who is close to the meaning of ordination. The so-called "this has no nature of arising," one should understand this principle here. The basis of ordination, detailed rules, and other chapters.

Non-human beings and those whose northern language is discordant are not fields of discipline. The so-called "Non-human beings and those whose northern language is discordant are not fields of discipline" means that those born from beings other than humans, and even if they are humans, but whose northern language is discordant, are not fields of discipline, because these two cannot generate discipline. The so-called "nor is it one who has changed names three times" is connected to "not a field of discipline." Whoever has changed names three times cannot generate discipline. The so-called "for the first two, there is no loss" means that for those who have changed their names for the first and second time after receiving the discipline, the discipline will not be lost. This second part of the ritual is quoted from the detailed rules. The so-called "arises at the time of receiving" means that at the time of correctly receiving the discipline, even if the name is changed at that time, the discipline will still arise. Here the text asks: If one who wishes to receive the Bhikshu ordination changes his name, should it be said that he has received the Bhikshu ordination, or that he has not received the Bhikshu ordination? The answer is: It should be said that he has received the Bhikshu ordination, because the Bhikshuni needs to receive the Bhikshu ordination from the Bhikshu, so she needs to find the object of the Bhikshuni. This change of name of a man is only an example. Otherwise, this ritual

is actually without doubt. The so-called "one who has received the full ordination is the view of holding the full ordination," because it is unreasonable to gather Bhikshus before the completion. The so-called "like one who is complete, even without a Khenpo," means that just as one who has a complete Khenpo can generate discipline, even without a Khenpo, discipline can arise. Even if one has not yet received full ordination.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མཁན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ནི་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་བོས་མཁན་པོ་དེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་དམ་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ནི་མཁན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་བ་མཁན་པོ་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱིའམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་བདག་གི་མཁན་པོ་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ན་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ན་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བའམ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཡེངས་པ་ཁྱིམ་པའི་མཁན་པོས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་མཁན་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་སྐྱེ་ན། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་བཞིན་དུ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་གང་གི་ཕྱིར་མི་ལྡན་པ་ཤེས་པའི་བསམ་པ་གྱུར་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་མ་གུས་པའི་བསམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། མཁན་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཇི་སྲིད་དུ་ཤེས་ན་དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྐྱེ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་གང་ཞིག་མཁན་པོ་ཉིད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཤེས་བཞིན་
པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ལྟ་བས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྐྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡོམ་པའི་སྒོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁན་པོ་ལ་དེའི་ཕྱིར་དབུལ་ཞིང་ཕྱིར་སྤོང་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ནི་སླར་མཁན་པོ་སྤོང་བར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱིའམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་མ་བརྗོད་ན། ཡང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དང་མཁན་པོ་འདི་དག་ལ་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་འམ། ལས་བྱེད་པ་དག་གིས་མཚན་མ་བརྗོད་ན་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ན་ཡང་

【汉语翻译】
要知道，即使那位堪布已经受过比丘戒，仍然会产生具有堪布的戒律。如果知道他不是比丘，就不会产生，意思是说，如果负责授予戒律的人知道那位堪布没有受过比丘戒或者已经破戒，那么具有堪布的戒律就不会产生。这里的问题是，如果想要受比丘戒的人发现堪布有盗窃行为，那么应该说受了比丘戒还是没有受比丘戒？回答说：如果知道自己的堪布有盗窃行为，就应该知道没有受比丘戒。如果不知道，就说受了比丘戒。就像之前发生过堕落或者类似的情况。首先，要由出家的堪布知道是否分心。如果即使没有堪布也能产生戒律，那么为什么在明知此人不是比丘的情况下，仍然不会变成不具足，为什么会产生知道不具足的想法和不尊重戒律的想法？为什么不会真正寻求戒律？如果说因此会产生戒律，那是不对的。只要知道堪布本身不是比丘，那么在这里产生戒律就没有矛盾。如果说堪布本身没有受过比丘戒也能产生戒律，那是按照僧团的观点来说的。僧团知道不是真正受过比丘戒的人，才会产生戒律，而不是因为看起来像是受过比丘戒。因此，即使放弃也不会产生戒律，因为戒律的门本身就是堪布，因此如果贫穷并放弃，也不会产生戒律。这里的问题是，如果受比丘戒的人后来放弃了堪布，那么应该说受了比丘戒还是没有受比丘戒？回答说：应该说没有受比丘戒。如果这两个人的名字没有说出来，也不会产生戒律，意思是说，如果田地和堪布这些在授予戒律时，或者执行事务的人没有说出名字，戒律就不会产生。即使是僧团的……

【英语翻译】
To know, even if that abbot has already received the full ordination of a monk, the vows that possess an abbot will still arise. If it is known that he is not a monk, then it will not arise, meaning that if the one who bestows the vows knows that the abbot has not received the full ordination or has broken his vows, then the vows that possess an abbot will definitely not arise. Here the question is, if the one who wishes to receive the full ordination discovers that the abbot has engaged in theft, should it be said that he has received the full ordination or not? The answer is: If one knows that one's abbot has engaged in theft, then one should know that one has not received the full ordination. If one does not know, then one should say that one has received the full ordination. It is like when a transgression has occurred before, or something similar. First, whether one is distracted should be known by the abbot who is a householder. If vows can arise even without an abbot, then why, knowing that this person is not a monk, does he not become unqualified? Why does the thought of knowing the lack of qualifications arise, and the thought of disrespecting the vows arise? Why does one not truly seek the vows? If one says that vows arise because of this, that is not correct. As long as one knows that the abbot himself is not a monk, then there is no contradiction in vows arising here. If one says that vows can arise even if the abbot himself has not received the full ordination, that is according to the view of the Sangha. The Sangha knows that vows arise for those who have not truly received the full ordination, not because they appear to have received the full ordination. Therefore, vows will not arise even if one renounces, because the gate of vows itself is the abbot, so if one is poor and renounces, vows will not arise. Here the question is, if the one who receives the full ordination later renounces the abbot, should it be said that he has received the full ordination or not? The answer is: It should be said that he has not received the full ordination. If the names of these two are not spoken, vows will not arise either, meaning that if the field and the abbot, when bestowing the vows, or those who perform the actions, do not speak the names, vows will not arise. Even if it is the Sangha...

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པའམ་ལས་བྱེད་པ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་མ་བརྗོད་ན་ཡང་དེའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་སྐྱེ་གནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གང་ཟག་གསུམ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མིང་མི་བརྗོད་པ་དང༌། མཁན་པོའི་མིང་མི་བརྗོད་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡང་མི་ཤེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལས་བྱེད་པ་པོའི་ཕྱིར་ནི་གཞུང་འདི་ཡིན་ཏེ། མཁན་པོ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་བ་དང་དགེ་འདུན་དང་གསུམ་གྱི་མིང་བརྗོད་པར་མི་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱི་འམ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འདིར་གཟུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱི་འདི་མཚན་ནས་མ་བརྗོད་པའོ། །གང་ཞིག་ལས་བྱེད་པ་པོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེའི་ཡུལ་ཉིད་ཁས་བླངས་པས་དེ་མི་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་དགེ་འདུན་དང་དགེ་འདུན་དུ་བྱེད་པ་པོའི་ཁས་བླངས་པས་དེ་མི་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་མཁན་པོ་
ལ་ལས་བྱེད་པ་པོས་མིང་མ་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་དགེ་འདུན་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་ཁས་བླང་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལས་གང་ལ་དེར་དགེ་འདུན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལས་དེ་བྱད་པའོ། །མཁན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་པོས་མིང་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གང་ལ་བྱེད་པ་མཁན་པོ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་དེའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་མ་བརྗོད་པར་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ། །ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་དང་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཁྱིམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ནི་འབྲུ་མང་པོ་ཅན་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཁྱིམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེར་ནི་ཁྱིམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་མཚན་འདི་གང་འཛིན་པ་དག་ལ་སྡ

【汉语翻译】
所謂“由於其生處而不生起”，是指無論是受戒者還是羯磨者，如果沒有說僧伽的名字，那麼“由於其生處”的意思是說，僧伽的生處，即其種類的律儀是不會生起的。這裡的根據是，由於是受戒者，所以有三種人是不圓滿的，即不說自己的名字，不說親教師的名字，也不知是否已受圓滿戒。這是佛所說的。由於羯磨者的緣故，根據是這樣的：如果沒有說親教師、求受圓滿戒者和僧伽這三者的名字，那麼是稱為受圓滿戒還是未受圓滿戒呢？佛開示說：應稱為未受圓滿戒。不是個別親近者是指：凡是這裡所攝受的，受戒者說自己的名字。這是僧伽的個別親近者，不是隨後攝受者，即沒有說僧伽的名字。凡是羯磨者如法受戒的，由於承諾了其對境，所以不作。凡是僧伽和僧伽行事者的承諾，所以不作。凡是親教師
沒有被羯磨者說出名字的，也應承諾於僧伽行事者，因為在任何羯磨中，都應知僧伽行事者，即作與此不同的羯磨。凡是受戒者說親教師的名字，從那裡開始，凡是與親教師一起行事的，由於其對境而個別親近。因此，不說這些名字，律儀是不會生起的。所謂“在俗人和外道者的標幟上也不生起”，是指具有標幟者和個別圓滿者，即指具有俗人的標幟和外道的標幟。這裡是指多種含義的集合。凡是具有俗人的標幟和具有外道的標幟的，就稱為具有俗人的標幟和具有外道的標幟。凡是持有這些標幟的

【英语翻译】
That which is called "it does not arise from its place of origin" means that if the name of the Sangha is not mentioned by either the one who receives the vows or the one who performs the karma, then "from its place of origin" means that the discipline of that kind of Sangha's place of origin does not arise. Here, the basis is that because it is the one who receives the vows, there are three types of people who are not fully ordained, namely, not mentioning one's own name, not mentioning the name of the preceptor, and not knowing whether one has been fully ordained. This is what the Buddha said. Because of the one who performs the karma, the basis is this: if the names of the preceptor, the one who seeks full ordination, and the Sangha are not mentioned, then is it called fully ordained or not fully ordained? The Buddha taught: it should be called not fully ordained. Not being an individual who is close means this: whoever is taken here, the one who receives the vows speaks his own name. This is an individual who is close to the Sangha, not one who is subsequently taken, namely, not mentioning the name of the Sangha. Whatever the karma performer has properly taken, because he has promised its object, he does not do it. Whatever the promise of the Sangha and the one who performs the Sangha's actions, he does not do it. Whatever preceptor
whose name has not been mentioned by the karma performer should also promise to the one who performs the Sangha's actions, because in any karma, the one who performs the Sangha's actions should be known, namely, doing a karma different from that. Whatever the one who receives the vows speaks the name of the preceptor, from there, whatever acts together with the preceptor is individually close because of its object. Therefore, without mentioning these names, the discipline will not arise. That which is called "it also does not arise on the emblems of householders and non-Buddhists" refers to those who have emblems and those who are individually complete, namely, those who have the emblems of householders and the emblems of non-Buddhists. Here, it refers to a collection of many meanings. Whoever has the emblem of a householder and whoever has the emblem of a non-Buddhist is called having the emblem of a householder and having the emblem of a non-Buddhist. Whoever holds these emblems

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ། འདིར་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཆ་བྱད་དོ། །སྒྲེན་མོ་དང་འཁྲུགས་པ་དང་མཚན་དུག་མ་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་སྒྲེན་མོར་གྱུར་བ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། སྒྲེན་མོའི་ཚིག་ནི་དོན་གཞན་ཅན་རབ་ཏུ་དོར་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་ཉིད་གནས་སྐབས་དེ་ལ་དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ། །འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ། །འདིར་མཚན་དུག་མའི་གཞུང་ནི། རེ་ཞིག་མཚན་དུག་མ་ཞིག་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱིའམ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་དུག་མ་ནི་སྔར་གང་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སྐྱེས་པ་འཆི་བའོ། །རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་ཆད་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་དྲི་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་
བསམ་པ་ཅན་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེའོ། །དེ་བས་ན་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གང་གིས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་རྒྱུ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁས་མི་ལེན་པ་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེའོ། །འདིར་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། སྨད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། འཐབ་མོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་ཡང་མི་བཟློག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་སྔ་མ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དགེ་བསྙེན་ཉིད་མེད་པར་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་མེད་པར་དགེ་སློང་ཉིད་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཁྱིམ་པ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱིའམ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁན་པོར་མ་གསོལ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བར་ཆད་མ་དྲིས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །དེ་མེད

【汉语翻译】
不生律仪，此处“胜幢”是方便之意。裸体女和合以及名毒女也不生律仪，这与“不生律仪”是相关的。因为从如实受持中，裸体外道之胜幢已经涵盖了。裸体女之语，舍弃其他意义，心极执着，于彼时彼处，因此不生律仪。和合本身，对其没有稳固性，因此也不生律仪。此处名毒女之教典是：假设有比丘为名毒女授近圆戒，应说已授近圆戒，还是未授近圆戒？答曰：应说已授近圆戒，但授近圆戒者将犯严重违越。名毒女是指先前与何者交合便令男子死亡者。不承认与因相反之惩罚，对于被驱逐出僧团者，也不生律仪，这是指具有见解，远离疑问之
意乐者，生律仪。因此，对于未见堕罪等，以何因缘而作驱逐出僧团之业，不承认与彼因相反等，也不生律仪。此处提到驱逐出僧团只是举例而已，对于一切责罚也都是如此仪轨，对于具有争斗等意乐者，也是因为具有不退转之意乐。若无前述之语，则仅是恶作而已。若未具足居士戒而自称沙弥，或未具足沙弥戒而自称比丘，则仅是恶作，不会不生律仪。此处教典是：若未出家之在家众授近圆戒，应说已授近圆戒，还是未授近圆戒？答曰：近眷已授近圆戒，但授近圆戒者则犯恶作之堕罪。未请阿阇黎也是如此。未询问遮障也是如此，此处两者皆是恶作，但并非不生律仪，这与前文是相关的。完毕。

【英语翻译】
No vows arise, here "victory banner" means convenience. No vows arise for naked women, cohabitation, and women with poisonous names, which is related to "no vows arise." Because from truly taking up, the victory banner of naked heretics has already been covered. The words of naked women, abandoning other meanings, with extreme attachment to the mind, at that time and place, therefore no vows arise. The cohabitation itself, without stability for it, therefore no vows arise. Here the teachings of women with poisonous names are: Suppose a monk gives full ordination to a woman with a poisonous name, should it be said that full ordination has been given, or that full ordination has not been given? The answer is: It should be said that full ordination has been given, but those who give full ordination will commit a serious transgression. A woman with a poisonous name refers to one who, when previously united with someone, causes the man to die. Not admitting punishment contrary to the cause, for those expelled from the Sangha, no vows arise either, which refers to having views, being free from doubts,
For those with such intention, vows arise. Therefore, for not seeing transgressions, etc., by what cause the act of expelling from the Sangha is done, not admitting the opposite of that cause, etc., no vows arise either. Here, mentioning expulsion from the Sangha is just an example, for all punishments the ritual is the same, for those with the intention of fighting, etc., it is also because of having the intention of not turning back. If there are no previous words, then it is only a misdeed. If one does not have the lay vows and claims to be a novice, or does not have the novice vows and claims to be a monk, then it is only a misdeed, it will not be that no vows arise. Here the teachings are: If a householder who has not renounced is given full ordination, should it be said that full ordination has been given, or that full ordination has not been given? The answer is: The close relatives have been given full ordination, but those who give full ordination will commit the transgression of a misdeed. It is the same for not requesting an Acharya. It is the same for not asking about obstacles, here both are misdeeds, but it is not that no vows arise, which is related to the previous text. Finished.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྦྱིན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་པ་པོས་བདག་བར་ཆད་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་བླངས་ན་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཙམ་ཡིན་གྱི་མི་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གླེང་གཞི་རྣམས་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་མཆི་བ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱི་འམ་མ་རྫོགས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ལ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་དུ་བར་ཆོད་མངོན་པར་འདོད་པས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། རྣམ་པ་གང་ཞིག་ལ་བདག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །སྐྱེས་པ་འདྲ་བའི་བུད་མེད་ཉིད་དང༌། བུད་མེད་འདྲ་བའི་སྐྱེས་པ་ཉིད་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་
པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ་མཚན་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པ་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་ལག་རྡུམ་དང་རྐང་རྡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཕངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །སྡིག་སྡིག་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་བྱད་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་ཡང་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པས་འཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་སྡིག་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་སྡིག་སྡིག་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པའི་གཞུང་ཡང་བཙུན་པ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱིའམ། ཇི་སྲིད་དུ་ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ངང་ཚད་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་རྣམས་ཀྱི་གླིང་གང་ལ་དེ་ཙམ་གསལ་བའི་གཙོ་བ

【汉语翻译】
如果承诺给予不承认，那么“没有”的意思就是不是已经存在的意思。如果正确接受者承认自己有障碍，那么授予戒律只有轻微的过失，但不会产生戒律。这里的经文来自各种话题。如果比丘暂时具有障碍的法，那么如果有人让他受具足戒，是说受了具足戒还是没受具足戒？佛说：近侍受了具足戒。让别人受具足戒的人会犯严重的错误。因此，无论在何处，障碍都显现出来，并以各种方式存在。以哪种方式，我是受了具足戒的？像男人的女人和像女人的男人，如果不是性别的其他形态，那么这里说的不生戒律，就是为了说明这一点，因为性别的形态不同，所以这里不会产生戒律。即使这里不产生戒律，那也是因为缺少手等。对于像男人一样的女人，如果缺少手或脚等，那么只会犯轻微的过失。具有罪恶特征的人和从其他洲出生的人，如果外貌不同，那么对于这些人来说，也是因为缺少手等。具有罪恶特征的经文是：如果比丘让具有罪恶特征的人受具足戒，那么直到让其受具足戒的比丘们都会犯轻微的堕落。关于从其他洲出生的人的经文是：如果赡部洲（Jambudvipa）的比丘们让东方胜身洲（Purvavideha）的人受具足戒，是说受了具足戒还是没受具足戒？直到近侍受了具足戒，让其受具足戒的人会犯严重的错误。同样，像轮子一样扩展，这是第三种情况。形状、性质和状态的差异，在哪个洲的人们那里最明显，是主要的。

【英语翻译】
If one promises to give but does not acknowledge, then "non-existent" means that which is not already existent. If the one who correctly receives acknowledges that they have obstacles, then giving the vows is only a minor offense, but the vows are not generated. Here, the text is from various topics. If a monk temporarily possesses the qualities of obstacles, then if someone ordains him, is it said that he has received full ordination or not? The Buddha said: The attendant has received full ordination. Those who cause others to receive full ordination will commit a serious offense. Therefore, wherever obstacles are manifest and exist in various ways, in what way am I fully ordained? A woman who resembles a man and a man who resembles a woman, if it is not another form of gender, then the statement here that vows are not generated is to illustrate that because the form of gender is different, vows will not arise here. Even if vows do not arise here, it is because of the lack of hands, etc. For a woman who is like a man, if there is a lack of hands or feet, etc., then only a minor offense is committed. Those with sinful characteristics and those born from other continents, if their appearances are different, then for these people, it is also because of the lack of hands, etc. The text concerning those with sinful characteristics is: If a monk ordains someone with sinful characteristics, then until the monks who cause him to be fully ordained, they will commit a minor transgression. The text concerning those born from other continents is: If the monks of Jambudvipa ordain someone from Purvavideha, is it said that he has received full ordination or not? Until the attendant has received full ordination, those who cause him to be fully ordained will commit a serious offense. Similarly, expanding like a wheel, this is the third case. The differences in shape, nature, and state, in which continent of people are they most evident, are the main ones.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འདིར་གླིང་གི་ཚིག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཚུལ་བྱད་ཀྱི་ཚིག་གིས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཏེ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་འདིར་ཚུལ་བྱད་མི་འདྲ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གླིང་གཅིག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རའི་གདོང་དང་རྣ་བ་འཕྱང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སེན་མོ་གཅིག་པ་དང་ལག་པ་འཇས་ཏེ་ལྟེབས་པ་དང༌། གཞོགས་ཕྱེད་འཇས་པ་དང༌། མགོ་སྨྱུང་དང་སྐྲ་སྒྲ་སྒྲེ་ཅན་དང༌། སྒུར་པོ་དང་དགྱེ་བོ་དང་དགྱེ་སྒུར་གྱུར་པ་དང་སེན་མོ་དྲུག་པ་དང་འབྱར་བ་དང་མེད་པ་དང༌། མིག་རྫི་མ་ནང་དུ་ཟུག་པ་དང་ནེའུ་ལེའི་ལྟ་བུ་དང་འུག་པའི་ལྟ་བུ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་བར་འཛིངས་
པ་དང་རློ་བ་དང་གླེའོ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་མིག་པོ་ཆེ་འཛེར་ཅན་དང་ཤུ་བ་ཅན་དང་འབྲུམ་ཅན་དང༌། རྣ་བ་སེར་བ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་སྦུབས་ཅན་དང༌། ཁྱི་རྔོ་གཡའ་བ་དང༌། འཕུངས་པ་དང༌། ཆེ་བ་དང་རླིག་པའི་ནང་དུ་མཚན་ནུབ་པ་དང༌། གླེན་པ་དང༌། ལྕེ་མེད་པ་དང༌། རྐང་ལག་གཅིག་པ་དང༌། སྐྲ་སྔོན་དང་མགོ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དང༌། རྟའི་ལྟ་བུ་དང་ཁྱིའི་ལྟ་བུ་དང་བ་གླང་གི་ལྟ་བུ་དང་ལུག་གི་ལྟ་བུ་དང་རི་དགས་ཀྱི་ལྟ་བུ་དང་ཉའི་ལྟ་བུ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ལྟ་བུ་དང༌། རིང་བ་དང་མང་བ་དང༌། མགུལ་ཏ་ལ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐྲངས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་དུབ་བ་དེ་དག་ལས་མིན་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ན་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེན་མོ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འཕངས་པ་ཉིད་དེ་གཞན་དག་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ན་བ་སྟ། ཁྱོད་ནད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཕངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེན་མོ་གཅིག་པ་ནི་གང་ལ་སེན་མོ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པའོ། །ལག་པ་འཇས་ཏེ་ལྟེབས་པ་ནི་གང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་བལྟབས་པ་འདྲ་བའོ། །གཞོགས་ཕྱེད་འཇས་པ་ནི་གང་གི་གཞོགས་ཕྱེད་བསྐམས་པའོ། །མོག་སྨྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མོག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བའོ། །སྐྲ་སྒྲ་སྒྲེ་ཅན་ནི་གང་གི་སྒྲ་སྨྱོན་ཐབས་མཁན་གྱི་ལྟར་བར་དུ་འཛིངས་པར་གནས་པའི་སྐྲའོ། །སྒུར་པོ་དང་དགྱེ་བོ་དང་དགྱེ་སྐུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱེ་སྒུའི་སྒྲ་གསུམ་ཆར་ལ་སོ་སོར་ཁྱབ་ཅིང་རྫོགས་པའོ། །ནང་དུ་སྒུར་བ་དང་ཕྱིར་དགྱེ་བ་དང༌། མདུན་རྒྱབ་ཏུ་སྒུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། ཞར་བ་སོར་གདུབ་སྐུར་མིའུ་ཐུང༌། །ཞེས་སྨོས་སྟེ། འདིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ད

【汉语翻译】
哦，这里是作为岛屿的词语而存在。这里是用形态的词语来区分，脸等差别也在这里显现出不同的形态。即使如此，对于同一个岛屿的人们，也要清楚地认识到像绵羊的脸和下垂的耳朵等特征。指甲是单个的，手掌弯曲折叠，半边身体弯曲，头顶倾斜，头发像疯子一样纠结，驼背、仰头、又仰又驼，六个指甲，粘连或缺失，眼睫毛向内扎，像猫鼬，像猫头鹰，颠倒，中间交错，粗糙，肿胀，圆形，大眼睛突出，有疣，有麻子。耳朵发黄、发白、发红、有孔。像狗的阴茎一样发痒，膨胀，巨大，阴茎隐藏在睾丸里，愚蠢，没有舌头，只有一只脚或一只手，头发是蓝色的，头是象头，像马，像狗，像牛，像羊，像鹿，像鱼，像蛇。长而多，脖子像棕榈树，肿胀，行为举止疲惫，这些之外的。其他的是因为生病了，例如指甲是单个的等等，对于那些完成这些的人，用短手等来抛弃，其他的有害的是生病。你生病了吗？这句话的意思就是抛弃。指甲是单个的，是指只有单个指甲的人。手掌弯曲折叠，是指身体的肢体像卷起来的垫子一样。半边身体弯曲，是指半边身体干枯。头顶倾斜，是指头顶像阴茎的形状。头发像疯子一样，是指头发像疯子或骗子一样纠结在一起。驼背、仰头、又仰又驼，是指三种姿势都各自包含且完整。向内驼背，向外仰头，前后驼背，这些在其他地方说过，例如：瞎子、手指弯曲、驼背、侏儒。这样说，是为了说明这里的详细分类。

【英语翻译】
Oh, here it exists as the word for an island. Here, it is distinguished by the word for form, and differences such as faces are also desired to be manifested in different forms here. Even so, for those on the same island, it should be clearly recognized that they have features such as the face of a sheep and drooping ears. Single fingernails and hands that are bent and folded, half of the body bent, a tilted head and hair that is tangled like a madman, hunchbacked, with head tilted back, both tilted back and hunchbacked, six fingernails, fused or missing, eyelashes that pierce inward, like a mongoose, like an owl, inverted, intertwined, rough, swollen, round, large eyes that protrude, with warts, with pockmarks. Ears that are yellow, white, red, with holes. Like a dog's itchy penis, swollen, huge, the penis hidden inside the testicles, foolish, without a tongue, with only one foot or one hand, blue hair, a head like an elephant, like a horse, like a dog, like a cow, like a sheep, like a deer, like a fish, like a snake. Long and many, a neck like a palm tree, swollen, behavior that is weary, those other than these. Others are because of illness, such as single fingernails and so on, for those who complete these, being abandoned with short hands and so on, others that are harmful are illness. Are you sick? The meaning of this sentence is abandonment. A single fingernail is someone who only has a single fingernail. Hands that are bent and folded are those whose limbs are like rolled-up mats. Half of the body bent is when half of the body is withered. A tilted head means that the head is like the shape of a penis. Hair like a madman is hair that is tangled like a madman or a trickster. Hunchbacked, with head tilted back, and both tilted back and hunchbacked, means that all three postures are each inclusive and complete. Hunchbacked inward, head tilted back outward, hunchbacked in front and back, these are said elsewhere, such as: blind, fingers bent, hunchbacked, dwarf. Saying this is to explain the detailed classification here.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུའོ། །སོར་མོ་དྲུག་པ་དང་འབྱར་བ་དང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། སོར་མོ་དྲུག་པ་དང༌། སོར་མོ་འབྱར་བ་དང༌། སོར་མོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སོར་མོ་དྲུག་པ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་འབྱར་བ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཙམ་སོར་མོའི་གདེངས་ཀའི་ལག་པ་ཅན་ཏེ། འདིར་སོར་མོ་འབྱར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའོ། །མིག་གི་རྫི་མ་ནང་དུ་ཟུག་པ་དང་ནེའུ་ལེ་ལྟ་བུ་དང་འུག་པའི་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་བར་
འཛིངས་པ་ཅན་དང༌། རློ་བ་དང་གླེའོ་དང་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་མིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། མིག་རྫི་མ་ནང་དུ་ཟུག་པ་དང༌། མིག་ནེའུ་ལེ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་འུག་པའི་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། མིག་བར་འཛིངས་པ་དང༌། མིག་རློ་བ་དང༌། མིག་གླེའོ་དང༌། མིག་ཟླུམ་པོའོ། །མིག་གི་རྫི་མ་ནང་དུ་འཛུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིག་གི་ནང་གི་པགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྫི་མ་ཡོད་པའོ། །མིག་ནེའུ་ལེའི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིག་ནེའུ་ལེའི་མིག་ལྟ་བུའོ། །མིག་འུག་པའི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིག་འུག་པའི་ལྟ་བུའོ། ཡང་ན་མིག་སེར་སྐྱ་བ་ལ་ཟླུམ་པའི་ཕྱིར་པོའི་མིག་འདྲ་བའོ། །མིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་གྲྭ་ལོགས་ཀྱི་ཟུར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣ་ལོགས་ལ་འདུག་ལ་སྣ་ལོགས་ཀྱི་ཟུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲྭ་ལོགས་ན་འདུག་པའོ། །མིག་བར་འཛིངས་པ་ནི་གང་གི་སྣ་གོང་གཏན་མེད་ལ་མིག་གཡས་གཡོན་འབྲེལ་བའོ། །མིག་རློ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིག་དྲ་བ་བཞིན་དུ་ཧ་ཅང་འཕྱང་བའི་མིག་གོ །མིག་གླེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིག་གི་རྫི་མའི་སྤུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྫི་མ་སྐྱེ་བའི་མཐར་དཔེར་ན་ཁྲག་འཛག་པའི་ཤ་ལྟར་དམར་བའོ། །མིག་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིག་དག་གི་འབྲས་བུ་ཟླུམ་པོ་དེའི་མིག་དག་གོ །མིག་པོ་ཆེ་དང་འཛེར་ཅན་དང་ཤུ་བ་ཅན་དང་འབྲུམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། མིག་པོ་ཆེ་དང༌། མིག་འཛེར་ཅན་དང༌། མིག་ཤུ་ན་དང༌། མིག་འབྲུམ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མིག་པོ་ཆེ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིག་ཧ་ཅང་ཆེ་བའོ། །རྣ་བ་སེར་བ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་སྦུབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། རྣ་བ་སེར་བ་དང༌། རྣ་བ་དཀར་བ་དང༌། རྣ་བ་དམར་བ་དང༌། རྣ་བ་སྦུབས་ཅན་ནོ། །ཁྱི་རྡོ་གཡའ་བ་དང་འཕུངས་པ་དང༌། ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང

【汉语翻译】
于彼也。所谓六指、连指和无指，指的就是手指这个词各自完全具备的意思，即六指、连指和无指。仅仅是六指本身、连指本身以及变成无指本身，就是具有手指伸展的手，这里归于连指的范畴。眼睫毛倒长、似獴、似猫头鹰，以及颠倒、交错，还有浮肿、无睫毛和圆眼，也是将眼睛这个词各自组合。眼睫毛倒长、似獴的眼睛、似猫头鹰的眼睛、颠倒的眼睛、交错的眼睛、浮肿的眼睛、无睫毛的眼睛和圆眼。所谓眼睫毛倒长，是指眼睛内部皮肤层有睫毛。所谓似獴的眼睛，是指眼睛像獴的眼睛。所谓似猫头鹰的眼睛，是指眼睛像猫头鹰的眼睛。或者因为眼睛黄白色且圆，所以像鸺鹠的眼睛。所谓颠倒的眼睛，是指原本是眼角的角落在鼻侧，而原本是鼻侧的角落在眼角。所谓交错的眼睛，是指完全没有鼻梁，左右眼相连。所谓浮肿的眼睛，是指眼睛像网一样非常下垂。所谓无睫毛的眼睛，是指因为眼睛没有睫毛，所以在睫毛生长的末端，像流血的肉一样红。所谓圆眼，是指眼睛像圆形的果实。所谓大眼、长疖子、长癣和长痘的眼睛，也是将眼睛这个词各自组合。大眼睛、长疖子的眼睛、长癣的眼睛和长痘的眼睛。其中，所谓大眼睛，是指眼睛非常大。所谓黄耳朵、白耳朵、红耳朵和管状耳朵，也是将耳朵这个词各自组合。黄耳朵、白耳朵、红耳朵和管状耳朵。还有狗疥癣、残缺和大的……

【英语翻译】
Also there. The so-called six fingers, webbed fingers, and missing fingers refer to the meaning of the word "finger" being completely and individually possessed, namely six fingers, webbed fingers, and missing fingers. Merely being six fingers themselves, webbed fingers themselves, and becoming missing fingers themselves, is having a hand with extended fingers. Here, it is categorized under webbed fingers. Ingrowing eyelashes, resembling a mongoose, resembling an owl, as well as inverted, intertwined, swollen, eyelashless, and round eyes, are also formed by combining the word "eye" individually. Ingrowing eyelashes, eyes resembling a mongoose, eyes resembling an owl, inverted eyes, intertwined eyes, swollen eyes, eyelashless eyes, and round eyes. The so-called ingrowing eyelashes refer to having eyelashes on the inner skin layer of the eye. The so-called eyes resembling a mongoose refer to eyes like those of a mongoose. The so-called eyes resembling an owl refer to eyes like those of an owl. Alternatively, because the eyes are yellowish-white and round, they resemble the eyes of a scops owl. The so-called inverted eyes refer to the corners that were originally at the outer corners of the eyes being on the nasal side, and the corners that were originally on the nasal side being at the outer corners of the eyes. The so-called intertwined eyes refer to having no bridge of the nose at all, with the left and right eyes connected. The so-called swollen eyes refer to eyes that droop very much like a net. The so-called eyelashless eyes refer to the end of eyelash growth being red like bleeding flesh because the eyes have no eyelashes. The so-called round eyes refer to eyes like round fruits. The so-called large eyes, eyes with boils, eyes with ringworm, and eyes with pimples are also formed by combining the word "eye" individually. Large eyes, eyes with boils, eyes with ringworm, and eyes with pimples. Among them, the so-called large eyes refer to eyes that are very large. The so-called yellow ears, white ears, red ears, and tubular ears are also formed by combining the word "ear" individually. Yellow ears, white ears, red ears, and tubular ears. Also dog mange, mutilated, and large...

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱི་གཡའ་བ་དང༌། ཁྱི་རྡོ་འཕུངས་པ་དང༌། ཁྱི་རྡོ་ཆེ་བའོ། །རླིག་པའི་ནང་དུ་མཚན་ནུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རླིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོ་མཚན་གང་གཡོགས་པའོ། །གླེན་པ་དང་ལྕེ་མེད་པ་དང་རྐང་ལག་གཅིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གླེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྙེན་
པར་རྫོགས་པར་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །ལྕེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་གཏན་མེད་པའོ། །ལྐུགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ལྕེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པ་ནི་ལྐུགས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་ལྕེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་ལག་གཅིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་ལག་གི་སྒྲ་དག་གིས་སོ་སོར་འབྲེལ་བ་སྟེ་ལག་པ་གཅིག་པ་དང༌། རྐང་བ་གཅིག་པ་དང་ལག་པ་མེད་པ་དང་རྐང་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྲ་སྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུང་བའི་ཁ་དོག་ལས་གཞན་པའི་ཁ་དོག་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡུང་བའི་ཚིག་གིས་སྔོན་པོ་ལ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །མོག་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དང༌། རྟའི་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱེའི་ལྟ་བུ་དང༌། བ་གླང་གི་ལྟ་བུ་དང༌། ལུག་གི་ལྟ་བུ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་ལྟ་བུ་དང༌། ཉའི་ལྟ་བུ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ལྟ་བུ་དང༌། རིང་བ་དང་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མགོའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། མགོ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་རྟའི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་ཁྱིའི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་བ་གླང་གི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་ལུག་གི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་རི་དགས་ཀྱི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་ཉའི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་སྦྲུལ་གྱི་ལྟ་བུ་དང༌། མགོ་རིང་བ་དང༌། མགོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་སྔོ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སེར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དམར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཞིག་འདི་ཡང་འདོན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །མགུལ་ཏ་ལ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐྲངས་པ་དང༌། སྐྲངས་པས་དུབ་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྐུན་པོས་ནི་ཕུང་ཀྲོལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །སྡིག་པ་ལ་འཇུག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གིས་སོ། །འོ་ན་སོ་སོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་སྨོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕུང་ཀྲོལ་བར་གྱུར་པ་ཡང་རྐུན་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་ཤིང་གཞན་ལ་འཕྲོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་ཕལ་ཆེར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཕུང་ཀྲོལ་བ་ནི་རྐུན་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་གསད་བྱ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ལ་སོ་

【汉语翻译】
扔狗，扔石头打狗，大石头打狗。睾丸里阴茎萎缩，是指两个睾丸遮盖了阴茎。愚笨、无舌、独腿，其中，愚笨的意思是不能完全受比丘戒的简称。无舌是指完全没有舌头。哑巴是指即使有舌头也不能说话，所以是哑巴。另一种情况，因为说了无舌。独腿是指，用腿脚的词语分别关联，即独臂、独腿、无臂、无腿。头发发青，是指不是青稞颜色的其他颜色，因此，用青稞的词语来表示蓝色。头如大象，如马，如狗，如牛，如羊，如鹿，如鱼，如蛇，长和多，头的词语分别组合，即头如大象，头如马，头如狗，头如牛，头如羊，头如鹿，头如鱼，头如蛇，头长，头多。全身发青，全身发黄，全身发红，全身发白，凡是念诵这些的，也用身体的四种颜色这样表达。脖子像棕榈树，肿胀，因肿胀而疲惫，因行为而疲惫。小偷是掘墓人，是指与抛弃是同一件事。因为作恶是相同的。那么，难道不是说各自不同吗？因此，即使变成了掘墓人，小偷也是有同情心并抢夺他人的人，因为在所有情况下，他们大多会参与杀生。掘墓人不是小偷，他们没有同情心，杀害应该被杀的人等等。因此，对于这些人来说，

【英语翻译】
Throwing dogs, throwing stones at dogs, and big stones at dogs. The penis shrinking inside the testicles means that the two testicles cover the penis. Foolish, tongueless, and one-legged, of which, the meaning of foolish is an abbreviation for not being able to fully receive the Bhikshu precepts. Tongueless means completely without a tongue. Dumb refers to those who cannot speak even if they have a tongue, so they are dumb. Another situation, because it is said to be tongueless. One-legged means that the words for legs and feet are related separately, that is, one-armed, one-legged, armless, and legless. Blue hair refers to colors other than the color of green barley, therefore, the word green barley is used to represent blue. Head like an elephant, like a horse, like a dog, like a cow, like a sheep, like a deer, like a fish, like a snake, long and many, the words for head are combined separately, that is, head like an elephant, head like a horse, head like a dog, head like a cow, head like a sheep, head like a deer, head like a fish, head like a snake, long head, many heads. All blue, all yellow, all red, all white, whoever recites these, also uses the four colors of the body to express it in this way. Neck like a palm tree, swollen, tired from swelling, tired from behavior. A thief is a grave robber, which means it is the same as abandoning. Because committing evil is the same. Then, isn't it said that they are different from each other? Therefore, even if they become grave robbers, thieves are compassionate and rob others, because in all cases, they mostly engage in killing. Grave robbers are not thieves, they have no compassion, killing those who should be killed, and so on. Therefore, for these people,

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
སོར་ཉིད་དུའོ། །རྒྱལ་པོ་ཕ་མའི་བསམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་ནི་ཕ་མ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མའི་བསམ་པ་ཅན་
ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པས་གནས་བ་ནི་ཕ་མ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོས་གནང་བས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱང་གནང་བ་དང་བསྲེལ་བ་དང་ཞུ་བ་དག་ལ་ཕ་མ་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཡང་ཕ་མས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་གནས་པ་དག་གིས་གནང་བ་ལ་ཞག་བདུན་བཟུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བ་བྱེད་པ་ལ་ཕ་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དག་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བུ་བཅོས་མ་ཞིག་རེ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་སུའི་དྲུང་དུ་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བུ་ཉིད་དང་འདྲ་བས་གང་གིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་མོ་བཅོས་མ་ཡང་བུ་མོ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་གང་གིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གང་གི་ཕ་མ་དག་དུས་བྱས་པར་གྱུར་ཏམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་སུ་སོང་བ་ལགས་ན་དེའི་སྐྲ་བྲེག་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུ་བར་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ལས་མཚམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་མིའི་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ནི་འདི་མཚམས་མེད་པ་མི་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ལས་ཏེ་མཚན་གྱུར་པ་གཉིས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏམ། ཕ་བུད་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཡང་མཚམས་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མ་བསད་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བྱས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་ཉིད་དེ་གང་ཞིག་མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཀག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱས་པ་ཉིད་དེ་མཚམས་མེད་པ་དེ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་པོ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ཏེ། མ་བསད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བོ་ཅན་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་མ

【汉语翻译】
在各自之中。
国王具有父母的想法而给予，就像父母一样，意思是具有父母想法的国王所居住的地方，应当看作是父母亲自给予的。国王给予而出家没有过错，是这样认为的。完全摄受的两种，也对于给予、混合和请求等，就像父母一样，意思是即使没有生育者，父母完全摄受，居住者给予而持有七天，以及向僧团请求，就是父母自己。只有生育者完全摄受，对于居住者来说则不是这个意思。这里的经文是：如果比丘暂时想让一个假儿子受具足戒，应当在谁的面前请求宽恕？回答说：就像亲生儿子一样，在任何承诺的人面前。同样，假女儿也像亲生女儿一样，在任何承诺的人面前。这样说的。非人道的两种不是，意思是与父母两种相联系。
这里的经文是：如果比丘的父母去世了，或者已经转生到畜生道，为了剃他的头发，应当向所有僧团请求吗？近侍不是这样说的。从那两者不会变成无间，意思是父母不是人道，生育者不会产生无间罪。那是从两个生育者，或者从两个性别变化者而来，意思是变成未出生，或者父亲变成女人，也一定会产生无间罪。杀母等等，那做了本身是主要的，意思是做了本身就是做了无间罪，对于不杀母等等为了出家而禁止的任何行为，那做了本身，应当理解为做了无间罪。因此，做无间罪者不应当出家，这是普遍的，不杀母不应当出家，像这样的是主要的，但不是这样。即使如此，属于畜生道的

【英语翻译】
In each of themselves.
The king who gives with the thought of parents is like parents, meaning that the place where the king with the thought of parents resides should be regarded as given by the parents themselves. It is thought that there is no fault in ordaining by the king's giving. The two who completely embrace are also like parents in giving, mixing, and requesting, meaning that even without a procreator, the parents completely embrace, the inhabitants give and hold for seven days, and requesting the Sangha is the parents themselves. Only the procreator completely embraces, but this is not the meaning for the inhabitants. Here is the scripture: If a monk temporarily wants to give full ordination to a false son, before whom should he ask for forgiveness? The answer is: Like a real son, before anyone who promises. Similarly, a false daughter is also like a real daughter, before anyone who promises. That's what it says. The two non-human paths are not, meaning related to the two parents.
Here is the scripture: If a monk's parents have passed away, or have been reborn in the animal realm, should he ask all the Sangha to shave his hair? The attendant did not say so. From those two, it will not become uninterrupted, meaning that the parents are not human, and the procreator will not produce uninterrupted sins. That is from the two procreators, or from the two gender changers, meaning that even if it becomes unborn, or the father becomes a woman, uninterrupted sins will surely occur. Killing the mother, etc., that doing itself is the main thing, meaning that doing itself is doing uninterrupted sins, for any act that is forbidden for the sake of ordination, such as not killing the mother, etc., that doing itself, should be understood as doing uninterrupted sins. Therefore, one who commits uninterrupted sins should not be ordained, this is universal, not killing the mother should not be ordained, like this is the main thing, but it is not so. Even so, belonging to the animal realm

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཇི་ཞིག་བྱས་ན་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་ལ་ཇི་ཞིག་བྱས་ན་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་གྱུར་པ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་བ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་གང་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པས་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སེམས་གང་ཡང་རུང་བའི་སེམས་དག་ལ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡང་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར་ལ་བགྲོད་པ་པོ་ལ་ཡང་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདིར་གཉིས་པའི་ཚིག་གོ །བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཟླས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདིར་ཟླས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཉེས་པས་གཞན་ལ་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སུན་ཕྱུང་བ་ལ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་ཉིད་མི་འགྱུར་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ལུང་སྟེ། རང་གི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཡོད་དམ་གནས་སྐབས་དེ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ལ་ཡང་སུན་འབྱིན་པར་བགྱིད་ན་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་གྱུར་པ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གང་ཟག་བརྒྱད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་གཅིག་ལ་དངོས་པོ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེས་སུན་འབྱིན་པར་བགྱིད་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཟག་དེ་རྣམས་ལས་དུ་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་
འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རེག་པ་དང་ལུས་བཀན་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་སྣང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་དོན་གཞན་གྱིས་རེག་པ་དང༌། ལུས་བཀན་པ་ལ་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། ནོམ་པ་དང་ཉུག་པ་ལ་ཡང་དག

【汉语翻译】
杀害的行为会被完全禁止。如果男子对比丘尼做了什么会导致比丘尼被驱逐，而女子对比丘做了什么也会被驱逐，为什么这两者要分别说明呢？因此，才说了“对于未犯根本戒者，以行不净行而体验者，即是被驱逐者”。这里的经文是：尊敬的，以何种程度的行为，才算是驱逐了比丘尼？近亲眷属以何种不净行，才算是驱逐了比丘尼呢？世尊是这样说的。如果有人认为，任何一种心念都可能导致这种情况发生吗？因此，才说了“对于体验者”，意思是说，应该被行淫者也会被驱逐，行淫者也会被驱逐，为了说明这个道理，这里使用了双数词。通过言语和行为来体验，并不会导致被驱逐，这里所说的通过行为来体验，并不是指肢体上的接触，因为他人的过失不会沾染到他人。如果对离欲者进行驱逐，也会导致无法驱逐的过失。所谓“意愿”一词，在这里是指经典，意思是说，这是“出于自己的意愿”的含义。如果已经犯了根本戒的境地，是否还存在比丘和比丘尼呢？或者说，对于处于那种状态的人，进行驱逐是否也算是被驱逐呢？不是的，因此，才说了“对于未犯根本戒者”。这里的经文是：尊敬的，假设有八个人，每个人都用八种事物中的一种来驱逐一位比丘尼，那么这位比丘尼算是被驱逐了吗？或者说是近亲眷属被驱逐了呢？这些人中，有多少人算是驱逐了比丘尼呢？世尊开示说：近亲眷属

【英语翻译】
The act of killing will be completely prohibited. If a man does something to a Bhikshuni that causes the Bhikshuni to be expelled, and if a woman does something to a Bhikshu that also causes expulsion, why are these two explained separately? Therefore, it is said, "For those who have not committed the root downfall, those who experience it through impure conduct are indeed expelled." Here, the scripture asks: Venerable, to what extent of action is it considered expelling a Bhikshuni? With what kind of impure conduct does a close relative expel a Bhikshuni? The Blessed One said this. If someone thinks, could this happen with any kind of thought? Therefore, it is said, "For those who experience it," meaning that the one who should be violated will also be expelled, and the violator will also be expelled. To explain this, the dual number is used here. Experiencing through speech and action does not lead to expulsion. The experience through action mentioned here does not refer to physical contact, because the faults of others do not contaminate others. If one were to expel someone who is free from desire, it would lead to the fault of being unable to expel. The word "intention" here refers to the scripture, meaning that it is the meaning of "out of one's own intention." If the situation of having committed the root downfall has already occurred, do the Bhikshu and Bhikshuni still exist? Or, if one expels those who are in that state, is it considered expelled? No, therefore, it is said, "For those who have not committed the root downfall." Here, the scripture asks: Venerable, suppose eight people each use one of eight things to expel a Bhikshuni, is that Bhikshuni considered expelled? Or is it the close relative who is expelled? How many of those people are considered to have expelled the Bhikshuni? The Blessed One replied: Close relative

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞུགས་པའོ། །རེག་ནས་ཀྱང་ཁས་མ་བླངས་པ་ལ་དེས་རེག་པ་ལའོ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་རང་གིས་རེག་ཅིང་སྐྱེས་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལའོ། །བུད་མེད་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཚན་གྱུར་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བར་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །བུད་མེད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ཉེ་བར་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལ་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་གང་དག་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་གཉུག་མར་གནས་པ་དང་རིང་དུ་གནས་པ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ནས་དུས་དུས་སུ་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སློང་བ་སྟེ། གནས་པ་ལས་འདའ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཤེས་པའོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་རིང་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཉིད་
ན་ཕུལ་ལམ་ཉམས་ན་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་སྡོམ་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཕུལ་བས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་ལམ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བཞིན་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་ལ་ནི་སླར་ལོག་པ་རྒལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ལ་སླར་ལོག་པས་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གིས་འདོད་པ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མདོ་འདིའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་རྣམས་ལས

【汉语翻译】
已印制完毕。
即使接触了也不承认，是因为接触的缘故。
对于男性的身体，自己接触并且变得与男性亲近的缘故。
已经献出学戒的女性转变为男性，是可以出家和受具足戒的，这是说已经献出学戒的女性，如果退失了，变性成为男性，是可以出家和受具足戒的。
不是女性本身，就像暂时的状态一样，是不允许的，这是它的意思。
已经失败的、不共有的、特别放逸的也是如此，这是说，对于承认自己是男性的人，是可以出家和受具足戒的，这与“已经献出学戒的女性”这句话相关联。
对于要受具足戒的女性来说，常住者是支分，对于这件事。
这里，经典出自《布萨的基础》中。正如世尊所说：“应当为了比丘尼们，与比丘们亲近，完全寻求比丘尼的事物。”那么，这些比丘是哪些呢？是亲近的常住者和久住者。这是因为依靠他们的住处，安住于住处的比丘僧团，亲近依靠，是比丘尼们的住处。
之后，时时请求教诫和随顺教导，要知道，超越住处是不合理的。
常住者本身，在这里，是指以长久居住而变得特殊的久住者。
出生的时刻
如果献出或退失，就不会出生，对于这件事。出生的事物就是出生本身，是正在出生的意思。
在受戒的时候，那个戒律出生的时刻，无论哪个正在出生的时刻，在那样的状态下，通过献出、完全舍弃等方式，会献出或退失。
任何正在出生的戒律，那是证悟，对于证悟来说，没有看到返回、超越等情况。
因此，为了驳斥那些认为戒律正在出生时不会返回的人，才说了这个经文。
这里，经典出自小品部中。

【英语翻译】
Printed.
Even if touched, it is not admitted, because of the touch.
For the body of a male, because of touching oneself and becoming close to a male.
A woman who has offered her precepts and transformed into a male can be ordained and receive full ordination. This means that a woman who has offered her precepts, if she degenerates and transforms into a male, can be ordained and receive full ordination.
It is not permissible for a non-woman herself to be like a temporary state, that is its meaning.
Those who have failed, are uncommon, and especially indulgent are also so. This means that for those who admit to being male, it is permissible to be ordained and receive full ordination, which is related to the phrase "a woman who has offered her precepts."
For women who are to receive full ordination, the permanent residents are the limbs, regarding this matter.
Here, the scripture comes from the basis of the Uposatha. As the Bhagavan said, "For the sake of the nuns, one should be close to the monks and completely seek the things of the nuns." Then, who are these monks? They are the close permanent residents and the long-term residents. This is because relying on their dwelling place, the Sangha of monks dwelling in the dwelling place, relying closely, is the dwelling place of the nuns.
After that, one should ask for advice and follow the teachings from time to time, and know that it is not reasonable to go beyond the dwelling place.
The permanent resident himself, here, refers to the long-term resident who has become special due to residing for a long time.
The moment of birth
If offered or lost, it will not be born, regarding this matter. The thing that is born is birth itself, it means being born.
At the time of taking vows, at the moment when that vow is born, in whatever moment that is being born, in that state, through offering, completely abandoning, etc., it will be offered or lost.
Any vow that is being born, that is realization. For realization, there is no seeing of returning, transcending, etc.
Therefore, in order to refute those who think that vows do not return when they are being born, this sutra was spoken.
Here, the scripture comes from the Minor Collection.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
། ཉེ་བ་འཁོར་རེ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་ཤེས་ན་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་བའི་ཚེ་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་ཞུ་བ་ཕལ་ཆེ་བའི་སྐབས་སོ། །འདུལ་བའི་འགྲེལ་པ་རང་གིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།རང་བཞིན་ཉམས་པས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཕུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ཉམས་པས་བྱས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉམས་པས་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཕུལ་བ་ལས་གང་ཞིག་རང་བཞིན་ཉམས་པས་བྱས་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཕུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཉམས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ལས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་ཉམས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མངོན་པར་གདུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་གང་ཟག་ལ་ཕུལ་བ་ཉིད་གང་ཞིག་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་དེ་ནི་ཕུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཐ་སྙད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདིར་ལྐུགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལ་ཡང་གང་ཞིག་ཕུལ་བ་ཉིད་དེ་ནི་ཕུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི། འདིར་ལྐུགས་པར་འདོད་དེ། དེ་ལ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་རིག་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་རིག་པས་འདི་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །མ་གོ་
བ་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེན་པ་དང་འོན་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ། གླེན་པ་དང་འོན་པ་དང་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྒྱུ་གཞན་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་བ་དང་ཉན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་མི་ནུས་པ་ནི་གླེན་པ་དང་འོན་པ་དག་ལ་འདོད་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དང་ཉེ་བར་ཕུལ་བ་དེ་ལ་གོ་བ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདིར་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སམ་དབེན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་དབུལ་བ་ཉིད་བྱས་ན་ཡང་དེ་ཕུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་འདིར་དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ལྐུགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དབེན་པར་འདུ་ཤེས་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དབེན

【汉语翻译】
近侍如果一旦受了近圆戒，即使各自知道是居士，也说不是受了近圆戒，那么在受近圆戒的时候，更不用说了。这是关于请求出家的基础的大部分情况。从《毗奈耶释·自释》中，出家的基础就完成了。由于自性衰损所作的，就不是奉献。由于自性衰损所作的，就是由于自性衰损所作的。从奉献中，哪一个是由于自性衰损所作的，那不是奉献。自性衰损叫做从名言上衰损。自性衰损本身是由三种方式产生的：疯狂、心散乱、被痛苦所折磨。其中“不是”的意思是，对于自性衰损的人，所做的奉献就不是奉献。这在名言上是不合理的。如果这里说对于哑巴“不是”，那么对于哑巴所做的奉献也不是奉献。对于任何情况下都不能说话的人，这里认为是哑巴，对于哑巴所做的任何理解，都不是通过理解而进入的。对于非人道的众生说“不是”，是指天和化身等。对于不理解本身说“不是”，是指愚蠢、聋哑、入定等，这些也包括在内。因为愚蠢和聋哑被包括在内，所以这是看到其他原因，因此对于任何情况下都不能像理解和听一样，在这里不能像数字一样，对于愚蠢和聋哑的人，欲望是存在的。对于任何接近奉献的人，理解本身，这在这里是暗示的理解。说“不是寂静”的意思是，即使以寂静的意识或非寂静的意识来贫乏，那也不是奉献。因此，对于有依赖的情况，就像以寂静的意识进入哑巴的境界一样，是完全行事的次第。说“不是以寂静来意识”是指非寂静。

【英语翻译】
If a close attendant, once having taken the full ordination, even if they individually know they are a householder, it is said that they have not taken the full ordination. Then, when taking the full ordination, what need is there to mention it? This is said. This is mostly the case when requesting the basis of ordination. From the "Vinaya Commentary, Self-Explanation," the basis of ordination is completed.

That which is done by the impairment of nature is not a dedication. That which is done by the impairment of nature is indeed done by the impairment of nature. From the dedication, whatever is done by the impairment of nature is not a dedication. The impairment of nature is called impairment from terminology. The impairment of nature itself arises in three ways: madness, mental distraction, and being tormented by suffering. The meaning of "not" in that is that whatever dedication is done to a person with impaired nature is not a dedication. This is not reasonable in terminology. If it is said here that it is "not" for a mute person, then whatever dedication is done to them is not a dedication. One who cannot speak in any way is considered mute here. Whatever understanding is done for them is not entered through understanding. Saying "not" for non-human beings refers to gods and emanations, etc. Saying "not" for non-understanding itself includes those such as the foolish, the deaf, and those in meditative absorption. Because the foolish and the deaf are included, this is seeing other causes. Therefore, for those who cannot understand and hear in any way, it is considered that desire abides for the foolish and the deaf. For anyone who closely dedicates, understanding itself is implicitly understood here. Saying "not secluded" means that even if poverty is done with the perception of seclusion or the perception of non-seclusion, that is not a dedication. Therefore, in the case of dependence, it becomes like entering the realm of the mute with the perception of seclusion, which is the order of doing everything. Saying "not perceiving as secluded" refers to non-secluded.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕུལ་བ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཅིས་མི་འདོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མ་ཉམས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕུལ་བ་ཉིད་དོ། །གཉིད་ལོག་པ་ན་བླ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་གནས་སྐབས་དེ་དང་ལྡན་པས་ཕུལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཉམས་པ་དང་ལྐུགས་པ་དང་མ་གོ་བ་ཉིད་དང་དབེན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་འདི་ལྟར་བདག་ནི་ཐ་སྙད་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་ཉིད་མེད་པ་བདག་འདི་ལྟར་ཐ་སྙད་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་རང་གི་འདོད་པས་རབ་ཏུ་གྲོལ་ཞིང་སེམས་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཕུལ་བ་ཉིད་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའམ། སངས་རྒྱས་སམ་ཆོས་སམ་དགེ་འདུན་ནམ་མདོ་སྡེའམ་འདུལ་བའམ་མ་
མོའམ། སློབ་དཔོན་ནམ་མཁན་པོ་འབུལ་ལོ། །བདག་ཁྱིམ་པའམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། ཟ་མའམ། མ་ནིང་ངམ། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བའམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པའམ། ཐ་དད་པར་གནས་པའམ། གནས་པར་མི་བྱ་བའམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པའམ། མ་བསད་པའམ། ཕ་བསད་པའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པའམ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བར་གཟུང་དུ་གསོལ། །བདག་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཁྱེད་ཅག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའམ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ནི་འབུལ་བའི་ཚིག་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། རིགས་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ནི་འབུལ་བའི་ཚིག་རྣམས་རྩོམ་པའོ། །སླར་མདོ་འདི་ལ་དེ་ལྟར་ན་བསླབ་པ་འབུལ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལས་བསླབ་པ་འབུལ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། ཚིག་ཏུ་མ་སྨྲས་པར་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་གཏོང་བའི་མཚན་མ་ལས་ཀྱང་ཕུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་ཀྱང་འདིར་ཕུལ་བར་འགྱུར་ལ། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སླར་རིགས་པ་ན

【汉语翻译】
不是以远离的意识而奉献的。这里奉献本身，为何不希望有因呢？因为，以不退失的意识，在一切世俗的境地中，行持一切次第，那才是奉献本身。睡眠时，由于变为愚钝，对于意识不退失本身，完全行持本身，处于那种状态，所以不是奉献本身。因为，自性退失、喑哑、不理解本身以及远离，在一切中都没有行持。因为，对于没有行持者，像这样“我处于世俗中”的想法是不圆满的。对于非人道的行者，因为没有可世俗的事物，并且以远离的意识，没有造作一切行持。没有造作一切行持本身，像这样“我处于世俗中”的想法是不圆满的。因此，具有依赖性本身，以自己的意愿而完全解脱，心将变得完全专注。因此，这里不希望是奉献本身。奉献学处，或佛，或法，或僧伽，或经部，或律部，或母
亲，或导师，或亲教师。我，在家者，或沙弥，或阉人，或非男非女，或被驱逐的比丘尼，或处于盗窃手段中，或处于不同处，或不应处于，或外道，或进入外道者，或杀母者，或杀父者，或杀阿罗汉者，或制造僧伽分裂者，或以恶意从如来身上取血者，请接受。像“我，行持梵行者，与你们一起安住或享用就足够了”这样的话语，就是奉献的词语。像这样，像这样的声音是为了显示三种形态，像那样的形态和像那样的仪轨，以及像那样的种类，都是造作奉献的词语。再次，对于这部经来说，像那样奉献学处，不仅仅是口头说出奉献学处，即使不说话，以任何形式的舍弃的标志，也会变成奉献。因此，从身体的表象行为中，也会在这里变成奉献，并且从语言的表象行为中，也应该理解。这里再次是理路。

【英语翻译】
It is not offered with a sense of detachment. Here, why is offering itself not desired as a cause? Because, with an undiminished consciousness, whatever performs all the stages of action in all mundane realms, that is offering itself. When one is asleep, due to becoming dull, one is not offering oneself because one is endowed with that state of constantly engaging with the undiminished consciousness itself. This is because there is no complete action due to the deterioration of one's nature, being mute, not understanding, and being detached. Because, for one who does not act completely, the thought that 'I abide in convention' is not complete. For a non-human being, there is nothing to be conventional about, and there is no initiation of complete action with a detached consciousness. Without the initiation of complete action itself, the thought that 'I abide in convention' is not complete. Therefore, being dependent, one will be completely liberated by one's own desire, and the mind will become completely focused. Therefore, offering itself is not desired here. Offering the training, or the Buddha, or the Dharma, or the Sangha, or the Sutras, or the Vinaya, or the mother,
or the teacher, or the preceptor. I, a householder, or a novice monk, or a eunuch, or one of indeterminate gender, or a nun who has been expelled, or one who lives by thieving, or one who lives separately, or one who should not live [here], or a non-Buddhist, or one who has entered a non-Buddhist path, or one who has killed one's mother, or one who has killed one's father, or one who has killed an Arhat, or one who has caused dissension in the Sangha, or one who has drawn blood from the Tathagata with malicious intent, please accept [this offering]. Words such as, "I, who practice chastity, am content to live or partake with you," are words of offering. The word "such as" is used to indicate three aspects: such a form, such a ritual, and such a kind are the compositions of words of offering. Furthermore, in this Sutra, offering the training is not limited to merely speaking the words of offering; even without speaking, offering can occur through any sign of giving. Therefore, it should be understood that offering can occur through physical actions and also through verbal actions. Here again is the reasoning.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཕོ་བ་བསྟན་པས་འདིར་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལས་དོན་གཞན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་ལ་དགོས་པས། ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་དང། ཚིག་ཏུ་མ་སྨྲས་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་གཞན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཉམས་པ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གཞན་གྱིས་གོ་བར་བྱས་པ་ལ་འདིར་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་སུ་ཞིག་གིས་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བསླབ་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བར་གྱུར་ན་ཕུལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བུ་ནི་དབུལ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འབུལ་བའི་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་
རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཉིད་ནི་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་འདིར་འདོན་པ་དེ་ནི་མི་གཡེང་བ་ཉིད་སྦྱིན་དུ་བཅུག་པས་དགེ་སློང་གི་ཚིག་གིས་འདོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྔགས་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སྔགས་ཀྱི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོར་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སོང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་སམ། ཆོས་སམ་དགེ་འདུན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་འདུལ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པའི་དོན་དུ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་འདིས་བདག་ལ་རེ་ཞིག་དགོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་གསུམ་མོ། །མདོ་སྡེའམ་འདུལ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་སྣོད་འབུལ་བ་ལ། འདི་ནི་གཏོང་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་གཏོང་བའི་ཆོ་ག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏོང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་འདིས་བདག་ལ་རེ་ཞིག་དགོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་བདག་གི་འདོད་པ་བརྟགས་པ་ནི། མེད་ན་བདེན་པར་བརྟེན་འདོད་ལ། །གཏོང་བའི་ཆོ་ག་བདེན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བས་འབུལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འབུལ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་གཏོང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡོད་དམ། དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་གཏོང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདུལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན། འདི་ལྟ་བུར་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི

【汉语翻译】
因为已经阐述了转移，所以这里是必要的，但不是因为词语的差别。从显示其他意义的声音中，成就了领会其他意义，这叫做成就。同样，因为需要转移，所以口头上说了，以及知道没有口头上说，并且通过其他的身体的姿态而衰退，这要通过这个来成办，不是通过其他，这就在这里进行安立。因为让其他人理解在这里是有意义的，所以在哪里由谁以任何形式的教导来完全放弃，这叫做如果被其他人理解，就变成了奉献。例如，贫穷的词语等，通过语言的姿态本身来完全接受。对于奉献的行为，像这样的词语等，这就是这里的意义，词语本身是奉献，这并不是存在的。具有部分等等，请您考虑等等，凡是这里念诵的，都是因为不散乱而施舍，所以由比丘的词语来念诵。这不是咒语，因为这里不需要咒语，仅仅是舍弃的缘故，这仅仅是过去而已。佛陀或者，佛法或者，僧伽或者，这为了对三宝进行正确的观察，这个不是这样的，这个稍微存在也不是这样的，这个是这样的或者不是这样的，这样想，对我暂时没有必要，这是三种理解。经藏或者律藏，同样对于奉献三藏，这是布施的仪轨，像这样的布施仪轨是不存在的，布施仪轨这个是存在的吗？或者不是这样想，对我暂时没有必要，对于这个，首先观察我的意愿是：如果没有，就依靠真实而希望，希望布施仪轨是真实的。这样说，不是应该奉献的却奉献了。依赖于其他的布施仪轨这个是存在的吗？依赖于其他意义的布施仪轨这个是不存在的吗？律藏是不存在的，像这样的稍微存在也不是，像这样的存在吗或者不是呢？那么

【英语翻译】
Because the transference has been explained, it is necessary here, but not because of the difference in words. From the sound that shows other meanings, the understanding of other meanings is accomplished, which is called accomplishment. Similarly, because transference is needed, it is spoken verbally, and knowing that it is not spoken verbally, and declining through other bodily gestures, this is to be accomplished through this, not through others, and this is established here. Because making others understand is meaningful here, wherever someone completely abandons through any form of teaching, this is called becoming a dedication if it is understood by others. For example, words of poverty, etc., are completely accepted through the very gesture of speech. For the act of dedication, words like these, etc., this is the meaning here, the words themselves are the dedication, this is not existent. Having parts, etc., please consider, etc., whatever is recited here is because of giving without distraction, so it is recited by the words of a monk. This is not a mantra, because a mantra is not needed here, just because of abandonment, this is just past. Buddha or, Dharma or, Sangha or, this is for the purpose of correctly observing the Three Jewels, this is not like this, this slightly existing is also not like this, is this like this or not like this, thinking like this, I don't need it for the time being, these are three understandings. Sutra Pitaka or Vinaya Pitaka, similarly for dedicating the Tripitaka, this is the ritual of giving, a ritual of giving like this does not exist, does this ritual of giving exist? Or not thinking like this, I don't need it for the time being, for this, first observe my intention: if not, then rely on truth and hope, hope that the ritual of giving is true. Saying this, what should not be dedicated is dedicated. Does this ritual of giving that relies on others exist? Does this ritual of giving that relies on other meanings not exist? The Vinaya Pitaka does not exist, something slightly like this does not exist, does something like this exist or not? Then

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འདིས་རེ་ཞིག་བདག་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །གཏོང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདི་ནི་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་འདིས་བདག་ལ་དགོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་འབུལ་བའོ། །འདི་ནི་སྡོམ་པའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གསུམ་པོ་འདི་དེ་བས་ན་འདི་འབུལ་བས་བསླབ་པ་འབུལ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ནམ་མཁན་པོ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པའི་མཚན་མར་འདི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་མཁན་པོ་ཉིད་འདི་དག་
འབུལ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་བདག་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་པའི་དོན་དུ་དང་གཞན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དེ་བདག་ལ་སླར་འདི་འམ། གཞན་སློབ་དཔོན་འདི་ལྟ་བུ་གང་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གཏོང་བའི་བརྟགས་པས་འབུལ་ལོ། །གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གཏོང་བའི་ཆོ་གས་སོ། །གལ་ཏེ་མཁན་པོ་ཉིད་ལ་སླར་རྣམ་པར་བཅད་ནས་འབུལ་བ་ཉིད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཁན་པོ་ལ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་འབུལ་བ་རྣམ་པར་གཅད་ནས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ༌། །བདག་ཁྱིམ་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡོམ་པ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་ཤེས་པ་ལ་བསླབ་པ་འབུལ་བ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དགེ་ཚུལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་དགེ་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འབུལ་བ་ལའོ། །ཟ་མའམ་མ་ནིང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྡོམ་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟ་མའམ་མ་ནིང་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་ལ་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་འབུལ་བ་ལའོ། །དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པས་གལ་ཏེ་དམ་བཅས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་འདི་ལ་གོ་བ་ཉིད་དེ་ཕམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པས་གལ་ཏེ་འཕོ་བ་ཉིད་འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་སོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་ལ་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་ལ་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་བཞིན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་མ་བླངས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ལ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུའོ། །ཐ་དད་པར་གནས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་

【汉语翻译】
因此，暂时我不需要这个。像这样的施舍仪式是不存在的。这是存在还是不存在呢？因此，暂时我不需要这个，通过这些话语，无分别地进行施舍。这是戒律的所依，无论哪三者，因此施舍这个，就相信是在施舍学处。施舍堪布或轨范师，这与戒律的特征相关联，无论哪位堪布本身和轨范师本身，都相信在施舍这些。对于诵经的轨范师，我说了这个仪式，无论为了谁的利益，或者对于其他像这样的，轨范师本身，或者我再次施舍这个，或者对于其他像这样的轨范师，通过施舍仪式的观察来施舍。对于住处的轨范师，也同样通过施舍仪式。如果再次对堪布本身进行分别施舍，施舍给圆满比丘戒的堪布，意思是对于圆满戒进行分别施舍，对于沙弥也是如此。我，是居士吗？意思是对于发誓成为居士的人，没有出家的戒律的实物，意思是对于分别了解居士，施舍学处本身是能理解的。是沙弥吗？意思是圆满戒依赖于沙弥，这不是存在的，意思是对于了解依赖于沙弥，施舍圆满戒。是半择迦或非男吗？意思是对于不是田地的人，没有戒律的实物，意思是对于发誓成为半择迦或非男本身，施舍所有的戒律。是已被驱逐的比丘尼吗？意思是已被驱逐的比丘尼本身，以不是田地的想法，如果发誓，那么像这样就能理解，以失败的想法，如果转变本身是为了在这里出家，这是任何想法的力量。住在盗窃处吗？意思是对于发誓的人，对于不是田地本身的想法，就像发誓成为半择迦和非男本身一样，这不是能理解的。对于没有受戒的想法本身，就像发誓住在家里一样。住在不同的地方吗？

【英语翻译】
Therefore, for the time being, I do not need this. Such a ritual of giving is non-existent. Is this existent or non-existent? Therefore, for the time being, I do not need this, through these words, give without discrimination. This is the support of the precepts, whichever three, therefore giving this, one believes that one is giving the training. Giving the Khenpo or the Preceptor, this is related to the characteristic of the precepts, whichever Khenpo himself and the Preceptor himself, one believes in giving these. For the Preceptor of recitation, I have spoken this ritual, whichever for whose benefit, or for others like this, the Preceptor himself, or I give this again, or for other Preceptors like this, give through the examination of the giving ritual. For the Preceptor of the dwelling, also in the same way through the giving ritual. If one again separately gives to the Khenpo himself, giving to the Khenpo of the fully ordained Bhikshu, meaning to separately give to the full ordination, also to the Shramanera. Am I a householder? Meaning for the one who vows to be a householder, there is no object of the precepts of renunciation, meaning for separately understanding the householder, giving the training itself is understandable. Am I a Shramanera? Meaning the full ordination depends on the Shramanera, this is non-existent, meaning for understanding depending on the Shramanera, giving the full ordination. Am I a eunuch or an impotent? Meaning for the one who is not a field, there is no object of the precepts, meaning for the one who vows to be a eunuch or an impotent himself, giving all the precepts. Am I a Bhikshuni who has been expelled? Meaning the Bhikshuni who has been expelled herself, with the thought of not being a field, if one vows, then like this one can understand, with the thought of defeat, if the transformation itself is for renouncing here, this is the power of whatever thought. Do I dwell in a place of theft? Meaning for the one who vows, for the thought of not being a field itself, just like vowing to be a eunuch and an impotent himself, this is not understandable. For the thought itself of not taking the precepts, just like vowing to live at home. Do I dwell in different places?

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
དད་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་ལ་སྨོན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་འབུལ་བ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན་ལས་འདི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུའོ། །བསྙེན་
པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདི་ཐ་དད་པ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུའོ། །གནས་པར་མི་བྱ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་འདི་ཕམ་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཉིད་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ལ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བར་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་དང་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྷག་མ་རྣམས་བྱེད་པ་ལ་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བ་དང་ཕམ་པ་ཉིད་ནི་བསམ་པ་ཡང་སྦྱར་བའོ། །ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དམ་བཅས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུའོ། །བདག་ལ་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོའི་ཚིག་ནི་འདི་ལ་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུའོ། །འབུལ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ལྟུང་བ་རྣམས་ནི་མདོ་འདི་རྣམས་ལ་མ་བརྗོད་པ་ལྟུང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལ་གནས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ལྟུང་བ་འདི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་གྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅུག་པའི་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུག་པ་དང་འབྲེལ་བ་དང་ཡང་ཚིག་གིས་ནི་བཅུག་པ་མེད་པར་ལྟུང་བ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་བཅུག་པ་འདི་དེ་ལ་བཅུག་པའི་ཆ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་རེག་པ་གང་ཞིག་དེ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཕམ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཚན་
ཉིད་འདིའོ། །དགེ་སློང་མ་བར

【汉语翻译】
所谓安住于信，是指安住于誓愿所期望的方面，将心意供养，这本身并非存在。与一切出家不同，想要彰显此为不同，如同在家之人立誓一般。与一切圆满比丘不同，所谓安住，如同立誓为沙弥一般。所谓不住，不住是指此誓愿是失败，如同在此方面立誓驱逐比丘尼一般。所谓外道，外道是指以非田之想，对外道生起心念是合理的，如同对其立誓为阉人和非男非女一般。制造僧团分裂，或以恶意使如来出血，请求允许执持，所谓制造僧团分裂和以恶意使出血，这本身是合理的，对他们也同样如此。对于造作其余的无间罪，也应结合以非田之想，失败本身也应结合心念。认识到非田，对于这些也如同立誓一般，对于具有如此失败之想的人，如同立誓不住一般。所谓我满足，是指不同事物的词语，如同对此立誓安住于不同一般。这是供养的仪轨。应个别忏悔的堕罪，对于这些经中未述说，详细阐述堕罪的别解脱经，应依止于此，从而认识到什么是堕罪的特征。其中，什么是破戒的不净行？因此说，如果体验到进入的触感。体验到进入的触感，是这个意思。通过进入和关联，以及词语，应认识到没有进入则不会产生堕罪。在何处进入，对于此，以与进入部分完全相应的方面，体验到何种触感，对比丘尼造成失败，这就是其特征。比丘尼

【英语翻译】
What is called abiding in faith means that abiding within the aspect of aspiration for vows, offering one's mind, this itself is not existent. Different from all renunciants, wanting to manifest this as different, like a householder taking vows. Different from all fully ordained monks, what is called abiding, like taking vows as a novice. What is called not abiding, not abiding means this vow is a defeat, like taking vows to expel a nun in this regard. What is called a heretic, a heretic means that with the thought of non-field, it is reasonable to generate a thought towards a heretic, like taking vows for them to be eunuchs and hermaphrodites. Having caused division in the Sangha, or with malicious intent causing the Tathagata to bleed, requesting permission to hold, what is called causing division in the Sangha and causing bleeding with malicious intent, this itself is reasonable, it is the same for them as well. For committing the remaining heinous crimes, one should also combine with the thought of non-field, defeat itself should also combine with the thought. Recognizing non-field, for these also like taking vows, for those with such a thought of defeat, like taking vows not to abide. What is called I am content, refers to the words of different things, like taking vows to abide differently in this. This is the ritual of offering. The transgressions that should be individually confessed, for these sutras do not mention, the Pratimoksha Sutra which elaborates on transgressions in detail, one should rely on this, thereby recognizing what the characteristics of transgressions are. Among them, what is the defeated impure conduct? Therefore it is said, if one experiences the touch of entry. Experiencing the touch of entry, is the meaning of this. Through entry and association, and words, one should recognize that without entry, transgression will not arise. Where does entry occur, for this, with the aspect that fully corresponds to the entering part, what kind of touch is experienced, causing defeat to the nun, this is its characteristic. Nun

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་ལ་རེག་པ་གཅིག་གང་ཞིག་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་འདི་བརྗོད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་ལས་སྒྲ་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མདོ་འདི་ལ་ཡང་བལྟ་བས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བཅུག་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཟག་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་འདིས་གང་དུ་བསྟན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟག་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཟག་བྱེད་ནི་མོའི་དབང་པོའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་ཉམས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིའི་བུད་མེད་གསོན་པ་མ་ཉམས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བས་མ་ལུས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་འདིར་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེར་དགོས་པ་མེད་པར་མོའི་དབང་པོ་དང་ཁའི་ནང་དུ་བརྩེགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉམས་པ་ཉིད་ལས་དོན་གཞན་ལ་ཉམས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་མོའི་དབང་པོ་དང་ཁའི་རྟེན་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ནི་ཁའམ་བཤད་བའི་ལས་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་དང་གཞན་དང་མོའི་དང་དུད་འགྲོའོ་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དང་སྐྱེས་པའི་དང་མ་ནིང་ན་ཡང་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པ་དག་ལ་ནི་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མོའི་དབང་པོ་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་རུང་བ་ཉིད་ནི་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རུང་བ་ཉིད་དེ་གཟུང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་བསྟེན་པ་ལ་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་པ་རྣམས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་སྟེ། རུང་བ་ཉིད་གང་ལ་རྩ་བ་དང་དེར་འདི་ལ་སྦོམ་པོའོ། །གང་དུ་སྦོམ་པོ་དེར་ཉེས་བྱས་ཏེ། གང་དུ་ཉེས་བྱས་དེར་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་མ་ནིང་ཉིད་དང་སྟེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟེན་
པར་བྱ་བ་གཡོགས་མ་ཅན་དང་རོ་ཉིད་དག་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །མ་ཚོར་བ་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་དང་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ནའོ། །རང་གིས་བསྟེན་པར་བྱ་བར་རོ། །སྔར་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུག་པ་ཉིད་ལའོ། །ནང་དུ་མ

【汉语翻译】
依靠本身而接近所需之事物，对于应接触之事物进行接触，若能以与之完全相应之方式，通过言说而体验，则应理解此理。此处，于两种等持之中，存在着对同一词语之正确运用。因此，亦应通过观察此经而理解。若问何者被放入？因此说“泄精”。应通过暗示来理解“男性”一词。由于与离欲相符，此词语指示何处？因此说“于彼处”，意为“于泄精处”。此处，泄精处指女性之性器官。其如何运作？因此说“未损坏”。意为“于未损坏之活人女性”。此处，完全依存于未损坏者。于彼处，若无必要地依赖于女性性器官与口内之堆叠，则应区分于其他情况之损坏。因此，对女性性器官与口之依赖进行细致考察，即为口或言说之行为。未完全区分之情况下，无论自身、他人、女性、畜生之生殖处等，与女性群体相关，或与男性、人妖相关，皆可使用“未损坏”一词。对于已损坏者，则说“粗大”，意为放入已损坏之口、排泄道与女性性器官中，则会产生粗大之罪过。不适宜者，则为“呵责”，意为对所有肢体皆适宜，如抓取、行走、依靠等，皆为适宜，此将于确定之情况中阐述。应行之事，即男性、女性与人妖，若为不适宜者，则会受到呵责。适宜者，则于根源处，于此处为粗大。何处粗大，则于何处犯罪。何处犯罪，则于何处为细微之意。对于非人众生、男性、人妖，以及施与者与接受者、有遮盖者与尸体，则无呵责。于无知觉、自性损坏之状态，以及非自愿放入之情况下。自己应行之事。先前于外部之第六者。于内部无。

【英语翻译】
One should understand the manner in which, by relying on itself, one touches what is needed, and if one experiences it through speech in a way that is perfectly in accordance with it. Here, among the two samādhis, there is a correct occurrence of applying to a single word. Therefore, one should also understand by looking at this sūtra. If asked what is put in, therefore it is said, "Semen is discharged." The word "male" should be understood by implication. Since it is in accordance with being free from desire, where does this word indicate? Therefore it is said, "There," meaning "at the place of discharge." Here, the place of discharge is the female organ. How does it work? Therefore it is said, "Undamaged." It means "in an undamaged living human female." Here, it is completely applied to relying on the undamaged. There, if there is unnecessary reliance on the stacking of the female organ and the mouth, then one should distinguish the damage from other situations. Therefore, a detailed examination of the reliance on the female organ and the mouth is the act of the mouth or speech. In all cases where there is no complete distinction, the word "undamaged" can be used in relation to one's own, another's, a female's, or an animal's reproductive organs, etc., in relation to a group of women, or in relation to a male or a hermaphrodite. For those that are damaged, it is said "gross," meaning that putting it into a damaged mouth, anus, and female organ will result in a gross transgression. What is inappropriate is "reproach," meaning that it is appropriate for all limbs, such as grasping, walking, and relying, which will be explained in definite situations. What should be done, that is, males, females, and hermaphrodites, if they are inappropriate, will be reproached. What is appropriate is at the root, and here it is gross. Where it is gross, there is wrongdoing. Where there is wrongdoing, there is a subtle meaning. There is no reproach for non-human beings, males, hermaphrodites, and givers and receivers, those with coverings, and corpses. In a state of unawareness, damaged nature, and when it is put in involuntarily. One's own duty. Previously, the sixth on the outside. Inside, there is none.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབོ་བར་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པའི་དོན་མི་ཟད་པའི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་ཉིད་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ནིང་ཉིད་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཕོའི་དབང་པོའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་མོའི་དབང་པོ་དང༌། ཁ་དང་བཤད་བའི་ལམ་རྣམས་ལའོ། །གཡོགས་མ་ཅན་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོགས་པ་ཉིད་ལའོ། །རོ་ཉིད་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ལའོ། །མ་ཚོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུག་པ་ཉིད་ལའོ།། རང་བཞིན་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་དང་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་བདག་གི་བ་མེད་པ་ཉིད་ལའོ། །སྔར་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུད་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དག་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དྲུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་པ་ཉིད་ནའོ། །ནང་དུ་མི་དབོ་བར་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་མོ་ལ་རོ་གང་གིས་དེ་ཉིད་དུ་མི་ལ་ཕམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོགས་པ་ལ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཚིག་འདིའོ། །རོ་གཞན་མ་རྣམས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་འདི་ཙམ་སྟེ། འདིར་བསྟན་པ་ལ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་འདིར་ན་སྨད་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་བསྲུངས་པར་ཉིན་མོ་གློས་ཕབ་སྟེ་གཉིད་ལོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་འདི་བསྲུངས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །བསྲུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྲུངས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྒོ་བཅད་ཅིང་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒོ་བཅད་ཅིང་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ན་ཐམས་ཅད་ནས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའི་གནས་ལ་གནས་པ་ན་སྒོ་བཅད་ཅིང་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ན་གནས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ཀུན་ནས་བསྲུངས་པ་ཉིད་དོ། །སུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་
གིས་ཀུན་ནས་བསྲུངས་པ་ཉིད་དང༌། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མཐའ་བཅིངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ་ཕམ་པ་དང་པོའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གང་དུ་བུད་མད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་མི་མ་ཡིན་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་བརྩལ་བ་དེར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས་འཛག་སྣོད་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཛ

【汉语翻译】
不进入内部，只在外面的意思。没有过失的意思，是指没有穷尽的实物集合。对于非人的行者，应当前往。对于男子，是指产生男子的实物，即产生者。对于非男非女者，应当前往。依靠的是男性的性器官。所依靠的是女性的性器官，以及口和排泄的通道。对于有遮盖者，是指有遮盖之处。对于尸体，是指应当前往之处。没有感觉，是指进入睡眠等状态。在自性衰退的状态和不情愿地进入的状态，是指没有对象的自主性。以前在外面拖动，是指在口和排泄的通道等处，在外面拖动，事先进入的状态。不进入内部，只在外面的意思。没有过失的意思。对于女人，用什么来识别她是否在性方面输给了男人等，为了消除这些疑惑，说了这些话。其他的尸体是这样的：这些尸体的外在本质只有这些。这里所说的并不完整，因此，应当知道这里没有过失。不要不守护，白天放下工作而睡觉。谁说了这是守护的词语？守护是什么样的呢？因此，守护有三种：关闭门并从各方面环绕而住。说了关闭门并从各方面环绕而住，是指从各方面环绕的地方居住，即关闭门并从各方面环绕而住。它的实物就是它本身，即完全守护。谁呢？因此，比丘应当完全守护，并系紧裙子的边缘。这是对破戒行为的详细解释，即对第一个破戒行为的详细解释结束。凡是女人说话的地方，不要去。凡是受到非人伤害的地方，不要住在那里。因为贪欲强烈，应当携带盛放遗精的容器。

【英语翻译】
It means not entering inside, only outside. The meaning of 'there is no fault' is this collection of inexhaustible objects. One should go to the non-human practitioners. For a man, it means the object that produces a man, that is, the producer. One should go to the hermaphrodite. What is relied upon is the male sexual organ. What is relied upon is the female sexual organ, as well as the mouth and the excretory passages. For the veiled one, it refers to the veiled place. For the corpse, it refers to the place where one should go. Without sensation, it means entering into a state of sleep, etc. In the state of declining nature and unwillingly entering, it means there is no autonomy of the object. Previously dragging outside, it means dragging outside at the mouth and excretory passages, etc., entering in advance. It means not entering inside, only outside. The meaning of 'there is no fault'. For a woman, what is used to recognize whether she has lost to a man in terms of sex, etc., in order to eliminate these doubts, these words are spoken. Other corpses are like this: the external essence of these corpses is only these. What is said here is not complete, therefore, it should be known that there is no fault here. Do not fail to guard, and fall asleep during the day after putting down work. Who said that this is the word of guarding? What is guarding like? Therefore, there are three types of guarding: closing the door and dwelling while surrounded on all sides. It is said that closing the door and dwelling while surrounded on all sides means dwelling in a place surrounded on all sides, that is, closing the door and dwelling while surrounded on all sides. Its object is itself, that is, complete guarding. Who? Therefore, a monk should completely guard and tie the edge of his skirt. This is a detailed explanation of the act of breaking the precepts, that is, the detailed explanation of the first act of breaking the precepts ends. One should not go to a place where a woman speaks. One should not dwell in a place where one is harmed by non-humans. Because greed is strong, one should carry a container for seminal emission.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་རགས་པ་འདིའི་དོན་དུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁུ་བ་འཛག་པར་གྱུར་ན་འདི་མངོན་པར་གནང་བ་སྟེ། རྫས་ཅི་ཞིག་ལས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རའམ་རི་དགས་སམ་བྱི་བའི་པགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །པགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱེད་ཅིང་སེང་གེའི་པགས་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་དམིགས་སོ། །ཅིའི་པགས་པ་ལས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱི་བ་དང་ལུག་ལྤགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིས་འཕངས་པའོ། །དྲི་མི་ང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་བཀྲུ་བའམ་བསྐམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མི་ང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཞན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་སྣོད་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པའི་དུས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། འཛག་སྣོད་གཉིས་པ་བཅང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁུ་བ་ཧ་ཅང་མང་བས་ལྔར་བར་གྱུར་ན་ཕྲུ་བླུགས་སོ་ཞེས་སྨོས་ན་ཕྲུ་ཅི་འདྲ་བ་བླུགས་པར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱེ་མའམ་སའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཟན་ཟ་བ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚེ་ཕོག་ལ་བཀྲུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་སྣོད་དེ་དབང་པོ་ལས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཀྲུས་ཏེ་ཟན་ཟ་བ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྨའི་སྒོ་གསུམ་རྣམས་ལས་ཕྱོགས་གང་ཕམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་དང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁའི་དང་པོ་ནི་སོ་ཕན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོའི་ནང་ལོགས་ཀྱི་ངོས་ཀྱི་སོའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཁའི་
དང་པོའོ། །བཤང་བའི་ལམ་གྱི་ནི་བུ་གའི་སྦུབས་ཀྱི་མཐའ་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གར་གྱུར་པའི་སྦུབས་ཡིན་པས་བུ་གའི་སྦུབས་ཏེ་གཙང་མའི་རྩ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཤང་བའི་ལམ་གྱི་དང་པོའོ། །གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱ་ཞིང་གནོད་པ་དང་བཅས་པའི་ནད་ཡོད་པ་གང་ནས་འབྱུང་ཞིང་རྨའི་སྒོའི་མིག་དང་འདྲ་བ་སླར་དགའ་བས་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟག་བྱེད་ཀྱི་ནི་པགས་རིམ་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲངས་གཅིག་པ་གཉིས་ཀའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་ནི་པགས་རིམ་ཡན་ཆད་ཤའི་རྣམ་པའི་དང་བོར་གྱུར་པ་ར

【汉语翻译】
为了这个叫做“嘎诺”（ག་སྣོད་）的粗糙容器，如果精液滴落，这是允许的。那么应该用什么材料来做呢？因此说，可以用棉布、鹿皮或鼠皮来做。这些皮革只是例子，世俗之人不会使用不应舍弃之物，如同狮子皮一样会有过失。如果问应该用什么皮革来做，因此也排除了鼠皮和羊皮等。为了避免产生异味，有时需要清洗或晾晒，这就是“为了避免产生异味”的意思。 “为了那个时候做其他的”，这与“应该携带容器”相关联。“为了那个时候”的意思是为了清洗和晾晒的时候，应该携带第二个容器。如果精液过多，以至于湿透了，那么应该倒入灰尘，如果问应该倒入什么样的灰尘，因此说，可以是沙子或泥土。吃饭和朝拜佛塔的时候，应该清洗“彭拉”（ཕོག་ལ་），“彭拉”（ཕོག་ལ་）的意思是，应该将容器从根源处移开。那么之后应该做什么呢？因此说，应该清洗之后再吃饭和朝拜佛塔，这就是剩余的部分。不净行导致的堕落，小节部分结束。

如果问，从三个伤口中，哪一个首先导致堕落？因此说，“口的第一个是牙齿为止”，意思是牙齿内侧的边缘，直到牙齿的尽头，那是口的第一个。 “排泄道的则是孔道的末端为止”，意思是变成孔道的管道，也就是清洁的根源处。从那里开始，是排泄道的第一个。从哪里开始，会产生有害的疾病，伤口的入口像眼睛一样，不能再次愉快地进入，那就是“末端”的意思。“渗漏的则是皮肤层为止”，意思是外部的两个相同层次，除此之外，直到皮肤层，是肉的形态的开始。

【英语翻译】
For the sake of this coarse container called "Ga-nod," it is permissible if semen drips. Then, what material should be used to make it? Therefore, it is said that it can be made of cotton cloth, deerskin, or rat skin. These leathers are just examples; worldly people will not use things that should not be discarded, as there would be faults like using a lion's skin. If asked what kind of leather should be used, therefore rat skin and sheepskin, etc., are also excluded. To avoid unpleasant odors, it is sometimes necessary to wash or dry it, which is the meaning of "to avoid unpleasant odors." "To do other things for that time" is related to "one should carry a container." "For that time" means for the time of washing and drying, one should carry a second container. If there is too much semen, so much that it is soaked, then dust should be poured in. If asked what kind of dust should be poured in, therefore it is said that it can be sand or soil. When eating and prostrating to stupas, one should wash "Pengla." "Pengla" means that the container should be removed from the root. Then what should be done afterwards? Therefore, it is said that one should wash and then eat and prostrate to stupas, which is the remaining part. The section on minor points regarding the downfall caused by impure conduct is complete.

If asked, from the three wounds, which one first leads to downfall? Therefore, it is said, "The first of the mouth is up to the teeth," meaning the inner edge of the teeth, up to the end of the teeth, that is the first of the mouth. "The excretory path is up to the end of the orifice," meaning the tube that becomes the orifice, that is, the root of cleanliness. Starting from there, it is the first of the excretory path. From where does harmful disease arise, the entrance of the wound is like an eye, which cannot be pleasantly entered again, that is the meaning of "the end." "The leaking is up to the skin layer," meaning the two identical layers on the outside. Other than that, up to the skin layer, it is the beginning of the form of flesh.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཚམས་ལ་ཐུག་པ་ནི་དང་པོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཟག་བྱེད་ཀྱི་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་ནོར་བུ་བཅུག་པ་ཉིད་ནི་དེའི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་བྱེད་ཀྱིའོ། །ནོར་བུའི་གང་ཞིག་བཅུག་པ་ཉིད་ནི་དེའི་མཐའ་སྟེ་བཅུག་པའི་མཐའ་མའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཆུང་བ་བཅུག་པ་ཉིད་དེ་ནོར་བུ་རིལ་གྱིས་མ་འདས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གང་གིས་བཅུག་པའི་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བཅུག་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། སོ་དག་ལས་ནོར་བུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང། བུ་གུའི་སྦུབས་ལས་ནོར་བུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། པགས་པ་ལས་ནོར་བུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སོ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཟུར་ཆག་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ་ལས། གང་ཞིག་རྨའི་སྒོ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཉམས་པ་ཉིད་སྨྲས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོ་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ཉིད་དང་སུངས་པ་ཉིད་དང་རུལ་བ་ཉིད་དང་མྱགས་པ་ཉིད་དང་སྲོག་ཆགས་དག་གིས་ཟོས་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་ཉམས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་རྨའི་སྒོ་རྣམས་མ་ཟིན་པའམ་ཟིན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་རུལ་བ་དང་སུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཞུང་འདི་ལ་ཕྱོགས་འདི་ནི་མ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ཅུང་ཟད་ཟིན་ཏམ། སྐྲངས་པ་ཉིད་དམ། རུལ་བ་ཉིད་དམ། སྲོག་ཆགས་དག་
གིས་ཟོས་པ་ཉིད་དམ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་སྐྲངས་པ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཚིག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཅུང་ཟད་ཟིན་པས་ནི་མ་ཟིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་མ་བཤད་དོ། །རྨའི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་འདི་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཕྱེད་བཅད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་གནས་མ་ལུས་པ་བཟུང་བ་སྟེ། རྨའི་སྒོ་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སོང་བའི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་ཕྱེད་བཅད་པ་ཉིད་ལ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་ལུས་ཕྱེད་དུ་བཀུམ་ལ་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་རྨའི་སྒོ་གཞན་དང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་ཉམས་པ་དེར་མི

【汉语翻译】
到达极微尘的界限是最初的。除此之外，就是指“漏处之初”的意思。在那里放入宝珠，就叫做“它的边际”。“它的”是指漏处。“宝珠的哪个部分放入”就叫做“它的边际”，也就是放入的最终边际。放入比一切都小的部分，虽然宝珠整体没有穿过，但是，通过感受放入时的触感，就表示已经放入的意思。这里的经文是：从牙齿穿过宝珠，从孔道的空隙穿过宝珠，从皮肤穿过宝珠。所谓的“牙齿”可以理解为“从牙齿中”这个词的语音变异。在《分别经》中说：如果伤口本身出现损坏，那么就要描述它的特征，比如最初的部位稍微破损、腐烂、溃烂、腐败，或者被生物吃掉等情况。对于那些伤口没有破损或已经破损的情况，腐烂和溃烂等现象，这部经文并不依赖于这些方面。这里提到了“最初的部位”。其他经文中说，稍微破损，或者肿胀，或者腐烂，或者被生物吃掉。在这里，使用了肿胀和被生物侵蚀的词语。在这里，通过稍微破损就可以了解没有破损的情况。其余部分因为容易理解，所以没有详细解释。这里指的是依赖于伤口的方面，而不是依赖于其他身体部位。对于应该行走的道路被部分切断，也没有任何过失。这里，“应该行走”这个词包含了所有的地方，而不仅仅是伤口。因为不行梵行而接近的应该行走之处，男性、女性和阴阳人被部分切断，这是最初的完全圆满的意思。这里的经文是：比丘暂时杀死一个女人身体的一半，如果三个伤口中的任何一个伤口没有损坏，那么就不是。

【英语翻译】
Reaching the limit of the finest dust is the first. Other than that, it means "the beginning of the leaking place." Putting the jewel there is called "its edge." "Its" refers to the leaking place. "Which part of the jewel is put in" is called "its edge," which is the final edge of putting in. Putting in the smallest part of everything, although the whole jewel does not pass through, however, by experiencing the touch of putting it in, it means that it has been put in. Here, the scripture says: The jewel passes through the teeth, the jewel passes through the gap of the hole, and the jewel passes through the skin. The so-called "teeth" can be understood as a phonetic variation of the word "from the teeth." In the 《Distinguishing Sutra》, it says: If the wound itself is damaged, then its characteristics must be described, such as the initial part being slightly damaged, rotten, ulcerated, decayed, or eaten by living beings. For those wounds that are not damaged or have been damaged, phenomena such as rot and ulceration, this scripture does not rely on these aspects. Here, the "initial part" is mentioned. Other scriptures say, slightly damaged, or swollen, or rotten, or eaten by living beings. Here, the words swelling and being eroded by living beings are used. Here, by slightly damaged, one can understand the situation of not being damaged. The rest is not explained in detail because it is easy to understand. Here, it refers to the aspect that depends on the wound, not the aspect that depends on other body parts. There is no fault in partially cutting off the path that should be walked. Here, the word "should be walked" includes all places, not just the wound. Because of not practicing celibacy, the place that should be walked is approached, and the male, female, and hermaphrodite are partially cut off, which is the initial complete perfection. Here, the scripture is: A monk temporarily kills half of a woman's body, and if any of the three wounds is not damaged, then it is not.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སོ་སོར་བསྟེན་ན་མཐར་འགྱུར་རམ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དབུས་ཕྱེ་བའི་མཚམས་སྦྱར་བ་མི་མངོན་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མངོན་པ་ལ་ནི་ཚིག་འོག་མར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་རྗེས་སུ་མཚམས་ཐམས་ཅད་མངོན་པ་ལ་དེ་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དུ་མཚམས་མངོན་པ་ལ་དེར་རྩ་བ་ནི་འདིར་སྦོམ་པོའོ། །གང་དུ་སྦོམ་པོ་དེ་ལ་ནི་འདིར་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་དུ་ཉེས་བྱས་དེ་ལ་ནི་འདིར་ཕྲ་མོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པ་གཅོས་པ་སྦུ་མེད་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨོས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་ལོག་པར་རྟོག་པ་ལ་སྦོམ་པོ་ནི་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་ཉེས་བྱས་དང་གཞན་ལ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །རྨའི་སྒོ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་བཅོས་མ་ཉིད་འདི་ནི་དེ་བས་ན་སྨད་པའོ། །སྤུ་མེད་པའི་ཚིག་ནི་འདིར་མིའི་པགས་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྤུ་མེད་པ་
ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་སྟེ། སྤུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་བས་ན་སྤུ་དང་བཅས་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་འདིས་འཕངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དེ་ལྟར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མགོ་བཅད་པའི་ཁར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཅིག་པུ་དེ་ལ་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཟག་བྱེད་དང་བཤང་བའི་ལམ་དག་ལ་ནི་ཕམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དང་འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་ལུས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་གཞན་དག་དང་མོའི་དབང་པོ་བསྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པའི་ཕོའི་དབང་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་རང་གི་ཕོའི་དབང་པོ་དང་རང་གི་ཁའི་ལམ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་མོའི་དབང་

【汉语翻译】
如果说分别依止梵行最终会堕落吗，那么这里已经概括了。 “又”这个词是为了表示没有“呵责”的意思，是随后的意思。 依止之处的中间分开的连接处，对于不明显的地方也是如此。 对于明显的地方，下面的词是“罗”的意思，即在明显之后，所有连接处都是明显的，那是紧接着的顺序。 在哪里连接处是明显的，那里的根就是这里粗大的。 在哪里粗大，那里就是这里轻罪。 在哪里轻罪，那里就会变得细微，这就是意思。 以粗大为主，是指猪等被阉割的无毛者，这是为了显示以粗大为主，所以首先说了“以粗大为主”这句话。 “除此之外要说”是指与此之前的“以粗大为主”这句话相关联。 在这里错误地认为粗大不是对治遍行，也不是其他的，跟随这个之后，对于轻罪和其他就是衰败。 伤口的地方，哪个不是人为的，这个因此是被呵责的。 “无毛”这个词，在这里是因为像人的皮肤一样，所以对于无毛本身没有呵责，这是为了遣除遍计所执，并不是为了显示有毛本身没有呵责。 这里的“等”字是为了详细区分和概括。 因此，对于有毛的畜生，应该用这个来衡量。 这里的经文是：“因此，对于所有出生在畜生出生处的地方，都应该包括在内。” 砍头的地方，是指这里单独的那个以粗大为主。 对于漏泄和排泄的道路，就是造成失败。 为了无差别地说，对于所有与口有关的。 “依止之处”和“能依止者”是身体分离的两者，是指口和排泄的道路以及其他的，以及依止女根等，与身体分离的男根正确结合，对于自己的男根和自己的口道和排泄道，对于比丘尼来说是女根。

【英语翻译】
If it is said that separately relying on pure conduct will ultimately lead to downfall, then this has been summarized here. The word "also" is to indicate the absence of the meaning of "reproach," it is a subsequent meaning. The connection where the middle of the place to be relied upon is separated, it is also like that for the non-obvious places. For the obvious places, the following word is the meaning of "Ro," which means that after the obvious, all connections are obvious, that is the immediate sequence. Where the connection is obvious, the root there is coarse here. Where it is coarse, there is a minor offense here. Where there is a minor offense, it will become subtle, that is the meaning. Taking the coarse as the main thing refers to castrated hairless beings such as pigs, this is to show that the coarse is the main thing, so first the phrase "taking the coarse as the main thing" was said. "Apart from that, it should be said" refers to being related to the previous phrase "taking the coarse as the main thing." Here, wrongly thinking that the coarse is not the antidote to pervasive conduct, nor is it anything else, following this, for minor offenses and others, it is decay. The place of wounds, whichever is not artificial, this is therefore to be reproached. The word "hairless," here because it is like human skin, so there is no reproach for hairlessness itself, this is to dispel pervasive imputation, it is not to show that there is no reproach for having hair itself. The word "etcetera" here is for detailed distinction and summarization. Therefore, for hairy animals, one should measure with this. The scripture here is: "Therefore, for all those born in the birthplace of animals, they should all be included." The place of the severed head refers to that single one here that is mainly coarse. For the paths of leakage and excretion, it is what causes defeat. In order to speak without distinction, for all that is related to the mouth. "The place to be relied upon" and "the one who can rely" are the two bodies that are separated, referring to the mouth and the path of excretion and others, and relying on the female organ etc., the correct union of the male organ separated from the body, for one's own male organ and one's own oral path and path of excretion, for a Bhikshuni it is the female organ.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
པོས་ཀྱང་རང་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་པ་གཉིས་ཀྱང་གཞན་གྱི་གཉིས་དང་གཞན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང་སྟེན་པར་བྱེད་པ་དང་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་དང་གཞན་ལ་ཅི་རིགས་པར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བཅད་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཅིག་ལས་གསུངས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རྩོལ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ཟག་བྱེད་དུ་རྩོལ་བར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་དུ་ཡང་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ་ཟག་བྱེད་ལ་ཟག་བྱེད་རྩོལ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རམ། བཀའ་སྩལ་པ། མཐར་འགྱུར་རོ། །བུད་
མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བཅད་ནས་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་དང་གཉིས་ཆར་བཅད་ནས་བཅུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་འདི་དག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་པའི་བུ་ག་ལུས་ལས་བཅད་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨའི་སྒོ་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་བུ་ག་མཚན་གྱིས་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོས་མ་དང༌། མི་ན་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་བྱུང་བ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་དང་པོ་ལས་དོད་པ་ལུས་ལས་བཅད་པ་དང་མ་བཅད་པ་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གཅིག་ནས་གསུངས་པ། ལུས་དྲལ་ཏེ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་རྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང་མགོ་བོ་བཅད་པར་གྱུར་ཏེ། མཐའ་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རམ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིའི་བསྡུས་པའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ནིང་མོ་སྦུབས་མེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བུ་ག་ལུས་ལས་བཅད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་སྔར་སྨོས་པའི་རྗེས་བསྙག་པའི་ཕྱིར་ཡང་གི་སྒྲའོ། །སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཕོའི་དབང་པོ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཚད་དེ་ལྟ་བུ་སྦུབས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྟེན་པར་འགྱུར་བའི་མ་ནིང་ལ་བུ་ག་ལུས་ལས་བཅད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འབྲེལ་པ་ཙམ་ལ་འདིར་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦུབས་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་པར

【汉语翻译】
因此，对于自己的正确结合，也属于粗罪的范畴。其他的两种情况，如果与其他二者或与他者结合，也就是说，对于未与身体分离的，无论是被他人依赖的、依赖他人的，还是男人、女人、阴阳人，以及其他任何适宜依赖的、依赖他人的情况，对于正确的结合，也属于粗罪的范畴。同样，在其他地方也说过：如果切断后进入女人的会阴，会得到什么呢？因此，提到了粗罪。经中说，如果对女人的会阴进行努力，会犯什么罪呢？因此，提到了以他人的肢体形态对他人的排泄处进行努力，这就是粗罪。另外，如果有些比丘对排泄处进行排泄的努力，是否不会犯戒呢？佛说：最终会犯戒的。切断后对女人的会阴进行努力，或者两者都切断后进入，都会犯粗罪。剩余的部分应该遵循这些来理解，这些经文就是这样做的。其他的身体切断的孔，也就是说，除了三个伤口之外的其他孔，例如用刀割开阴部等人工制造的，以及非疾病等身体自然产生的，或者最初就有的，无论是身体切断的还是未切断的，都不属于粗罪的范畴。经中说：如果切开身体，以肢体的形态进行努力，会犯什么罪？回答说：会犯粗罪。另外，如果头被切断，进入第二个末端，会犯戒吗？回答说：会犯粗罪，这就是这里的总结。对于应该依赖的无阴道的阴阳人，也是如此。对于身体切断的孔，也是如此，这是为了重复前面所说的，所以用了“也”字。所谓“阴道”，是指可以放入男性生殖器的部位的尺寸，像这样阴道没有断裂，可以依赖的阴阳人，对于身体切断的孔，也属于粗罪的范畴。仅仅是关联，这里所说的失败，应该通过阴道这个词来理解。

【英语翻译】
Therefore, for one's own proper union, it also falls under the category of gross offense. The other two situations, if one unites with the other two or with another, that is to say, for those not separated from the body, whether it is being relied upon by others, relying on others, or men, women, hermaphrodites, and any other appropriate situations of relying on or being relied upon, for proper union, it also falls under the category of gross offense. Similarly, it is also said elsewhere: If one cuts and enters a woman's perineum, what will one obtain? Therefore, the gross offense is mentioned. It is said in the sutra, if one exerts effort on a woman's perineum, what offense will one commit? Therefore, it is mentioned that exerting effort on another's excretory organ in the form of another's limb, this is a gross offense. Furthermore, if some monks exert effort on the excretory organ with the excretory organ, will they not commit an offense? The Buddha said: Ultimately, they will commit an offense. Cutting and exerting effort on a woman's perineum, or cutting both and entering, will all commit a gross offense. The remaining parts should be understood by following these, these sutras are done in this way. Other bodily cut orifices, that is to say, other orifices besides the three wounds, such as artificially created ones like cutting open the vulva with a knife, and those naturally arising from the body such as non-diseases, or those that are initially present, whether the body is cut or uncut, do not fall under the category of gross offense. It is said in the sutra: If one cuts open the body and exerts effort in the form of a limb, what offense will one commit? The answer is: One will commit a gross offense. Furthermore, if the head is cut off and one enters the second end, will one commit an offense? The answer is: One will commit a gross offense, this is the summary here. For hermaphrodites without vaginas who should be relied upon, it is also the same. For bodily cut orifices, it is also the same, this is to repeat what was said earlier, so the word "also" is used. The so-called "vagina" refers to the size of the area where the male organ can be inserted, like this, the vagina has not been severed, hermaphrodites who can be relied upon, for bodily cut orifices, also fall under the category of gross offense. Merely the association, the failure mentioned here, should be understood through the word vagina.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ཀློག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འདི་བརྗོད་དེ་མ་ནིང་ལ་རྩོལ་བར་བྱེད་དེ་གང་དུ་གླགས་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །མཆུ་གཉིས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆུ་གཉིས་ལ་སྦྱར་བ་ཙམ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དེ། སོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དུ་བསྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ལ་ཐུག་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁའི་དང་པོ་ནི་སོ་ཕན་ཆད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། འདིར་གཞུང་ནི། སོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉམས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྡོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་དུའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་མ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་སྣོད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ན་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །བལྟབས་པ་དང་མི་རིག་པར་འཇུག་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་རྐེད་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྨའི་སྒོ་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དང། གང་ཡང་མི་རེག་པར་གྱུར་པའི་རྨའི་སྒོ་དེ་དགེ་སློང་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་རེག་པར་འཇུག་པ་ལ་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གང་ཞིག་འདི་དག་བསྟེན་པར་བྱ་བ་གཡོགས་མ་ཅན་ཉིད་དག་ལས་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །གཡོགས་མས་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐའ་ཉིད་བརྗོད་པའི་གཡོགས་པ་དེ་ནི་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དེས་གཡོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མ་ན་ཡོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལན་སྨད་པ་མེད་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་གཡོགས་པ་ནི་གཡོགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་བསྒྲིབས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །གང་ཞིག་པར་དུ་ཆད་པས་གཡོགས་མས་བསྒྲིབས་པ་དེ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་རེག་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་གྱིས་གཡོགས་པ་ཉིད་ནི་མི་རེག་པར་འཇུག་པས་རྣམ་པར་བགད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་གཡོགས་པ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་པགས་པ་མཐུག་པའམ། འཇམ་པོས་སམ་གོས་ཀྱིས་རེག་པས་འཇུག་པ་ལ་དེ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་ལྷག་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་

【汉语翻译】
应做。仅仅诵读这些，就努力对付男阴，如果有什么地方没有空隙而堕落的吗？说是粗罪堕，这是概括的说法。说是两唇，是指仅仅与两唇相合，也算是粗罪堕。至于牙齿的边缘，不仅仅是到此为止，而是要按照先前所说的来理解。说是接触外面的界限，是指嘴的开始，也就是牙齿为止，这表明在外面也算是粗罪堕。这里的正文是：如果在牙齿外面有所损伤，就会犯粗罪堕。说是容器，因为没有完全理解差别，所以如果进入那个容器的自性，也算是粗罪堕。说是折叠和不触碰而进入两种，是指将男根折叠起来，进入伤口的地方，以及任何没有触碰到的伤口，就像比丘会犯堕落一样，比丘尼也会犯粗罪堕。如果说不触碰而进入也算是粗罪堕，那么对于那些应该侍奉的、有遮盖物的人，就会说没有过失。如果遮盖物没有隔断，那会是怎样呢？因此，所说的遮盖物的边界就是遮蔽。因为用它遮盖，所以并非所有东西都无法触及。也就是说，最后会犯波罗夷罪，用没有过失的话语来说明，像这样的遮盖物，即带有遮盖物，就是指遮蔽。如果被隔断了，被遮盖物遮蔽，那就并非所有东西都无法触及。那么是什么呢？只是有接触而已。用其他东西遮盖，就是不触碰而进入，这是分别解释。说是用其他东西，是指用什么东西遮盖，并非所有东西都无法触及，比如厚厚的皮肤、柔软的东西或衣服，通过接触而进入，这就是分别解释，除此之外，没有什么需要了解的了。

【英语翻译】
Should be done. Just reciting these, one strives to deal with the male organ, is there any place where there is no gap and one falls? Saying it is a gross offense, this is a summary. Saying "to the two lips," it means that merely joining the two lips is also considered a gross offense. As for the edge of the teeth, it is not just up to this point, but should be understood according to what was said earlier. Saying "to touch the outer boundary," it refers to the beginning of the mouth, that is, up to the teeth, which indicates that it is also considered a gross offense on the outside. Here the text is: If there is damage outside the teeth, one will commit a gross offense. Saying "to the container," because the difference is not fully understood, if one enters into the nature of that container, it is also considered a gross offense. Saying "folding and entering without touching are two," it refers to folding the male organ and entering the wounds, and any wound that is not touched, just as a monk would commit a transgression, so too would a nun commit a gross offense. If it is said that entering without touching is also considered a gross offense, then for those who should be served, those with coverings, it would be said that there is no fault. If the covering does not interrupt, how would that be? Therefore, the covering that speaks of the boundary is obscuration. Because it is covered by it, it is not that everything cannot be touched. That is to say, in the end, one will commit a Parajika offense, using faultless words to explain, such a covering, that is, with a covering, is what is meant by obscuration. If it is interrupted, covered by a covering, then it is not that everything cannot be touched. Then what is it? It is only that there is contact. Covering with other things is entering without touching, this is a separate explanation. Saying "with other things," it refers to what is covered with something, it is not that everything cannot be touched, such as thick skin, soft things, or clothes, entering through contact, this is a separate explanation, there is nothing more to be known than this.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་པོ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་མི་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེའི་དོན་རྒྱས་པར་གྱུར་པས་ཐ་སྙད་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རང་བཞིན་ཉམས་པ་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མ་བླངས་པས་ཡོངས་སུམ་བཅད་པ་ལ་ངོ་
པོ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་ཡང་དག་པར་ཤེས་ན་ནི་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་མི་ཤེས་པ་སྨྱོན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཚོར་བས་ཉེན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་ཏེ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནང་གི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ནང་གི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་རོལ་ཉམས་པའི་བར་དེ་ནི་འདིར་ཕྱི་རོལ་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཉམས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཁས་བླངས་པ་ན་བསླབ་པ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློབ་མ་གང་གི་མིང་དེ་ནི་བསླབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་སློབ་མ་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློབ་མ་གང་ཞིག་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་གཞན་སྐྱེས་པ་འདོད་པ་བསྟེན་ནུས་པ་ལ་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དགེ་སློབ་མ་དེའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགོན་པ་བ་སྡིག་ཅན་གྱིས་དགེ་སློབ་མ་ལ་ཁྱོད་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་ཀྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཅོ་འདྲི་སྟེ་དེས་དེ་བསྟེན་པ་དང་བསྟེན་པ་དེ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་སོ། །དེས་དེ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བརྩལ་བ་དང༌། དེ་བདག་དགེ་སློབ་མར་མ་རུང་བར་མ་གྱུར་ཏམ་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བསླབ་པ་འཁྲུགས་པས་ཡང་དཔོག་པར་བྱ་སྟེ། ཉེས་བྱས་གྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་བླང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་བརྩལ་བ་ལ་ངེས་པར་མི་འདོད་པའོ། །འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཁས་བླངས་ནས་ཆོ་ག་འདི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
ཏོ། 失败品第一陈述章节，即关于非梵行之失败品的陈述章节结束。 比丘之物若不识，则为自性堕落。所谓“自性堕落”之语，其义广，故名“词语堕落”。所谓自性堕落，乃指疯狂等自性所言说，未受戒律所断绝者，此乃此物之体性，为极显明之义，此乃此经。 此处之论典为：若能如实知晓比丘之物，则如实堕落。若不识比丘之物，则疯癫之人不堕落，心乱及受苦者亦如是说。 堕落本身有二：内与外。此处，内之次第，觉悟堕落本身即具意义。因此，从内之次第开始，直至外堕落为止，此乃此处之外堕落本身，仅外堕落并非堕落本身。 为示教故，向他人承诺时，则学处扰乱。所谓“学处扰乱”，乃指任何欲学之比丘学徒之名。如是，则应于此处领悟安住于比丘学徒之仪轨。 任何比丘学徒，为依止故，欲依止其他已生之人，承诺说“如此”，则彼比丘学徒之学处之基皆扰乱，意为无有。 此处之论典为：寺院中之罪恶者戏弄比丘学徒说：“汝未圆满受戒，行非梵行亦不堕落。”彼依止彼，依止彼者生后悔。彼虽不欲亦强迫彼，彼生后悔想：“我是否已成不合格之比丘学徒？” 世尊开示说：“学处扰乱亦应衡量，将堕入恶作之罪。” 此乃对非舍弃者强迫，必定不欲。此乃知晓无过失后承诺，知晓此仪轨。彼亦应布施。

【英语翻译】
To. The first chapter on stating defeat, that is, the chapter on stating defeat due to unchaste conduct, is completed. If a monk does not recognize something, it is naturally lost. The term "naturally lost" has a broad meaning, so it is called "verbal loss." So-called natural loss refers to what is spoken by the nature of madness, etc., and is not cut off by precepts. This is the nature of this thing, which is the meaning of extreme clarity. This is this sutra. Here, the commentary is: If one can truly know the things of a monk, then one will fall as it is. If one does not recognize the things of a monk, then a mad person will not fall, and those who are mentally disturbed and suffering are also said to be the same. There are two types of fall: internal and external. Here, the internal order, the realization of the fall itself is meaningful. Therefore, starting from the internal order and continuing until the external fall, this is the external fall itself here, but only the external fall is not the fall itself. For the sake of teaching, when promising others, the precepts are disturbed. The so-called "disturbance of precepts" refers to the name of any monk disciple who wants to learn. Thus, one should understand here the rituals of dwelling in a monk disciple. Any monk disciple who, for the sake of relying on, wants to rely on another person who has already been born, promising to say "like this," then the foundation of the precepts of that monk disciple is disturbed, meaning that there is nothing. Here, the commentary is: An evil person in a monastery teases a monk disciple, saying, "You have not fully received the precepts, and you will not fall even if you engage in unchaste conduct." He relied on him, and the one who relied on him regretted it. Even though he did not want to, he forced him, and he regretted thinking, "Have I become an unqualified monk disciple?" The World Honored One taught, "The disturbance of precepts should also be measured, and one will fall into the sin of evil deeds." This is forcing someone who has not renounced, and is certainly unwilling. This is promising after knowing that there is no fault, and knowing this ritual. He should also give alms.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པའོ། །འདིར་ཉམས་པ་ཉིད་སླར་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཁས་བླངས་
པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་མན་ཆད་འོག་ནས་མདོ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བསྒོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གཞུང་ནི། དགོན་པ་བསྡིག་ཅན་གྱིས་ལོར་མ་ལོན་པ་ལ་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་གྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ཀྱང་དེས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཅོ་དྲིས་ཏེ། དེས་དེ་བསྟེན་པ་དང་བསྟེན་པ་དེ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་སོ། །དེས་དེ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བརྩལ་པ་དང༌། དེ་བདག་ཕམ་པར་མ་གྱུར་ཏམ་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། བླང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་བསྩལ་བ་ལ་ངེས་པར་མི་འདོན་པ་ལས་འདིར་བཟུང་བ་ཡོད་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པས་མེད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ལའོ། །མ་ཆུད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་སྦོམ་པོ་སྟེ། སྟེན་པར་བྱེད་པ་ལ་རུང་བ་མ་ཆུད་པ་ནི་མི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྨ་ཉེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་བྱེད་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེའི་ཆེད་དུ་རྨའི་སྒོ་སྦལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །སྐྲག་པ་དང་ངོ་ཚ་བས་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་མ་སྐྱེས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་པ་དང་ངོ་ཚ་བ་ཡོད་པ་ལ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་མ་སྐྱེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདིར་མདོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་རྩོལ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་མ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེར་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་མ་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་ཚིག་ལས་རྩོལ་བ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྩོལ་བ་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ། །ཡན་ལག་གི་རྣམས་པ་རྡོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་མ་མྱོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའི་རོ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ། འདིར་ཡང་རྩོལ་བ་ཉིད་ན་འདིའོ། །ལས་སུ་མི་རུང་བ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཤེས་པའོ། །ལག་པས་ལག་པ་དང་རྐ

【汉语翻译】
所谓“彼”，即指比丘学处。此处意为再次施予已失之物。所谓“彼乃比丘之粗罪”，即指因依止之故，向他人承诺，乃比丘之粗罪。此下至经中所述“若向他人宣说”之前，应知皆为粗罪之范畴。此处之文为：恶行僧侣询问未满一年者：“汝受近圆戒后不久，虽行不净行，亦不堕罪。”彼依止之，依止后生悔。彼虽不愿，然强行之，彼生悔：“我岂非已犯堕罪？”世尊开示：“不堕堕罪，然犯粗罪。”此处亦指，必定承诺者，方犯粗罪；若未承诺而施予，则必定不舍弃，因此处有执持，有堕罪，故无者无过。所谓“若未入”，指应依止之粗罪，未能容纳依止者，意为不平等。所谓“为令入而寻伤亦然”，指欲令入于泄精处，为此而寻伤口，亦犯粗罪。所谓“因畏惧及羞耻而未生贪”，指若有畏惧及羞耻，则犯粗罪。此等为何未生贪之意。所谓“作何事”，此处未作简述，彼处若非勤作而变异，于彼处生贪者，亦犯粗罪，应从“未生贪”之因词中理解“勤作”。所谓“若体验此勤作”，即指已作之后。所谓“因肢体之相已破而未体验”，指若未体验交合之味，则犯粗罪，此处亦指勤作本身。所谓“若入不净处”，指知晓粗罪。以手触手及

【英语翻译】
That which is called "that," refers to the precepts of the monastic student. Here, it means to give back what has been lost. That which is called "that is a grave offense for a monk," means that because of reliance, promising to another is a grave offense for a monk. From here down to "if one instructs another" as stated in the sutra below, it should be understood that all are within the category of grave offenses. Here, the text is: A wicked monk asked someone who was not yet a year old, "Even if you engage in impure conduct not long after receiving full ordination, you will not fall into offense." He relied on him, and after relying on him, he felt remorse. Even though he was unwilling, he forced him, and he felt remorse, thinking, "Have I not fallen into defeat?" The Blessed One taught, "You will not fall into defeat, but you will commit a grave offense." Here, it also means that one who definitely promises commits a grave offense; if one gives without promising, then one will definitely not abandon it, so there is clinging here, and there is falling into offense, so there is no fault for one who does not have it. That which is called "even if it does not enter," refers to the grave offense that should be relied upon, and the inability to accommodate the one who relies means inequality. That which is called "even if one seeks a wound in order to make it enter," means that if one seeks to make it enter the place of emission, and for that purpose seeks a wound, it is also a grave offense. That which is called "if lust does not arise due to fear and shame," means that if there is fear and shame, then one commits a grave offense. This is the meaning of why these do not give rise to lust. That which is called "what does one do," is not briefly stated here, but if there is a change there without effort, then one who gives rise to lust in that place also commits a grave offense, and "effort" should be understood from the causal word "without giving rise to lust." That which is called "if one experiences this effort," means after having done it. That which is called "because the appearance of the limbs has been broken, if one does not experience the taste," means that if one does not experience the taste of intercourse, then it is a grave offense, and here it also refers to the effort itself. That which is called "if one inserts it into an improper place," refers to knowing the grave offense. Hand to hand and

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ང་པས་རྐང་པ་དང་ཚིགས་ཀྱིས་ཚིགས་
སུ་དང་མདོམས་ཀྱིས་མདོམས་སུ་ལྟ་བུར་མི་རུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པར་མ་གྱུར་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ལ་རྒྱུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་མ་ཕྲད་པ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཟུང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ཕྲད་པའི་གཡོ་བ་ཉིད་ཙམ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྩལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་རྩོལ་བའི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལ་སྟེན་པར་བྱེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་མཐའ་མེད་པར་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་འཁྲིག་པའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྤྲད་པའི་གཡོ་བ་ཉིད་ལ་ནི་དེར་སྦོམ་པོའོ། ཤིང་དང་བ་སོ་དང་རྡོ་བ་དང་གོས་ལས་བུ་མོའི་གཟུགས་བྱས་པ་ལ་རྩོལ་བ་ན་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཙམ་དོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཤིང་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་བུ་མོ་ལ་བཙལ་བ་ན་ཡང་དབང་པོ་ཙམ་དོད་པ་ལ་སྦོམ་པོ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པ་སྟེར་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བུ་མོའི་གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཙལ་བའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་རྐང་པ་འཇུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་བཙལ་བས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་རྐང་པ་འཛུད་ན་སྦོམ་པོའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་དེ་ཙམ་ལ་གཞོལ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་རེག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་རེག་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །དེ་ཙམ་ལ་གཞོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཙམ་ལ་གཞོལ་བས་རྩོལ་བའི་འདུན་པ་མེད་པས་འདིར་ཉེས་བྱས་སུ་རིགས་ཀྱི་སྦོམ་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་རེག་པ་ལ་སྦོམ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བུད་མེད་སྒྲེན་མོ་ཡོལ་བའི་ཕག་ན་སྣང་བ་ཆུ་ལྡུགས་པ་དེའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་དགེ་སློང་གིས་ཡོལ་བའི་རྒྱབ་ནས་མཐོང་ངོ༌། །དེས་མཐོང་ནས་ཀུན་ནས་ཆགས་པས་དེའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་དང་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་སྤྲད་དོ། །དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་
སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བསྒོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའི་དོན་དུ་གཞན་ལ་བསྒོ་ན་སྦོམ་པོའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ལེན་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
我以脚和关节连接关节，以及臀部连接臀部，如果不能那样做，那么如果未接触，则适用“粗大”一词。在此，应理解为所有情况下都未体验过性爱。在此，未接触是指不能抓住手等。所谓“仅接触的摇动”是指，对于因力量而变得勤奋的情况，对于应依赖于努力的情况，由于依赖和完全具备，而使其无限地存在，并且体验性爱的味道，仅在接触的摇动中，才是粗大的。如果用木头、竹子、石头和布制作的女孩形象进行努力，如果仅仅是性器官显现，那么在此，木头和石头等的特征是例子。如果在寻找其他人的自性女孩时，也仅仅是性器官显现，那就是粗大。所谓“在所有肢体上给予接触是实质”是指与“用木头等制作的自性女孩形象”相关联。所谓“为了教导的目的而寻找，如果插入肢体的形状的脚”，是指为了依赖的目的而寻找，如果插入肢体的形状的脚，那就是粗大。所谓“对于应依赖的事物，以肢体的形状仅仅依附于此，而在外部接触”，是指对于应依赖的事物，如女性的性器官等，以肢体的形状在外部接触，那就是粗大。所谓“仅仅依附于此”是指，仅仅依附于知识，没有勤奋的意愿，因此，为了消除认为这属于过失，不是粗大的想法，这才是原因。不应理解为，以这种方式接触没有粗大。在此，经文是：一位裸体妇女在墙后显现，正在倒水，一位比丘从墙后看到了她的肢体形状。他看到后，完全贪恋，将她的肢体形状与肢体形状相连。他生起后悔，直到世尊开示说：“罪过变得粗大。”为了教导的目的而劝告他人，是指为了性爱的目的而劝告他人，那就是粗大。所谓“如果接受自性适合做的事，则没有可责备的”

【英语翻译】
If I cannot connect foot to foot and joint to joint, and hip to hip, then if there is no contact, the term "coarse" applies. Here, it should be understood that in all cases, sexual experience has not been experienced. Here, non-contact means that it is not permissible to grasp hands, etc. The so-called "mere shaking of contact" means that for the case of becoming diligent due to strength, for the case of relying on effort, because of relying and being fully possessed, it makes it exist infinitely, and experiencing the taste of sexual intercourse, only in the shaking of contact, is it coarse. If effort is made on the image of a girl made of wood, bamboo, stone, and cloth, if only the sexual organ appears, then here, the characteristics of wood and stone, etc., are examples. If, when searching for the self-nature girl of another, only the sexual organ appears, that is coarse. The so-called "giving contact to all limbs is the substance" refers to being related to "the image of the self-nature girl made of wood, etc." The so-called "searching for the purpose of teaching, if inserting the foot in the shape of a limb," means searching for the purpose of relying, if inserting the foot in the shape of a limb, that is coarse. The so-called "for the thing to be relied upon, attaching to it only in the shape of a limb, and contacting externally," means that for the thing to be relied upon, such as the female sexual organ, etc., contacting externally in the shape of a limb, that is coarse. The so-called "merely attaching to this" means that merely attaching to knowledge, without the desire for diligence, therefore, in order to eliminate the idea that this belongs to fault, it is not coarse, this is the reason. It should not be understood that there is no coarseness in touching in this way. Here, the scripture is: A naked woman appears behind a wall, pouring water, a Bhikshu sees the shape of her limbs from behind the wall. After seeing it, he is completely infatuated, connecting the shape of her limbs with the shape of her limbs. He feels remorse, until the Blessed One teaches, "The offense becomes coarse." Advising others for the purpose of teaching means advising others for the purpose of sexual intercourse, that is coarse. The so-called "if accepting what is suitable for the self-nature to do, there is nothing to be blamed"

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གང་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བ་དེ་ལ་བཅུག་ནན་སྨད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དངོས་གཞི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདུན་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་གང་དུ་བརྩམས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གཏུགས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ནས་ལས་བྱས་ཏེ། རྒྱན་ནས་གྲོལ་བ་དང༌། རྒྱབ་ནས་ལས་བྱས་ཏེ་མདུན་ནས་གྲོལ་བ་ནི་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་མདུན་ན་མོར་བསྙུག་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ན་མོར་འདུག་པ་དེ་ལ་ནི་ཁོ་མོ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ཀྱང་ཡིན་པར་མི་འཛིན་ཏེ་ཞེས་ཟེར་ལ། དེས་མདུན་ན་མོར་བསྙུགས་པའི་ལས་བྱས་ཤིང༌། རྒྱབ་ན་མོར་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་བཟློག་པ་ལ་རྒྱུད་མེད་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་གཞན་ཉིད་ཙམ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའོ། །ལམ་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་བརྩལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་བྱེད་དང་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དང་པོར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྩམས་པ་ལ་ལམ་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་བསྩལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་སྟེ། ན་སྨད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་ཉམས་པའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཞིག་པའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་བཅུག་པ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ། །ནད་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ལ་ཡང་མེད་དོ། །ལམ་ལ་གཞན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་ལ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ལམ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ཅི་འདི་ཟག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་མ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་བཅུག་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་མེད་
དོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་གཉིས་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བས་བཅུག་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ལམ་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བའོ། །ལམ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བའོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ལང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ལམ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
也就是自性，僅僅是本質，在一切時侯，對於可以使用的根門放入，並非是加以呵責，而是指事物本身的意義。無論前後，在哪裡開始做，都不能在其他地方觸犯，這就是說，從前面開始做，從後面解脫，或者從後面開始做，從前面解脫，這是不應該呵責的意義。這裡的經文是：比丘在前陰門做了放入的行為，而後陰門在休息，（有人）說：他不被認為是行了不淨行。這是說，他在前陰門做了放入的行為，而後陰門在休息。對於與此相似的相反情況，沒有續部和咒語的區別，僅僅是其他，就像這樣緊密相關。想要在其他道路上努力也是不允許的，這就是說，對於漏道、口和排泄物的道路，首先在其中之一開始行不淨行，然後想要在其他道路上努力的想法，並不是呵責的原因。認為自己已經墮落的想法也是不允許的，這就是說，如果有人認為自己已經墮落，也就是僧人的戒律已經毀壞，而放入（精液），這也是不應該呵責的。為了消除疾病的目的也是不允許的。對於道路認為是其他，以及猶豫不決也是不允許的，這就是說，對於女性的根門等等，對於什麼是道路有正確的認識，以及對於道路猶豫不決，懷疑這是否是漏道等等的道路，或者是否是，如果因為猶豫不決而放入，對於這兩種情況都不應該呵責。
不是道路，是指這兩種情況都是以粗大的方式來處理的，這就是說，對於不是道路認為是道路，以及對於不是道路猶豫不決而放入，都是粗罪。這裡的經文是：對於道路認為不是道路，是屬於墮罪。對於道路猶豫不決，也是屬於墮罪。對於不是道路認為是道路，是屬於粗罪。對於不是道路猶豫不決，也是屬於粗罪。這裡說的是三條道路。

【英语翻译】
That is, by its own nature, only the essence, at all times, putting into the root gate that can be used, is not to be blamed, but refers to the meaning of the thing itself. Whether it is the front or the back, wherever it starts, it cannot be violated in other places. This means that starting from the front and liberating from the back, or starting from the back and liberating from the front, this is not a meaning that should be blamed. Here is the scripture: A monk has done the act of putting in the front yin gate, and the back yin gate is resting, (someone) says: He is not considered to have committed impure conduct. This means that he has done the act of putting in the front yin gate, and the back yin gate is resting. For the opposite of this similarity, there is no difference between tantra and mantra, it is just other, just like this closely related. It is also not allowed to try to work hard on other paths, which means that for the paths of leakage, mouth and excrement, first start impure conduct in one of them, and then the idea of wanting to work hard on other paths is not the reason for blaming. The idea of thinking that one has fallen is also not allowed, which means that if someone thinks that he has fallen, that is, the monk's precepts have been destroyed, and puts in (semen), this should not be blamed either. It is also not allowed for the purpose of eliminating diseases. It is also not allowed to think of the road as other, and to hesitate, which means that for the female root gate, etc., there is a correct understanding of what is the road, and to hesitate about the road, doubting whether this is the road of leakage, etc., or whether it is, if it is put in because of hesitation, for both of these situations should not be blamed.
Not the road, it means that these two situations are handled in a rough way, which means that thinking that it is the road when it is not the road, and putting in when hesitating about what is not the road, are both gross sins. Here is the scripture: To think that it is not the road when it is the road is a sin of defeat. To hesitate about the road is also a sin of defeat. To think that it is the road when it is not the road is a gross sin. To hesitate about what is not the road is also a gross sin. Here we are talking about three roads.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
བཤང་བའི་ལམ་དང༌། ཁའི་ལམ་དང༌། ཟག་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྡོས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྱེལ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་གླང་ལ་སོགས་པས་བརྡོས་པའི་དགེ་སློང་བུད་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྱེལ་བ་ལ་རྒྱུ་དེས་རིག་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་མ་བསྡུས་པས་གང་ཞིག་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་མི་བྱེད་ན་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉམ་ཐག་པས་མགུལ་ནས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆུར་མཆུས་རེག་པ་ལ་ཡང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །ལྕང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འདོད་བཞིན་དུ་རག་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་ཆགས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་མངོན་པ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སེམས་ལ་འབང་པ་མི་བྱེད་ཅིང་རོ་མྱོང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གལ་ཏེ་སྐབས་སུ་གཡོ་བ་དང་སྤྲད་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་དེར་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྱིའི་མདུན་དུ་གཅི་བར་མི་བྱའོ། གང་དུ་སྲོག་གི་བར་ཆད་འབྱུང་བའི་དགོན་པ་དེར་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིའམ་ཅི་མོའི་དབང་པའི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཡང་དགེ་སློང་གིས་གང་ན་ཉེས་དམིགས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་དགོན་པ་དེ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ན་འདི་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་ཡན་ལག་གི་
རྣམ་པ་འཛིན་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དེར་སྒྲེན་མོར་རྒལ་བར་མི་བྱའོ། །དེར་ཤེས་བཞིན་དུ་གྲུ་རྒལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་རེག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བ་གླང་གི་ནང་དུ་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཁྲོན་པ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་པ་ལ་ཡང་གྲོང་དུ་རྒྱུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུམ་པོ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ལྷོད་པའི་སྦྱོར་བ་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་ག་འདི་ནི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་ལྷོད་ན་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འ

【汉语翻译】
粪便的通道，嘴巴的通道，以及泄露之处。被推倒而倒在女人身上，没有堕落，这是指被牛等推倒的比丘倒在女人身上，因为这个原因，理智上没有过失，这仅仅是这里所说的。因此，如果没有控制，不去做体验触摸的事情，那么要知道他没有罪过。因虚弱而从脖子上不情愿地拥抱，也是如此，意思是未被接受。嘴唇接触嘴唇，也是如此，与不愿意相关联。没有树枝，也是指不情愿地接触。这里，对于生起贪欲而明显地加以制止，不要让心成为奴隶，如果为了实现品尝味道，偶然地摇动和交合，那么要知道这是属于僧残的重罪。不要在狗面前小便。在会发生生命危险的寺庙里，不要居住。这是总结了关于非人女魔的权力的基础的学处。这里的正文是：还有，比丘不应该特别居住在有那样过患的寺庙里，因为经中说，哪里有像这样的恐怖本质。不要在有肢体形象的恐怖河流中裸泳。在那里，应该有意识地乘船渡过，这是为了完全避免接触女人，要知道应该有意识地行走。在牛群中也应该有意识地行走。水井也应该检查。化缘时也应该在村里行走。对于这三个，提到“也”这个词，是为了跟随“有意识”这个词的意义。很好地分别检查后，应该彻底地辨别，这里要特别努力，这就是要实现的。在任何情况下，都不要放松努力。因此，这是一个例子，如果这个仪式在所有学处中都放松应用，那就是恶作，因此

【英语翻译】
The path of excrement, the path of the mouth, and the place of leakage. Being pushed and falling on a woman, there is no downfall, this refers to a monk being pushed by a cow, etc., and falling on a woman, because of this reason, there is no fault in reason, this is merely what is said here. Therefore, if there is no control, and one does not do the act of experiencing touch, then know that he has no fault. Embracing unwillingly from the neck due to weakness, is also so, meaning not accepted. Lips touching lips, is also so, associated with unwillingness. No branch, also refers to unwilling contact. Here, for the arising of desire, to obviously restrain it, do not let the mind become a slave, if in order to achieve tasting flavors, accidentally shaking and engaging, then know that this is a grave offense belonging to the Sanghavasesa. Do not urinate in front of a dog. Do not reside in a monastery where there is a danger to life. This is a summary of the training ground that is the basis of the power of non-human female demons. Here the text is: Also, a monk should not especially reside in a monastery that has such faults, because it is said in the sutra, where there is such a terrifying essence. Do not swim naked in a terrifying river that has the image of limbs. There, one should consciously cross by boat, this is in order to completely avoid contact with women, know that one should walk consciously. One should also walk consciously among cattle. Wells should also be inspected. When begging for alms, one should also walk in the village. For these three, the word "also" is mentioned, in order to follow the meaning of the word "conscious". After examining well and separately, one should thoroughly discern, here one should make special effort, this is what is to be achieved. In any case, do not relax effort. Therefore, this is an example, if this ritual is applied loosely in all trainings, then it is a misdeed, therefore

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
དི་བསྟན་པའོ། །གཅིག་པུ་བླ་གབ་མེད་པར་གློས་མི་དབབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དེའི་ཤམ་ཐབས་བུད་པ་ན་བུད་མེད་ཀྱིས་བརྩལ་བས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉིན་མོ་འམ་མཚན་མོ་གཉིད་མ་ལོག་པ་ན་ཡང་དེར་གློས་དབབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་དང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་གནས་ཁང་སྒོ་མ་བཅད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་གི་སྠ་ནི་གློས་དབབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དྲང་བའི་དོན་དུའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་འདིར་དགེ་སློང་མས་གནས་ཁང་སྒོ་མ་བཅད་པར་མི་བྱའོ། །གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི། འདིར་གྲོགས་ཡོད་པ་ལ་ཡང་འདི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སྩོལ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གཞི་དང་པོ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ།། །།གང་བྱས་ན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྐུ་བའམ་རྐུར་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྐུ་བ་ནི་རང་གིས་བྱ་བའོ། །རྐུར་
བཅུག་པ་ནི་གཞན་ལ་བཅོལ་ནས་འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་པའོ། །རང་གི་ལུས་ངག་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། མངགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕོ་ཉས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་རྐུ་འམ་རྐུར་བཅུག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྐུ་བ་ནི་མངགས་པ་སྟེ་གང་དུ་མངགས་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་པའོ། །རྐུར་བཅུག་པ་ནི་གང་ལ་མངགས་པས་བཅོལ་ནས་གཞན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སོ། །རང་གིས་རྐུས་ཤིག །སོང་ལ་རྐུར་ཆུག་ཤིག་ཅེས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཅོལ་བའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། མངགས་པའི་མངགས་པས་གཞན་གྱིས་རྐུར་བཅུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་མངགས་པ་ལ་སོགས་པས་སམ། དེ་ལ་ཡང་རང་གིས་མངགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་འདིར་མངགས་པ་ཉིད་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་བྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱིན་པ་ལ་ཡང་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་ལེན་པ་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འདིའོ། །འདིར་ལུང་ནི། དེ་ལ་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པའམ་མ་ནིང་དག་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨ

【汉语翻译】
此乃教法。所谓“独自一人，没有遮蔽，不应泄精”，是指睡眠时，下裙脱落，被妇女触碰，因此说了这些。成为根本堕落之因的是，在无人之处，无论白天或夜晚，即使没有入睡，也不应在那里泄精。因此，这里说的是“不应做此事”。在寺院和没有遮蔽的地方，独自一人是有过失的，因此应该明白这一点。比丘尼不应在住所门未关的情况下入定。又，“不应泄精”是为了引出后面的意思。两者都是指比丘尼不应在住所门未关的情况下。即使有同伴也可以做，但在这里，即使有同伴，也会因轻蔑而给予，成为恶作。不净行之堕罪已圆满。如是，第一个根本不净行之堕罪已圆满。

如果做了什么会成为不予取之堕罪呢？因此说了“偷盗或教唆偷盗”。偷盗是自己做。教唆偷盗是委托他人抢夺。不仅是自己的身语，也包括派遣，说了“也包括派遣”。因为信使也会做，所以是偷盗或教唆偷盗的意思。偷盗是派遣，即派遣到自己身体力行的地方。教唆偷盗是派遣给某人，委托给他人说：“你自己去偷！去偷吧！”这是让人去做的。因为特别委托的缘故，所以这样分别安立。通过派遣的派遣，是他人教唆偷盗。因为没有完全抓住由他派遣等等，或者对他自己派遣的差别，所以在这里应该明白派遣本身。什么呢？因此说了“不予取”。即使是给予，也可能用心取，因此这是差别。这里的教证是：“无论是妇女、男人或非男非女，都说了不予取”。量是多少呢？因此说了“五摩沙迦等”。

【英语翻译】
This is the teaching. The saying, "Alone, without cover, one should not emit semen," refers to when one's lower garment falls off while sleeping and is touched by a woman, hence these words were spoken. What causes a root downfall is that in a deserted place, whether day or night, even if one is not asleep, one should not emit semen there. Therefore, it is said here, "One should not do this." In monasteries and places without cover, being alone is also faulty, so one should understand this. A Bhikshuni should not enter into meditative absorption without closing the door of her dwelling. Also, "One should not emit semen" is to lead to the subsequent meaning. Both refer to a Bhikshuni not closing the door of her dwelling. Even with a companion, it can be done, but here, even with a companion, it becomes a misdeed to give out of contempt. The defeat due to unchaste conduct is complete. Thus, the first root defeat due to unchaste conduct is complete.

What, if done, becomes a defeat due to taking what is not given? Therefore, it is said, "Stealing or causing to steal." Stealing is doing it oneself. Causing to steal is entrusting another to rob. Not only one's own body and speech, but also sending, it is said, "Also includes sending." Because a messenger also does it, it is the meaning of stealing or causing to steal. Stealing is sending, that is, sending to a place where one's own body acts. Causing to steal is sending to someone, entrusting to another, saying, "You yourself go steal! Go and steal!" This is making someone do it. Because of the special entrustment, it is thus separately established. Through the sending of sending, another causes to steal. Because the difference of being sent by him, etc., or by himself is not fully grasped, here one should understand the sending itself. What is it? Therefore, it is said, "Not given." Even if it is given, it is possible to take with the mind, therefore this is the difference. The scripture here is: "Whether it is a woman, man, or hermaphrodite, it is said 'not given'." How much is the amount? Therefore, it is said, "Five mashakas, etc."

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི། མ་ཤ་ཀ་ལྔའམ་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡིད་གཅུགས་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ཅི་མི་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེར་འདུ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བ་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མིའི་བདག་གིས་རྐུའོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེས་ཕམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་འདི་ལྟར་ཡོ་བྱད་ལྕི་བ་འདི་
རྣམས་ནི་གཞན་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དམ་མ་ནིང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱིན་བར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། མ་བྱིན་པ་ཉིད་དང༌། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང༌། རྐུ་སེམས་ཉིད་དང༌། མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚང་བ་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ་ན་སྨད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཁྱེར་བ་ཉིད་ནི་བསམ་པས་མ་བཏང་བ་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་དང་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཁྱེར་བ་ཉིད་ནི་གང་གིས་དེ་དང་འབྲེལ་པར་ཇི་སྲིད་བསམ་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་མ་བཏང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་བ་འདི་ལ་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྫས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལ་གང་ཞིག་བདག་པོ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདིར་གཞུང་ནི། ཇི་ལྟར་ཡང་བཅོ་བླག་མཁན་གྱིས་གོས་རྣམས་བཏིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱིས་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པར་བདག་པོ་ཉིད་དུ་མ་བཏང་བ་དག་ཏུ་བྱས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་དང་བདག་ལ་བྱས་པ་ལ་དེ་བསལ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་རྐུན་པོ

【汉语翻译】
如是。此處的經文中說：「五摩沙迦或超過五摩沙迦」。以何種心態呢？因此，說了「以盜心」之語。像這樣，以貪戀之心等等，則沒有墮落，這將在下文提到。是否為非人類的血統所佔有呢？不是的。因此，說了「為人類的血統所佔有」之語。因為對於非人所佔有的，說是那斯瑪達（नास्माद，Nāsmāda，不悅意）的緣故。與其他有情相關的認知，有什麼會變成那樣呢？不是的。因此，說了「在那裡認知」之語。意思是認知到是被人類有情所佔有。如果人類的主人認為是偷竊，那就會導致墮落。此處的經文是，例如，比丘認知到這些沉重的用具是被其他所生者、婦女或男性生殖器不全者所佔有等等。如此，未給予而取導致墮落，有五個支分：未給予之物本身、五摩沙迦等等本身、盜心本身、為人類血統所佔有本身、在那裡認知本身。任何一個支分不完整，都不會導致墮落，只會導致那斯瑪達（नास्माद，Nāsmāda，不悅意）。說了「為人類血統所佔有」。拿走本身，如果沒有以意念捨棄，就是沒有與主人分離本身，這句話的意思是，風和盜賊等等拿走衣服等等的物品本身，如果有人與之相關，只要意念與之相連而不捨棄，就不會完全捨棄，只要沒有生起沒有希望本身，對於物品的那個地方，就是沒有與主人分離，這就是它的意思。此處的經文是，例如，裁縫師鋪開衣服等等。即使是已經佔有的，對於沒有與他人分離的意念，對於沒有捨棄主人本身，已經完成的會隨之而來。對於沒有與之分離本身和已經佔有的，排除它是不合理的。這樣的話，在國王的宮殿裡，盜賊

【英语翻译】
Thus. Here, the scripture says, "Five mashakas or more than five mashakas." With what kind of mind? Therefore, it is said, "With a stealing mind." Like this, with a mind of attachment, etc., there is no downfall, which will be mentioned below. Is it possessed by a non-human lineage? No. Therefore, it is said, "Possessed by a human lineage." Because for what is possessed by non-humans, it is said to be Nāsmāda (不悅意). What kind of cognition related to other sentient beings would become like that? No. Therefore, it is said, "Recognizing there." It means recognizing that it is possessed by human sentient beings. If the human owner thinks it is stealing, then it will lead to downfall. Here, the scripture is, for example, a monk recognizes that these heavy utensils are possessed by others born, women, or hermaphrodites, etc. Thus, taking what is not given leads to downfall, there are five limbs: the thing itself not given, five mashakas etc. themselves, the stealing mind itself, being possessed by a human lineage itself, recognizing there itself. If any one limb is incomplete, it will not lead to downfall, it will only lead to Nāsmāda (不悅意). It is said, "Possessed by a human lineage." Taking itself, if it is not abandoned by intention, it is not separated from the owner itself, the meaning of this statement is that the wind and thieves etc. take the clothes etc. themselves, if someone is related to it, as long as the intention is connected to it and not abandoned, it will not be completely abandoned, as long as the absence of hope itself has not arisen, for that place of the object, it is not separated from the owner, that is its meaning. Here the scripture is, for example, tailors spread out clothes etc. Even if it has been possessed, for the intention of not being separated from others, for not abandoning the owner himself, what has been completed will follow. For not being separated from it itself and what has been possessed, excluding it is unreasonable. In that case, in the king's palace, thieves

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་གཏད་ཅིང་བཟློག་པ་ལ་རྐུ་བ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་མི་སྲིད་པའོ། །ཕྱེད་རིན་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་དངོས་པོ་དེ་ལས་བདག་གིས་བྱེད་པ་སོ་སོར་མ་ལོག་པ་འདི་ནི་འདིར་བསམ་པས་མ་བཏར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐ་སྙད་མི་ཤེས་པའི་ནི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐ་སྙད་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་སྨྲ་ནུས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་རྫས་ནི་ཐ་སྙད་ཤེས་པའོ། །ཐ་སྙད་མི་ཤེས་པའི་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐ་སྙད་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ང་ཡིར་འཛིན་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་
བདག་པོ་མེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་པོའི་འདིར་ངར་འཛིན་པ་དངོས་པོ་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྟེ་འདིར་བདག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱའི་རྒྱན་བཞིན་དུ་དེ་བས་ན་བྱ་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་གཞུང་ནི། གལ་ཏེ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་མི་ལས་བརྐུ་བར་བྱའི་བྱ་རྣམས་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་ལས་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་བདག་པོ་ཉིད་མེད་པར་ཕམ་པར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བཏུང་གི་ཕྱིར་བྱིན་པ་ལ་ནི་བསམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགོན་པའི་ལམ་དུ་ཆུའི་སྐལ་བ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་བྱས་པ་དེ་རྒྱུར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཟའ་བཏུང་གི་དོན་དུ་དུད་འགྲོ་ཁྱུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སྟེར་བའི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་འདི་བདག་གིའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ལྟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཁོ་ན་བདག་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། གནས་སྐབས་དེ་ལ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བའི་ཆུའི་རིན་ཐང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩི་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་བསྐྱེད་དོ། །ནགས་མེས་བཏང་བ་ལ་སོགས་དག་གིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རི་དགས་དང་བྱ་དང་སྡིག་སྦྲུལ་ལིངས་བཏབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལིངས་པ་མ་ཡིན་པ་བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྔོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ངས་མེས་བཏང་

【汉语翻译】
交付和退还那些东西不可能产生盗窃。任何对半价的安排，如果我没有将该物品的运作方式分开，就应该知道这里没有经过深思熟虑。不了解术语的人说，管理者就是主人，而了解术语的人能够说出世俗的术语。属于其传承的物品就是了解术语的人。不了解术语的人不是，例如鸟类的装饰品。即使有属于不了解术语的传承，但任何被认为是管理者并被认为是“我”的人，都将成为主人。在这里，
它类似于没有主人，因此，管理者的“我”执着真实地存在于有形之物中，因此，在这里被认为是主人，就像那些鸟类的鸟类装饰品一样，因此，对于鸟类来说，这里也是主人。如果两者都是主人，那么应该知道，由于概念的力量，堕落被区分开来。因此，这里的文本是：如果有人认为这些鸟不是从人那里偷来的，并且应该从人那里估价等等，那么这就是所说的。在没有人的所有权的情况下，失败的结合是不可能的。对于为了食物和饮料而给予的东西，没有与意图的联系，因此，在修道院的道路上，给予动物们一份水，因为没有通过概念来区分，这就是原因。因为为了食物和饮料的目的，给予动物群体等水等，这种给予与“这是我的”的想法有关，并且依赖于这种想法，这种想法是不存在的。因此，只有动物才是主人。这里的文本是：在这种情况下，应该由动物们来评估动物们的水的份额的价值，从那里面产生不予取。对于被森林大火等抓住的鹿、鸟、蛇和蜥蜴等，没有陷阱就不是主人，对于那些被猎人等用火追赶的鹿等

【英语翻译】
It is impossible to create theft by entrusting and returning those things. Any arrangement for half the price, if I have not separated the operation of the item, it should be known that it has not been thoroughly considered here. Those who do not know the term say that the manager is the master, and those who know the term are able to speak worldly terms. The item belonging to its lineage is the one who knows the term. Those who do not know the term are not, like the ornaments of birds. Even if there is something belonging to the lineage of those who do not know the term, anyone who is considered a manager and is considered "I" will become the master. Here,
It is similar to having no owner, therefore, the manager's clinging to "I" truly exists in tangible things, therefore, being considered the master here is like the bird ornaments of those birds, therefore, for the birds, this is also the master. If both are masters, then it should be known that due to the power of concepts, downfall is distinguished. Therefore, the text here is: If someone thinks that these birds are not stolen from people, and should be valued from people, etc., then that is what is said. Without human ownership, a failed combination is impossible. For things given for food and drink, there is no connection with intention, therefore, on the path of the monastery, giving a share of water to animals, because it is not distinguished by concept, that is the reason. Because for the purpose of food and drink, giving water etc. to animal groups etc., this giving is related to the idea of "this is mine", and relies on this idea, which is non-existent. Therefore, only animals are the masters. The text here is: In this case, the value of the animals' share of water should be assessed by the animals, from which arises not giving. For deer, birds, snakes, and lizards, etc., caught by forest fires, etc., not having a trap is not the master, for deer, etc., chased by hunters, etc. with fire

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་མངོན་པར་མི་བརྩོན་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཉིད་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་དེར་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་མི་བརྩོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ལ་རྐུན་མའི་དངོས་པོ་ཞས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རི་དགས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་འདིར་དཔེ་ཡིན་ཏེ། མི་དང་ཕྱུགས་དག་ལ་
ཡང་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བའོ། །བདག་དང་བདག་གི་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་པོ་སྐྱེས་པ་ལ་བདག་པོ་དང་བཅས་པར་སྦྱར་བའོ། །བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་པ་ལ་ནི་གཞི་ལས་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་པ་གང་ཞིག་དེ་ཡོད་མོད་ཅེས་བྱ་བ་གང་དུ་གཏེར་རམ། རྫས་གཞན་འཛིན་པ་དངོས་པོ་དེ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གལ་ཏེ་རྫས་དེ་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིན་ན་བདག་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡང་བའི་སྐྱོན་ནོ། །རིན་ཐང་ནི་བརྐུས་པའི་གནས་དང་དུས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཐང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་གོ །བརྐུས་པའི་གནས་དང་དུས་གང་ཡིན་པ་དེས་རིན་ཐང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་ན་དེར་དེའི་ཚེ་རིན་ཐང་དེས་བེར་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་གོ །མ་བསམས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་གང་ཞིག་རྐུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འམ་འོན་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་ཡིན་ན་ཡང་བདག་གིས་རྐུའོ་སྙམ་སྟེ། འཁྲུལ་པས་བརྐུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་བུ་བ་རྐུས་པ་ལ་གལ་ཏེ་དེར་ཆོས་གོས་དག་ཀྱང་ཞར་ལ་མཆིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་བུའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲངས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་དང་བརྙ་བ་དང་ཡིད་གཅུགས་པའི་སེམས་དག་གིས་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། བླངས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་སེམས་མེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །རང་གི་སེམས་དང་བརྙ་བའི་སེམས་དང་ཡིད་གཅུགས་པའི་སེམས་ནི་རང་དང་བརྙ་བ་དང་ཡིད་གཅུག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལ་རྐུ་སེམས་མེད

【汉语翻译】
由于以网等方法抓捕，对于那些精进者，如果他们之中没有精进者，那么精进本身就成了他们的主人，而不是不精进。以盗心执取，意思是名为盗取之物。提到鹿等，这只是个例子，对于人和牲畜，也应采用这种仪轨。因为对于所有者和属于所有者的东西也同样存在，所以对于产生所有者，应加上与所有者一起。对于未作区分的，则说从基础上进行区分，意思是对于未区分是否与所有者一起，如果存在，那么宝藏在哪里？对于执取其他物品，则从意识上进行区分。如果该物品与所有者一起，那么就是与所有者一起的过失。如果不是，那么就会产生没有所有者等的过失。价值在于盗窃的地点和时间，意思是价值的区分开始起作用。盗窃的地点和时间是什么，在哪里进行价值的区分，以及何时，那时以该价值犯堕罪，区分的意思就是这样。对于未曾想到的，没有堕罪，意思是，对于某种物品，本身并不想盗取，或者即使是某人的，也想：我要盗取，这样由于迷惑而盗取的，不会因此而犯堕罪。即便如此，近亲请问说：尊者，如果比丘以盗心盗取衣架，如果那里连带也有法衣，会犯什么罪？应计算衣架的价值。因为那些法衣并不是想要盗取的，因此没有说依赖于它的数量。以自己的、轻蔑的和迷惑的心，让别人知道，拿走也没有堕罪，这与没有盗心就没有堕罪有关。自己的心、轻蔑的心和迷惑的心，就是自己、轻蔑和迷惑的心。以这些执取，就没有盗心。

【英语翻译】
Because of seizing with methods such as nets, for those who are diligent, if among them there is no diligent one, then diligence itself becomes their master, and not non-diligence. To seize with a stealing mind means the thing is called a stolen object. Mentioning deer and so on is just an example here; this ritual should also be applied to humans and livestock. Because it also exists for the owner and what belongs to the owner, for the arising of the owner, it should be combined with 'together with the owner.' For what is not distinguished, it is said to distinguish from the basis, which means for what is not distinguished whether it is with the owner or not, if it exists, where is the treasure? For seizing other objects, it is distinguished from consciousness. If that object is with the owner, then it is the fault of being with the owner. If not, then the fault of arising without an owner and so on arises. The value depends on the place and time of the theft, which means the distinction of value begins to function. The place and time of the theft, where the distinction of value is made, and when, at that time, committing a transgression with that value, the meaning of distinction is like that. For what is not thought of, there is no transgression, which means, for some object, one does not intend to steal it, or even if it belongs to someone, one thinks: I will steal it, thus stealing due to confusion, one will not commit a transgression because of that. Even so, the close attendant asked: Venerable, if a monk steals a clothes rack with a stealing mind, if there are also robes attached to it, what offense is committed? The value of the clothes rack should be calculated. Because those robes are not intended to be stolen, therefore the number based on it is not mentioned. To make others aware with one's own, contemptuous, and deluded mind, there is no transgression in taking it, which is related to 'if there is no stealing mind, there is no transgression.' One's own mind, contemptuous mind, and deluded mind are one's own, contemptuous, and deluded mind. By seizing with these, there is no stealing mind.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གིས་རང་གི་ལྟུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱང་
རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ལེན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སེམས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེན་པར་བྱེད་ན་གཞན་གྱིས་རྐུ་བའི་གླགས་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དངོས་པོ་འདི་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་འདིར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དོགས་པ་མེད་པར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་འདི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འགྱོད་པའི་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་དང་བརྙ་བ་དང་ཡིད་གཅུགས་པའི་སེམས་དང་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱས་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྐུ་བའི་སེམས་མེད་པར་ལེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྐུ་སེམས་མེད་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་མེད་ཅེ་ན། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་སློང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཆེ་གེ་མོའི་ཡོ་བྱད་དེ་དང་དེ་དག་ཤེས་སམ་ཤེས་སོ། །འོ་ན་སོང་ལ་དེ་དག་རྐུས་ཤིག །དེ་དག་ཕྲོགས་ཤིག །དེ་དག་གནས་ནས་ཡང་གཞན་དུ་སྤོགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྐུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །རྐུ་བར་བྱེད་ཁར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་མངོན་པར་འདོད་དོ། །འོན་ཏེ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་རྐུ་བ་མངོན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྲོགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །སེམས་ཀྱིས་རིགས་ཉིད་དེ་འདྲ་བ་འདི་ཡིན་གྱི། གང་ཞིག་འདིར་ལྟུང་བ་མི་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་ནོར་དང་བྲལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མི་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ནི་སྤྱིར་བཏང་བ་སྟེ། དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡེ་
ཚད་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་གཞིའི་ཡིན་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པ་ལའ

【汉语翻译】
因此没有堕落。即使那样，比丘如果以盗心拿取自己的钵和法衣，就会犯重罪。如果以这些心来拿取，为了阻止他人偷盗，将此物告知他人，这是合理的。即使那样，也应告知他人，因为有这样的说法。为了消除疑惑，这是教导，为了毫无疑惑地追求意义，应该这样做。这样做就不会找到后悔的机会。为了表明，从自己、被轻蔑、心怀不满的心以及告知他人之外的其他方式，没有盗心而拿取，就没有堕落。说了没有盗心，其他人也一样。其他人以什么方式没有罪呢？近侍的请求中说：比丘对比丘说：你知道某某比丘的那些用具吗？知道。那么去偷那些东西吧！抢走那些东西吧！把那些东西从一个地方搬到另一个地方吧！这样教导。以盗心偷盗，这本身就具有双重含义。显然是想说，正在进行偷盗。或者，他心想，这是指主人自己将此物用于各种用途，这才是偷盗的本意。如果出于慈悲，用神通抢走，就没有堕落，这是相关的。要知道，心是同类的，这就是为什么不会产生堕落。出于慈悲心，与他人财物分离不会产生堕落。即使那样，也会解释说，出于慈悲心是轻罪。因此，三种方式是不同的。在所有情况下，参与都是轻罪，也就是说，对于所有堕落，任何参与都是轻罪。这是一般性的，为了显示其特殊性，说了如果那个类别是真实的，那就是重罪，那个是指失败。

【英语翻译】
Therefore, there is no downfall. Even so, if a monk takes his own bowl and Dharma robes with a thieving mind, he will commit a grave offense. If he takes them with these minds, it is reasonable to inform others of this object in order to prevent others from stealing it. Even so, one should inform others, because there is such a saying. This is the teaching to eliminate doubts; one should do this in order to pursue meaning without doubt. By doing so, one will not find an opportunity for regret. To show that there is no downfall in taking without a thieving mind from oneself, being despised, having a resentful mind, and other ways besides informing others. It is said that even others do not have a thieving mind. How else can others be without fault? In the request of the attendant, it is said: The monk said to the beggar: Do you know the belongings of so-and-so monk? I know. Then go and steal those things! Snatch those things! Move those things from one place to another! Thus instructed. Stealing with a thieving mind has a double meaning in itself. It is obvious that he wants to say that he is in the process of stealing. Or, he thinks, this refers to the owner himself using this object for various purposes, which is the real meaning of stealing. If one snatches something out of compassion by means of miraculous powers, there is no downfall, which is related. It should be known that the mind is of the same kind, which is why it does not produce a downfall. Separating from other people's property out of compassion does not produce a downfall. Even so, it will be explained that a minor offense is committed out of compassion. Therefore, the three ways are different. In all cases, participation is a minor offense, that is, for all downfalls, any participation is a minor offense. This is general, and to show its particularity, it is said that if that category is real, then it is a grave offense, that refers to defeat.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྡེ་ཚན་ལ་སྦོམ་པོ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གཞིའི་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དེའོ། །ཇི་སྟེ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྡེ་ཚན་དེ་ལ་འོག་མ་སྦོམ་པོ་བརྗོད་པ་དངོས་གཞིའི་ཡིན་ན་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མའི་སྡེ་ཚན་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་སྦོམ་པོའོ། །སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མཆོག་པ་བརྐུས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་མན་ཆད་འོག་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མ་ཤ་ཀ་ལྔར་མ་ཆོག་པ་བརྐུས་ན་གང་ཅུང་ཟད་མ་ཚང་བར་བརྗོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་གཞིའི་ཆོག་ལའོ།། དེ་བས་ན་འདིར་ཇི་ཙམ་དུ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བརྟེན་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དཔེར་ན་རྐུ་བ་དང་རྐུར་བཅུག་པ་དང་མངགས་པ་དང་མ་བྱིན་པ་དང༌། རྐུ་སེམས་ཀྱི་མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་མདོ་འདི་བླ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་འདི་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལ་སྦོམ་པོ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་དེའི་འདུ་ཤེས་དང་མིའི་འགྲོ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མ་ཆོག་པ་བརྐུས་པ་ལ་སྒོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་མ་ཆོག་པ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །རྐུ་བའི་སེམས་མེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་རྐུ་བའི་སེམས་ནི་ལྟུང་བ་བྱས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །བདག་པོ་མེད་པའི་གཏེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མ་བྱས་པ་ལ་འདིར་བདག་པོ་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་དོན་རྟོགས་པའི་བདག་པོས་ཡིན་གྱི་དོན་མ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་འམ་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པས་མ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་གང་དང་བཅས་པས་དེའི་རིག་ཆད་པ་དེ་རྒྱལ་པོས་མ་ཤེས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ལ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བའོ། །འདིར་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བ

【汉语翻译】
། །对于部类来说，粗罪是加行。如果说是正行，那么就是那个加行。如果说是加行的加行，那么对于它来说就只有恶作罪。下面的那些也同样，意思是说，对于那个部类来说，下面说粗罪是正行，那么对于加行来说，就是要理解下面的部类是僧残罪。这里也是，如果是正行的加行，那么就是粗罪。如果是加行的加行，那么就是恶作罪。偷盗了上等物，意思是说，要按照粗罪来说。从这以下，从以具有慈悲心的心而犯是恶作罪开始，到没有允许偷盗五个摩沙迦，凡是稍微不完整的说，那些全部都是正行的仪轨。因此，这里有多少是依赖于正行仪轨而转变的。从那以外的依赖于正行仪轨的，就是随行。例如，偷盗和教唆偷盗和派遣以及不给予，以及以偷盗心的人的相续完全执取而认识到等等，这些都是属于正行仪轨的支分，这部经是后来加上去的。因此，要认识到具有这种差别的仪轨是粗罪。另外也要通过随行来理解。对于与非人交往，以他的认识和依赖于人的交往的认识，偷盗了没有允许的东西，就产生了粗罪的堕落，因为是低劣的缘故就是恶作罪。凡是完全执取了那个所有者，以及没有允许，以及完全执取了人的交往者，对于认识就是恶作罪。如果没有偷盗的心，那么在一切情况下都没有堕落。因为在这里偷盗的心是堕落的根本，对于其他的支分来说，就是对它的差别对待。没有所有者的宝藏，意思是说，
没有做过的事情，这里的所有者是什么样的呢？凡是以了知意义的所有者才是，不了知意义的就不是。对于土地的所有者或者具有那种血统的人没有了知，与什么一起他的血统断绝了，那个国王不知道和没有做过的事情就是粗罪的堕落。这里对于不了知意义的

【英语翻译】
Regarding the categories, a grave offense is the preparatory action. If it is said to be the actual deed, then it is that preparatory action. If it is said to be the preparatory action of the preparatory action, then for that, there is only a misdeed. The same applies to the following, meaning that for that category, saying that a grave offense is the actual deed, then for the preparatory action, it is to be understood that the following category is a Sanghavasesa offense. Here also, if it is the preparatory action of the actual deed, then it is a grave offense. If it is the preparatory action of the preparatory action, then it is a misdeed. If one steals superior items, it means that it should be according to the grave offense. From here onwards, from 'with a compassionate mind, it is a misdeed' to 'stealing five mashakas without permission', all that is said to be slightly incomplete are all the procedures of the actual deed. Therefore, how much here is transformed depending on the procedure of the actual deed. Other than that, relying on the procedure of the actual deed is the subsequent action. For example, stealing, instigating to steal, sending, and not giving, and recognizing that the mind of stealing is completely grasped by the lineage of humans, etc., these are all branches belonging to the procedure of the actual deed, this sutra is added later. Therefore, it should be recognized that the procedure with this difference is a grave offense. Otherwise, it should also be understood by following the subsequent action. Regarding association with non-human beings, stealing without permission with the recognition of that and the recognition based on human association, a downfall of grave offense occurs, and because it is inferior, it is a misdeed. If one completely grasps that owner, and without permission, and completely grasps the human associate, for the recognition, it is a misdeed. If there is no mind of stealing, then in all cases there is no downfall. Because here the mind of stealing is the root of the downfall, for the other branches, it is the difference to it. A treasure without an owner, it means,
What kind of owner is here for something that has not been done? It is the owner who knows the meaning, not the one who does not know the meaning. If the owner of the land or someone with that lineage does not know, and with what his lineage is cut off, if the king does not know and has not done it, it is a downfall of grave offense. Here, for not knowing the meaning,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
དག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཕམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆང་པས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞུང་ནི། དེས་ནད་གཡོག་ལ་སྨྲས་པ། ཁུར་བ་སྣ་གསུམ་དང་ཐུག་པ་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དབུལ་རང་ཡང་བཟའ་བཏུང་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ནས་དེས་དེ་དག་ལ་ཟོང་ཕོག་གོ །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ལ་ཁུར་བ་སྣ་གསུམ་པ་དང་ཐུག་པས་ཅི་བྱ། འདི་ལ་ཁུར་བ་སྣ་གསུམ་དང་ཐུག་པ་ཞེས་བྱིན་ལ་ཟོང་བདག་ཅག་གིས་བགོ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེ་དག་གིས་དེ་ལ་ཁུར་བ་སྣ་གསུམ་པ་དང་ཐུག་པ་ཞིག་བྱིན་ཏེ་ཟོང་བགོས་སོ། །དེ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་མེད་དེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ལ་ཕུལ་བ་དེ་དག་ལ་དེར་བདག་གིར་བྱ་བ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མེད་པས་སྣང་ངོ༌། །འོ་ན་མ་ཆད་པ་ལ་བདག་ཏུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫས་དེ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བདག་པོས་ཀྱང་གང་ཞིག་བདག་པོ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་སུས་ཀྱང་བདག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་དགོན་པ་ལ་གནས་པའི་གཏེར་ལ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེ་ན། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་རྐུས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་མེད་དེ། བདག་ཏུ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་རྐུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་མིའི་འགྲོ་བ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་འདིས་སྤང་བའི་དོན་དུ་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་བདག་པོ་མེད་པའི་གཏེར་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་འདི་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འདི་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ། བདག་པོ་མེད་པའི་གཏེར་ལ་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མིར་གྱུར་བའི་བདག་པོས་སམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྦོམ་པོ་ཉིད་དོ། །འདིར་ལས་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏེར་ལ་བདག་པོ་ཉིད་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དང༌། བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལ་ཡང་བདག་པོ་མི་མ་ཡིན་པའམ། མིའི་བདག་པོས་ཀྱང་སྦོམ་པོ་བྱས་པ་ལས་དམན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྫས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་དེར་འདུ་ཤ

【汉语翻译】
没有清净的国王，因此为什么不是堕罪呢？因为没有完全完成据为己有的饮用。这样的话，经文是：他说对侍病者说：“准备三种负担和粥吧，也要供养僧众，自己也要饮食。”说了之后，他把货物分给他们。他们这样想：“我们拿三种负担和粥做什么呢？把这个叫做三种负担和粥，然后我们自己分货物吧。”想着，他们给了他三种负担和粥，然后分了货物。后来他后悔了，世尊开示说：“没有堕罪，但会犯粗罪。”这是因为，对于那些被给予的人来说，在那里生起据为己有的想法，所以没有堕罪的因，因此显现。那么，对于没有断绝的，没有据为己有的，如何生起呢？因为属于那里，所以物品就存在那里。如果不明事理的主人，对于没有主人的东西，比如对于没有人据为己有的寺庙里的宝藏，如何获取呢？就像偷窃北方不悦耳之人的物品一样，不给予而拿取是不行的，因为没有据为己有。如果生起偷盗之心，就会犯粗罪。这里，对于属于实际仪轨的支分，用完全摄取人的行为来附加，是为了舍弃的意义。所谓“以其想法”，意思是对于他来说，以没有主人的宝藏的想法。对于具有这种差别的人来说，这是粗罪，对于没有主人的宝藏，以有主人的想法，无论是人还是其他人，都是粗罪。这里，因为这个行为非常殊胜，因为没有完全具备五摩沙迦等，所以对于宝藏没有主人的想法，以及对于有主人的想法，无论是人和非人，或者人的主人，所犯的罪都比粗罪要轻，所以是恶作。所谓“自己的”，是指自己的物品，五摩沙迦等，以偷盗之心在那里聚集。

【英语翻译】
There is no pure king, therefore why is it not a defeat? Because the drinking of what has been appropriated has not been completely fulfilled. Thus, the scripture is: He said to the sick attendant, "Prepare three loads and porridge, and also offer to the Sangha, and we ourselves will also eat and drink." After saying this, he distributed the goods to them. They thought, "What shall we do with three loads and porridge? Let's call this three loads and porridge, and then we ourselves will divide the goods." Thinking this, they gave him three loads and porridge, and then divided the goods. Later he regretted it, and the Bhagavan taught, "There is no defeat, but a gross offense will be committed." This is because, for those who are given, the idea of appropriation does not arise there, so there is no cause for defeat, therefore it appears. Then, for what is not cut off, where there is no appropriation, how does it arise? Because it belongs there, the object remains there. If an ignorant owner, for something that has no owner, such as a treasure in a monastery that no one has appropriated, how does one obtain it? Just like stealing the belongings of the unpleasant people of the north, it is not possible to take it without giving it, because it has not been appropriated. If the thought of stealing arises, a gross offense will be committed. Here, for the limbs belonging to the actual ritual, the act of completely grasping human beings is added for the purpose of abandonment. The so-called "with its idea" means for him, with the idea of a treasure that has no owner.
For those who possess this distinction, this is a gross offense, for a treasure that has no owner, with the idea of having an owner, whether by a human being or someone else, it is a gross offense. Here, because this action is extremely excellent, because it does not fully possess five mashakas, etc., therefore for the idea of a treasure having no owner, and for the idea of having an owner, whether by a human or non-human, or a human owner, the offense committed is lighter than a gross offense, so it is a misdeed. The so-called "one's own" refers to one's own objects, five mashakas, etc., gathered there with the intention of stealing.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་རྐུའམ་རྐུར་བཅུག་པ་དང༌། མངགས་པས་དང་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་སྐབས་འདིར་ནི་རང་གི་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱང་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱང་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ལེན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལས་འདི་ལ་རྐུ་སེམས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་དག་མ་ཕམ་པ་མི་གཏི་མུག་ཅན་འདི་ནི་རང་གི་ཆོས་གོས་རྙང་རྙིང་དག་གིས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། རང་གི་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སྦོམ་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། རང་གི་ལ་གཞན་གྱིར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་མ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པར་ཅེས་པ་ནི་ལྟུང་བ་ལ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པའམ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་ཏེ་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་གོ །འགྲོ་བ་གཞན་ལ་གནས་པ་མིའི་འགྲོ་བ་བར་
ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་འདི་དང་བྲལ་བའི་དངོས་གཞིའི་ཡན་ལག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྦོམ་པོ་སྟེ། དེར་འདུ་ཞེས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདིར་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དེ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་བྱའི་རྐུའི་མིའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སྦོམ་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིར་མ་བྱས་པར་སྦ་བ་དང་ཆུད་གཟན་པ་དང་ཟིན་པ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པས་བྲལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་མ་བྱས་པར་སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་བྲལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་དེར་སྦོམ་པོའོ། །སྦ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདམ་རྫབ་ཏུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆུད་གཟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེག་པ་དང་གཅད་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆུད་ཟོས་པའོ། །ཟིན་པ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་དང་ཉ་དག་ལ་སོགས་པ་རླུབས

【汉语翻译】
如果自己偷盗或教唆他人偷盗，以及指使他人，都会构成粗罪。这里所说的“知晓”一词，在此处应理解为“自己的知晓”。正如经文所说：因此，比丘不应以盗心取自己的钵和袈裟。如果比丘以盗心取自己的钵和袈裟，就会构成粗罪。如果知晓是自己的东西却被他人占有，也只是粗罪，因为在这种情况下，盗心非常强烈。正如经文所说：诸比丘，这个愚痴的失败者因为自己的旧袈裟而犯下粗罪。知晓是自己的东西却被他人占有，只是粗罪。知晓是自己的东西却认为是别人的，或者对于未被占有的东西认为是未被占有的，这与堕落相似。同样，对于未被占有的东西认为是未被占有的，或者对于已被占有的东西认为是已被占有的，也只是粗罪。“其他有情”是指除了人类之外的有情，即属于其他有情，这里“自己的”一词适用。对于安住在其他有情和人类之间的
完全占有，即使存在与此分离的实物部分，也构成粗罪。这里说“因为知晓”，意思是说，因为知晓这是其他有情的东西。这里的经文是：如果他心想，这不是鸟类的偷盗，也不是人类的偷盗等等。通过与非人类有情的联系而产生的知晓，对于与其他有情的联系也只是粗罪，因为这是非常殊胜的。即使通过未被占有而隐藏、浪费或放弃等方式使其分离，也是如此。也就是说，即使通过未被占有而隐藏等方式使其分离，也构成粗罪。这里所说的“隐藏”，指的是放入泥潭等。所说的“浪费”，指的是通过焚烧、砍伐等方式使其浪费。所说的“放弃”，指的是将猎物和鱼类等放生。

【英语翻译】
If one steals oneself or instigates others to steal, and instructs others, it becomes a grave offense. The word "knowing" here should be understood as "one's own knowing" in this context. As the scripture says: Therefore, a Bhikshu should not take his own bowl and robes with a stealing mind. If a Bhikshu takes his own bowl and robes with a stealing mind, it will constitute a grave offense. If one knows that it is one's own thing but it is possessed by others, it is only a grave offense, because in this case, the stealing mind is very strong. As the scripture says: Bhikshus, this foolish defeated one commits a grave offense because of his old robes. Knowing that it is one's own thing but it is possessed by others is only a grave offense. Knowing that it is one's own thing but thinking it is someone else's, or thinking that something unpossessed is unpossessed, is similar to falling. Similarly, thinking that something unpossessed is unpossessed, or thinking that something possessed is possessed, is also only a grave offense. "Other beings" refers to beings other than humans, that is, belonging to other beings, here the word "one's own" applies. For the complete possession between other beings and humans,
even if there is a physical part separate from this, it constitutes a grave offense. Here it says "because of knowing", meaning that because of knowing that this is something of other beings. The scripture here is: If he thinks, this is not the stealing of birds, nor the stealing of humans, etc. The knowing arising from the connection with non-human beings is only a grave offense for the connection with other beings, because this is very supreme. Even if it is separated by hiding, wasting, or abandoning without being possessed, it is also so. That is to say, even if it is separated by hiding, etc. without being possessed, it constitutes a grave offense. The "hiding" mentioned here refers to putting it into a mud pit, etc. The "wasting" mentioned refers to wasting it by burning, cutting down, etc. The "abandoning" mentioned refers to releasing prey and fish, etc.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྡོས་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་དག་དེའི་ཡང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གཞན་ལ་དཔེ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའོ། །འདིར་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་བཅིང་བ་དང་བྲལ་པ་དང་སྐྲོད་པ་དང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །རྐུའམ་རྐུར་བཅུག་པ་དག་ལ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་གཏོགས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཡན་ལག་འདི་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་མངགས་པས་ཀྱང་མ་བྱིན་པའོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་དེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལ་སྦོམ་པོ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་འགྲོ་བ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མིའི་འགྲོ་བ་དང་འབྲེལ་པ་བྲལ་བར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའི་བྱེད་པ་དམན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་དེ་འབྲེལ་པ་ལ་མིའི་འགྲོ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འབྲལ་བར་བྱེད་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་ཆོག་པ་ཉིད་ལ་གང་དང་
དེ་འབྲེལ་པ་ལ་གང་དང་འབྲེལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྦོམ་པོའི་བྱེད་པ་དམན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པའམ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བྲལ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་འདིར་ལྟུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་གཞན་ལ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྡང་བ་སྟེ། གསོད་པའི་བློ་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་གསོད་པའི་བློས་ཆོ་ག་འདི་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་པར་ཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་ལ་བཟུང་བ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔར་བྱས་ན་ཕྱིར་བཅོས་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་དེ་ན་བུད་མེད་ནི་མང་སྐྱེས་པ་ནི་ཉུང་ངོ་ཞེས་སྔར་ས

【汉语翻译】
以及棍棒等所触及的，因为与那相同，所以像这样的种类，对于其他，譬如说安住，这被称为无差别地紧密相连。这里还有其他如束缚、解脱、驱逐和杀害等，为了将它们包括在内，所以用了“等”字。对于偷盗或教唆偷盗者，以盗心来说，这里是指属于实际仪轨的唯一支分没有。因此，即使是受指使，也没有给予。五摩沙迦等。对于被人的行者所摄持的，以其认识来说，具有这种差别的仪轨，应该了解这个粗大的。对于其他，也应该通过跟随它来理解。如果以与他人行者相关的认识，使与人的行者相关联的事物分离，因为粗大的行为减弱，所以是恶作。同样，如果非人的行者与人的行者相关联的认识使其分离，也是恶作。对于不满足的，与什么
它相关联，以与什么相关联的认识，因为粗大的行为减弱，所以是恶作。以不是他人所摄持的认识，是恶作。对于已经摄持或未摄持的，没有堕罪。因为没有分离的认识，所以对于具有分离认识的人来说，这里就是堕罪。例如，对于他人以盗心，对其进行差别，就是其他的支分。这里，从两者分离，对于具有摄持和包含的认识的人来说，是完全具备的，即杀害的意念和慈悲的心。对于此，以慈悲心做这件事是恶作，将会这样解释。其余的，应该了解以杀害的意念进行这个仪轨是完全进入的。以具有慈悲的心来说，是恶作，对于具有摄持和包含的认识的人来说，对于放弃摄持等，使与他人的利益分离，则是恶作。如果先前做了，没有进行事后补救，就不是这样，例如，那个家里女人多，男人少，先前

【英语翻译】
And those touched by sticks and so on, because they are the same as that, so for other kinds like this, for example, abiding, this is called being closely connected without distinction. Here there are also others such as binding, liberation, expulsion, and killing, etc. In order to include them, the word "etc." is used. For those who steal or instigate stealing, with the mind of stealing, here it refers to the fact that the only limb belonging to the actual ritual is missing. Therefore, even if instructed, it is not given. Five mashakas, etc. For those who are possessed by human practitioners, with their understanding, this ritual with this distinction, this gross one should be understood. For others, it should also be understood by following it. If, with the understanding related to the practitioner of others, one separates things related to the practitioner of humans, because the gross action is weakened, it is a misdeed. Similarly, if a non-human practitioner separates it with the understanding related to the human practitioner, it is also a misdeed. For the unsatisfied, with what
It is related to, with the understanding related to what, because the gross action is weakened, it is a misdeed. With the understanding that it is not possessed by others, it is a misdeed. For those who are possessed or not possessed, there is no downfall. Because there is no understanding of separation, so for those who have the understanding of separation, here is the downfall itself. For example, for others with the mind of stealing, to differentiate it, that is the other limbs. Here, separating from both, for those who have the understanding of possession and inclusion, it is fully equipped, that is, the intention of killing and the mind of compassion. For this, doing this with a compassionate mind is a misdeed, it will be explained like this. The rest, it should be understood that performing this ritual with the intention of killing is fully entered. With a compassionate mind, it is a misdeed, for those who have the understanding of possession and inclusion, for abandoning possession, etc., to separate from the benefit of others, then it is a misdeed. If done previously, not doing a subsequent remedy, it is not like this, for example, in that house there are many women and few men, previously

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ྦྲན་པའི་ལོ་རྒྱུས་དབུལ་བའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཕྱིར་བཅོས་པ་རྐུན་པོ་རྣམས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རྩོམ་པ་བྱས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེར་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ལས་མེད་པར་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནོམ་པའི་སྔ་རོལ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའོ། །བྱ་བའི་དབྱེ་བས་ལྟུང་བ་དབྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་ལ་བྱ་བ་གཞན་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ནས་ལྟུང་བ་གཞན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོམ་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱ་བ་གཞན་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ནས་ལྟུང་བ་གཞན་དང་དམན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་ནོམ་པར་མི་བྱེད། མཆོག་ཏུ་ནོམ་པར་
མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་ནོམ་པར་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ནོམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡན་ནོ། །ཐ་མ་གཏོང་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་བྱ་བ་གཞན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གང་ཞིག་ལ་གཏོང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དཔེར་ན་ནོམ་ཞིང་ཉུག་ན་དོན་གྱི་དབང་དུ་སུ་ཞིག་གིས་སླར་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྲི་བའི་གོམ་པ་རེ་རེ་ལ་དེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམ་པ་ཕྲི་བ་ལ་རྫས་བཟུང་བའི་དགེ་སློང་གིས་དེའི་བདག་པོའི་དྲུང་ནས་རྐུ་བའི་དོན་དུ་ཕྲི་བའི་གོམ་པ་རེ་རེ་ལ་དེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ནས་མི་སྣང་བར་འགྲོ་བའི་རྐང་པ་བཏེག་པའི་རྐང་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བྱེད་པའོ། །ཐ་མའི་རྐང་པ་བཏེག་པ་ལ་སྦོམ་པོ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ལ་ནི་སོ་སོར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་སོ་སོར་བཏེག་པར་འདིར་རྩོམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གོམ་པ་རེ་རེར་འདིར་ཐ་དད་པའོ། །དེའི་གཞི་ལ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་རྟེན་ལ་བརྐུས་པ་དང་གསོད་པ་དང་མཚོན་བྱིན་པ་དང་སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལ་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བའི་

【汉语翻译】
为了贫乏而改造抵押品的故事。在改造抵押品的地方，如果做追回盗贼等事，最初不做就不能改变。因此，要知道那里只有粗罪。所谓“盗窃之前是加行之加行”，是指以意乐的差别来区分行为。所谓“以行为的差别来区分堕罪”，必须以意乐的差别来确定行为的差别。对此，如何确定在正行加行中做了其他行为，从而与其他堕罪区别开来呢？同样，所谓盗窃之前存在意乐的差别，是指确定了其他行为，从而认识到与其他堕罪的差别。这里的正文是：只要不盗窃，不极度盗窃，就一直是轻罪。完全盗窃，极度盗窃，只要不从一处到另一处隐藏，就一直是粗罪。以上是所说。最终成为给予者的是，从那里开始安立其他行为。如果不是给予者，例如盗窃并隐藏，要知道谁会为了目的而再次压制。所谓“每减少一步，都是不同的”，是指在减少步数时，持物的比丘为了从物主那里偷窃，每减少一步，都要知道那是不同的。从哪里开始，抬起脚走向不显眼的地方，那个脚就是加行。对于其他，则是加行之加行和多种多样，不是唯一的，这是此处的做法。抬起最后的脚是粗罪，对于其他的，则是各自的轻罪，这是为了完全获得，各自抬起，这里是开始，但在某些情况下不会完成。因此，每一步在这里都是不同的。它的基础是每个有情，所谓“对于每个有情”，是指在有情的基础，有情的所依上，偷盗、杀害、给予武器和隐藏等，对于每个有情，都有正行和加行。

【英语翻译】
The story of modifying collateral for the sake of poverty. Where collateral is modified, if things like recovering thieves are done, it cannot be changed without doing it initially. Therefore, it should be known that there is only a gross offense there. The so-called "before stealing is the application of application," refers to distinguishing actions by the difference of intention. The so-called "distinguishing offenses by the difference of action," it is necessary to determine the difference of action by the difference of intention. In this regard, how to determine that other actions have been done in the actual application, thereby distinguishing them from other offenses? Similarly, the so-called difference of intention existing before stealing means that other actions have been determined, thereby recognizing the difference from other offenses. The text here is: As long as one does not steal, does not extremely steal, it is always a minor offense. Completely stealing, extremely stealing, and as long as one does not hide from one place to another, it is always a gross offense. The above is what is said. What ultimately becomes the giver is that from there, other actions are established. If it is not a giver, for example, stealing and hiding, it should be known who would suppress it again for the purpose. The so-called "each step of reducing is different" means that when reducing steps, the bhikkhu who holds the object, in order to steal from the owner, each step of reducing should be known to be different. From where, lifting the foot to go to an inconspicuous place, that foot is the application. For others, it is the application of application and various, not unique, this is the practice here. Lifting the last foot is a gross offense, for others, they are individual minor offenses, this is for complete attainment, lifting individually, here is the beginning, but in some cases it will not be completed. Therefore, each step is different here. Its basis is each sentient being, the so-called "for each sentient being," refers to the basis of sentient beings, the support of sentient beings, stealing, killing, giving weapons, and hiding, etc., for each sentient being, there are actual actions and applications.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྟུང་བ་ཐ་དད་དོ། །ཕུར་པ་ལས་བཀྲོལ་བ་ལ་ནི་གྲུ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་པ་གྲུ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་རེག་པས་གྲུ་ལ་རེག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྦོམ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བྱེད་པའོ།། འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གིས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་གྲུ་ཕུར་པ་ལ་བཏགས་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱས་ནས་རྐུ་བ་ལ་ནི་ཁུར་བརྐུས་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་བུ་བྱས་ནས་རྐུ་བ་ནི་གང་དུ་ཁུར་བུ་བྱས་ཏེ་རྐུ་བའོ། །
དཔེར་ན་གོས་རྣམས་རླུང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་འཕེན་པར་བྱེད་པ་དེར་ཁུར་བུ་འཕྲོག་པ་ཡིན་གྱི་རྫས་རེ་རེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཐང་གི་ཚད་ནི་གོས་ལ་སོགས་བ་དག་ཁུར་དྲགས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་གནས་སྤོ་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཆེ་ན་དེ་ལ་བསྡུའོ་སྙམ་པའི་བློ་ཡོད་ཀྱི་རྐུའོ་སྙམ་པའི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི། འདི་ལྟར་བཙོ་བླག་མཁན་གྱིས་གོས་རྣམས་འཁྲུ་ཞིང་གོས་དག་བཏིང་བ་རླུང་གིས་ཁྱེར་ཞིང་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་དུ་ནོམ་པར་མི་བྱེད། ཉུག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནོམ་པར་བྱེད། ཉུག་པར་བྱེད། གོས་དག་སྡུད་པར་བྱེད། བམ་པོར་སྦྲེལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་བྱེད་ན་བརྐུས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་ཞིང་དེ་སྲིད་དུ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཏུས་ནས་ནི་ཕུང་པོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གང་ཞིག་བཏུས་ནས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་ཕུང་པོ་བཅེར་བ་ཁོ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི་རྫས་རེ་རེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ན་ཕུང་པོ་དེ་གནས་ནས་འཕོ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བའོ། །གང་གི་ཚེ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རེ་རེ་ཡང་རིན་ཐང་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དེ་ལ་བསྡུ་བའོ་སྙམ་པའི་བློ་འདིར་ཡོད་པས་རྐུ་བའི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་གཞུང་ནི། ཤིང་རྣམས་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་དང༌། གྲིབ་མའི་ཤ

【汉语翻译】
具有自性的堕落各不相同。从桩上解脱，说不是触碰船，这是为了消除这样的疑惑：因为绳子与船相连，触碰绳子就是触碰船。这仅仅是结合的结合。在这里，结合的结合本身就是恶作，在这里不是粗罪，这是关于此事的做法。这里的律文是：如果比丘以盗心使系在桩上的船移动，就会犯恶作罪。做了之后偷盗，说的是偷取货物的时候。做了之后，指的是做了货物之后偷盗，指的是在哪里做了货物之后偷盗。
例如，衣服被风吹向各种方向，在那里是抢夺货物，而不是针对每一件物品。价值相当于五个摩沙迦等的物品，即使在货物装载之前就移动位置，也不会因此而失败，因为有这样的想法：大的可以收集到一起，而不是偷盗的想法。这里的律文是：例如，漂洗工人在清洗衣服，衣服被铺开，风吹走了，比丘如果参与其中，只要不占为己有，不隐藏，就会犯恶作罪。占为己有，隐藏，收集衣服，捆成一捆，只要不从一个地方藏到另一个地方，就会犯粗罪。如果从一个地方藏到另一个地方，就说是偷盗，要计算价值，直到犯粗罪为止。收集之后是堆积，指的是收集物品之后进行偷盗，例如花和果实。那时，只有当堆积物被拿走时，才算是偷盗，而不是针对每一件物品。当堆积物从一个地方移动到另一个地方时，那时才是根本的堕落。当每一朵花和每一个果实都有这样的想法：要收集到相当于五个摩沙迦等的价值时，这里有这样的想法，而不是偷盗的想法。关于这个堆积物的律文是：树有三种，分别是花树、果树和遮阴

【英语翻译】
The falls of those with self-nature are different. To untie from the stake, it is said that it is not touching the boat, this is to eliminate the doubt that touching the rope is touching the boat because the rope is connected to the boat. This is merely the combination of combinations. Here, the combination of combinations itself is a misdeed, here it is not a serious offense, this is about the practice of this matter. The rule here is: if a bhikkhu with a thieving mind moves a boat tied to a stake, he will commit a misdeed. Having done that, stealing, it is said when stealing a load. Having done that, refers to stealing after making a load, refers to where stealing after making a load.
For example, clothes are blown by the wind in various directions, there it is robbing a load, not for each item. Items worth five masha coins, etc., even if they move before the load is loaded, they will not fail because there is the idea that the big ones can be collected together, not the idea of stealing. The rule here is: for example, launderers are washing clothes, the clothes are spread out, the wind blows them away, and if the bhikkhu participates in it, as long as he does not take possession of them, does not hide them, he will commit a misdeed. Taking possession, hiding, collecting clothes, bundling them up, as long as he does not hide them from one place to another, he will commit a serious offense. If he hides them from one place to another, it is said to be stealing, the value must be calculated, until the serious offense is committed. After collecting, it is piling up, which refers to stealing after collecting items, such as flowers and fruits. At that time, only when the pile is taken away is it considered stealing, not for each item. When the pile moves from one place to another, then it is the fundamental fall. When each flower and each fruit has the idea that they should be collected to the value of five masha coins, etc., there is such an idea here, not the idea of stealing. The rule about this pile is: there are three kinds of trees, namely flower trees, fruit trees, and shade

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་ནི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲི་ལས་ལྡང་ཞིང་གོས་གྱོན་པར་བྱེད་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལ་འཛེག་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ནོམ་པར་མི་བྱེད། ཉུག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནོམ་པར་བྱེད། ཉུག་པར་བྱེད། མེ་ཏོག་རྣམས་འཐོག་པར་བྱེད། ཐུ་བ་འགེངས་པར་བྱེད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་འཕོ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་
ནི་ཕུང་པོའོ། །སྤྱིངས་པ་ལ་ནི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྫས་ཀྱི་སྟེང་ན་བྱིང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་གནས་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་སྟེང་ནི་གང་ཞིག་སྟེང་གི་ཡ་མཐའ་ཆའི་སྟེང་རིམ་མོ། །དེའི་སྤྱིངས་པའི་ལྟུང་བ་རྐུ་བཞིན་པའི་རྫས་ལ་ནི་བྱིང་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྟེང་གང་ཞིག་ཡ་བླའི་ཆའི་སྟེང་རིམ་དེའི་བྱིང་བ་ལས་འཕོ་བའོ། །གནས་གཞན་དུ་བྱིང་བ་ལ་ནི་འཕོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཕོ་བ་ནི་འཕོ་བའོ། །དེ་ལས་སྟེང་གི་ཆ་ནི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་སྟེང་གི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཤེས་པ་རྫས་མ་ལུས་པ་འདའ་བ་ནི་འཕོ་བའོ། །དེ་བས་ན་བུ་ག་ལ་གནས་གཞན་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྫས་ཀྱི་སྟེང་ན་བྱིང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཕྱིར་དབྱུང་ངོ་སྙམ་པའི་བློ་གྲོས་གང་ཡིན་པ་ནི་བསྐུར་བའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིང་བ་ལ་ཕྱིས་བརྐུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བློ་གྲོས་ཀྱི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྫས་ཀྱི་སྟེང་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གིས་འདོད་པ་དེའི་བློ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རྐུ་བའི་སེམས་ཡང་དག་པར་མ་སྐྱེས་པ་འདིར་འཇུག་པ་ཡིན་ན་བྱིང་བ་ཉིད་འཕོ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྐུ་སེམས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་རྐུ་བ་ནི་བསྐུར་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཀུན་ནས་ཆད་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཟོང་སྤྱིང་བའི་ཕྱིར་ཁྲི་ལས་ལྡང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤལ་བ་ལ་ནི་ངེས་ཀྱི་གཞིའི་མཚམས་ལས་ངོས་ཅིག་ཤོས་འདས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་ཞིག་གིས་བཤལ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དེ་ལ་ངོས་གང་ཞིག་ཐ་མའི་ངོས་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ཆ་མེད་པའི་ཆ་དེའི་རྟེན་གང་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
叫做“应”的事情是这样的：比丘为了花朵的缘故从座位上起身，穿上衣服然后行走。攀登到花树上，只要没有贪婪，没有嗅闻，那么就会构成轻罪。贪婪，嗅闻，采摘花朵，装满容器，只要没有从一个地方移动到另一个地方，那么就会构成重罪等等。收集起来的集合是蕴。沉没是指从处所的上方到物质的上方沉没，意思是说，可以偷盗的物质的处所是水等等。它的上方是指什么呢？是指上方的最顶端部分的上方层级。它的沉没的堕落，对于正在偷盗的物质来说，就是沉没本身，就是指上方的哪个最顶端部分的上方层级从沉没中移动。对于沉没到其他处所来说，就不是移动了。在这里，移动就是移动。从那之上的上方部分，就是指上面存在的上方的界限，通过这个可以知道，没有剩余的物质通过就是移动。因此，即使孔隙中有其他处所，但仅仅是穿过，也不是指从处所的上方到物质的上方沉没。在那里，认为要取出的智慧，就是指寄托的乳汁，意思是说，对于沉没之后要偷盗的这个，在这里智慧的确定是什么，对于那个来说，从处所的上方到物质的上方移动，说这不是道理，为了驳斥那些这样认为的人，这个经文是这样说的：因为如果偷盗的心没有真正生起就进入这里，那么沉没本身就不会变成移动了。正是因为偷盗的心真正生起，才会进入到这些这样的形态中。因此，在这里偷盗是指寄托的意思，而不是指完全断绝的意思。这里的正文是：比丘为了沉没物品的缘故从座位上起身等等。冲洗是指从确定的基础的界限上，一个面越过另一个面，意思是说，对于要偷盗的物质，用哪个方向的部分来冲洗，对于那个方向的部分来说，哪个面变成了最终的面，那个没有部分的那个部分的所依是什么

【英语翻译】
The matter called "should" is like this: A bhikshu, for the sake of flowers, rises from his seat, puts on his clothes, and then walks. Climbing onto a flower tree, as long as he is not greedy and does not smell, it constitutes a minor offense. Being greedy, smelling, picking flowers, filling containers, as long as he does not move from one place to another, it constitutes a major offense, and so on. The collection of what is gathered is the aggregate. Sinking refers to sinking from above the place to above the substance, meaning that the place of the substance that can be stolen is water, etc. What is its upper part? It refers to the upper level of the uppermost part of the upper part. The downfall of its sinking, for the substance being stolen, is the sinking itself, which refers to which upper level of the uppermost part moves from the sinking. For sinking to another place, it is not moving. Here, moving is moving. The upper part from above that refers to the upper boundary that exists above, through which it can be known that the passage of the remaining substance is moving. Therefore, even if there are other places in the pores, but merely passing through, it does not refer to sinking from above the place to above the substance. There, the wisdom that thinks of taking out refers to the entrusted milk, meaning that for this stealing after sinking, what is the determination of wisdom here, for that, moving from above the place to above the substance, saying that this is not reasonable, in order to refute those who think so, this sutra says: Because if the mind of stealing does not truly arise and enter here, then the sinking itself will not become moving. It is precisely because the mind of stealing truly arises that it enters into these such forms. Therefore, stealing here refers to the meaning of entrusting, not the meaning of complete severance. The text here is: A bhikshu rises from his seat for the sake of sinking objects, etc. Rinsing refers to one side crossing the other side from the boundary of the determined basis, meaning that for the substance to be stolen, with which directional part is rinsed, for that directional part, which side becomes the final side, what is the support of that part without parts

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དེའི་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆ་དེའི་མཚམས་གང་ཞིག་ཆ་དེ་ལས་རྫས་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དེ་འདས་པ་གང་ཞིག་ཆ་གང་ཡང་རུང་བས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ངོས་གཞན་གྱིས་ཏེ་ངོས་གང་ཞིག་གི་གཞི་འདི་སྟེ་མཚམས་བརྗོད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་གྱུར་པའི་ངོས་ཀྱི་བཤལ་བ་ལ་གཞིའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་གཞིའི་སྟེང་གི་ཆས་ཉེ་བར་ཁྲིད་པ་ལ་རྐུ་བའོ། །གལ་
ཏེ་དེས་ས་དེ་འདས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་སྨོས་པས་ཕྱོགས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྫས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དས་ས་དེ་འདས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིར་བསྐུར་བ་གདགས་པར་བྱའོ། །ཁྱབ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་རྫས་དེ་ཕྱོགས་ཅི་ཙམ་ཁྱབ་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ལ་ངོས་གཞན་གྱིས་བཤལ་ནས་འདས་པ་ནི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པ་ཁྱབ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་བཞིན་པའི་རྫས་དེས་ཕྱོགས་ཇི་ཙམ་ཁྱབ་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་གང་ཞིག་ཁྱབ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆའི་མཚམས་དེ་ལས་ངོས་གཞན་གྱིས་འདས་ནས་བཤལ་བས་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མ་ལུས་པ་ལ་རྐུ་བ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དུམ་བུ་ཕྱི་མ་ལས་ཕྲད་པ་བསྒྲུབ་བའི་ཆ་ཤས་འདོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྐུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོ་སོ་ཉིད་ཀྱིས་རྐུ་བ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་ལྕི་བ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པོར་བཤལ་ཏེ་བརྐུས་ཀྱང་མཐའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ་ཡོད་དེ། དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་ལྕི་བའི་ངོས་གཅིག་ཁོ་ན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པོར་བཤལ་ཀྱང་ངོས་ཅིག་ཤོས་གནས་དེ་ནས་མ་འདས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་གྱོང་གྲུགས་དང་གས་པ་དང་བྲིས་པ་དང༌། ཁ་དོག་གཞན་དང་བར་མཚམས་དང་བར་ཆད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚམས་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་དུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །གྱོང་དྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོང་བ་བཟུང་བའོ། །གས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གས་པ་བཟུང་བའོ། །བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྲིས་པ་བཟུང་བའོ། །ཁ་དོག་གཞན་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གཅིག་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་གཞན་ཏེ་དེ་ནི་མཚམས་གཞན་པའོ། །བར་མཚམ

【汉语翻译】
等等，对于具有该处所性质的部分，该部分的界限，从该部分转移物品，无论经过哪个部分都不是。然而，通过其他的面，即哪个面的基础，也就是所说的界限之后，对于面的移动，在基础上的部分，用基础上的部分来靠近引导，就是偷盗。如果它越过了那个地方，这被称为没有区别的陈述，因此不是从方向之外用物品来做。如果它越过了那个地方，这被称为，因此在这里应该施加转移。显示属于普遍范围的，与此相关的，要转移的物品，在多大程度上包含在普遍范围内的界限部分，通过其他的面移动并越过，不是偷盗，不属于普遍范围的，这被称为正在偷盗的物品，在多大程度上包含在普遍范围内的部分的边缘，对于已经变成具有这种性质的，从属于普遍范围的部分的界限，通过其他的面越过并移动，不是偷盗。因为这样，对于没有剩余的，偷盗不是成立的，然而，从后面的部分相遇，成立的部分被期望，仅仅因为变成了偷盗的那些，对于集合的自性，不是各自产生偷盗，因为依赖于集合的自性。同样，比丘移动沉重的用具到非常远的地方，即使偷盗了，也不会变成堕落的尽头，是这样吗？有的，比丘仅仅从沉重用具的一个面抓住，即使移动到非常远的地方，如果另一个面没有越过那个地方，就会变成粗罪，这样说了。它的特征是凹陷和裂缝和书写，以及其他的颜色和间隔和中断等等。该界限的特征是自性的特征。在哪里应该说切断。凹陷，这被称为抓住凹陷。裂缝，这被称为抓住裂缝。书写，这被称为抓住书写文字。其他的颜色，这被称为从一种颜色之外的其他颜色，那就是其他的颜色，那就是其他的界限。间隔

【英语翻译】
Etc., for the part that has the nature of that place, the boundary of that part, transferring objects from that part, it is not through any part. However, through other faces, that is, the basis of which face, that is, after the stated boundary, for the movement of the face, the part on the basis, using the part on the basis to approach and guide, is stealing. If it crosses that place, this is called an indiscriminate statement, so it is not done with objects from outside the direction. If it crosses that place, this is called, therefore the transfer should be applied here. Showing that which belongs to the universal scope, related to this, the object to be transferred, to what extent the boundary part included in the universal scope, moving and crossing through other faces, is not stealing, not belonging to the universal scope, this is called the object being stolen, to what extent the edge of the part included in the universal scope, for what has become the nature of this, from the boundary of the part belonging to the universal scope, crossing and moving through other faces, is not stealing. Because in this way, for what is not remaining, stealing is not established, however, meeting from the later part, the part that is established is expected, just because those who have become stealing, for the nature of the collection, not each producing stealing, because it depends on the nature of the collection. Similarly, a monk moves heavy utensils to a very far place, even if he steals, will it not become the end of falling? Yes, a monk only grabs from one side of the heavy utensil, even if he moves it to a very far place, if the other side does not cross that place, it will become a gross offense, so it is said. Its characteristics are dents and cracks and writing, and other colors and intervals and interruptions, etc. The characteristic of that boundary is the characteristic of the self-nature. Where should cutting be said. Dents, this is called grasping dents. Cracks, this is called grasping cracks. Writing, this is called grasping written words. Other colors, this is called other colors from one color, that is other colors, that is other boundaries. Interval

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཚིག་གི་ནི་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་བར་མཚམས་བཟུང་བའོ། །བར་ཆད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
ཤིན་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ས་ཕྱོགས་གཞན་ལ་རྩོམ་པར་གྱུར་པའོ། །ས་ཕྱོགས་གཞན་དེ་ལས་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་དེ་རྩོམ་པར་གྱུར་པ་གང་གིས་འདི་རྩོམ་པར་འགྱུར་པའི་ས་ཕྱོགས་གཞན་དེ་ན་ཞུགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུའམ། གཞན་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ངོས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངོས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་གསུམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་དབུས་སུ་བརྐོས་པའི་ས་ལ་དབྱིག་གུས་བཞག་པའོ། །འདིར་བར་ཆད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་བཅད་པ་རྣམས་ལ་བར་མཚམས་ཀྱི་ཆིག་གིས་ནི་ཁ་དོག་གཞན་དང་ལྡན་པ་འམ་གཞན་ལ་ཁ་དོག་གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་ཏེ། གང་དུ་ཆད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་དགོངས་པ་ནི་མདོ་འདི་ཡིན་གྱི། མ་ལུས་པའི་དགོངས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབུས་སུ་གནས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ལའོ། །དེར་ནི་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་ཡང་གནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བློའི་སྐབས་ཡོད་དེ། བཟློག་པའི་དོན་དུ་གནས་དེ་ལ་གནས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ད་ལྟར་ཡང་གནས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བློའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ལ་ནི་རྩིབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་བ་བཏག་ཏུ་རུང་བ་རྣམས་བར་ཆད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ལ་ནི་རྩིབ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པར་རྟག་ཏུ་རུང་བ་རྩིབ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཉིད་དེ་བར་ཆད་ནི་ངེས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སོ་དང་སྣས་བར་དུ་བཅད་པ་བཟུང་བའོ། །སོག་ཆགས་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་གནས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །ཤ་དང་ཁྲག་ཉིད་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཉིད་ལ་འདིའི་ཐ་དད་པར་བརྟག་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩིབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྟོབས་ཆུང་བ་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་ཆ་ཤས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་གནས་པ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རྩིབ་མ་ཞིག་གཅིག་གི་ཕྱོགས་ནས་
རྩིབ་མ་ཐ་དད་པར་བརྟག་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་གཞན་གྱི་བར་དུ་སྤོས་ན་བརྐུས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
地的词语是，如篱笆等完全知晓的间隔被确定。障碍有两种：
完全变化和在其他地方开始。从那个其他地方显而易见地开始，凭借什么开始这个的那个其他地方进入。完全变化是完全或者，其他田地等成为一个方面的处所不是进入，对于成为其他方面来说不是第三者。因此，他们用工具在中央挖掘的地上放置了肥料。这里，障碍的词语应该理解为包含。对于篱笆等间隔开的那些，用间隔的词语是具有其他颜色或者对于其他用其他颜色的词语，在哪里中断应该说，仅仅是那个的意图是这个经，不是全部的意图。如果说，这里应该说的是其他，那么，对于位于中央的生长的连续。在那里，那个本身现在也存在，有这个处所的想法，为了遣除，在那个处所对于处所的生长的连续存在本身，因为现在也没有那个处所的想法。对于有情来说，肋骨等可以分别假立的那些是障碍，也就是说，对于有情来说，肋骨等哪些可以分别恒常假立，是肋骨等。那些的间隔本身，那个障碍是确定的，对于这些各自存在本身的意思。等等的声音是，牙齿和鼻子间隔开的被抓住。对于有情来说，因为唯一性，对于有情的身体的自性是唯一性的缘故，即使存在也是唯一性，为了遣除这个怀疑的缘故。肉和血本身接近观察本身，因为这个可以分别观察的缘故，肋骨等那些本身存在本身，不是对于弱小本身。对于这些身体的自性的处所，因为是部分本身，应该知道不是各自存在本身的意思。因此，如果一个肋骨从一个方向
可以分别观察的肋骨本身移动到其他的间隔，则被称为偷盗本身。

【英语翻译】
The words of the earth are, like fences, the intervals that are fully known are determined. There are two kinds of obstacles:
Complete transformation and starting in another place. From that other place, it is obvious that it starts, by what starts this, that other place enters. Complete transformation is complete or, other fields, etc., becoming one aspect of the place is not entered, for becoming another aspect is not a third. Therefore, they used tools to place fertilizer on the ground dug in the center. Here, the words of obstacle should be understood as containing. For those separated by fences, etc., the words of interval are those with other colors or for others with words of other colors, where the interruption should be said, only that intention is this sutra, not the whole intention. If it is said that what should be said here is other, then, for the continuous growth located in the center. There, that itself still exists now, there is the idea of this place, in order to dispel, in that place for the continuous growth of the place itself exists, because there is no idea of that place now. For sentient beings, those ribs, etc., that can be separately established are obstacles, that is, for sentient beings, which ribs, etc., can be separately and constantly established, are ribs, etc. The interval of those themselves, that obstacle is certain, for these the meaning of each existing itself. The sound of etc. is, the teeth and nose are separated and grasped. For sentient beings, because of the uniqueness, for the nature of the body of sentient beings is the reason for the uniqueness, even if it exists, it is uniqueness, for the sake of dispelling this doubt. Flesh and blood themselves are close to observation itself, because this can be separately observed, the ribs, etc., those themselves exist themselves, not for the weak themselves. For the place of the nature of these bodies, because it is part itself, it should be known that it is not the meaning of each existing itself. Therefore, if a rib from one direction
The ribs that can be separately observed themselves move to other intervals, it is called stealing itself.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །གདིང་བ་བཏིང་བ་ཉིད་གནས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་གཞིར་རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་གདིང་བ་བཏིང་བ་ཉིད་ཡོད་ན་གདིང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་གནས་པའི་རྫས་ལ་གནས་པ་ཉིད་དེ་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གདིང་བ་བཏིང་བའི་སྒྲ་དག་ལ་ཡང་དག་པའི་སྒྲ་ཐོག་མར་ལྡན་པ་མ་བྱས་སོ། །བྲག་ལ་སོགས་པ་གདིང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གདིང་བ་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའི་དོན་དུའོ། །ཡང་དག་པར་གདིང་བ་བཏིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་རྩྭ་དང་ཤིང་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གདིང་བ་ཉིད་ལ་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ནི་བཞག་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་དང་གེལ་བ་དང་རྩི་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྫས་བཞག་པ་བརྐུས་པ་དང་འདྲ་བས་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གནས་ནས་སྤོ་བ་ནི་འདི་ལ་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲེལ་པ་སེལ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཕྱུང་སྟེ། རྐུ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ནོམ་པར་མི་བྱེད་པའི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནོམ་པ་ནས་གནས་དང་སྤོ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་གི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ཕྱུང་སྟེ། རྐུ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་གི་རིན་ཐང་བགྲང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོན་པ་འདི་ལ་ཡང་གནས་ནས་སྤོ་བ་ལས་ཆོ་ག་གཞན་ལ་ལྡང་བ་དོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཕྱུང་བ་ཉིད་རྐུ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྐུ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཕྱུང་ནས་རྐུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཉལ་བ་དང་ཕྱེ་བའི་ཁས་ཉལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱུང་བ་ཡང་གནས་ཉིད་ནས་སྤོས་པ་ཡིན་ཏེ་ས་དང་འབྲེལ་པ་བསལ་བའི་འོག་ཏུ་རྐུ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་འགྲོ་བ་ནི་འཕོ་བ་གནས་ལས་སོ། །བསྐོན་པ་ནི་བུད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ཕུད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུད་པ་དང་
བཀྲོལ་བ་སྟེ་དེ་ལ་གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསལ་བའོ། །དེ་ལ་བསྐོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྐུས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དེ་དག་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཁྲི་ལས་ལྡང་བ་ནས། ནོམ་ཉུག་མི་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་སྦ

【汉语翻译】
拉杰奥。垫子铺设即是安住，意为在土地等基础上，铺设草等垫子，如果存在，则垫子本身使安住于其上的物质得以安住，而土地等则不然。铺设垫子的词语，最初没有具备正确的词语。岩石等所有垫子都包含在垫子的范畴内，是为了这个目的。如果说“正确地铺设垫子”，则会理解为草、树叶等自性的垫子。

生起如同放置，意为草、芦苇、树脂、森林等产生的生起，如同放置物品被盗一样，应如是看待。从安住处移动，即是此处所说的盗窃之义。仅仅是解除关联还不够，还包括将土地等收集起来。

此处的经文是：比丘拔起花树，如果盗窃，在未获得利益之前，属于轻罪。从获得利益到移动位置之间，称为盗窃，应计算花树的价值。有些人只引用“拔起花树，如果盗窃，应计算花树的价值”这一句，其余则不引用。对于这个引用，也不应怀疑除了从安住处移动之外，是否还有其他仪轨可以适用，因为此处拔起本身就被称为盗窃，此处盗窃的特点在于存在欲望，即拔起后进行盗窃。如同张开嘴睡觉和用张开的嘴睡觉一样。拔起也是从安住处移动，解除与土地的关联之后，才是盗窃。无论在哪里，即使是微尘般的移动，也是从安住处移动。

添加即是“布德瑙”，与盗窃一词相关联。“普德瑙”是添加和解脱，即完全去除。因此，添加的即是盗窃。此处的经文是：那些以各种装饰品装饰的，比丘以装饰的姿态从床上站起，直到不进行任何贪婪行为的姿态。

【英语翻译】
Ra jao. "Laying a mat is dwelling" means that on a foundation such as land, laying a mat of grass, etc., if it exists, the mat itself allows the substance dwelling on it to dwell, but not the land, etc. The words for laying a mat did not initially possess the correct words. All mats, such as rocks, are included in the category of mats, for this purpose. If one says "correctly laying a mat," it will be understood as a mat of the nature of grass, leaves, etc.

Arising is like placing, meaning that the arising of grass, reeds, resin, forests, etc., is like placing an object that is stolen, and should be viewed as such. Moving from a dwelling place is the meaning of theft here. It is not enough to merely sever the connection, but also to collect the land, etc.

Here, the scripture says: If a monk uproots a flowering tree and steals it, it is a minor offense until he gains profit. From gaining profit to moving the position is called theft, and the value of the flowering tree should be calculated. Some only quote "uprooting a flowering tree, if stolen, the value of the flowering tree should be calculated," and do not quote the rest. Regarding this quotation, it should not be doubted whether there are other rituals that can be applied besides moving from a dwelling place, because here uprooting itself is called theft, and the characteristic of theft here is that there is desire, that is, uprooting and then stealing. It is like sleeping with an open mouth and sleeping with an open mouth. Uprooting is also moving from a dwelling place, and after severing the connection with the land, it is theft. Wherever even a tiny particle moves, it is moving from a dwelling place.

Adding is "budnao," which is related to the word theft. "Pudnao" is adding and liberation, that is, completely removing. Therefore, what is added is theft. Here, the scripture says: Those adorned with various ornaments, the monk rises from the bed in an adorned posture, until the posture of not engaging in any greedy behavior.

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་ནོམ་ཉུག་བྱེད་པ་ནས་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་མ་སྤོས་པའི་བར་དུ་བྱེད་ན་སྦྱོར་བ་གནས་ནས་སྤོ་བའི་ཚེ་བརྐུས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསྐོན་པ་ནི་གནས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བརྟགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་དབེན་པར་གནས་གཞན་ནས་འཕོ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་ནི་བཏོན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་མ་ཆད་པ་སྟེ། གཞན་པའི་གནས་དོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲལ་བའི་སྐབས་བཤལ་བ་ནི་ཕྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤོ་གམ་ནི་ས་འདས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནི་སའོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་ཇི་ཙམ་ཞུགས་པ་ལ་ཤོ་གམ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཙམ་དུ་ས་དེ་ལས་འདས་པ་ནི་འདས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤོ་གམ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤོ་གམ་གྱི་ས་ལས་འདས་པ་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དེ་ན་ཤོ་གམ་རྐུ་བའོ། །ཤོ་གམ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཤོ་གམ་བྱ་བ་ལ་ཤོ་གམ་བྱ་བའི་ཆར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་པས་ཀྱང་ས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁུར་བས་སམ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་སམ། ཟླ་ལ་སོགས་པས་སམ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁུར་བ་དང་འབྲེལ་པས་ཤོ་གམ་གྱི་བྱ་བ་འདས་བར་བྱེད་པ་ནི་གང་ཞིག་ཤོ་གམ་འདའ་བར་བྱེད་པ་འདི་ལ་ས་ཡིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འདི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་འདའ་བར་བྱེད་པ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་གང་ཞིག་ཆུ་ཞེང་དུ་འཇུག་པས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དེས་ས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །ལོག་ནས་གནས་གཞན་དུ་འགོ་བ་ལ་གལ་ཏེ་ཞུགས་པ་ལས་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་
སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་འདི་ནི་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལོག་པ་གང་ཞིག་འདི་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ལོག་པ་ལ་འདའ་བར་བྱེད་པ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་དབང་གིས་འདི་སྦྱིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་བར་སྒོ་ཆེ་གེ་མོར་ཞུགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ

【汉语翻译】
据说，只要挪动到一定程度，在未从一处移到另一处之前，如果挪动时从一处移开，就被称为偷盗等等。此处的“安放”是指明显想要移到另一处，是完全安放，因此要这样仔细观察。无论如何，从完全空旷的另一处移开，因为取出就是拿走。因此，取出在此处并非断绝，放弃其他地方也不是。分开时冲洗，不是取出的方式。所谓“肖冈”就是离开土地，这与偷盗有关。此处肖冈的地方就是土地。也就是说，进入多少，就应该给肖冈者多少，从那块土地离开就是离开了。如果通过肖冈的行为离开了肖冈的土地，那就是通过肖冈的土地本身，而不是通过其他方式，离开那里就是肖冈偷盗。肖冈本身就是要离开它，因为对于肖冈的行为来说，就是肖冈行为的一部分。通过绳子等依靠土地本身并不是必须的，因此，通过搬运或者自己的身体，或者月亮等等，或者与自己身体的负担有关联，来使肖冈的行为离开，那么对于使肖冈离开的这个行为来说，不是因为土地。因此，在这里要正确理解，概括起来，离开不是抓住。进入肖冈的地方，如果通过进入水中而离开，那么暂时毫无疑问，他就是离开了土地。返回并前往其他地方，如果进入之后，土地等等也是应该给予的，这就是离开。也就是说，返回的哪个就是它本身，而不是其他。那么，如果不是应该给予的，那么返回时使之离开是不存在的，应该这样理解。通过分别安立的方式，这才是给予。在能够看到离开的地方，进入某个大门等等，如果说不是应该给予的等等，如果进行了分别安立，那么那里是不存在给予的。མ

【英语翻译】
It is said that as long as it is moved to a certain extent, before it is moved from one place to another, if it is moved away from one place when moving, it is called stealing, etc. Here, "placing" refers to the obvious desire to move to another place, which is complete placement, so it should be carefully observed in this way. In any case, moving away from a completely empty other place, because taking out is taking away. Therefore, taking out is not cutting off here, and abandoning other places is not. Rinsing when separating is not the way of taking out. The so-called "Shogan" is leaving the land, which is related to stealing. The place of Shogan here is the land. That is to say, how much one enters, that much should be given to the Shogan person, and leaving that land is leaving. If one leaves the land of Shogan through the act of Shogan, it is through the land of Shogan itself, not through other means, and leaving there is Shogan stealing. Shogan itself is to leave it, because for the act of Shogan, it is part of the act of Shogan. It is not necessary to rely on the land itself through ropes, etc. Therefore, by carrying or one's own body, or the moon, etc., or in connection with the burden of one's own body, to make the act of Shogan leave, then for this act of making Shogan leave, it is not because of the land. Therefore, here it should be correctly understood that, in summary, leaving is not grasping. Entering the place of Shogan, if one leaves by entering the water, then for the time being there is no doubt that he has left the land. Returning and going to another place, if after entering, the land, etc. should also be given, this is leaving. That is to say, which one returns is itself, not another. Then, if it is not what should be given, then making it leave when returning does not exist, it should be understood in this way. Through the way of separate establishment, this is giving. In the place where leaving can be seen, entering a certain gate, etc., if it is said that it is not what should be given, etc., if separate establishments are made, then there is no giving there. མ

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་གལ་ཏེ་བརྡས་ནི་དེ་གྲུབ་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་རྐུ་བ་ནི་རྣམ་པ་མང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་དཀྲིས་པ་དང་གཞག་པ་དག་གིས་སོ། །འཇིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སམ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བས་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་སོ། །བཅིངས་པ་ལ་ཡང་བཀྲོལ་བས་སོ། །གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལ་ཡང་མ་ཚོར་བའི་འཕེན་པས་སོ། །གསོད་པ་ཉེ་བར་རྩོལ་བ་ཡང་འཆི་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའམ་འཆི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་འདིའོ། །མི་ལ་ནི་གལ་ཏེ་བརྡས་བཀྲུ་པའོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་བརྡ་གྲུབ་པ་ཉིད་རྐུ་བའོ། །འདི་ལྟར་གཞུང་ལས། མི་རྐུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡུལ་ཕྱོགས་དང༌། མཚན་མ་དང། བརྡས་སོ། །རང་གི་འདོད་པས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་གྲོལ་བ་ཕྲད་པ་ནི་དེ་འདིར་རྐུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །འདིར་འདུན་སལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མ་ནི་རྟགས་ཏེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡ་ནི་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང༌། སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་མཚོན་པར་དཀའ་བས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྤྱིར་བརྡའི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །བརྡ་གང་ཡིན་པ་འདི་བྱས་པ་གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁོ་བོ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཁོ་བོའི་གན་དུ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བརྡ་དེ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་མི་དེ་བརྐུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་དང་རྣམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྐུ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཏེར་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་དྲང་བར་བྱ་བ་
ལ་སྣང་བར་གྱུར་ནའོ། །ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་དང་ནང་བྱན་བྱེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བྱ་སྤར་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་བྱ་སྤར་ཏེ་བརྐུ་བར་བྱེད་ནའོ། །དེའི་ཚེ་བྱ་སྤར་ན་བརྐུས་པ་ཁོན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་བྱ་སྤར་ཏེ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་བྱའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤར་བ་ན་ཞེས་བྱ་འདི་ནི་རྐུ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤར་ནས་རྐུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མཚམས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་རྐུ་བ་ཉིད་ནི་འདིར་དཔེ་ཡིན་ནོ། །བྱའི་ཚིག་ནི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དུད་འགྲོ་བཏགས་པ་ནི་བཀྲོལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་

【汉语翻译】
如果约定了暗号，那么在暗号实现的时候，偷盗的方式有很多种，比如在不情愿的情况下被缠绕和放置。因为毁灭的原因，或者因为到处游荡而变得迷惑，也可以用咒语和药物。对于被束缚的，也可以通过解脱来偷盗。对于因睡眠而颠倒的，也可以通过未察觉的吸引。努力接近杀戮，这与死主一同或被死主所为是不同的。如果是人，如果用暗号欺骗。那么暗号实现就是偷盗。就像经文里说的：偷盗有三种方式，即地点、记号和暗号。随自己的意愿到处游荡，解脱相遇，这就是想要通过偷盗来显现。这里说的是像欲望之地的地点。记号是标志，比如剃了头发和胡须，还没长长等等。暗号是早晨等等。这三种地点等等，虽然意义各不相同，但因为难以明显地表达早晨等的差别，所以用总体的暗号来表达。无论是什么暗号，做了什么，当你的我看到像这样的你的时候，你就到我这里来，像这样，当那个暗号实现的时候，就要知道那个人被偷了。对于这个和其他各种情况，也要遵循特征来理解偷盗。像宝藏一样，用秘密咒语来引导，如果显现出来。就像外面一样，跟随和里面没有分别等等。如果那样，那么“鸟飞走的时候”，这里说的是如果鸟飞走了，就去偷。那时，如果鸟飞走了，就要知道是被偷了。这里经文说：如果比丘放飞鸟去偷，就要计算鸟的价值。这个“飞走的时候”是偷盗的特殊情况，像这样飞走后去偷的意思就会实现。所有飞走都是去其他地方，因此，这里的偷盗本身就是一个例子。鸟的词语，对于所有事物都要理解这个仪轨。家畜被拴着，就是解开的时候。

【英语翻译】
If a code is agreed upon, then when the code is fulfilled, there are many ways to steal, such as being entangled and placed unwillingly. Because of the reason for destruction, or because of wandering around and becoming confused, it can also be done with mantras and medicines. For those who are bound, it can also be stolen by liberation. For those who are reversed by sleep, it can also be done by unnoticed attraction. Striving to approach killing is different from being with the Lord of Death or being done by the Lord of Death. If it is a person, if deceived by a code. Then the fulfillment of the code is stealing. Just like the scriptures say: There are three ways to steal, namely location, mark, and code. Wandering around according to one's own wishes, liberation encounters, this is wanting to manifest through stealing. Here it speaks of the location like the land of desire. A mark is a sign, such as shaving hair and beard, not yet long, etc. A code is morning, etc. These three locations, etc., although the meanings are different, it is difficult to clearly express the difference between morning, etc., so it is expressed by the general code. Whatever the code is, what is done, when your me sees you like this, you come to me, like this, when that code is fulfilled, it must be known that that person has been stolen. For this and other various situations, stealing must also be understood by following the characteristics. Like a treasure, guided by secret mantras, if it appears. Just like outside, following and inside are no different, etc. If so, then "when the bird flies away", here it says that if the bird flies away, then go steal. At that time, if the bird flies away, it must be known that it has been stolen. Here the scripture says: If a bhikkhu releases a bird to steal, the value of the bird must be calculated. This "when flying away" is a special case of stealing, the meaning of flying away like this and then stealing will be fulfilled. All flying away is going to other places, therefore, stealing itself is an example here. The word bird, for all things, this ritual must be understood. Livestock is tied, that is, when it is untied.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བཏགས་པ་རྐུ་བ་ནི་བཀྲོལ་བ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དགེ་སློང་གིས་རི་དགས་རླུབས་སུ་ཆུད་པ་ཕྱུང་ན་རི་དགས་ཀྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཉ་དོལ་ལ་ཐོགས་པ་ཕྱུང་ན་ཉའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་འདི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀྲོལ་བ་ཉིད་ལས་རིན་ཐང་བརྩི་བ་ལ་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་བཀྲོལ་བ་ཉིད་འདིར་རྐུ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྟོད་པ་དང་ཁྱུ་ལས་བཀར་བ་གཉིས་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟོད་པ་དང་ཁྱུ་ལས་བཀར་བས་དུད་འགྲོའི་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བ་ཉིད་འདི་ལ་བརྐུས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་དེར་བདག་པོ་འམ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་ན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་འཕྲོག་བཞིན་པ་འདི་ལའམ། ཕྱིར་འགྲོ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་དེའི་གནས་ལས་མི་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་མ་བཀྲོལ་བ་ལའམ་དེ་ལ་རྩི་གཅིག་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱུ་གནས་པ་ལ་བརྟོད་པ་དང་ཁྱུ་ལས་བཀར་བས་ཁྱུའི་མཐའ་མ་ཚང་བས་མི་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ན་གནས་དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་ན་དེ་ནས་མི་སྣང་བ་ཉིད་ནི་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གནས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་དུད་འགྲོ་ལ་གནས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ལ་སྤོ་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལ་འདི་རྣམ་པར་གནས་ནས་ཏེ་གང་ཞིག་སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་མི་ནུས་པའམ། འཇིགས་པས་ཀྱང་འཇུག་པ་དེ་
བས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དུད་འགྲོའི་འདི་ལ་བཟུང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་དུ་ཡང་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྲོག་ཆགས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པས་འདི་ལ་དཔེ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི། མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་མ་གྱུར་ན་བརྐུས་ཞས་བྱ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་དག་གིས་འདྲེན་པ་ནི་སྣང་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ལ་སོགས་པ་འདྲེན་པ་ན་གཏེར་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་ན་གནས་པ་ན་ཡང་ཁ་བྱེ་བ་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་སྣང་བར་གྱུར་ན་འདིར་བསྒྲུབ་པའི་བློར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པོ་ནས་དྲངས་ཏེ་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་བཀུག་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལ་ཡང་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་སྣང་བར་མ་གྱུར་པ་ལ་གྲུབ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྣང་བ་ལ་རྐུ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་གཅིག་ཁོ་ན་ཞིག་གིས་འཇུག་པ

【汉语翻译】
系缚的牲畜偷盗，是解开时即为偷盗。例如，比丘从陷阱中取出野兽，应计算野兽的价值。比丘取出渔网中的鱼，应计算鱼的价值，这些都是对此的总结。从解开本身来计算价值，因为完全掌握了次第，所以要知道，解开本身在此处被认为是偷盗的显现。系缚和从畜群中分离，都是在消失不见时才算偷盗。系缚和从畜群中分离，对牲畜的行为来说，消失不见本身就是偷盗。如果这里有主人或类似的人，那么跟随其后，如同抢夺一般，或者不是向外走，而是专注于其位置而消失不见。或者没有主人，对于未解开的或者专注于此的，如果畜群居住的地方，因为系缚和从畜群中分离，畜群的边缘不完整而消失不见。如果不是单独的，不从那个位置移动，从那里消失不见，这就被认为是偷盗。因为位置不确定，并且高度流动而不固定，对于解脱的牲畜，将位置的末端移动到这里是完全确定的。而且，如果它完全确定在这里，因为力量的本质是坚定的，那时无法做到，或者因为恐惧而进入，因此，对于变成那样的牲畜，要知道是被抓住了。因此，在其他地方，对于变成那样的生物，通过完全安置，这就是例子。这里，经文说：如果不在视线范围内，就被称为偷盗。如此宣说。用秘密真言引导，是在显现时，意思是说，用秘密真言引导宝藏等时，宝藏等显现时就是偷盗。即使在那个地方，仅仅通过实现张开，如果变得显现，那么在这里不会产生实现的念头。如果从非常遥远的地方引导，拉到脚边，即使连接，如果没有在脚边显现，也不会产生成功的念头。因此，要知道显现就是偷盗。对于有很多东西的情况，只有一个人进入

【英语翻译】
Stealing a tied animal is stealing when it is untied. For example, if a Bhikshu takes a wild animal out of a trap, the value of the wild animal should be calculated. If a Bhikshu takes a fish out of a fishing net, the value of the fish should be calculated; these are all summaries of this. Calculating the value from the untying itself, because the order is fully grasped, it should be known that the untying itself is considered here as the manifestation of stealing. Tying and separating from the herd are both considered stealing only when they disappear. Tying and separating from the herd, for the behavior of livestock, the disappearance itself is stealing. If there is an owner or someone similar there, then following behind, as if plundering, or not going outwards, but focusing on its position and disappearing. Or if there is no owner, for the untied or those focused on this, if the place where the herd resides, because of tying and separating from the herd, the edge of the herd is incomplete and disappears. If it is not alone, and does not move from that position, disappearing from there, this is considered stealing. Because the position is uncertain, and highly mobile and not fixed, for liberated livestock, moving the end of the position here is completely certain. Moreover, if it is completely certain here, because the nature of power is firm, then it is impossible to do, or because of fear it enters, therefore, for the livestock that has become like that, it should be known that it has been caught. Therefore, in other places, for creatures that have become like that, through complete placement, this is the example. Here, the scripture says: If it is not within sight, it is called stealing. Thus it is proclaimed. Guiding with secret mantras is at the time of appearance, meaning that when guiding treasures etc. with secret mantras, it is stealing when the treasures etc. appear. Even in that place, just by achieving opening, if it becomes apparent, then the thought of achievement does not arise here. If guided from a very distant place, pulled to the feet, even if connected, if it does not appear at the feet, the thought of success does not arise. Therefore, it should be known that appearance is stealing. For the case where there are many things, only one enters

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་སྣང་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྐུ་བའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཏེར་ལ་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཔེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་སྔར་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང་ནང་བྱན་བྱེད་པ་གཉིས་ནུར་བ་དང་འབྱངས་པ་དང་འབྱམ་པ་དང་འཇུག་པ་དང་འཛེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་ལྟར་ཡིན་ཀྱི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སྔར་མི་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་ལ་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང་ནང་བྱན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱབ་ནས་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་གོས་ཉེ་བར་ཁྱེར་བར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་བཟུང་བ་ལ་རྐུ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་རྫས་ལ་མི་སྣང་བ་ཉིད་ནི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བརྐུ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གང་ཞིག་མ་ཉམས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་བརྐུས་པར་ཐལ་བའོ། ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བ་དང་ནང་བྱན་བྱེད་ཅིང་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་རྫས་ལ་ཡང་མ་བཅད་པའི་བློ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནས་ནས་སྤོ་བ་དག་ལ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་མ་ཆད་པའི་བློ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནུར་བ་དང་འབྱངས་པ་དང་འབྱམ་པ་
དང་འཇུག་པ་དང་འཛེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནུར་བ་ནི་གང་ཞིག་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའོ། །འབྱངས་པ་ནི་ཕྱིར་ནུར་ཏེ་སོང་བའོ། །མ་བརྗོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་འདི་བསྡུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་དང་མི་སྣང་བ་དང་གསང་སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། འདི་དག་གིས་ནི་ལུས་གཞན་རྣམ་པར་བཀབ་པས་ནུས་པ་ངེས་པར་གནས་པའོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་དུའོ། །འཛེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཐོག་གཞན་དུ་འཛེག་པའོ། །འབྱམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཏང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་གཤོང་ནས་ཐང་ལ་འབྱུང་བ་དང་ཐང་ལས་གཤོང་དུ་འབབ་པ་དང༌། མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་ནས་ཐིབས་པོར་འཇུག་པ་དང༌། ཐིབས་པོ་ནས་མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་ཁང་ནས་ཁྱམས་སུ་དང་ཁྱམས་ནས་གནས་ཁང་དུ་དང༌། ཡང་ཐོག་ནས་ཡང་ཐོག་གཞན་དུ་འཛེག་པ་དང་ཡང་ཐོག་ནས་ཡང་ཐོག་གཞན་དུ་འབབ་པ་དང༌། ཁྱམས་ནས་སྒོ་ཁང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སྒོ་ཁང་ནས་དང་ར་ཁྱད་ཁྱུད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
而且，为了证明显现，必须理解“成办一切”是指伴随盗窃仪轨。关于地藏，这是所说的，即在一切处都加入这个，这意味着要像范例一样去理解，特别是为了展示先前近似的考察，像后面那样跟随，以及内部的改变，通过滑动、移动、蔓延、进入和攀登等方式，像先前一样，但通过那两者获取则不是，这意味着那时那对于他来说先前不是不显现的。对于谁不是不显现的呢？因此，提到了“像后面那样跟随，以及内部的改变”，意思是说从背后行走并携带法衣的人。如果那些非被抓住之物被抓住，对于承认是盗窃之物的物品来说，不显现就不是盗窃。因为即使是正在盗窃，也会稍微变得不显现，那么对于他来说，仅仅是没有损坏也会被认为是盗窃。对于像后面那样行走、内部改变、显现和不显现的物品，即使是不确定的心识停留在那里并移动，对于不显现的事物来说，也会有不确定的心识。通过什么方式变得不显现呢？因此，提到了通过滑动、移动、蔓延、进入和攀登等方式。滑动是指仅仅是没有损坏而行走。移动是指向外滑动而离开。对于未说出的意义，这是总结。那些也已经超越了，通过行走和不显现，以及秘密咒语和药物等，将形体转变为其他，并且通过这些，身体被完全覆盖，能力必然存在。进入是指进入房屋。攀登是指攀登到其他楼层。蔓延是指放弃住所，例如从洼地到平地，从平地到洼地，从明显空旷的地方进入拥挤的地方，从拥挤的地方到明显空旷的地方，从房屋到走廊，从走廊到房屋，从一个楼层攀登到另一个楼层，从一个楼层下降到另一个楼层，从走廊进入门房，从门房到庭院等。

【英语翻译】
Moreover, to prove appearance, it must be understood that "accomplishing everything" refers to being accompanied by the ritual of stealing. Regarding the treasure, this is what is said, that in all places this is added, which means to understand it like an example, especially to show the previously approximate examination, to follow as behind, and the internal change, through sliding, moving, spreading, entering, and climbing, etc., as before, but it is not that those two have taken it, which means that at that time it was not previously non-appearing to him. To whom is it non-appearing? Therefore, it is mentioned, "following as behind, and the internal change," meaning the one who walks from behind and carries the Dharma robes. If those non-grasped things are grasped, for the object that is admitted to be the object of stealing, non-appearance is not stealing. Because even if it is being stolen, it will become slightly non-appearing, then for him, even just not being damaged will be considered stealing. For objects that are walking behind, internally changing, appearing, and non-appearing, even if the uncertain mind stays there and moves, for non-appearing things, there will be an uncertain mind. In what way does it become non-appearing? Therefore, it is mentioned through sliding, moving, spreading,
entering, and climbing, etc. Sliding refers to walking merely without being damaged. Moving refers to sliding outwards and leaving. For unspoken meanings, this is the summary. Those have also been surpassed, through walking and non-appearance, and secret mantras and medicines, etc., transforming the form into another, and through these, the body is completely covered, and the ability necessarily exists. Entering refers to entering the house. Climbing refers to climbing to another floor. Spreading refers to abandoning the dwelling, for example, from a hollow to a plain, from a plain to a hollow, from an obviously empty place to entering a crowded place, from a crowded place to going to an obviously empty place, from a house to a corridor, from a corridor to a house, from one floor to climbing to another floor, from one floor to descending to another floor, from a corridor to entering a gatehouse, from a gatehouse to going to a courtyard, etc.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ནུར་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང་ནང་བྱན་བྱེད་པ་དག་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་རིག་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཡང་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཡང་ཐོག་གཞན་དུ་འཛེག་པ་དང་ཁྱམས་ནས་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཉིད་དམ་མ་མཐོང་བའི་མཐའ་མ་ཉིད་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཇི་ལྟར་ཡང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་དག་གི་ལག་ཏུ་ཆོས་གོས་དག་གཏད་པ་ན་དེ་ལ་དེ་དག་རྐུ་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་གོམ་པ་བསྲི་བས་འགྲོ་ཞིང་དལ་བུས་འགྲོན་ན་གོམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་མིག་སྔར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མིག་སྔར་སྣང་བར་མ་གྱུར་ན་བརྐུས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཤོང་ནས་ཐང་ལ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐང་ལས་གཤོང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་ནས་ཐིབས་པོར་འཇུག་པ་དང༌། ཐིབས་པོ་ནས་མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པར་འགྲོ་བ་དང་ཇི་སྲིད་དུ་མིག་
སྔར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། ཉེ་གནས་དག་ལ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གོས་དག་ཁུར་བར་བྱེད་པ་དེར་དེ་ལ་རྐུ་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་རྣམས་གནས་ཁང་ནས་ཁྱམས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། ཁྱམས་ནས་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འོག་ཁང་ནས་ཡང་ཐོག་དུ་འཛེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་ཐོག་ནས་འོག་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱམས་ནས་སྒོ་ཁང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སྒོ་ཁང་ནས་དང་ར་ཁྱད་ཁྱུད་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་མིག་སྔར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདིར་གང་ཞིག་ནུར་བ་དང༌། འབྱངས་པ་དང་འབྱམ་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་གཞན་དུ་འཛེག་པ་ལས་གཞན་འབྱམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་རྐུ་བ་ནི་ཉེ་བར་རྐུ་བའོ། །གྲུ་ནི་སྐམས་དང་ཡུར་པོ་ཆེ་དང་ཆུ་འདལ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་ནི་སྐམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྐུ་བ་ལ་མི་སྣང་བ་ཉིད་ནི་རྐུ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་གནས་པའི་རྒྱུ་བ་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུ་ལ་འདི་གནས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གྲུ་ནི་དཔེ་ཙམ་སྟེ། སེམས་མེད་པ་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བའི་གཟིངས་ལ་ཡང

【汉语翻译】
即，像挪动等等这些，以尾随于后和向内弯曲等，凡是隐没不现的情形，应当了知那是偷盗。无论如何行进，进入住所，或者登上其他楼层，以及从走廊到住所等等，或者未见的最后情形，都称作是强盗。这里的正文是：无论如何，堪布和阿阇黎们走上道路，那些人一起居住，将袈裟交给侍者们时，如果他们心中生起偷盗的念头，并且他们节省脚步地行走，缓慢地移动，那么每一步都会构成轻罪。只要在眼前显现，罪过就会变得严重。如果不在眼前显现，就称为偷盗，需要计算价值。那些是从低处到高处，或者从高处到低处，从显而易见的地方到密集的地方，或者从密集的地方到显而易见的地方，只要在眼前显现，就像之前一样，无论如何与他们一起居住，侍者们为堪布和阿阇黎们携带袈裟，在那里他们心中生起偷盗的念头，他们从住所走到走廊，从走廊进入住所，从下层楼房登上上层楼房，从上层楼房进入下层楼房，从走廊进入门房，从门房到庭院各处，只要在眼前显现，就像之前一样，这里无论是挪动、弯曲、蔓延、进入，还是登上其他地方，都说的是蔓延。所谓偷盗，这里偷盗是指接近偷盗。船只被干涸、大水沟和洪水等所盗，是指船只被干涸等物偷盗而隐没不现，那就是偷盗，因为不固定的流动是其类别，所以船只的这种转移到其他地方是固定的。这里船只是个例子，对于无情物在水中行驶的船只也是如此。

【英语翻译】
That is, like moving and so on, following behind and bending inward, whatever is hidden and invisible, it should be known that it is stealing. In any case of going, entering a dwelling, or climbing to another floor, and from the corridor to the dwelling and so on, or the last unseen situation, it is called a robber. Here is the text: In any case, when the Khenpo and Acharya go on the road, those who live together, when they hand over the robes to the attendants, if they have a stealing mind in their hearts, and they walk sparingly and move slowly, then every step will constitute a minor offense. As long as it appears in front of the eyes, the offense will become serious. If it does not appear in front of the eyes, it is called stealing, and the value needs to be calculated. Those are from low to high, or from high to low, from obvious places to dense places, or from dense places to obvious places, as long as it appears in front of the eyes, just like before, in any case living with them, the attendants carry the robes of the Khenpo and Acharya, there they have a stealing mind in their hearts, they go from the dwelling to the corridor, from the corridor to the dwelling, from the lower floor to the upper floor, from the upper floor to the lower floor, from the corridor to the gatehouse, from the gatehouse to all parts of the courtyard, as long as it appears in front of the eyes, just like before, here whether it is moving, bending, spreading, entering, or climbing to other places, it is said to be spreading. The so-called stealing, here stealing refers to approaching stealing. Boats are stolen by dryness, large ditches and floods, which means that boats are stolen by dryness and so on and become invisible, that is stealing, because the unfixed flow is its category, so this transfer of boats to other places is fixed. Here the boat is just an example, and it is also the same for inanimate objects sailing in the water.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་ག་འདི་ནི་ཤིང་དང་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རྒྱུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་རྐུ་བ་ཉིད་ནི་འདིར་རྐུ་བའོ། །ཐད་ཀར་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐད་ཀའི་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་མི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་རྐུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ལ་ནི་དེར་ཕྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དེ་མི་སྣང་བ་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ཐོབ་པ་ནི་བརྐུས་པའོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་ལ་ནི་གྲུ་ཚུགས་ལས་འདས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་བརྐུས་པ་ལ་ནི་གྲུ་ཚུགས་ལས་འདས་པ་ན་བརྐུས་པའོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུའི་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་ལས་བཟློག་པ་ལ་མཐུན་པར་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐང་ལ་རྒྱུ་བའི་འགྲམ་གྱི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གནས་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་འདིར་རྐུ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་
པའོ། །གྲུ་ཚུགས་ལས་གནས་པ་ཉིད་ལའོ། །འདི་ལ་ཡོངས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་པའི་གནས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པའོ། །གྲ་ཚུགས་པ་མེད་པ་ལ་འདིའི་གནས་བཟུང་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དག་ལ་ཆུ་གཏོང་བའམ་འགོག་པ་ལ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པའི་སྐྱེད་མ་གཏོགས་པ་དེའི་ཆེད་དུ་དེར་འདུན་པས་གཞན་དུ་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བའམ་འགོག་པ་ལའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །སྐྱེད་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྐྱེད་མ་གཏོགས་པའི་གྲུབ་པ་ནི་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲུབ་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་གང་ཡིན་པའོ། །ཕམ་པ་འདི་ཅི་ཡིན་པ་དང་ཕམ་པ་འདི་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟེན་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་དུ་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དགོས་པ་ཅི་ལྟ་བུས་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ཕམ་པ་ཡོད་པ་ལ་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པ་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་འདུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་ཕུང་བྱའོ། །བདག་གི་གྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་བསམ་པ་འདིས་སོ། །བསམ་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཕུང་བར་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དང་རང་ལ་གྲུབ་པ་རྐུ་བ་ཆུ་བཏང་བ་འམ་འགགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏ

【汉语翻译】
此仪轨是关于木头和器皿等一切自性的。所谓“恒常方面”，也是如此，偷盗本身就是这里的偷盗。所谓“直接地，即使在他人面前变得不明显”，是指直接的他人面前变得不明显。那时，这个不明显本身就是偷盗。所谓“从那以外的本身来说，到达那里”，是指他人面前变得不明显本身，获得他人面前就是偷盗。所谓“从恒常颠倒来说，超过船只停靠处”，是指从恒常颠倒偷盗来说，超过船只停靠处就是偷盗。因为从恒常颠倒的缘故，这没有行走的本身。因为与船只行走的因缘颠倒，所以不顺应行走。在平地上行走的岸边的形态中，也不是真实地行走本身。因此，对于具有转移到其他地方的自性，这里安立为偷盗的形态。就是从船只停靠处停留本身来说。对于此，因为不是完全行走的行境，所以要知道这个“没有剩余的地方”。对于没有停靠处，要理解“这仅仅是占据位置”。对于他人一切事业的终结，放水或阻止水，如果为了自己事业的终结成就，除了增长之外，因为希求在那里变成其他，就是放水或阻止水。所谓“为了那个”，是为了自己事业终结的意义。所谓“除了增长之外”，是成就的差别。除了增长之外的成就就是偷盗。为了显示为什么“除了增长之外”的差别，说了“另一”，即从成就来说，什么是另一。为了依靠这个“失败是什么，这个失败是什么”的所依，说了“他人事业的终结”。因为有什么必要在他人事业的终结有失败，而自己事业的终结成就就是偷盗，所以说了“因为希求在那里”。为了毁灭他人，为了成就自己，因为有这样的想法。仅仅因为有这样的想法，就有了毁灭他人，对自己有成就，偷盗放水或阻止水，所以说了

【英语翻译】
This ritual is about all natures such as wood and vessels. The so-called "constant aspect" is also like that, stealing itself is stealing here. The so-called "directly, even if it becomes invisible in front of others," means that it becomes invisible directly in front of others. At that time, this invisibility itself is stealing. The so-called "from that other itself, reaching there," means that the other's front itself becomes invisible, and obtaining the other's front is stealing. The so-called "from the reversal of constancy, exceeding the boat's mooring place," means that from the reversal of constancy stealing, exceeding the boat's mooring place is stealing. Because of the reversal of constancy, this does not have the walking itself. Because it is reversed from the cause of the boat's going, it does not conform to walking. In the form of the shore walking on the plain, it is not truly walking itself. Therefore, for those who have the nature of moving to another place, here it is established as the form of stealing. It is just from the mooring place of the boat itself. For this, because it is not the object of complete going, one should know this "place without remainder." For those without a mooring place, one should understand that "this is merely occupying a position." For the end of all the actions of others, releasing water or stopping water, if for the sake of achieving the end of one's own actions, except for increase, because of desiring to become other there, it is releasing or stopping water. The so-called "for that" is for the meaning of the end of one's own actions. The so-called "except for increase" is the difference of achievement. Achievement other than increase is stealing. In order to show why the difference of "except for increase" is, it is said "another," that is, from achievement, what is another. In order to rely on this support of "what is failure, what is this failure," it is said "the end of the actions of others." Because what is the necessity that there is failure at the end of the actions of others, and the achievement of the end of one's own actions is stealing, therefore it is said "because of desiring there." In order to destroy others, in order to achieve oneself, because there is such a thought. Just because there is such a thought, there is the destruction of others, and one has achievement, stealing releasing or stopping water, therefore it is said

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ེ། གལ་ཏེ་རང་གི་ལས་རྣམས་འཇུག་པ་དགག་པ་ལ་ཆུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་ལ་ཆུ་གཏོང་བ་ལ་ཆུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཆུ་དཀོན་པར་གྱུར་ན་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་ལ་ཆུ་བཏང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་ལས་འགོག་པར་བྱས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་ཕུང་བར་བྱས་པའི་བསམ་པས་བྱེད་ལ། གང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་ཅིང་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ཆུ་བཏང་བ་དང་བཀག་པ་འདི་དག་ལས་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་བ་ལ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་འབྲུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རྐུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ཆུ་གཏོང་བར་བྱེད་པའམ་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འགོག་པ་ལ་རྐུ་བར་མི་བྱེད་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་འདོད་པ་དང་གཞན་ལ་ཉམས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཅུང་ཟད་
བརྐུས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ངེས་ནས་དེ་ལ་གྲུབ་པ་དང་གཞན་ལ་ཕུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཞན་ཕུང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟན་པའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་ཆད་པའི་སེམས་མེད་པར་རྐུ་བ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་འདི་ལ་ཆད་པ་གང་ཞིག་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ངེས་ནས་བདག་ལ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ལ་ནི་ཕུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་པར་འདོད་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་དེར་འདུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་གཞན་ལས་གཅོད་པ་དེ་ཙམ་ལས་རྐུ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བར་བྱས་ནས་སྐྱེད་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་སོ། །གང་ཞིག་གཞན་ཕུང་བ་མི་སྐྱེད་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་རྐུ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །རྐུན་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་རྒྱུས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཤས་ཐོབ་པར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐུ་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་ལམ་རྒྱུས་ཏེ་ལམ་ག་གེ་མོ་ནས་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །རྐུན་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་རྐུ་བའི་དོན་དུ་ལམ་རྒྱུས་གོ་པར་བྱེད་པའི་ལས་བྱས་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤས་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྐུན་པོ་ལས་ཤས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། །རྐུན་པོ་རྣམས་ལས་བརྐུས་པ་སོ་སོར་བཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྐུན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྐུས་པ་ཉིད་དོ། །བདག་གི་དོན་དུ་ཡང་དེ་ལས་ཆ་ཤ

【汉语翻译】
如果为了阻止自己的田地引水而有水，以及为了给别人的田地引水而有水。然而，如果缺水，给自己田地引水，阻止别人田地引水，如果别人以被损害的想法来做，那么谁的田地完成，就是偷盗的意思。对于经常流动的方向，引水和阻止引水这些都应归于田地的完成。这里，谷物丰收的地方，就安住在偷盗的状态中。引水或者阻止自己田地引水，不算是偷盗，这种说法是不对的。如果自己满意，并且没有损害他人，那么稍微偷盗也是不可能的，要明确这一点，成就自己和损害他人，也要依靠完全确立在损害他人之上的原则，做了“另一个”之后，没有惩罚的想法，也不是产生偷盗。同样，也要明确对于此，什么是惩罚，什么是损害，要明确这一点，希望成就自己，损害他人，要依靠想要损害他人的话语，因此做了“在那里希望”。观察到从他人那里切断多少，就偷盗多少，因此做了“除了产生”。如果凭借不产生损害他人的田地功德等来成就，那么就应归于不是偷盗。对于小偷们，为了让他们了解去那里的道路，如果给予份额，对此，依靠偷盗道路的经历就是道路经历，即从某某道路去那里。像这样进入等等。为了那个，就是为了获得份额。对于小偷们，就是对于强盗们，如果为了偷盗而做了让他们了解道路经历的事情，那么从他们那里获得的任何东西，就是偷盗的份额。这是为了从小偷那里获得份额而承诺，从小偷那里分别拿走偷盗的东西。因此，因为属于小偷团伙，所以就是偷盗。为了自己的利益，也从中分一部分。

【英语翻译】
If there is water to prevent the entry of one's own fields, and there is water to let water into the fields of others. However, if water is scarce, water is let into one's own fields, and if the fields of others are prevented, if others do so with the thought of being harmed, then whoever's field is completed, that is the meaning of stealing. For the constantly flowing direction, letting water and preventing water should be attributed to the completion of the fields. Here, in a place where grain is abundant, one abides in the state of stealing. It is not right to say that letting water or preventing water from one's own fields does not constitute stealing. If one is satisfied and there is no harm to others, then even a slight stealing is impossible. This must be made clear, and achieving oneself and harming others must also rely on the principle of being fully established on harming others. After doing "another," there is no thought of punishment, and it is not generating stealing. Similarly, it must be made clear what is punishment and what is harm for this. Hoping to achieve oneself and harm others, one relies on the words of wanting to harm others, and therefore does "hoping there." Observing how much one cuts off from others, that is how much one steals, therefore one does "except for generating." If one accomplishes by means of the merits of a field that does not generate harm to others, then it should be attributed to not being stealing. For thieves, if one gives a share for the purpose of making them understand the road to go there, then the experience of relying on the road of stealing is the road experience, that is, going there from such and such a road. Entering in this way, and so on. For that purpose, it is for the purpose of obtaining a share. For thieves, that is, for robbers, if one does something to make them understand the road experience for the purpose of stealing, then whatever is obtained from them is a share of stealing. This is promising to obtain a share from the thief, taking away the stolen goods separately from the thief. Therefore, because one belongs to the thief gang, it is stealing. For one's own benefit, also taking a share from it.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྐུ་བར་བྱ་བ་འདི་ལ་དེའི་དོན་དུ་རྐུ་བའོ། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་བྲན་གྱིས་ལས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ་འདིར་ནི་མཉམ་པོར་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོམ་རྐུན་བཞིན་དུ་ཆ་ཤས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་པོ་ཉིད་དང་གཏོང་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ལ་རྐུ་བ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་དུས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་ནི་མཚམས་འབྱོར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིབ་མ་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྐུ་བ་རིབ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་མཚམས་
འབྱོར་ན་ནི་རྐུ་བའོ། །འདིར་ངེས་པར་དེའི་ཚེ་ན་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ལ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཤགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བླའི་གྲར་རྒྱལ་ནའོ། །གལ་ཏེ་འོག་ཟུར་ན་ཕ་རོལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་བཏང་ནའོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བླའི་གྲར་ཤགས་བཀྱེ་བ་ནི་ཤགས་ཀྱིས་རྐུ་བ་ལ་རྒྱལ་བ་ནི་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོག་ཟུར་ན་ཕ་རོལ་པོའི་སྦྱོར་བ་པ་ཉིད་བཏང་བ་ནི་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བ་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཅན་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །གཞན་དུ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་འདིར་སོ་སོར་གསལ་བ་ཉིད་ལ་གཞན་ལ་གྲུབ་པའི་བློ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བླའི་གྲལ་དུ་གཞན་ལ་གསལ་བ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རྟེན་གྱི་མ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་བློ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤོ་གམ་གྱི་ས་ལས་འདས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེར་ཤོ་གམ་གྱི་བརྐུས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་ཤོ་གམ་གྱི་བྱ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་སྐྱེ་བ་དང་བཅས་པ་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། རྐུ་སེམས་མེད་པ་ལ་ཤོ་གམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་མ་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་ཤོག་གམ་དུ་གཏོགས་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཚོང་པ་རྣམས་འདིར་རྐུ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཤོ་གམ་པའི་སེམས་བཟུང་བར་བྱས་བའི་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བརྐུས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཚིག་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ག

【汉语翻译】
盗取土地，就其意义而言，就是盗窃。获得这个，就像奴隶的劳作一样，在这里，仅仅是共同做事，就不同于其他的盗窃，不是具有份额。确定无疑地，施与者和接受者的心识正确安住，这被称为获得，要知道这就是盗窃，但在行走的时候则不是。土地和房屋被完全围绕，被称为边界到达，即用篱笆和墙壁等完全围绕，盗取土地等，如果篱笆等到达了边界，那就是盗窃。在这里，确定无疑地，在那时，对于接近抓住的心识正确地显示，那就是了知。赌博，如果于智者之列获胜。如果处于下风，对方的努力就会放弃。那就是努力，如果于智者之列进行赌博，以赌博盗窃而获胜，那就是盗窃。如果处于下风，对方的努力者就会放弃，那就是盗窃。对于这个胜利，具有努力完全圆满的事物，是重罪。否则就是轻罪的意思。确定无疑地，在这里，对于各自的显现，他人成就的心识正确安住。即使在智者之列有对他人的显现，但因为是所有者，国王的依靠是不确定的，并非如此。成就的心识正确安住，这被称为了知。如果超过了赌博的场所，那么在那里所说的就是赌博的盗窃，依赖于赌博的行为本身，包括生起，堕落和非堕落的词语，所有这些都应从分别中收集。对于没有盗窃心的人，不应怀疑会发生属于赌博的罪过，这是为了完全舍弃尚未获得的僧侣们，对于商人，为了超越属于赌博的，无论布施是什么，在那里，商人们在这里做盗窃本身不是，因为赌博者的心被抓住，为了超越那些商人。因为对于僧侣们不会变成盗窃本身，因此没有堕落的词语是合理的。

【英语翻译】
Stealing land, in its meaning, is stealing. Obtaining this is like the labor of a slave, but here, merely doing things together is different from other thefts, it is not having a share. Certainly, the giver and the receiver's mind correctly abides, this is called obtaining, know that this is stealing, but not when walking. Land and houses are completely surrounded, called reaching the boundary, that is, completely surrounded by fences and walls, etc., stealing land, etc., if the fences, etc., reach the boundary, then it is stealing. Here, certainly, at that time, for the mind that is close to grasping, it is correctly shown, that is knowing. Gambling, if one wins in the ranks of the wise. If one is at a disadvantage, the other party's effort will be abandoned. That is effort, if one gambles in the ranks of the wise, winning by gambling theft, that is stealing. If one is at a disadvantage, the other party's effort-maker will abandon, that is stealing. For this victory, having the thing of effort completely fulfilled, is a grave offense. Otherwise, it means a minor offense. Certainly, here, for each manifestation, the mind of others' accomplishment correctly abides. Even if there is manifestation to others in the ranks of the wise, but because it is the owner, the king's reliance is uncertain, it is not so. The mind of accomplishment correctly abides, this is called knowing. If one exceeds the place of gambling, then what is said there is gambling theft, relying on the act of gambling itself, including arising, falling, and non-falling words, all of these should be collected from the distinctions. For those without a stealing mind, one should not suspect that a sin belonging to gambling will occur, this is to completely abandon the monks who have not yet obtained, for the merchants, in order to transcend what belongs to gambling, whatever the donation is, there, the merchants are not doing stealing itself here, because the mind of the gamblers is seized, in order to transcend those merchants. Because for the monks it will not become stealing itself, therefore the words of no falling are reasonable.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་མ་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གཞན་ལ་འདའ་བའི་ཕྱིར་སྣོད་སྦྱིན་པ་དེར་ཡང་དགེ་སློང་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ད་ལྟར་འདའ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདི་ལ་རྐུ་བ་ཉིད་འབྱུང་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་རིགས་པར་གྱུར་བ་ཉིད་དེ་ངེས་པར་འདིར་འདིའི་བློ་ཞེས་བྱ་བརྐུ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སྤོང་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཚོང་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་
ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དེར་འདི་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བརྐུས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེར་རང་གི་སྤོང་བ་ཐོབ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་ལྟུང་བ་མེད་པར་བརྗོད་པ་དེར་རྐུ་སེམས་མེད་པར་རྒྱུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་འདི་བསྡུས་པའོ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་ལ་གཞན་གྱི་སྤོང་བའི་ཆ་ཤས་པས་འདི་རྣམས་ལ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སྐབས་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་ལས་སྤྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་བླངས་པ་ནི་གང་གིས་བླངས་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་གང་གིས་བླངས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་དངོས་པོ་བཟུང་བ་ཤོ་གམ་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་འདིར་འདའ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་གིས་དངོས་པོ་བླངས་པ་དེ་ཤོ་གམ་མ་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ། འདི་གཉིས་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པའོ། །གནང་བ་ལས་གཞན་གྱིས་བཟླས་ན་མ་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །གནང་བ་ནི་སྤོང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་དེ་བྱས་པའི་འདའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེའི་ཆའི་ཕྱིར་མ་བ་རྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདི་ཤོ་གམ་མ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤང་བ་སྦྱིན་པ་རང་གི་ཆ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐྱོན་འདི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཚོང་པ་དང་འབྲེལ་པའི་འདའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སླར་དགེ་སློང་གིས་ས་ལ་རྙེད་པའི་ཤོ་གམ་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དགེ་སློང་གིས་ས་ལ་རྙེད་པའི་ཤོ་གམ་འདའ་བར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་བསྡུ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་ལ་འགལ་ཚབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཚིག་ཀྱང་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཉེས་བྱས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་འདིར་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ལ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་ཚོང་པ་རྣམ

【汉语翻译】
一個尚未完全捨棄我的比丘，為了讓另一個比丘通過而布施容器，這個比丘也是如此。這不是現在通過，如果這樣，怎麼會發生盜竊呢？這是一個非墮落的推理，因為這裡肯定沒有盜竊的想法。那些獲得捨棄的人與商人交往而通過，因為在那些為他人偷竊的人中，這個獲得自己捨棄的人被確立了。因此，對於那些被說成沒有墮落的人來說，原因是沒有偷竊的心，而是以不同的方式存在。這就是對此的總結。我們應該在這裡理解，因為我們擁有他人捨棄的一部分，所以不要讓偷竊的心有機會。誰拿走了東西，就應該從自己的容器中布施。誰拿走了東西，東西就是誰拿走的。誰拿走了東西，就應該把東西布施給僧團。如果這裡有兩個通過者，一個是沒有過失的，另一個是拿走了東西卻沒有布施給僧團，那麼這兩者都是沒有過失的，這應該理解。如果沒有允許，即使重複也不算偷竊。允許就是獲得捨棄。因此，對於他人的財物，無論是誰做了通過，這都不是偷竊，因為這是其中的一部分。如果沒有給予僧團，那就是捨棄布施，這是自己獲得的部分，而不是他人的。因此，這個過失會發生，無論是與商人交往的通過者。此外，如果比丘通過在地上找到的僧團之物，如果比丘通過在地上找到的僧團之物，就會變成嚴重的違犯，這就是總結。事物如何導致墮落，被稱為嚴重的違犯，這句話也是從基礎上產生的，而不是僅僅的過失。為什麼呢？因為阿難的提問，這裡說的是粗重的墮落。尊敬的先生們，暫且與商人們

【英语翻译】
A monk who has not completely abandoned "I", if he gives a vessel to another monk in order to pass, this monk is also the same. This is not passing now, if so, how could theft occur? This is a non-fallen reasoning, because there is certainly no thought of stealing here. Those who have obtained abandonment pass through association with merchants, because among those who steal for others, this one who has obtained his own abandonment is established. Therefore, for those who are said to be without falling, the reason is that there is no stealing mind, but exists in a different way. This is the summary of this. We should understand here that because we possess a part of others' abandonment, do not let the stealing mind have a chance. Whoever takes something should give from his own vessel. Whoever takes something, the thing belongs to whoever took it. Whoever takes something, he should give the thing to the Sangha. If there are two who pass here, one is without fault, and the other is the one who took the thing but did not give it to the Sangha, then both of these are without fault, this should be understood. If there is no permission, even repeating is not stealing. Permission is obtaining abandonment. Therefore, for the property of others, whoever does the passing, this is not stealing because it is a part of it. If it is not given to the Sangha, that is abandoning giving, which is the part that one has obtained for oneself, not that of others. Therefore, this fault will occur, whether it is the passer who associates with merchants. Furthermore, if a monk passes the Sangha's property found on the ground, if a monk passes the Sangha's property found on the ground, it will become a serious violation, this is the summary. How things lead to falling, being called a serious violation, this statement also arises from the basis, not just a mere fault. Why is that? Because of Ananda's question, here it is said to be a gross falling. Venerable sirs, for the time being, with the merchants

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤོ་གམ་གྱི་ཕྱིར་ཤོ་གམ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་དངོས་བོ་ནི་ས་ལ་ཡང་དག་པར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་ལ་ཚོང་པས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། འཕགས་པ་བྱིན་ཅིག་ཤོ་གམ་གྱི་ས་ལས་འདའ་བར་བྱས་ནས་དགེ་སློང་གིས་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཤོ་གམ་
འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མ་ཤ་ཀ་ལྔའི་རིན་ཐང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ལ་ལྟུང་པ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤང་བ་ཐོབ་བའི་དགེ་སློང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདི་གསུངས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཤོ་ག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྐུ་བ་ཉིད་ཚོང་པ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤོམ་པོ་འདི་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་གནང་བས་གཞན་གྱིས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་ཤོ་གམ་རང་གིས་ཤོ་གམ་གྱི་བྱ་བ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་སླར་དགེ་སློང་གི་སར་ཕྱིན་པའི་ཤོ་གམ་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་སར་ཕྱིན་པའི་ཤོ་གམ་འདའ་བར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །རྐུ་བ་ལ་གནས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བསླབ་པ་གཞན་ལ་འདི་རབ་ཏུ་བཏགས་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བཏགས་པ་འདི་ན་སླར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྐུ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་འཇིག་རྟེན་ན་ཁ་ཟེར་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་ཡང་གཞན་གྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མ་ཚོར་བར་འདའ་བར་བྱེད་པ་མི་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ནི་གཞན་གྱིས་སམ་བདག་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱིས་སམ། གཞན་གྱི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏུ་མི་འབད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་རྐུ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱོན་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ནི་བཏགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འབད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲུང་མ་དགེ་སློང་དུ་མ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྲུང་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གྲངས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་ཡ

【汉语翻译】
对于土地的估价，靠近土地的估价物可以在土地上正确地找到。商人对僧侣这样说：圣者请给，从估价的土地上经过，如果僧侣从那里经过，估价就会被破坏。那样的话，会有五个玛沙卡的价值，会被判处粗罪。这是针对已获得舍弃的僧侣而说的，这些话是真实存在的。因为其他人知道的估价者们无法通过，所以盗窃对商人们来说非常容易。这是针对非自己行为的情况而说的，应该理解为这是粗罪。未经允许，他人不得通过，意思是正确地进行仪式，他人不得通过估价，自己也不得通过估价的行为。即使商人们通过了，也要再次通过到达僧侣处的估价。如果通过到达僧侣处的估价，就会变成严重的违规。为了总结所说之义，所以做了这个经。安住于盗窃的过失，变成了远离过失，这才是真相。因此，这是对其他戒律的最好诠释。如果这是最好的诠释，那为什么还要再次提及呢？因为盗窃的形式本身，在世间会受到指责，因为这个过失，其他地方也不允许他人通过，应该遵循这个道理来理解。为了不让未察觉的通过不成功，所以不要不努力。意思是，因为通过已经成功，无论是他人还是自己，或者他人正确地认识到，通过悭吝等等，都不要不努力。像这样，在通过时，盗窃的形式本身，以及因为过失而存在可能性，这些都是诠释。那么，怎样才能不努力呢？因此，说了不要设置太多的守护僧侣。什么样的守护者呢？说了是僧侣。数量是多少呢？因此，说了“很多”，是两个。

【英语翻译】
For the valuation of land, objects near the valuation can be accurately found on the land. The merchant said to the monk: "Venerable one, please give, pass through the land of valuation, and if the monk passes through it, the valuation will be destroyed. In that case, there will be a value of five mashakas, and it will be judged as a gross offense." This is said for the monks who have attained renunciation, and these words are truly existent. Because the valuers known by others cannot pass through, stealing is very easy for the merchants themselves. This is said for situations that are not one's own actions, and it should be understood that this is a gross offense. Without permission, others should not pass through, meaning that after performing the ritual correctly, others should not pass through the valuation, nor should one's own actions pass through the valuation. Even if the merchants pass through, they must pass through the valuation that reaches the monk again. If one passes through the valuation that reaches the monk, it will become a serious violation. In order to summarize the meaning of what was said, this sutra was made. Abiding in the fault of stealing, it becomes free from fault, and this is the truth. Therefore, this is the best interpretation of other precepts. If this is the best interpretation, why mention it again? Because the form of stealing itself will be blamed in the world, and because of this fault, others are not allowed to pass through in other places either, and this should be understood by following this reasoning. In order to prevent unnoticed passage from being unsuccessful, one should not fail to make efforts. It means that because the passage has been successful, whether by others or by oneself, or by others correctly recognizing it, one should not fail to make efforts to overcome stinginess, etc. Like this, when passing through, the form of stealing itself, and the possibility of existence due to faults, these are all interpretations. So, how can one not make efforts? Therefore, it is said that one should not set up too many guardian monks. What kind of guardian? It is said to be a monk. What is the number? Therefore, it is said "many," which means two.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆད་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྲུངས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་དོན་གྲུབ་པ་དེ་སྙེད་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དེའི་ཟན་བསྐྱལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཟན་ནི་དེའི་ཟན་ཏེ་དེའོ། །དེའི་བསྐྱལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་འདི་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་བརྗོད་པའོ། །དེས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་གཞག་པས་སོ། །བཅུག་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་གཞག་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་གཞག་པ་ལ་དེའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ན་མཚན་མ་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་མ་མེད་ན་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་སྣོད་དག་ལ་མཚན་མ་གདབ་པར་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལ་ཤོ་གམ་གཞལ་དོགས་པ་ལ་ལས་མི་ཕྱུང་བ་མི་བཅུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱེར་ཏེ་འོངས་བ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་གང་ཡང་རུང་བ་ཤོ་གམ་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལ་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫས་ཅུང་ཟད་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་དོར་བ་མི་འགྲུབ་ན་རེག་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་གཞན་གྱིས་དེའི་གཏུར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ལ་རང་གིས་རིག་པར་མ་བྱས་ན་དོར་བ་དབྱུང་བར་མི་འགྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་དབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བག་ཡོངས་སུ་གནང་ངོ༌། །མ་ཕུལ་ཡང་ངེས་པ་སྐྱེས་ན་ཕུལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་འདི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་འདི་རྫས་ངེས་པར་བྱས་ནས་བཟུང་བ་མ་ཕུལ་བའི་རྫས་དེ་ལ་ཡང་ཕུལ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་པ་དེས་མ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། གང་གིས་དེའི་ལག་པ་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཤོ་གམ་གྱི་བྱ་བ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྐུ་བ་ལ་སྐྱོན་ཏེ་དེ་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་རྫས་གནང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕ་མའི་བསྔགས་པ་
བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕ་མ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
从今以后开始守护的缘故，以多少（人）成就意义，就安放多少（人），是这个意思。
“他的食物应当运送”的意思是，守护者他的食物，就是他的食物，就是他。他的应当运送，这个不是一定的。因此，对于进入这里的人，应当知道他不是觉悟者，这是为了这个目的而说的。
“他应当遮止”的意思是，安放守护的比丘。（把守护比丘）放入这件事应当说，是与“他”相联系的。哪些人安放的，对于那些人，这个意义是成立的，因为对于安放者，是为了他的意义的缘故。
“没有就作标志”的意思是，没有守护者，为了去乞食等，也去，并且在自己的钵等上面作标志。对于为了乞食而进入的人，如果怀疑称量“肖甘”（一种容器），就不允许不工作的人进入，是这个意思。
“拿来之后应当询问”的意思是，对于别人拿来的任何不是“肖甘”的东西，为了使它从“肖甘”的位置上离开，拿来之后，应当询问：有没有少量必须称量“肖甘”的物品？是这个意思。
“别人丢弃如果不成功，就应当触摸”的意思是，对于金等不应当触摸的东西，如果别人把它放入他的袋子等里面，自己没有觉察，丢弃拿不出来，那么，为了拿出来，自己就应当触摸，对于他来说，会成为一些堕落，是完全允许的。
“没有给予，如果生起确定，就是给予了”的意思是，对于母亲等，我给予这个，如果确定了这个东西之后拿住，对于没有给予的那个东西，也应当知道就是给予了。
“给予的对象没有拿住”这样做了，谁的手与它相连，应当知道这个意义，以及与此相似的，对于使“肖甘”的行为离开，为了别人的缘故偷盗是有过失的，那是堕落，是这个意思。
他们为了给予物品，而称赞父母，对于父母，

【英语翻译】
From now on, for the sake of guarding, as many as accomplish the meaning, that many should be placed, that is the meaning.
"His food should be transported" means that the food of the guard, is his food, is him. That it should be transported is not certain. Therefore, for whoever enters here, it should be known that he is not an enlightened one, this is said for that purpose.
"He should prevent" means by placing a guarding monk. The matter of putting (the guarding monk) in should be said, it is related to "him". For those who place, this meaning is established, because for the placer, it is for the sake of his meaning.
"If there is none, make a mark" means that if there is no guard, in order to go for alms etc., one also goes, and one should make a mark on one's own bowl etc. For those who enter for alms, if there is doubt of measuring "Shogam" (a kind of container), one should not allow those who do not work to enter, that is the meaning.
"After taking it, one should ask" means that for anything that others bring that is not "Shogam", in order to make it leave the position of "Shogam", after taking it, one should ask: Is there a small amount of material that must be measured by "Shogam"? That is the meaning.
"If discarding by others is not successful, then one should touch" means that for things that should not be touched, such as gold, if others put it in his bag etc., if one does not realize it oneself, and discarding it cannot be taken out, then, in order to take it out, one should touch it oneself, and for him, it will become some kind of downfall, which is completely allowed.
"If not given, but certainty arises, then it is given" means that for mothers etc., I give this, if after determining this thing, one holds it, for that thing that has not been given, one should also know that it is given.
"The object given has not been taken" having done this, whose hand is connected to it, one should know this meaning, and similarly, for causing the act of "Shogam" to leave, stealing for the sake of others is a fault, that is a downfall, that is the meaning.
They praise the parents in order to give things, for the parents,

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཕ་མ་དག་ལའོ། །ཕ་མ་དག་གི་ཆེད་དུ་བཀུར་བའི་རྫས་ནི་ཕ་མ་དག་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་དོན་དུ་ཤོ་གམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདི་དག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་བ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་དེ་དག་གིས་རྫས་གནང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀོར་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་སྐྱིན་པོར་བླང་པའི་ཆོས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྫས་ལས་སྐྱིན་པོ་བླང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གང་ཡང་རུང་བའི་དོན་དུ་ཤོ་གམ་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཤོ་གམ་སྦྱིན་པ་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱིན་པོ་བླང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ལས་བཟུང་བ་སླར་སྦྱིན་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་གི་ཆེད་དུ་བཟུང་བ་དེའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ལམ་དུ་སོང་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྒྱང་གྲགས་འདི་ལ་དངོས་གཞིར་གྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་དེའི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ནི་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཤོ་ག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་ལ་གླགས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་བཏགས་པའོ། །མཐུན་པར་བྱེད་པ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཤོ་གམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དེ་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ནི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལང་གི་ལྕི་བ་བཙིར་བས་ཀྱང་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་བཅད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །རེ་རེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དག་ལ་བཅད་པ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བ་དག་ལ་ཤོ་གམ་གཞལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོ་འདི་དག་ལ་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་མཐོང་བ་ལ་བློ་དེ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཁ་བསྒྱུར་བའམ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་ལ་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་དེ་མི་
མི་འཆགས་སོ། །མཐོང་བ་མེད་པར་འདིར་ལྟུང་བ་དང་རྟོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་པའོ། །དེའི་དབང་གིས་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
是对于父母啊。为了父母的缘故，恭敬的供品是对父母赞颂，为了这个目的，在修行者面前称赞这些功德，那只是为了口头上的称赞，要完全考察，要知道是有过失的。诸佛也一样，是对佛、法、僧三宝，为了他们给予供品而真实赞颂的意思。实际上，无论什么财物，从任何事物借贷来的财物都要布施，意思是说，用任何财物借贷来的财物，为了佛陀等任何目的，为了修行者的任何行为，为了其他圣者的目的，布施修行者的供养是没有过错的。借贷来的财物，是从哪里借来的，就应该归还到哪里。为什么呢？因为是为了什么目的借来的，就应该为了那个目的而使用。不应该带着需要偿还的债务去修行，这里指在遥远的路途上行走，从这个“我”开始，对于这个遥远的路途，真正造成伤害的行为，就是把遥远的路途分成两半，并且成为其助缘，应该理解这一点。行走就是度过，与修行者一起，是为了寻找言语上的漏洞而安立的。使之和谐并不困难，也是依赖于修行的言语，如果变得困难，那就更不用说了，对于不是这样的情况，即使是用力挤压，也会改变说法，也会断绝口头上的争论和圆满，对于不是这样的情况，就是指不需要偿还债务的情况。即使是单独的个体，对于这些断绝和改变说法的情况，也不是需要偿还债务的情况。因此，要知道对于这些个体来说，是不需要偿还债务的。对于没有看到的事物，心是不会产生的，这是指对于改变说法或断绝的心，对于没有看到的事物，心是不会产生的。没有看到，在这里是指堕落和没有确定认识的方面。因此，才需要带着需要偿还的债务。

【英语翻译】
It is for the parents. For the sake of the parents, the offering of reverence is to praise the parents. For this purpose, praising these virtues in front of the practitioners is only for the sake of verbal praise. It is necessary to fully examine and know that it is flawed. The Buddhas are also the same, it is to the Buddha, Dharma, and Sangha, for the sake of giving offerings to them, it is the meaning of true praise. In reality, no matter what wealth, any wealth borrowed from anything should be given as alms, meaning that any wealth borrowed, for any purpose such as the Buddha, for any action of the practitioner, for the purpose of other saints, giving the practitioner's offerings is without fault. The borrowed wealth, from where it is borrowed, should be returned to where it was borrowed. Why? Because for what purpose it was borrowed, it should be used for that purpose. One should not go to practice with debts that need to be repaid. Here it refers to walking on a distant road. Starting from this "I", for this distant road, the act that truly causes harm is to divide the distant road in half and become its auxiliary cause. This should be understood. Walking is to pass, together with the practitioner, it is established for the sake of finding loopholes in speech. Making it harmonious is not difficult, it is also the speech that relies on practice. If it becomes difficult, then it goes without saying. For situations that are not like this, even if squeezed hard, the statement will change, and verbal arguments and completeness will be cut off. For situations that are not like this, it refers to situations where there is no need to repay debts. Even for individual entities, for these situations of cutting off and changing statements, it is not a situation where debts need to be repaid. Therefore, it should be known that for these individuals, there is no need to repay debts. For things that have not been seen, the mind will not arise. This refers to the mind of changing statements or cutting off. For things that have not been seen, the mind will not arise. Not seeing, here refers to the aspects of falling and not having a definite understanding. Therefore, it is necessary to carry debts that need to be repaid.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མི་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རང་གི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །མ་བལྟས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྟོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་འམ་གཞན་གྱི་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པའི་རྫས་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་འདའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྟོལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ཡང་བཀག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡིད་གཅུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གཅུགས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་གསུམ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོག་མ་ལ་གོང་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པ་ཉིད་དོ། །འོག་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པའོ། །གོང་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པ་ཉིད་ལའོ། །ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གོང་མ་དང༌། འོག་མ་ཉིད་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡིད་གཅུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་གཅུགས་པ་ཉིད་དུ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་མཛའ་བཤེས་ཐ་མ་ལ་ཡིད་གཅུགས་པ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་མི་བྱའོ། །འབྲིང་ལ་ནི་ཆེན་པོ་བརྟེན་བཞིན་པ་ཡིད་གཅུགས་པར་མི་བྱ་བ་བརྟེན་པར་འགྱུར་གྱི་ཡིད་གཅུགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་ཡིད་གཅུགས་ནས་སྣོད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་ཡིད་གཅུགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་སུ་ཞིག་ལ་ཡིད་གཅུགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྡུག་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འཐད་པ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་འོས་པ་དང༌། མཆོད་པར་འོས་པ་དང༌། བསྟོད་པར་འོས་པ་དང༌། བླངས་ན་དགའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ནི་མཉེས་གཤིན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་དགའ་བར་བརྗོད་དོ། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོའོ། །རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཉེ་བར་བསྟེན་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་
བསྒྲུབ་པར་འོས་པའོ། །མཆོད་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྦྱིན་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་གང་ཞིག་ལ་དུས་དུས་སུ་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གང་ལ་དུས་དུས་སུ་ཉེ་བར་གནས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་བསྟོད་པར་བྱ་བའོ། །བླངས་ན

【汉语翻译】
不是的。所謂「不成立」，意思是沒有墮落。這裡的經典應該用自己的眼睛看。如果沒有看，就會變成嚴重的違犯，這是這樣說的。所謂「不要窺探他人的行為」，因為無論是自己還是他人，凡是將需要用秤或量具衡量的物品，自己或他人從秤或量具的位置上移開的行為，都是被禁止的，所以要知道窺探他人的行為也是被禁止的。對於沒有產生依戀的，不要強行產生依戀。這裡有三種情況。所謂「下者對上者」，「彼」指的是依戀本身。「下者」指的是依戀。「上者」指的是依戀本身。要理解，因為小、中、大，以上和以下，都是以這種方式結合的。對於沒有產生依戀的，不要依賴於依戀本身。這樣說，對於最後的朋友，不要產生中等和大的依戀。對於中等的，如果大的正在依賴，不應該產生依戀，而是會依賴，但不應該產生依戀。無論對誰產生依戀，如果他是容器，那麼對他的事情不應該產生依戀，這是這樣做的意思。那麼，應該對誰產生依戀呢？因此，應該對可愛的、令人滿意的、上師、值得修持的、值得供養的、值得讚頌的、獲得會感到高興的人產生依戀。這裡，具有令人愉悅的性格被稱為高興。值得讚頌的是令人滿意的。所謂上師，指的是軌範師和堪布。為了追隨修持的目的，由善知識親近並安住的，是值得修持的。所謂值得供養，指的是對於那些通過佈施和恭敬等供養，應該時時恭敬的人，是值得供養的。所謂值得讚頌，指的是對於那些時時親近，並通過持戒、聽聞和佈施等憶持，而正確看待的人，是值得讚頌的。獲得

【英语翻译】
It is not. The term "not established" means that there is no downfall. Here, the scripture should be viewed with one's own eyes. It is said that if one does not look, it will become a serious offense. The term "do not pry into the behavior of others" means that whether it is oneself or another, whatever causes an object that needs to be weighed or measured to be moved from the position of the scale or measuring device by oneself or another is prohibited. Therefore, it should be understood that prying into the behavior of others is also prohibited. Do not force attachment on that which is not attached. There are three situations here. Regarding "the lower to the upper," "that" refers to attachment itself. "Lower" refers to attachment. "Upper" refers to attachment itself. It should be understood that small, medium, and large, above and below, are combined in this way. Do not rely on attachment itself for that which is not attached. This is said, do not have medium and large attachments to the last friend. For the medium, if the large is relying, one should not generate attachment, but will rely, but should not generate attachment. Whatever one is attached to, if he is a vessel, then one should not generate attachment to his affairs, this is what it means. Then, to whom should one generate attachment? Therefore, one should generate attachment to those who are lovely, pleasing, the lama, worthy of practice, worthy of offering, worthy of praise, and happy to receive. Here, having a pleasing character is called happy. Worthy of praise is pleasing. The term lama refers to the preceptor and the khenpo. One who is closely attended and abides by the virtuous friend for the purpose of following practice is worthy of practice. The term worthy of offering refers to those who should be honored from time to time with offerings such as giving and reverence, is worthy of offering. The term worthy of praise refers to those who, being close at all times, and by remembering discipline, hearing, and giving, see correctly, is worthy of praise. Receiving

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བཟུང་བ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་སྐྱེས་པའོ། །ལག་སྤོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ལས་བྱ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློས་ཀྱང་སྟེ་གླ་རྔན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་འདྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མའི་གནས་སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་གང་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཐ་ཚིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། གསོལ་བ་བཙུན་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཡུལ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་འདི་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའོ། །ལྟུང་བ་བླངས་པ་ཡུན་རིང་དུ་མི་བསྲེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་ན་འདིས་བཅབས་སོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་དེ་སྲིད་ན་འདིར་ཡུན་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱས་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་བསྲེལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དགེ་སྐོས་ལ་གཏད་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་བླངས་པ་ལའོ། །དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་དོགས་ན་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྐོས་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་འདི་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དོགས་པ་འདི་ཡོད་པ་ལ་དེའི་ཚེ་རྫས་དེའི་བདག་པོ་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདག་པོ་མ་བྱུང་ན་གཟར་ཐག་ལ་བཏགས་ཏེ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ་གཞན་འགའ་ཞིག་བདག་པོ་བྱུང་སྟེ། འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཆེད་ནི་རྫས་དེ་གཟར་ཐག་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་གོས་རྣམས་གཟར་ཐག་ཏུ་བྱ་
བས་ན་གཟར་ཐག་སྟེ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅིངས་པ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་བར་གྱུར་པ་འདི་འདིར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་ནི་ལྟུང་བའི་དོན་དུའམ་སླར་མི་སྟོར་བའི་དོན་དུའམ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་ཡང་མི་རིགས་པ་བཟུང་བ་མ་གྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །ནད་པས་མ་གནང་བ་དེ་ལ་སྨན་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་སྨན་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནད་པས་དེ་ལྟར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སྨན་དེ་ནད་པའི་ནད་གཡོག་གམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
“欢喜”这个词，是因为欢喜自己所持有的东西，所以在哪里产生了这种信任。通过手艺的工作来工作，也通过功德的心来工作，而不是通过工资报酬来工作。 “地方的决定性词语不是欺骗”这句话的意思是，即使如此，在分别时，世尊说：“你在比丘尼的住所做了什么？”说了什么，是什么意思？又说：“祈求的尊者，世间有堕落。”是什么意思呢？世尊开示说：“比丘们，不会因地方的决定性词语而堕落。”这样说就是为了说明“这样说不是为了理解痛苦”。 “接受堕落不要拖延太久”的意思是，只要怀疑“这个人隐瞒了”的时间，就要认识到这段时间在这里非常长，不要拖延到那个时候。应该交给僧值。 “那个应该交给僧值”这句话中，“那个”指的是接受堕落。如果怀疑那是出家人，就应该告诉僧团。 “如果怀疑那是出家人，就应该告诉僧团”的意思是，如果僧值怀疑那个出家人与此有关联，为了确定那个东西的主人，就应该告诉僧团。 “如果没有主人出现，就挂在绳子上放置”的意思是，如果那样，这个被指示的近事出家了，或者其他什么人成了主人，说“这是我的”，为了指示主人，那个东西就应该挂在绳子上。因为这里要把衣服挂在绳子上，所以绳子，也就是绑在柱子等上面的，对所有比丘都清楚的这个，应该理解为这里想要表达的意思。悬挂是为了堕落的缘故，或者为了不再丢失的缘故，或者为了不应该不给予而拿取的缘故，是为了没有成立拿取的缘故。 “病人没有允许，不要拿药”的意思是，病人没有得到“从这里拿药”的允许，就不要让病人的侍者或其他任何人拿那个药。不给予而拿取会成为他胜罪。

【英语翻译】
The word "joy" is because of the joy of holding one's own things, so where does this trust arise. Work with the work of craftsmanship, and also with the mind of merit, but not with wages. The meaning of the definitive word of the place is not deception, which means that even so, in the separation, the Blessed One said, "What did you do in the nun's residence?" What was said, what does it mean? And said, "The venerable one who prays, there is falling in the world." What does it mean? The Blessed One taught, "Monks, you will not fall because of the definitive word of the place." Saying this is to explain that "saying this is not to understand suffering." "Accepting the fall should not be delayed for too long" means that as long as there is doubt that "this person has concealed it," it should be recognized that this time is very long here, and should not be delayed until that time. It should be handed over to the steward. In the sentence "That should be handed over to the steward," "that" refers to accepting the fall. If it is suspected that it is a monastic, it should be reported to the Sangha. "If it is suspected that it is a monastic, it should be reported to the Sangha" means that if the steward suspects that the monastic is related to this, in order to determine the owner of that thing, it should be reported to the Sangha. "If no owner appears, hang it on a rope and place it" means that if that is the case, this indicated novice has left home, or someone else has become the owner, saying "This is mine," in order to indicate the owner, that thing should be hung on a rope. Because here the clothes are to be hung on the rope, so the rope, that is, the one tied to the pillar, etc., which is clear to all the monks, should be understood as the meaning that is to be expressed here. Hanging is for the sake of falling, or for the sake of not losing it again, or for the sake of not taking it without giving it, it is for the sake of not establishing the taking. "If the patient does not allow it, do not take medicine" means that if the patient has not obtained permission to "take medicine from here," do not let the patient's attendant or anyone else take that medicine. Taking without giving will become a parajika.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པ་གནང་བ་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་དག་གིས་འགྲོན་པོ་བཅོམ་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ལྷའི་ཆུའི་རྡོ་སྣོད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་རྫས་དེ་གནང་བ་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འདི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་བཙུགས་པའི་ལྷའི་ཆུའི་རྡོ་སྣོད་ལ་འབྱོར་པའི་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བདག་གིར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིར་བྱས་པ་དགུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མ་ཡིན་པའི་ནོར་རང་གི་མིང་གིས་བྱས་པ་རྐུ་བའམ་བཏང་བ་ལྷག་པར་གནས་པས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་ལེན་པ་དང༌། འཚོང་བ་དག་གི་ལས་ཀྱིས་རྙེད་པ་དེར་བདག་ཏུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགུག་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཉོ་བ་དགག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མཛའ་པོས་སྦྱིན་དུ་བཅུག་པ་དགག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་ལ་དགག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་སྟོབས་ཀྱིས་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་གཞན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ན་སླར་དགེ་སློང་གིས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དགུག་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ནི་གང་གིས་ཕྲོགས་པ་དེའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་གང་ཞིག་རྐུ་བ་དེའི་དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་དེ་རང་ཉིད་མི་འབྱུང་སྟེ། མི་འདོད་པ་ནི་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་སླར་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཆོས་བཤད་པས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐུས་པའི་ནོར་རོ། །རིན་ཕྱེད་དུ་ཉེ་བས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ནི་རིན་ཆེན་པོས་བླུས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བརྐུས་པ་ལའོ། །བླུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཐང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་སྙན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིར་བོར་བའོ་ཞེས་སྐྱ

【汉语翻译】
名为辨别之篇章，未给予而取之，成为堕罪之事的辨别篇章至此圆满。不以包括受持在内的给予之外的方法据为己有，是指盗贼抢劫行人，以及在墓地和神水的石器等处，对于前往受持包括在内的物品，不以给予之外的方法说“这是抹布堆”等等。自己设立的神水的石器，因为是获得的缘故，说“这是我的”等等，不以这些方法据为己有，意思是不能自己占有。不应取回已经据为己有的东西，是指不属于自己的财物，以自己的名义做成，偷盗或遗弃后，特别是在那里据为己有的东西，就是分别拿取，以及贩卖等行为所获得的，这被称为不是据为己有。不应取回，这并不是禁止购买，也不是禁止朋友委托布施，也不是禁止给予和接受。因此，以强力行事是值得信任的。这里，以自己的认识进入的仪轨是这样的：因为对于没有过失的事物，已经变成了其他事物。这里，经文中又说，比丘已经据为己有的东西，也不应该取回，

【英语翻译】
The chapter called "Discernment" is complete, arising from the discernment of the occasion of becoming defeated by taking what is not given. One should not claim ownership by means other than giving, including holding, which refers to robbers plundering travelers, and at places such as cemeteries and stone vessels of divine water, for objects that have gone to be held, one should not say, "This is a pile of rags," by means other than giving. One should not claim ownership by means such as saying, "This is mine," because it is the result of reaching the stone vessel of divine water that I have erected. The meaning is that it is not to be taken as one's own. One should not take back what has been claimed as one's own, which means that wealth that does not belong to oneself, made in one's own name, stolen or abandoned, especially what has been claimed as one's own there, that is, taking separately, and what is obtained by the actions of selling, this is known as not being claimed as one's own. "One should not take back" does not prohibit buying, nor does it prohibit a friend entrusting a gift, nor does it prohibit giving and receiving. Therefore, acting by force is trustworthy. Here, the ritual for entering with one's own understanding is this: because for things that are without fault, they have become something else. Here, the scriptures also say that what a monk has already claimed as his own should not be taken back,

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་མངོན་སུམ་དུ་མ་བབ་པར་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདི་བསད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདི་བརྐུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྙན་པ་མི་མཛེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བདེན་དུ་བོར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་བདེན་དུ་བོར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་སུའི་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མ་བབ་པར་བསྐུར་བར་མི་བྱ་བླང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་མངོན་སུམ་དུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྐབས་མེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕག་གི་མགོ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རོའི་རྫས་མི་མ་ཡིན་པས་བླངས་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་མི་མ་ཡིན་པས་བླངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བརྐུས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་འདི་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་དེས་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཁས་བུབ་ཏུ་བསྙལ་བ་ལ་རྐང་པའི་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྙལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལའོ། །འདི་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་དོན་དུ་རོ་མ་རྨས་པ་ལས་གོས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །རང་གིས་རྨས་པ་དང་
རྨས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་གཉིས་ཀར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བསྟི་གནས་དང་སོ་ཤིང་དང་ཆུ་དང་འདག་རྫས་དང་ལྕི་བ་དང་ས་ཅི་བདེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདག་རྫས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གང་དུ་བསྟི་བ་དེར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཅི་བདེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་ཤིང་དང་ཆུ་དང་འདག་རྫས་དང་ལྕི་བ་དང་སའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འབྲེལ་བས་ཁྲིད་པ་ན་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྲེལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུ་ནུ་དང་བུ་སྲིང་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཁྲིད་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་གིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལ་ལག་པ་གང་ཤོས་ན་ཞེས་དྲིའོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཆུང་མས་བཟུང་བ་ཤོས་ནའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི་མི་གཏང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ཤ

【汉语翻译】
所谓“未经大众亲见，不得诬陷”，是指无论何事，若说“此人杀了此人”、“此人偷了此物”等，出现不悦耳、不美观之事，若此事确实属实，那便是确实属实。未经大众亲见，不得诬陷或指控，此乃其意。大众亲见，并非指不圣洁之人的真实显现，此处并无此意。此处经文说的是“猪头被砍”。所谓“尸体的物品被非人取走，并非完全未被拿走”，是指属于尸体之物的任何东西，如果被非人取走，不应认为“这就算完全未被拿走”，若因此偷盗，罪过极大，此乃此句之意。所谓“应跟随极度凶猛者之后”，其中的“其”是指为了避免非人造成的伤害，应跟随极度凶猛者之后。所谓“将尸体面朝下放置，应从脚边开始覆盖”，其中的“放置”指的是尸体。此处也是为了完全避免过度靠近，不要从未受伤的尸体上取走衣物。所谓“不得自己使其受伤，也不得让他人使其受伤”，此处“尸体”一词适用于两种情况。总之，对于住所、牙签、水、泥土、粪便和土地，应随意取用，此处牛粪被认为是用于涂抹等用途，而非用作泥土。此处经文说的是，无论比丘住在何处，都应随意取用这五种东西，即牙签、水、泥土、粪便和土地。所谓“若比丘或沙弥不愿被亲属带走，应予以保护”，其中的“亲属”指的是兄弟姐妹、子女或妻子等，若他们不愿被带走，比丘应予以保护。此处经文说的是，应询问他被谁的手抓住。如果他说“被以前的妻子抓住了”，则不应放手。如果说“被你抓住了”，

【英语翻译】
The statement "Do not accuse without the presence of the assembly" means that if unpleasant or unseemly things occur, such as saying "This person killed this person" or "This person stole this thing," if it is indeed true, then it is indeed true. The meaning is that one should not accuse or blame without the assembly having witnessed it. The appearance of the unholy in the presence of the assembly is not the occasion. Here, the scripture speaks of "the severed pig's head." The statement "The corpse's belongings taken by non-humans are not considered completely untouched" means that if anything belonging to a corpse is taken by non-humans, one should not think, "This is considered completely untouched." If one steals it, the offense is very serious, and this is the meaning of this sentence. The statement "One should follow after the extremely fierce one" means that in order to avoid harm caused by non-humans, one should follow after the extremely fierce one. The statement "When placing the corpse face down, one should cover it starting from the feet" refers to the corpse. Here, too, in order to completely avoid excessive closeness, one should not take clothes from an uninjured corpse. The statement "One should not injure it oneself, nor allow others to injure it" applies the word "corpse" to both situations. In short, one should freely use dwelling places, toothpicks, water, clay, dung, and earth. Here, cow dung is considered for purposes such as smearing, but not as clay. Here, the scripture says that wherever a monk resides, these five things should be freely used: toothpicks, water, clay, dung, and earth. The statement "If a monk or novice does not wish to be taken away by relatives, they should be protected" refers to siblings, children, or wives, etc. If they do not wish to be taken away, the monk should protect them. Here, the scripture says that one should ask whose hand he is being held by. If he says, "I am being held by my former wife," then he should not let go. If he says, "You are holding me,"

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ནའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི་བསམ་པ་ལས་ཆུང་མ་འདོད་པ་འདྲ་བས་ཐོང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་མ་ཉམས་པ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་འདིའི་བྱ་བ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་བཟུང་བའོ། །ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་སོ།། །།ཀ་ཀ་ནི་བཞི་ལམ་ཤ་ཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོ་དྷི་ཀ་སྟེ། འགྲོན་བུ་ཉི་ཤུའི་རིན་ཐང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཀ་ཀ་ནི་བཞི་ལ་ནི་མ་ཤ་ཀ་སྟེ། ཚིགས་ཉིད་ཉི་ཤུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་མ་ཤ་ཀ་ནི་ཚིགས་ཏེ་དེ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་ཚང་མ་ལུས་པ་ཤེས་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་མ་ལུས་པར་ཤེས་པ་ནི་དེའི་བཞི་ཆ་ཅིག་བརྐུས་པའི་མཐའ་མར་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལྔ་ཉིད་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་བཞི་ཆའི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ་ལས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆ་ཅིག་ནི་དཔེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་བཞི་ཆ་ཅིག་ཏུ་རྐུན་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་གནས་གང་དང་དུས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་
གང་ན་དེའི་ཚིགས་ཉིད་ཉི་ཤུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་དང་དུས་གང་ན་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དེའི་ཚིགས་ཉིད་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཉིད་ནི་འདིའི་དཔེ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་བརྐུ་བའི་གནས་དང་དུས་ཀྱིས་དེའི་བརྩི་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་དགར་བར་བྱ་བ་དང་དུས་དང་གནས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཚིགས་ལ་མ་ཤ་ཀའི་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ན་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིགས་འདི་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། ན་ན་ཀ་ཅི་ལྟ་བུ་མ་ཤ་ཀ་ལྔའི་བར་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ན་ཐ་མའི་བཞི་ཆའི་ཀ་ཀ་ནི་ས་མ་ཤ་ཀ་ཚིགས་ཉི་ཤུ་བའི་ན་ན་ཀས་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཉིད་ན་ན་ཀའི་སྒྲས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོན་པ་གང་ཞིག་ལ་མ་ཤ་ཀ་ནི་ན་ན་ཀ་ཉིད་ཀྱིས་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ནི་ཚིགས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ན་ན་ཀ་ཇི་ལྟ་བུས་བརྐུས་ཤིང་ཀ་ཀ་ནི་བཞིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཉི་ཤུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་རྐུ་ཞིང་ཐ་མ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་རྣམ

【汉语翻译】
如果说“不”，那就是想要妻子胜过想法，所以说放了吧。总之，对于所有戒律没有毁坏、具有梵行的出家人来说，做这件事才是合理的。因此，要守持比丘的戒律。这是细微之处的章节。 所谓“迦迦尼四拉玛夏迦”，其中“迦迦尼”指的是“菩提迦”，是价值二十个海螺的名称。 “迦迦尼四拉玛夏迦”，即二十个节，为了表明将要解释的词语的自性，所以说了这个经。因为在这里，“玛夏迦”是节，正确地说，是为了了解“迦尔沙巴拿”的全部剩余。为了完全了解它，通过盗取其中四分之一的最终结果来衡量。 经中说，五本身就是“迦尔沙巴拿”四分之一的例子。在分别经中说到的“五个玛夏迦”等，应该理解为“迦尔沙巴拿”的四分之一是一个例子。 “迦尔沙巴拿”的四分之一就是盗窃失败。因此，应该依靠什么地点和时间来了解呢？因此，经中说，应该依靠那里有二十个节的地方。意思是说，在哪个地点和时间，“迦尔沙巴拿”的节是二十个“玛夏迦”，依靠那个地方，五个“玛夏迦”本身就是这个例子。从将要解释的盗窃的地点和时间来区分它的计算，应该了解时间和地点的含义。所谓“五本身”是一个例子，因此，节需要“玛夏迦”。那么，在“纳纳迦”中，这个节是这样提出的：如果“纳纳迦”不会堕落到五个“玛夏迦”之间，那么最终的四分之一的“迦迦尼萨玛夏迦”，即二十个节的“纳纳迦”。这里，“迦尔沙巴拿”本身是用“纳纳迦”这个词来说的，就像这样：对于任何一个提出者来说，“玛夏迦”是用“纳纳迦”本身来提出的，而“迦尔沙巴拿”是用节来提出的。经中说，用什么样的“纳纳迦”来盗窃，用“迦迦尼四”来象征的接近二十的“迦尔沙巴拿”来盗窃五个“玛夏迦”，最终会堕落。这里有些人

【英语翻译】
If you say "no," it's like wanting a wife more than an idea, so let it go. In short, for all ordained people who have not broken their precepts and have pure conduct, it is reasonable to do this. Therefore, the vows of a monk must be kept. This is a chapter on subtle points. The so-called "Kaka Ni Four Lama Shaka," of which "Kaka Ni" refers to "Bodhi Ka," which is the name for the value of twenty shells. "Kaka Ni Four Lama Shaka," that is, twenty sections, in order to show the self-nature of the words to be explained, so this sutra is said. Because here, "Masha Ka" is a section, and to say it correctly is to understand all the remaining of "Karshapana." In order to fully understand it, measure it by stealing one-fourth of the final result. It is said in the sutra that five itself is an example of one-fourth of "Karshapana." The "five Masha Kas" etc. mentioned in the separate sutra should be understood as one-fourth of "Karshapana" being an example. One-fourth of "Karshapana" is the failure of theft. Therefore, what place and time should it be based on to understand? Therefore, it is said in the sutra that it should be based on the place where there are twenty sections. It means that in which place and time, the section of "Karshapana" is twenty "Masha Kas," relying on that place, five "Masha Kas" themselves are this example. Distinguishing its calculation from the place and time of theft to be explained, the meaning of time and place should be understood. The so-called "five itself" is an example, therefore, the section needs "Masha Ka." Then, in "Nana Ka," this section is proposed like this: if "Nana Ka" does not fall between five "Masha Kas," then the final one-fourth of "Kaka Ni Sama Shaka," that is, the "Nana Ka" of twenty sections. Here, "Karshapana" itself is said with the word "Nana Ka," like this: for any proposer, "Masha Ka" is proposed with "Nana Ka" itself, and "Karshapana" is proposed with a section. It is said in the sutra, what kind of "Nana Ka" is used to steal, and the "Karshapana" which is close to twenty, symbolized by "Kaka Ni Four," is used to steal five "Masha Kas," and will eventually fall. Here some people

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་འདོན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་བརྐུས་ན་ལྟུང་བའི་མཐར་འགྱུར་རོ། །མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་པའི་ན་ན་ཀས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན་ཀ་ཀ་ནི་བཞི་ལ་མ་ཤ་ཀའོ། །ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། ན་ན་ཀའོ། །དེའི་བཞི་ཆ་བརྐུ་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་མ་ཤ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་བརྗོད་དེ་དེ་བས་ན་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་དགོངས་པ་ཉིད་ན་ན་ཀའི་སྒྲ་ལ་དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་མ་འདི་མི་ལྡང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཞིག་བྱས་པ་དང༌། ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་ཤེས་པ་བོ་མ་ལུས་པ་ཤེས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བརྐུ་བར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་ཤེས་པ་པོ་ཉིད་ལ་བརྐུས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་བསྟན་པའོ། །གཞུང་འདི་རྣམས་ལ་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་པ་ཉིད་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གང་ལ་གསུངས་པའོ། །ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཅི་ལྟ་བུས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་བརྐུས་ན་ལྟུང་བ་ཐ་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ལ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ལྔ་ཉིད་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཏམ་གྱི་གཞིའི་སྐབས་ནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདི་
གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་པ་མ་ཤ་ཀ་གསུམ་བརྐུས་ན་ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་བ་ཡོད་དོ། །གང་ན་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནའོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་བརྐུས་ན་ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དེ། གང་ན་མ་ཤ་ཀ་བཞི་བཅུ་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ། །དེང་སོང་ནི་འདིར་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་ནི་པ་ཎ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཏེ། དེང་སོང་ནི་འདིར་པ་ཎ་བཞི་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྐུ་བའི་གནས་དང་དུས་ཀྱིས་དེའི་བརྩི་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་བའི་གནས་དང་རྐུ་བའི་དུས་ཀྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བ་གང་ཡིན་པས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དེའི་རིན་ཐང་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་གམ་མ་ཤ་ཀ་བཅུ་དྲུག་གམ་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུའམ། མ་ཤ་ཀ་བཞི་བཅུའམ་དེ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཐང་བརྩི་བ་དེ་བརྩིས་པའི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆ་ཅིག་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་གཞན་དང་དུས་གཞན་དང་གླིང་གཞན་གྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བ་དེས་ཡུལ་དང་དུས་དང་གླིང་གཞན་དུ་བརྩི་བ་ནི་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
無論如何，如果偷竊了五個瑪沙卡，就會變成墮落的終點。二十個瑪沙卡等於一個納納卡。如果問是怎樣的，四個卡卡等於一個瑪沙卡。如果問卡爾沙帕納是怎樣的，等於納納卡。這就是所謂的偷竊了它的四分之一。這裡，瑪沙卡這個詞本身就表達了意義，因此卡爾沙帕納的含義就是納納卡的聲音，因此會導致墮落。如果這樣的話，那麼「卡爾沙帕納是怎樣的」這個問題就不成立了嗎？不是這樣的，因為「做了什麼」和「如何安排」這件事，是為了讓所有接近了解的人都知道這個道理。即使這樣，通過「偷竊了」這句話，國王也向那些接近了解的人指出了偷竊的行為。在這些經文中，二十個瑪沙卡就是所說的卡爾沙帕納。如果問「卡爾沙帕納是怎樣的，偷竊了五個瑪沙卡就會變成墮落的終點」這個問題，那麼這個意義就不是主要的了。因此，這裡的五只是一個例子，指的是卡爾沙帕納的四分之一。同樣，從談話的基礎上可以非常清楚地了解到：
如果問比丘偷竊三個瑪沙卡會導致失敗的墮落嗎？回答是：是的。在十二個瑪沙卡等於一個卡爾沙帕納的情況下。如果問偷竊超過五個瑪沙卡不會導致失敗的墮落嗎？回答是：是的。在四十個瑪沙卡等於一個卡爾沙帕納的情況下。因此，那裡的意思是偷竊十個瑪沙卡就會導致失敗。現在，這裡一個卡爾沙帕納等於十六個帕納，因此，現在這裡偷竊四個帕納應該被理解為會導致失敗。所謂「偷竊的地點和時間會決定其價值的安排」，指的是偷竊的地點和偷竊的時間的價值計算，無論卡爾沙帕納的價值是十二個瑪沙卡等於一個卡爾沙帕納，還是十六個瑪沙卡，還是二十個瑪沙卡，還是四十個瑪沙卡，或者其他類似的價值計算，計算之後，偷竊了卡爾沙帕納的四分之一就會被認為是導致失敗的。其他國家、其他時間和其他地區的價值計算，不能用於其他國家、時間和地區的計算。

【英语翻译】
In any case, if one steals five mashakas, it will become the end of downfall. Twenty mashakas equal one nanaka. If asked how it is, four kakas equal one mashaka. If asked what a karshapana is, it is a nanaka. This is what is called stealing a quarter of it. Here, the word mashaka itself expresses the meaning, therefore the meaning of karshapana is the sound of nanaka, and therefore it leads to downfall. If that is the case, then doesn't the question "What is a karshapana like?" not stand? It is not like that, because the matter of "what was done" and "how it was arranged" is for the sake of letting all those who approach understanding know this principle. Even so, through the phrase "having stolen," the king points out the act of stealing to those who approach understanding. In these texts, twenty mashakas are what is said to be a karshapana. If asked, "What is a karshapana like, that stealing five mashakas will become the end of downfall?" then this meaning is not the main one. Therefore, here the five is just an example, referring to a quarter of a karshapana. Likewise, it can be understood very clearly from the basis of the conversation:
If a monk is asked whether stealing three mashakas will lead to a defeat, the answer is yes. In the case where twelve mashakas equal one karshapana. If asked whether stealing more than five mashakas will not lead to a defeat, the answer is yes. In the case where forty mashakas equal one karshapana. Therefore, the meaning there is that stealing ten mashakas will lead to defeat. Now, here one karshapana equals sixteen panas, therefore, now here stealing four panas should be understood as leading to defeat. The so-called "the place and time of stealing will determine the arrangement of its value" refers to the value calculation of the place of stealing and the time of stealing, whether the value of the karshapana is twelve mashakas equal to one karshapana, or sixteen mashakas, or twenty mashakas, or forty mashakas, or other similar value calculations, after calculating, stealing a quarter of the karshapana will be considered to lead to defeat. The value calculation of other countries, other times, and other regions cannot be used for the calculation of other countries, times, and regions.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པར་མི་ནུས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་བྱིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྫས་དེ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཐང་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཕམ་པ་འབྱུང་བར་བྱ་བ་གང་ཞིག་བསམ་པ་དེའི་འདོད་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་གསུངས་སོ། །ཕམ་པ་ནི་འདི་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དགུག་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་མི་ཆོག་པ་ནི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཐང་གདབ་མི་ནུས་པ་ལ་སྟེ། གང་ཞིག་ལ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་གདབ་པར་མི་ཆོག་བ་སྟེ། གང་ཞིག་མི་ཆོག་པ་ཉིད་ནི་དེར་ཁོངས་སུ་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་སྟེ། དེར་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞལ་དུ་མེད་པ་ནི་མི་ནུས་པ་སྟེ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
འདི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གཞལ་བར་མི་ནུས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྐུ་གདུང་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་ནོར་བུའི་བདག་ཉིད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞིག་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་རྐུ་ན། གལ་ཏེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་དེའི་རིན་ཐང་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རིན་ཐང་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བྱེད་པའོ། །དེའི་གནས་ལ་ལུགས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་དེ་ལ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེས་འདིར་ལྟུང་བ་སྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་གཅིག་གམ་དུ་མ་ལ་དོར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་རིན་ཐང་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལ་བཟུང་བ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་དོར་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ། རིན་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་སྙིང་པོ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ཀྱང་གནས་གང་ལ་དོར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིན་ཐང་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་རིན་ཐང་ཉིད་ལྟུང་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །མཆོད་པའི་དོན་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བདག་ཏུ་བྱ་བའི་བློས་ནི་མ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་བློས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་ཉེས

【汉语翻译】
诺。如果说，无法以其自身的大小来衡量价值，那就是达到了极致。也就是说，如果无法用最大的金刚石等珍宝来衡量价值，那就是达到了极致。应该认识到这一点。由于无法改变五摩沙迦等的价格，因此，为了消除那些认为这里会发生失败的想法，才宣说了这部经。失败是指偷盗，是贬低的意思。如果说，不能因为小而允许在那里，那是因为不包括在内。其中的“那里的”指的是无法衡量价值。如果不能用小来衡量价值，那么，不能允许的，就是没有包含在那里，意思是说，那是粗大的堕落。其中，佛陀的舍利是无法衡量的珍宝。无法衡量，就是不能，因为达到了极致。无论如何都无法衡量的珍宝，就是无法衡量的，意思是说，就是佛陀的舍利。例如，如果有人偷盗了具有宝珠性质的、无法衡量的珍宝，那是被人类世代拥有的。如果事实上它的价值仍然存在，那么那时就会失败。如果它的价值没有像那样存在，那就不是堕落。同样，对于佛陀的舍利也应该这样做。在它所处的、习惯性的时间里，如果有人进行区分，就应该知道这会产生堕落。如果有人对某个人，或者对一些人进行抛弃，从而区分它的价值，这就是抓住，也就是说，抛弃之后就这样做。即使知道它具有巨大的价值，并且具有精华，但无论在什么地方进行抛弃，从而所有人都将价值区分得很小，那么，世俗的价值本身也会导致堕落。为了供养的目的，那就是犯了罪。也就是说，不是以占有的心态，也不是以他人的心态，因此是犯了罪。

【英语翻译】
No. If it is said that value cannot be measured by its own size, that is the ultimate. That is to say, if value cannot be measured by the largest diamond or other precious jewels, that is the ultimate. This should be recognized. Because the price of five mashakas, etc., cannot be changed, this sutra was taught to eliminate the idea that failure would occur here. Failure means stealing, which means devaluation. If it is said that it is not allowed there because it is small, it is because it is not included. The "there" refers to the inability to measure value. If value cannot be measured by smallness, then what is not allowed is not included there, meaning that it is a gross transgression. Among them, the relics of the Buddha are immeasurable jewels. Immeasurable means impossible, because it has reached the ultimate. The jewel that cannot be measured in any way is immeasurable, meaning that it is the relics of the Buddha. For example, if someone steals a jewel of immeasurable value that has the nature of a gem and is possessed by generations of human beings with the intention of stealing, if its value remains as it is, then at that time there will be failure. If its value does not remain as it is, then it is not a transgression. Similarly, this should be done for the relics of the Buddha. During the customary time in which it is located, if someone makes a distinction, it should be known that this will cause a transgression. If someone abandons it to someone or to some people, thereby distinguishing its value, this is grasping, that is, doing so after abandoning it. Even if it is known that it has great value and possesses essence, but wherever it is abandoned, so that everyone distinguishes the value as small, then the worldly value itself will lead to transgression. For the purpose of offering, that is an offense. That is to say, it is not with the intention of possession, nor with the intention of others, therefore it is an offense.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཕམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྦོམ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཇི་སྟེ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདི་བདག་གི་སྟོན་པའོ། །བདག་གིས་འདི་ལ་བཀུར་སྟི་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་བྲི་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཞན་དུ་འདྲི་བ་ནི་དེའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དེ་བསྐུས་པས་བླངས་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དེ་ལྟུང་བ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་འདིར་བ་མཐོང་ནས་འདི་ལ་བཟུང་བའོ། །འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་གཞན་ལ་ཆད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདྲི་བའི་སྣོད་བསྐུས་པ་ལ་ནི་རིན་ཐང་ཇི་ལྟ་བར་ལྟུང་བའོ། །བཤིག་སྟེ་རྐུ་བ་ལ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་རྐུ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གང་ཞིག་བཤིག་པ་དེའི་གནས་སྐབས་རྐུ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྐུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བདུན་དུ་དེས་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །འཇིག་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ། འཇིག་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ལ་རིན་ཐང་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བརྗོད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པའམ་གསེར་བཤིག་སྟེ་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་གནས་སྐབས་ཅན་ཉིད་ལ་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དོན་འདི་མངོན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་དོན་བྱས་སོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་རང་གི་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་རང་གི་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གི་རྫས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བརྐུས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞུ་བའི་སྐབས་འདིས་དངོས་པོའི་སྐབས་དང༌། བདག་པོའི་སྐབས་དང༌། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་ལས་དེ་ཡན་ཆད་དུ་དངོས་པོའི་སྐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བདག་པོའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དུས་ན་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དུས་ཀྱི་ཞེས་བ

【汉语翻译】
已经生起，既不是堕罪也不是粗罪。这里，如果经书是为了供养的目的，认为“这是我的导师，我应当尊敬它”，而偷盗，则会犯下恶作的堕罪。抄写经书没有罪过，意思是说，看到某物后抄写到别处，应该把它的文字等放在这里。抄写文字等的标记而取走，没有过失，不会犯堕罪。在别处看到而在这里拿走。这里稍微会欠别人的，但抄写容器而偷盗，则按照价值来判堕罪。拆毁后偷盗，意思是说，拆毁黄金等物品，那个时候就是偷盗的物品。所谓“那个时候”，是指具有偷盗性质的七种结合，由此与结合分离的意思。破坏是粗罪，破坏转变的状态，按照价值来判堕罪，这是指这种情况。这里，经中说，比丘如果偷盗人们的珍宝或提到珍宝，或者拆毁黄金来偷盗，会犯什么堕罪？佛说：应该按照价值来计算。因为说了应该按照那个状态来计算价值，所以想要表达这个意思，就是这样做的。如果北方的声音不好听，就没有完全接受，意思是说，没有完全接受的事物，应该像看待自己的东西一样。这和自己的东西一样，意思是说，就像偷盗自己的东西，如果以偷盗的心来偷盗，会犯粗罪一样，这也是一样的意思。通过询问的场合，包括了物品的场合、所有者的场合、随后的行为的场合和最终的场合这四种情况，从这些情况来看，到此为止已经讲完了物品的场合。现在要讲所有者的场合，意思是说，那个时候自己存在就是所有者。

【英语翻译】
It has already arisen, and it is neither a defeat nor a gross offense. Here, if the scripture is for the purpose of offering, thinking, "This is my teacher, I should respect it," and stealing, then one will commit a bad deed of downfall. There is no fault in copying scriptures, which means that after seeing something, copying it elsewhere, one should put its words, etc. here. Copying the marks of words, etc. and taking them away, there is no fault, and one will not commit a downfall. Seeing it elsewhere and taking it here. Here, one will slightly owe others, but stealing by copying the container, then the downfall is judged according to the value. Dismantling and stealing means that dismantling gold and other items, at that time it is the stolen item. The so-called "that time" refers to the seven combinations with the nature of stealing, which means separation from the combination. Destruction is a gross offense, destroying the state of transformation, and the downfall is judged according to the value, which refers to this situation. Here, the scripture says, what downfall will a monk commit if he steals people's treasures or mentions treasures, or dismantles gold to steal? The Buddha said: The value should be calculated. Because it is said that the value should be calculated according to that state, so I want to express this meaning, that's how it is done. If the northern sound is not pleasant, then there is no complete acceptance, which means that things that are not completely accepted should be viewed like one's own things. This is the same as one's own things, which means that just like stealing one's own things, if one steals with a stealing mind, one will commit a gross offense, this is the same meaning. Through the occasion of inquiry, it includes the occasion of the object, the occasion of the owner, the occasion of the subsequent behavior, and the occasion of the final, these four situations. From these situations, up to this point, the occasion of the object has been explained. Now we will talk about the occasion of the owner, which means that at that time, the existence of oneself is the owner.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་རྐུ་བའི་དུས་ཀྱིའོ། །མཆོད་རྟེན་ལས་བསྐུས་པ་ཡང་མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་འདི་རྣམ་པར་ངེས་པར་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་དེར་ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ལྷ་ཉིད་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྙན་པ་ངེས་པར་སྦྱིན་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ན་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ནི་རྐུ་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མཆོག་པ་ཉིད་ལ་སྦོམ་པོའི་
ལྟུང་བ་ལ་དངོས་གཞིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ཅི་ཞིག་གིས་དངོས་པོ་གང་ཞིག་གནང་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྲི་བ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་ན་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཆད་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བའོ། །མ་གནང་བ་ལ་བསྲི་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ཉིད་དེ་དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་འདིས་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་བདག་གི་གོས་བརྙན་པ་བཏགས་ཏེ་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱིམ་བདག་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་བདག་ཉིད་འདི་ཁྱོད་ལ་བརྙན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་བསྲི་བ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འདི་བསྡུས་པའོ། །འདི་ལས་སྔ་རོལ་གྱི་གཞུང་ལས་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་བསྡུས་པའོ། །གསང་སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་འབུལ་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ང

【汉语翻译】
抢劫是偷盗的时候。从佛塔中偷盗，因为不是由人的后代完全占有，如果物品齐全，即使不是肢体，也会构成重罪，这是总结。涅槃即是天神，这是说，再次明确，完全涅槃于无余涅槃的境界，被认为是完全清净的天神。由于涅槃的出现，在那里舍弃了蕴，对于无余蕴者来说，就是生为完全清净的天神。因为是极度安乐的自性，所以在涅槃中也只有天神才能完全安住。像确定布施的供品一样，如果接近享用就像结合一样，这是为了说明没有偷盗之心，因此要理解这里有偷盗之心。对于殊胜的物品，为了说明是重罪的根本，要知道结合就是完全圆满。以什么样的理由，允许什么样的物品，以及如何毫无吝惜地全部显示出来，对于不应该布施的东西，如果享用它，就应该看作是结合一样。对于那样的接近享用，就叫做重罪。接近享用就像结合一样，这是因为不间断的状态也是应该接近享用的，是应该接受和拥有的。因此，这里是重罪。对于没有允许的东西，毫无吝惜地接近享用，是非常严重的，因此，在这里也要认识到，这是犯了重罪。这里，经文是：如果比丘僧人穿着居士的供品衣服去偷盗，会犯什么罪？会犯重罪。如果居士这样说：这位圣者，这是给你的供品。如果那个比丘对于那个没有吝惜的认知者，完全享用它，就会犯重罪。这是对这个的总结。这是从之前的经文中，对叫做“合适”的经的总结。即使以密咒和药物来让人供养。

【英语翻译】
Robbery is the time of stealing. Stealing from a stupa, because it is not completely possessed by human descendants, if the items are complete, even if it is not a limb, it will constitute a grave offense, this is a summary. Nirvana is the deity, this is to say, to clarify again, completely nirvana in the realm of nirvana without remainder, is considered to be a completely pure deity. Due to the emergence of nirvana, there abandoning the skandhas, for those without remainder of skandhas, it is to be born as a completely pure deity. Because it is the nature of supreme bliss, only the deity can completely abide in nirvana. Like determining the offerings of alms, if approaching enjoyment is like union, this is to explain that there is no intention to steal, therefore it should be understood that there is an intention to steal here. For excellent items, in order to explain that it is the root of a grave offense, it should be known that union is complete perfection. For what reason, what kind of item is allowed, and how to show everything without any stinginess, for things that should not be given, if one enjoys it, it should be regarded as union. For such approaching enjoyment, it is called a grave offense. Approaching enjoyment is like union, this is because the uninterrupted state is also something that should be approached for enjoyment, it is something that should be accepted and possessed. Therefore, here is a grave offense. For things that are not allowed, approaching enjoyment without stinginess is very serious, therefore, here also it should be recognized that this is committing a grave offense. Here, the text is: If a monk wears a layman's offering of clothes and steals, what offense will he commit? He will commit a grave offense. If the layman says: This venerable one, this is an offering for you. If that monk completely enjoys it for that person who has no stingy perception, he will commit a grave offense. This is a summary of this. This is a summary of the sutra called "suitable" from the previous scriptures. Even if one uses secret mantras and medicines to induce people to make offerings.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་ཆད་པས་བཅད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཇི་སྟེ་དེས་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སམ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྩལ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་བདག་གིས་འདི་ཁྱོད་ལ་བརྙས་པ་བརྙན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ནས། དགེ་སློང་དེ་ལ་ཡང་བསྲི་བ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང༌། ངེས་པར་བྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་བྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྙེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་བྱ་བ་བསྟན་པར་རེག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལོག་པའི་འཚོ་བ་ལ་མཚན་མ་རྙེད་པ་དང་བླངས་པས་བསམ་པ་བྲལ་བར་གྱུར་པ་རྐུ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱོན་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་
གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་མ་བཟུང་བ་འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ན་ཡང་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བདག་གི་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པར་གང་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་དགོངས་ནས་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མ་བསྒོ་བར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བར་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་བོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །ཁ་བཅིངས་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་སྐྱེད་པ་འགྲིབ་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པར་ན་སྐྱོན་མེད་པའི་རྣམ་པའི་གནས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དེ་ལས་བཟློག་པ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་འདི་ཅིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའམ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའམ། དེ་བདག་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་སམ། དམིགས་པ་མེད་པའམ། དོགས་པ་དང་བཅས་པའམ། གཡོ་བ་མེད་པའམ། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའོ། །འོ་ན་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ན་དེར་འ

【汉语翻译】
“哦”这个词与“如法行”这个词相关联。那是被切断所切断的状态。因此，在这里会变成重罪。这里，经文是：如果他以秘密真言，或以花朵和果实施予，然后那个家主这样说：“圣者，我以此冒犯了您”，然后对那个比丘也以无悭吝之心，以及以确定的给予之想而行，则会变成重罪。已经这样说了。所谓“以确定的给予之想”，是指对于那样的获得，应当触及到视为己有。为了完全满足而布施花朵和果实，这是例外，因为那不是邪命，没有获得标志和接受，与意念分离，不生起依赖偷盗的过失。因此，对于精于支配的花朵和果实，不执取这些是了知的。即使是为了他人，也是实事的状态，所谓“实事的状态”，是指为了他人，没有生起我的行为而偷盗，对于那个也是实事的状态，是实事的行为，是实事的罪过不完整的意思。考虑到堕罪的行为，而说“实事的状态”。这里，经文是：尊者，比丘未经告知而为了他人偷盗，会犯什么罪？会犯重罪。所谓“即使是思虑”，与所谓“实事的状态”相关联。仅仅是束缚的思虑，对于那个不生起减少，以实事本身而安住，不是实事的状态。因此，如果正确地说，与无过失的状态相关联，与那些相反的，这个思虑如何了知呢？例如，认为“这是我的”，或者认为不是完全执取，或者认为“他会给我”，或者没有目标，或者带有疑惑，或者没有动摇，或者与其他的想法的过失相关联。那么，如果这是疑惑，在那里会……

【英语翻译】
The word "Oh" is related to the word "as practiced." That is the state of being cut off by cutting. Therefore, a grave offense will occur here. Here, the scripture is: If he gives with secret mantras, or with flowers and fruits, and then that householder says, "Venerable, I have offended you with this," and then towards that monk also, with a mind without stinginess, and with the thought of certain giving, it will become a grave offense. It has been said thus. The so-called "thought of certain giving" refers to, for such attainment, one should touch upon considering it as one's own. Giving flowers and fruits for the sake of complete satisfaction is an exception, because that is not wrong livelihood, without obtaining signs and acceptance, separated from intention, not giving rise to the fault of relying on stealing. Therefore, for the flowers and fruits that are skilled in dominating, not grasping these is knowing. Even if it is for others, it is the state of reality, the so-called "state of reality" refers to, for others, without arising my action, stealing, for that also is the state of reality, is the action of reality, is the meaning of the incompleteness of the fault of reality. Considering the action of defeat, it is said "state of reality." Here, the scripture is: Venerable, if a monk steals for others without being told, what offense will he commit? He will commit a grave offense. The so-called "even if it is contemplation" is related to the so-called "state of reality." Merely the contemplation of being bound, for that not arising decrease, abiding in reality itself, is not the state of reality. Therefore, if said correctly, related to the state of being without fault, opposite to those, how is this contemplation known? For example, thinking "this is mine," or thinking it is not completely grasped, or thinking "he will give it to me," or without an object, or with doubt, or without wavering, or related to the fault of other thoughts. Then, if this is doubt, there will be...

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལ་སྐྱོན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཕམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བའི་འོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བདག་ཏུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པ་ལ་གནས་པའི་འཛིན་པ་ལ་སྦོམ་པོ་འདི་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གདམས་ཏེ་བཟང་པོ་རྐུ་བར་འདོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །རྐུ་བར་འདོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་འདོད་པ་ཡོད་པ་ལ། གང་ཞིག་གདམས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་གདམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་འདིའོ། །འདི་ལྟར་གཞན་དུ་ནི་ནོམ་པའི་སྔ་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་འདིའི་ནོམ་པ་སྔ་རོལ་དུ་འདིར་དེའི་དངོས་པོ་དེ་བས་ན་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་
དོ། །ནོམ་པའི་སྔ་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེས་བྱས་ཐོབ་པ་ལ་མདོ་འདིའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་མི་རྣམས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་གདང་ཤིང་ངམ། གོས་ཀྱི་སྣོད་དམ་གོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་གམ་གླང་པོ་ཆེའི་སོ་བཞག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེར་དགེ་སློང་རྐུ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། གང་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཅི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རམ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་འདོད་པ་དེ་ནི་བརྐུས་ཏེ་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་གནས་ནས་གདམས་པ་འདི་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དོན་དང་བཅས་པ་འདྲ་བར་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ལ་བསྡུས་པའི་བློ་ལ་དེར་ཡང་དག་པར་གནས་པས་གདམས་ཏེ། འདིར་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་གཅིག་གོ །གདམས་ཏེ་རྐུ་བའི་དོན་དུ་ནོམ་པ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་ལ་དོར་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་དེ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་བའི་ཚེ་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་ལ་དོར་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་དེ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དོར་ཏེ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་ལའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་རྐུ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བས་ན་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་དོར་བྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །དངོས་གཞི་ལ་སོ་སོར་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ལ་ནི་དེའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ནི་རྩིས་ལས་ཏེ། གང་ཞིག་དོར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་

【汉语翻译】
因此，对于过失的认识，疑惑是不存在的。因此，当转变为他物时，就会发生失败，无论如何，当“是这样吗”的想法正确存在时，这种情况就会发生。像那样，对于确信“这不是我所拥有的”的执着，应该理解为这是粗大的。如果想要盗取好的东西，那么“是的”这个词与事物的本质相关联。想要盗取，像这样有想要的心，那么，对于所选择的事物本质，是没有过错的。例如，花朵的选择就像这样。像这样，在其他地方，在偷盗之前，因为说了“在……之前”，所以在这里偷盗之前，它的事物，因此是结合的结合。
在偷盗之前，这句经文是关于获得罪过的。这里，经文是指僧侣们放置僧衣的衣架，或者僧衣的容器，或者僧衣的钵，或者象牙被放置在那里。在那里，比丘识别出偷盗的心，如果他偷取了他想要的东西，会犯什么罪呢？会犯粗大罪。如果他偷取了他想要的东西，就应该估算其价值。对于会分别进行的情况，从所在地选择这个，应该理解为粗大罪。对于与他人利益相关的事情，当以正确的态度前往时，以聚集的智慧在那里正确地存在，因此选择，在这里有一个粗大罪。选择之后，为了偷盗的目的而偷盗，对于偷盗他人之物，是分别存在的。
对于装饰品，如果放弃，如果它没有变成胜利者，那么就是结合。也就是说，对于装饰品，如果放弃，直到它没有变成胜利者为止，放弃就是结合。对于“那是被偷的”，对于“那”，指的是装饰品。“那”指的是胜利者，是被偷的。因为在这里偷盗本身，因此依赖于此的放弃就是结合。因为对于事物的本质来说，是立即分别的。对于数量，指的是它的。数量指的是计算，无论放弃什么，都是自己的。

【英语翻译】
Therefore, doubt does not exist in the recognition of faults. Therefore, when it transforms into something else, failure will occur. In any case, when the thought of "is it like this" correctly exists, this situation will occur. Like that, for the attachment that is certain that "this is not what I own," it should be understood that this is gross. If one wants to steal good things, then the word "yes" is related to the essence of things. Wanting to steal, having a desire like this, then, for the essence of the chosen thing, there is no fault. For example, the choice of flowers is like this. Like this, in other places, before stealing, because it is said "before...", so here before stealing, its thing, therefore it is the combination of combination.
Before stealing, this sutra is about obtaining sins. Here, the scripture refers to the clothes rack where monks place their robes, or the container for robes, or the bowl for robes, or the ivory that is placed there. There, the monk recognizes the mind of stealing, and if he steals what he wants, what offense will he commit? He will commit a gross offense. If he steals what he wants, its value should be estimated. For situations that will be carried out separately, choosing this from the location, it should be understood as a gross offense. For matters related to the benefit of others, when going with the correct attitude, with gathered wisdom correctly existing there, therefore choosing, here there is one gross offense. After choosing, for the purpose of stealing, stealing, for stealing the things of others, it exists separately.
For ornaments, if abandoned, if it does not become a victor, then it is a combination. That is, for ornaments, if abandoned, until it does not become a victor, abandoning is a combination. For "that is stolen", for "that", it refers to the ornament. "That" refers to the victor, it is stolen. Because stealing itself is here, therefore the abandonment relying on this is a combination. Because for the essence of things, it is immediately separate. For quantity, it refers to its. Quantity refers to calculation, whatever is abandoned, it is one's own.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་ལ་དེའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དང་བཅས་པ་དང༌། །དངོས་གཞི་ལ་ཉེས་བྱས་མ་ཡིན་པ་ལ། གྲངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དོར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་ཡིན་གྱི་སྦོམ་པོར་ནི་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་ཕྱིས་པ་དང་བསྣན་པ་གཉིས་གནས་གཞན་དུ་གཞག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་གང་ཞིག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཤོད་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱས་པ་དེ་ཕྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་བྱས་པའོ། །བསྣན་པ་ལ་གང་ཞིག་མཚན་མ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་གཞན་དུ་གཞག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བྱེད་པའི་མདོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་གྱི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གྲུབ་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ལའོ། །གྲུབ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་ནོར་ལ་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བས་ན་འདིར་དོར་བྱེད་ན་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པའི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །སླར་ཐོབ་པ་ནི་འདིའི་བདག་ཉིད་དམ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་བསྟན་པ་དང༌། བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་དེའི་ངེས་པར་སྦྱར་བས་སོ། །ཚོམས་གཞན་དུ་བགྲང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྙེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཚོམས་གཞན་དུ་བགྲང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེའི་གྲངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དོར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བགྲང་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །གྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཚོམས་གཉི་གར་བགྲངས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ཉིད་ཕྱི་མ་དག་ལ་ཕྱི་མ་ཉིད་སྔ་མ་དག་ལ་བསྙོན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དྲང་བའི་དོན་དུའོ། །སྔ་མའི་གྲངས་ལ་ཕྱི་མ་དག་ལ་ནི་ཚོམས་དག་ལ་ཐོག་མར་འདིར་བདག་ཉིད་བགྲང་བར་བྱས་པའི་ཚོམས་དེ་ལས་གཞན་དེ་རྣམས་ལས་བསྙོན་པའམ་གཞན་གྲངས་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཚོམས་སྔ་མ་ཤོས་གང་ལ་དང་པོར་དེའི་གྲངས་བྱས་པ་དེའི་ཚོམས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བསྙོན་པ་གང་ཞིག་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྲངས་ཟིན་པ་དོར་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ཚོམས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །གྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་བགྲང་དུ་སྩལ་བས་བསྙོ

【汉语翻译】
在行为上，与其行为本身相关联，而在实际基础上，如果不是过失，在计数的情况下，舍弃的行为本身就是过失，但不会变成粗罪，这就是它的含义。擦除和添加记号，并将两者置于其他位置，也是同样的道理。所谓擦除记号，就是将某个记号，比如一等等，作为陈述方法的特征，将其擦除，就是使其不存在。对于添加，无论如何获得记号，将其置于其他位置，也是同样的道理，这就是舍弃行为本身的含义。这是完全控制的经文，而不是装饰性的控制。如果在那时成功了，那就是偷盗。所谓“在那时”，指的是计数。所谓“成功了”，指的是获得，即偷盗财物。
因此，在这里，如果舍弃，那就是行为的行为本身。因为获得了，所以对于紧接着的事情来说，就是行为本身。再次获得，是指表明此物的自性，或者表明不同于此物的其他人，以及通过将某些行为确定地与之联系起来。在其他集合中计数也与之相似，也就是说，因为获得了，所以在其他集合中计数也与之相似，应该像在计数的情况下舍弃一样看待。在这里，计数也是行为的行为本身，也就是过失本身。在成功的时候，那就是偷盗本身。这里的经文是：如果一位尊敬的比丘暂时在两个集合中计数自己，会变成什么堕落？会变成与粗罪相关的过失，这就是所说的。前一个否认后一个，后一个否认前一个，也是一样的。这里的“也”字，是为了引出“与之相似”的含义。在前一个计数中，对于后一个，也就是对于集合，最初在这里将自己计入的集合之外的其他集合进行否认，或者无论哪个是第二个计数，对于最初对其进行计数的集合完全获得的所有事物进行否认，也应该像舍弃已经计数的数字一样看待。在这里，对于集合来说，也是行为的行为本身，也就是过失。在成功的时候，那就是偷盗本身。这里的经文是：如果一位尊敬的比丘暂时被允许计数自己，那么否

【英语翻译】
In action, it is associated with the action itself, and on the actual basis, if it is not a fault, in the case of counting, the act of abandoning itself is a fault, but it will not become a gross offense, that is its meaning. Erasing and adding marks, and placing both in other positions, is also the same. The so-called erasing of marks is to take a certain mark, such as one, etc., as a characteristic of the method of statement, and erasing it is to make it non-existent. For adding, no matter how one obtains the mark, placing it in another position is also the same, which is the meaning of abandoning the action itself. This is a scripture of complete control, not a decorative control. If it succeeds at that time, it is stealing. The so-called "at that time" refers to counting. The so-called "succeeds" refers to obtaining, that is, stealing property.
Therefore, here, if abandoning, it is the action of the action itself. Because it is obtained, for the immediate matter, it is the action itself. To obtain again is to indicate the nature of this thing, or to indicate other people different from this thing, and by definitively associating certain actions with it. Counting in other collections is also similar to this, that is, because it is obtained, counting in other collections is also similar to this, and should be regarded as abandoning in the case of counting. Here, counting is also the action of the action itself, which is the fault itself. At the time of success, it is stealing itself. The text here is: If a venerable monk temporarily counts himself in two collections, what kind of downfall will it become? It will become a fault related to a gross offense, that is what is said. The former denying the latter, and the latter denying the former, is also the same. The word "also" here is to introduce the meaning of "similar to it." In the former count, for the latter, that is, for the collection, denying the other collections other than the collection in which one initially counted oneself here, or whichever is the second count, denying all the things that are completely obtained for the collection that was initially counted, should also be regarded as abandoning the already counted number. Here, for the collection, it is also the action of the action itself, which is the fault. At the time of success, it is stealing itself. The text here is: If a venerable monk is temporarily allowed to count himself, then den

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་དག་གང་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བགྲངས་པ་དེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་དེ་ཚོམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བགྲངས་པ་དེར་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་སྐལ་བ་བླངས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་ནི་བྱེད་པའོ། །མི་དབང་བ་དབང་བར་སྒྲོགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དྲང་བའི་དོན་དུའོ། །འདིར་ཡང་དབང་བར་སྒྲོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །གྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་རྙེད་པ་གློ་བུར་བ་མི་དབང་
བ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ཀྱང་དབང་ངོ་ཞེས་དབང་བར་སྒྲོགས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྒོ་བར་སློང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དོར་བྱེད་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་མ་བསྒོ་བར་སློང་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་མ་བསྒོ་བར་སློང་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །གྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་མཆིས་པས། དེ་ཁྱིམ་བདག་དེའི་ཉེ་དུའི་ཐད་དུ་མཆིས་ནས་ཁྱིམ་བདག་ན་རེ་འདི་སྐད་ཅེས་དངོས་པོ་ཆེ་གེ་མོ་དང་མང་གེ་ཞིག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྙས་པ་དང་བསྐྱིས་པ་དང་གཏམས་པ་རྣམས་བསྙོན་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙོན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྣོགས་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གང་གི་ཚེ་བརྣོགས་ཤིང་མི་སྦྱིན་པར་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྙས་ནས་གཞན་ལ་འདིར་སོ་སོར་དེ་མ་ཐག་པར་གྱུར་པའི་བྱ་བ་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྙས་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །བརྣོགས་པ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་བསྙོན་པ་གང་ཞིག་ཕྱི་མ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་དུས་མཉམ་པར་ཡང་མ་ཡིན་པར་འདིར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྙས་ནས་ཞུགས་པ་ནི་བརྙན་པོར་ཞུགས་པའོ། །བསྐྱིས་ནས་ཞུགས་པ་ནི་སོ་སོར་སྦྱིན་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བས་རྙེད་པ་ནི

【汉语翻译】
那么犯了什么罪？说是犯了加重罪过的恶作。所谓“份额本身是那些所有之中首先被计算的”，是指属于那些所有集合之中首先被计算的。对于获得份额来说，没有堕落，这是指这样做。所谓“非自主者宣称为自主者”，又，这个“又”字，是为了引出与那相似的意思。这里，宣称为自主者，是行为的行为本身，即恶作。在完成的时候，就是偷盗本身。这里的经文是，比丘僧人暂时获得意外之财，对非自主者说“我也是自主的”，如果宣称为自主，会犯什么罪？说是会犯加重罪过的恶作。所谓“未经劝请而乞讨”，是指与计数时舍弃的行为相似，应当看待未经劝请而乞讨。这里，未经劝请而乞讨，是行为的行为本身，即恶作。在完成的时候，就是偷盗本身。这里的经文是，比丘僧人暂时到达施主家，在那施主亲戚面前，施主说“请给这个或那个大件物品”，这样做会犯什么罪？说是会犯加重罪过的恶作。所谓“否认轻蔑、借贷和储存之物是行为”，是指否认轻蔑等是行为，没有则是非行为的意思。所谓“贪恋时就是偷盗”，是指轻蔑等那些东西，在什么时候贪恋并且确定不给予的时候，那个时候就是偷盗。对于轻蔑之后对他人，这里分别对于立即发生的事情来说，没有事情，对于那个来说，轻蔑本身就是行为本身。对于比贪恋更早发生的否认，如果后面的不是，也不是同时的，这里想要表达的意思，应当通过暗示来理解。对于轻蔑之后进入，是进入轻蔑之中。对于借贷之后进入，是指分别给予的意思，获得是

【英语翻译】
Then what offense is committed? It is said to be an act of wrongdoing that aggravates the offense. The so-called "share itself is that which is counted first among all of those" refers to belonging to that which is counted first among all those collections. For obtaining a share, there is no downfall, this refers to doing so. The so-called "non-autonomous person proclaiming autonomy," again, the word "again" is to draw out a meaning similar to that. Here, proclaiming autonomy is the act of the act itself, which is a misdeed. When completed, it is theft itself. The scripture here is that a monastic monk temporarily obtains unexpected wealth, and says to a non-autonomous person, "I am also autonomous." If he proclaims autonomy, what offense will he commit? It is said that he will commit a misdeed that aggravates the offense. The so-called "begging without being requested" refers to looking at begging without being requested in a similar way to the act of abandoning when counting. Here, begging without being requested is the act of the act itself, which is a misdeed. When completed, it is theft itself. The scripture here is that a monastic monk temporarily arrives at the house of a patron, and in front of the relatives of that patron, the patron says, "Please give this or that large item." What offense will he commit by doing this? It is said that he will commit a misdeed that aggravates the offense. The so-called "denying contempt, borrowing, and storing is an act" means that denying contempt, etc., is an act, and the meaning is that not having it is a non-act. The so-called "when coveting, it is theft" means that when those things like contempt, etc., are coveted and determined not to be given, at that time it is theft. For contempt after to others, here separately for the things that happen immediately, there is no thing, for that, contempt itself is the act itself. For the denial that occurred earlier than coveting, if the latter is not, nor is it simultaneous, the meaning that is intended here should be understood through implication. For entering after contempt, it is entering into contempt. For entering after borrowing, it refers to giving separately, obtaining is

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱིས་ནས་རྙེད་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྐྱིས་ནས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་གི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་ཉམས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཞན་ཞུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ནོར་ཟད་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་ལས་ནོར་བཟུང་བ་མ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་དང་ཆེ་གེ་མོ་ལས་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་ཏོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་བསྐྱིས་པ་ཞིག་བྱ་བ་བརྣོགས་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་འདིར་བརྐུ་བའམ་འོན་ཏེ་མ་
ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་གང་ཞིག་གནས་ལ་འཕོ་བ་དེར་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ལ་ཕམ་པ་མི་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཐལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་བསྙོན་པར་བྱས་ནས་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། གཡར་ནས་བསྙོན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །དེ་གཉིས་ལན་འགའ་མཐར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ་གང་གི་ཚེ་བརྣོགས་པ་ནའོ། །དགེ་སློང་གི་ཐད་དུ་གཞན་གྱིས་གཏམས་ཏེ་གཞག་པ་དེ་ལེན་པའི་ཚེ་བསྙོན་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །ལན་འགའ་ནི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བརྣོགས་པ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏམས་པ་སྦས་པ་ལ་གལ་ཏེ་སྤོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དང༌། སྤོས་པའི་འོག་ཏུ་དང༌། གལ་ཏེ་སྔར་ན་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམས་པ་ཡང་བ་གང་ཡིན་པ་གང་ཞིག་གཞག་པ་གནས་གང་དུ་གལ་ཏེ་སྤོ་བས་གནས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྣོགས་ན་ཕྱིར་སྤོ་བའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་བརྣོགས་པ་ཉིད་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྤོ་བ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་བརྣོགས་ན་གཞན་དུ་བསྙོན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྙོན་པ་ཡོད་ཀྱང་གང་དུ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྣོགས་ན་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །བརྣོགས་པ་ལ་བརྣོགས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བསྙོན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །བརྣོགས་པ་དང་བསྙོན་པའོ། །འདིར་སྦས་པ་ནི་བརྐུས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གི་ཐད་དུ་གཞན་གྱིས་གཏམས་ཏེ་གཞག་པ་དེ་ལེན་པའི་ཚེ་བསྙོན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ལན་འགའ་ནི་མཐར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཚེ་བརྣོགས་པར་བྱེད་ཅིང་དངོས་པོ་ཚང་ན་ནི་མཐར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཚང་ན་ཉ

【汉语翻译】
是借了之后得到的。所谓“极度地借了之后得到”，对于正直者的言辞来说，这是衰败的。所谓“完全地结合”，这是从他人请求而来，是为了耗尽资财而完全结合之意。由此，不放弃抓住的财物之意。所谓“使完全地行走”，这是其他人所说，意思是说，从这个和那个中成就行走。这两个没有差别，如果想要借的东西被偷了，那就是偷盗。如果因此怀疑是否是偷盗，当移动到其他地方时，就会犯下重罪。对于完全具备的物品，不产生失败，这应该被理解为过度。这里的问题是，如果比丘暂时否认后偷盗，会犯什么罪？如果是借了之后否认，会犯重罪。这两种情况有时会变成根本罪，那就是想要偷盗的时候。如果有人在比丘面前放置了东西，当他拿走时否认，会犯什么罪？会犯重罪。有时会变成根本罪，那就是想要偷盗的时候。所谓“放置”是隐藏，如果与移动同时，或者在移动之后，或者在移动之前，那就是其他的结合。所谓“放置”是轻微的，如果放置的地方因为移动而改变，并且想要与移动同时进行，或者在移动之后想要偷盗，那就是偷盗。但是，如果在移动之前想要偷盗，否认就是结合，因为那是事物本身的形态。即使有否认，如果因为中断而想要偷盗，也不应该认为不是结合。对于想要偷盗的行为，在想要偷盗之前否认，那就是结合的结合。因此，那就是结合。想要偷盗和否认。这里，隐藏就是偷盗。这里的问题是，如果有人在比丘面前放置了东西，当他拿走时否认，会犯重罪。有时会变成根本罪，那就是想要偷盗，并且物品齐全时，就会变成根本罪。如果物品不齐全，

【英语翻译】
It is obtained after borrowing. The so-called "extremely borrowed and then obtained" is a decline for the words of the upright. The so-called "complete combination" comes from requesting from others, meaning to completely combine in order to exhaust wealth. From this, it means not abandoning the seized property. The so-called "making completely walk" is said by others, meaning to accomplish walking from this and that. These two are no different, if something borrowed is stolen, then it is theft. If there is doubt about whether it is theft, when moving to another place, a serious crime will be committed. For a completely complete item, not creating failure should be understood as excessive. The question here is, if a monk temporarily denies and then steals, what offense is committed? If it is borrowed and then denied, a serious offense is committed. These two sometimes become root offenses, that is, when wanting to steal. If someone places something in front of a monk, what offense is committed if he denies it when he takes it away? A serious offense is committed. Sometimes it becomes a root offense, that is, when wanting to steal. The so-called "placing" is hiding, if it is simultaneous with the movement, or after the movement, or before the movement, then it is another combination. The so-called "placing" is slight, if the place where it is placed changes due to movement, and wanting to proceed simultaneously with the movement, or wanting to steal after the movement, then it is theft. However, if wanting to steal before the movement, denial is a combination, because that is the form of the thing itself. Even if there is denial, if wanting to steal due to interruption, it should not be considered not a combination. For the act of wanting to steal, denying before wanting to steal is the combination of combination. Therefore, that is the combination. Wanting to steal and denying. Here, hiding is stealing. The question here is, if someone places something in front of a monk, what offense is committed if he denies it when he takes it away? A serious offense will be committed. Sometimes it becomes a root offense, that is, when wanting to steal, and if the items are complete, it becomes a root offense. If the items are not complete,

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བརྣོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱིས་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱེད་ན་བརྣོགས་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྔར་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱེད་ཅིང་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱིད་པ་གཅོད་པ་དང་གསོད་པ་ནི་ཆུད་གཟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་རྔ་མོ་དང་བ་ལང་དང་བསེལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཆུ་ལ་གཅོད་པ་དང༌། གསོང་
པ་ནི་སྦེད་པའོ། །ཆུད་གཟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཆུད་གཟན་པའི་ཚིག་གི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སྐྱིད་པ་གཅོད་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཅི་སྟེ་ཕན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྐྱིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་ཤོ་གམ་འདྲལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་དང་འབྲེལ་བའི་ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཤོ་གམ་འདྲལ་བའི་སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ལུས་ཀྱིས་བརྩལ་བ་མཚོན་ཆ་འཕངས་པ་ལ་སོགས་པས་སམ། ངག་གིས་བརྩལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པས་སམ། ཡིད་ཀྱིས་བརྩལ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤོ་གམ་གྱི་བྱ་བ་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ལུས་དང་འབྲེལ་བའི་ནམ་མཁའ་འགའ་ཞིག་ལ་ཤོ་གམ་གྱིས་འདའ་བར་བྱེད་ན་དེར་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཚང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་དེར་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ངག་ནི་ས་ལ་དབང་བ་ཡིན་གྱི། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དགོངས་པ་མེད་པ་ལ་ས་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱེར་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཤོ་གམ་དྲལ་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དེ་གསང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་བྱས་པ་དང་ཡང་འདིར་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་འདི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་ཞིང་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། 

【汉语翻译】
则成为粗罪。先前遮蔽，后来从处所移动，则遮蔽之时即成粗罪。如果先前从处所移动，且物品齐全，则最终转变。如果物品不齐全，则成为粗罪，如是说。断绝和杀害快乐是浪费，意为不要利益大象、马、骡、牛和牦牛等，对水进行断绝，隐藏是隐瞒。所谓浪费，意为包含在浪费之词的范畴内。此处断绝快乐是比喻，对于其他损害也应知晓。此处的正文是，如果为了不利益而杀害，则成为粗罪。如果为了不利益而断绝快乐，也成为粗罪，如是说。从结界的虚空中劈开肖冈，也属于粗罪的范畴，意为与结界相关的虚空，对其劈开肖冈属于粗罪的范畴。无论谁，处于结界范围内的土地上，以身体的努力，如投掷武器等；或以语言的努力，如秘密真言的念诵等；或以意念的努力，如神通的显现等，肖冈的行为不成立，对于与身体相关的某些虚空，以肖冈穿过，在那里，即使五玛沙卡等物品齐全，也是粗罪。何时比丘处于虚空中，以及处于外界结界的土地上，则在那里没有堕落，应知晓此处所包含的内容。国王的语言是对土地有权，对虚空则没有。因此，对于没有意图的，在土地上没有过失。以神通带走，则没有罪过。这是处于肖冈劈开的状态，以秘密真言和药物所为，以及此处由业所生的神通显现，也如此，因为没有显现，且不是田地本身，对于怀有不信任之心的人，则完全没有堕落。

【英语翻译】
Then it becomes a grave offense. If one conceals beforehand and later moves from the place, then the offense becomes grave at the time of concealment itself. If one moves from the place beforehand and the items are complete, then it changes in the end. If the items are not complete, then it becomes a grave offense, so it is said. Cutting off and killing happiness is wasting, meaning do not benefit elephants, horses, mules, cattle, and yaks, etc., cutting off water, and hiding is concealing. The so-called wasting means that it is included in the category of the word wasting. Here, cutting off happiness is a metaphor, and other harms should also be understood. The text here is, if one kills for the sake of not benefiting, then it becomes a grave offense. If one cuts off happiness for the sake of not benefiting, it also becomes a grave offense, so it is said. Splitting Shogam from the sky of the boundary also falls under the category of grave offense, meaning the sky related to the boundary, splitting Shogam from it falls under the category of grave offense. Whoever, being on the land within the boundary, exerts effort with the body, such as throwing weapons, etc.; or exerts effort with speech, such as reciting secret mantras, etc.; or exerts effort with the mind, such as manifesting magical powers, etc., if the action of Shogam is not established, and Shogam passes through some sky related to the body, there, even if items such as five mashakas are complete, it is still a grave offense. When a monk is in the sky, and on the land of the outer boundary, then there is no downfall there, one should understand what is contained here. The king's speech has power over the land, but not over the sky. Therefore, for those without intention, there is no fault on the land. Being carried away by magical powers, then there is no fault. This is being in the state of Shogam being split, done by secret mantras and medicine, and also the manifestation of magical powers born from karma here, also like this, because there is no manifestation, and it is not the field itself, for those who have a mind of disbelief, there is no downfall at all.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
།གསང་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་ལ། མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་ཁྱེར་བ་པོ་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་ཁྱེར་བ་པོ་ལ་སྦོམ་པོ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་
སློང་གིས་རེ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལས་ཤོ་གམ་འདྲལ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདྲལ་བར་བྱེད་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དག་གིས་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཞན་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཤོ་གམ་དྲལ་བ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །མཚམས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཤོ་གམ་གྱི་བྱ་བ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ནས་ཐོབ་པའི་སྤོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དྲལ་བའི་བསམ་པ་མེད་པ་ལ་རྐུ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བརྗོད་པའོ། །བསྒོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོ་གམ་དྲལ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ས་གང་ཞིག་ལ་ཤོ་གམ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེས་མི་འགྲོ་བ་ལ་ཐད་ཀར་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའམ་སོ་སོར་བཟློག་པ་ལ་ས་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་འགྲོ་བའམ་བཟློག་པ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལམ་གཞན་སྟོན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤོ་གམ་དྲལ་བའི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཤོ་གམ་གྱི་ས་ལ་འགྲོ་བའི་ལམ་གཞན་ནས་འགྲོ་བའམ་ཕྱིར་བཟློག་པར་བྱ་བའམ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་ལས་སམ་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་ཤོ་གམ་གྱི་ས་ལ་འགྲོ་བ་ལས་ལམ་གཞན་ནས་འགྲོ་བ་འམ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདིར་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱིས་བརྗོད་ན་ཕྲ་མོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོ་བ་དང་ལམ་གཞན་སྟོན་པ་དེ་གཉིས་ཀའི་དངོས་སུ་མི་བྱེད་པར་ཐབས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུར་གྱིས་སྨྲ་བ་སྟེ། དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཕྲ་མོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་བའི་ཉེས་བྱས་ཞེ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་གོལ་བ་ནི་ལམ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལམ་མ་ཡིན་པས་བརྐུས་པ་ལ་ཤོ་གམ་གྱི་སར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིན་པས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང་འགྲིབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དང་ཚེམ་བུ་ནི་སྐུངས་གཞན་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲོ་བ་ངག་ལ་སོགས་པའི་སྐུངས་གཞན་གྱིས་རྐུ་བའམ་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དང་ཚེ་མ་བུའི་ནང་དང་བར་དུ་བཅུ

【汉语翻译】
对于以密咒和医药事业为生的人，对于安住于属于结界范围内的土地上的搬运者没有需要的，那没有堕罪。对于安住于属于结界范围内的土地上的搬运者，是粗罪。这里经文是，比丘如果暂时从空中砍伐树木，会犯什么堕罪？如果以神通砍伐，则没有堕罪。如果以其他方式砍伐，则会犯粗罪，这是这样说的。在其他结界也是如此，意思是没有罪。砍伐树木时，也应与此相连。其他结界的意思是，对于超越树木的行为，没有堕罪，这是这个意思。对于从树木的位置获得的、具有舍弃自性的东西，没有砍伐的想法，却有偷盗的心，这是对此的陈述。如果命令，则犯轻罪，意思是与砍伐树木相连。在某个地方，应该将树木施舍出去，如果自己不走，而是直接超越它，或者分别阻止它，对于没有获得土地的人，让其他人走或者阻止，应该这样暗示。如果指示其他道路，也应与砍伐树木相连。从树木的土地上走其他道路，或者阻止返回，或者从直接走的路，或者对于已经获得土地的人，从去树木的土地上走其他道路，或者阻止返回，应该在这里暗示。如果用方法说，则是轻微的，意思是命令和指示其他道路，这两者不是直接做，而是用方法说，这是委婉的说法，不是直接说，像这样的是轻微的，意思是极轻微的轻罪。偏离道路就像道路一样，意思是完全不是道路，因为偷盗，对于去树木的地方的道路，因为是道路而超越，没有过失，也没有减少，这是这个意思。口和针就像其他的隐瞒一样，意思是就像用谎言、语言等其他的隐瞒来偷盗或超越，会犯过失一样，口和针的内部和中间放

【英语翻译】
For someone who lives by tantric mantras and medicine, there is no transgression for a carrier who resides on land within the boundaries of a boundary, if there is no need. For a carrier who resides on land within the boundaries of a boundary, it is a gross offense. Here, the scripture states: If a monk temporarily cuts down a tree from the sky, what transgression would be committed? If it is cut down by means of miraculous powers, then there is no transgression. If it is done in other ways, then a gross offense will be committed, so it is said. In other boundaries as well, it means there is no offense. When cutting down a tree, it should also be connected to this. Other boundaries means that there is no transgression for exceeding the action of a tree, this is the meaning. For something obtained from the location of a tree, possessing the nature of abandonment, without the intention of cutting it down, but with the thought of stealing, this is a statement about this. If one commands, there is a minor offense, meaning it is connected to cutting down a tree. In a certain place, one should give away the tree, if one does not go oneself, but directly exceeds it, or separately prevents it, for someone who has not obtained the land, letting others go or preventing them, it should be implied in this way. If one indicates another path, it should also be connected to cutting down a tree. Going from the land of the tree by another path, or preventing a return, or from the path of going directly, or for someone who has already obtained the land, going from the land of the tree by another path, or preventing a return, it should be implied here. If one speaks with a method, it is subtle, meaning that commanding and indicating another path, these two are not done directly, but are spoken with a method, this is a euphemistic way of speaking, not speaking directly, something like this is subtle, meaning a very minor minor offense. Deviating from the path is like the path, meaning it is completely not the path, because of stealing, for the path to the place of the tree, because it is the path, exceeding it, there is no fault, and there is no decrease, this is the meaning. The mouth and the needle are like other concealments, meaning that just as using lies, speech, etc., other concealments to steal or exceed, one would commit an offense, similarly, placing something inside and between the mouth and the needle.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟེ་རྐུ་འམ་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་
ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། གོས་ཀྱི་ཁོང་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོས་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་འགྲིབ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁས་རྐུ་ན་མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེམ་བུས་རྐུ་ན་མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་སེམས་དང་བྲལ་ན་མཐའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྐུ་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་དེ་མེད་པར་བརྣོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ཙམ་ལ་དེ་བསྐྱེད་པའོ། །དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་ནི་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་རྐུ་སེམས་ཉིད་བསལ་བ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་དང་དངོས་གཞི་ལ་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ལ་དེ་མེད་ན་དེ་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ལའོ། །དེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་སེམས་དེ་མེད་ལ་རྫས་བཟུང་བའི་དུས་སུ་འདི་ཡོད་པས་ཐ་མ་དང་དངོས་གཞི་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །གང་དུ་རྐུ་སེམས་མེད་པར་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྐུ་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ཉིད་ལ་དེར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བརྗོད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ཀྱི་གདང་ལས་ཆོས་གོས་ལེན་པའི་སྔ་རོལ་དུ་རྐུ་སེམས་བྱུང་ལ་ཕྱིས་ནི་རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བླངས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། སྔར་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །ཕྱིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྔར་རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ལེན་ལ་ཕྱིས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅི་འགྱུར། སྔར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཕྱིས་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་ལ་རྐུ་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པས་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་ཚིག་ལས་ལག་ཡིག་དང་རྒྱའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲིམ་པ་ཐོབ་པ་ལ་འདི་ནི་རྩོམ་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་རྣམས་སམ། ལག་རྩིས་ཀྱིས་རྐུ་ན་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་རྐུ་ན་ཡང་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
如果偷盗或侵占，也会有罪过。因为属于身体的一部分，所以要知道这变成了身体；因为属于衣服的一部分，所以要知道这是衣服。因此，意思是说没有罪过，也没有减少。这里经文说，用嘴偷盗，会犯边际罪。用针偷盗，会犯边际罪。如果远离偷盗心，就不是边际的究竟。意思是说，对于偷盗心的行为，以及没有偷盗心而贪求的行为，只是生起行为的堕落。不是根本的堕落，这指的是行为本身。在完全结束的时候，如果消除了偷盗心，就不是究竟和根本的成就，就是这个意思。如果行为中没有偷盗心，就不是没有做过，对于“行为中”这个词，指的是行为的阶段。如果“没有偷盗心”，指的是在拿取物品的时候没有偷盗心，因此只是做了最后的和根本的行为。在没有偷盗心的情况下，行为达到究竟，这只是成就了偷盗心的行为堕落，而不是根本的堕落，这是指所说的情况。这里经文说，比丘从僧衣的晾衣绳上拿取僧衣，在拿取之前生起了偷盗心，之后以自己的想法拿取，会犯什么罪？之前是粗罪，之后没有堕落。之前以自己的想法拿取，之后以偷盗心偷盗，会犯什么罪？之前没有堕落，之后是粗罪。这是经文所说的。在有自己的想法的情况下，如果安立偷盗心，这里说的是粗罪，这样来理解。用书信等方式，没有过失，意思是说，从“欲望”这个确定的词语中，通过手书和汉字等方式获得往来，这是指写作。这里经文说，书信和手书等，或者用算术偷盗，要计算价值等等，无论用什么方式偷盗，都没有过失，就是这个意思。

【英语翻译】
If one steals or encroaches, there will also be transgression. Because it belongs to a part of the body, one should know that this has become the body; because it belongs to a part of the clothing, one should know that this is clothing. Therefore, it means that there is no transgression and no decrease. Here, the scripture says that stealing with the mouth will incur a marginal offense. Stealing with a needle will incur a marginal offense. If one is free from the mind of stealing, it is not the ultimate of the margin. It means that for the act of the mind of stealing, and for the act of coveting without the mind of stealing, it only gives rise to the downfall of the act. It is not the fundamental downfall, this refers to the act itself. At the time of complete completion, if the mind of stealing is eliminated, it is not the ultimate and fundamental accomplishment, that is the meaning. If there is no mind of stealing in the action, it is not that it has not been done. The word "in the action" refers to the stage of the action. If "there is no mind of stealing," it refers to the fact that there is no mind of stealing when taking the object, therefore, only the final and fundamental actions are done. When there is no mind of stealing, the action reaches the ultimate, this only accomplishes the downfall of the action of the mind of stealing, but not the fundamental downfall, this refers to what is said. Here, the scripture says that if a monk takes a monastic robe from the clothesline, and the mind of stealing arises before taking it, and then takes it with his own intention, what offense will he commit? Before, it was a gross offense, and after, there was no downfall. Before, he took it with his own intention, and after, he stole it with the mind of stealing, what offense will he commit? Before, there was no downfall, and after, it was a gross offense. This is what the scripture says. If the mind of stealing is established when one has one's own intention, here it is said that it is a gross offense, this is how it is understood. Using letters and so on, there is no fault, it means that from the definite word "desire," obtaining communication through handwriting and Chinese characters, this refers to writing. Here, the scripture says that letters and handwriting, or stealing by arithmetic, calculating the value, etc., no matter what method is used to steal, there is no fault, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སྨྲས་ནས། ད་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནན་ཁུགས་དང་དང་ན་འཐེན་ཡང་མ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནན་ཁུགས་ཀྱིས་རྐུ་བ་གང་ཡིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་གཅིག་པ་ན་ཡང་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྐུ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་ཆོམ་རྐུན་པས་རྐུ་བ་བཞིན་དུ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རྐུ་བ་རྣམ་པ་དུ་མཆིས། ཉེ་བ་ལ་འཁོར་དྲུག་སྟེ། ནན་ཁུགས་ཀྱིས་རྐུ་བ་དང༌། སྒྱུར་ཐབས་ཀྱིས་རྐུ་བ་དང༌། གཏམས་པ་རྐུ་བ་དང༌། ཕྱིར་བསབ་པ་རྐུ་བ་དང༌། དངན་འཐེན་གྱིས་རྐུ་བ་དང༌། ཆོས་རྐུ་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་རྐུ་བ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་གསུངས་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དུ་ཞིག་མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ཆོས་རྐུ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྐུ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། རྐུ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་རྐུ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ལེན་པ་དང༌། དོར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ལེན་པ་ན་རྐུ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དོགས་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དོར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་དོར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྐུས་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པའོ། །གཏམས་པ་རྐུ་བ་ལ་ནི་གཏམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིར་བསབ་པ་རྐུ་བ་ལ་ནི་སྔར་བརྙས་པ་དང་བསྐྱིས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནན་ཁུགས་ཀྱིས་རྐུ་བ་ལ་ནི་དབང་གིས་མནན་ཞིང་ལེན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་ལ། གང་ཞིག་དང་ན་འཐེན་གྱིས་རྐུ་བ་ཡང་དེ་ནི་མི་སྟེར་བཙམ་དུ་ཟད་ཀྱིས་བརྐུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ཡོད་པས་དེ་བས་བརྐུས་པ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པ་དེ་གཉིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་དང་བཅས་པ་དང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གང་གནས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྐུས་པ་དེ་ཡང་མ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་
བརྐུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྫས་ཀྱི་གནས་ལས་མི་སེལ་བ་ཉིད་དུ་གང་དུ་གནས་ལ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་གནས་དང་བཅས་པ་ལ་རྐུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་གཉིས་ནི་དེ་ཉིད་དེ་གནས་དང་བཅས་པར་ཡང་བརྐུས་པ་ཉིད་ལ་བདག་པོ་ལ་རྫས་དང་སྦྱོར་བ་དྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི

【汉语翻译】
之后在进行辨析的时候说到，现在要讲述最终确定的情况，所谓强行夺取和强行索要也不是没有偷盗，要知道强行夺取而偷盗，与施舍给予在形式上相同，但本质上不是偷盗。对于此，也要明白，对于所说的各种差别，要像强盗偷盗一样归入其中。因此，这里的根本是比丘偷盗有多种情况。近的有六种：强行夺取偷盗，用计谋偷盗，隐藏偷盗，事后赖账偷盗，强行索要偷盗，以及法偷盗。如果世尊说了这六种偷盗，那么这六种偷盗中，哪几种会导致堕入边际罪？除了近处眷属的法偷盗之外，其他的都会导致堕入边际罪。所谓法偷盗没有罪过，因为没有偷盗的心，这只是理解字面意思而已。用计谋偷盗有两种：强盗抢夺和丢弃。如果是强盗抢夺，那本身就是偷盗，没有什么可怀疑的。对于丢弃，比如说是丢弃行为等等，这本身就被认为是偷盗。隐藏偷盗，比如说是隐藏等等。事后赖账偷盗，比如说是以前轻视或者借的。强行夺取偷盗，就是用权力压制而夺取。因此，有人怀疑那不是偷盗。还有，强行索要偷盗，那只是不给而已，并不是偷盗，所以没有被认为是偷盗。为了消除这两种疑惑，应该明白宣说此经的意义。所谓连同处所和不是连同处所，就是说，任何物品连同处所一起偷盗，那也不是没有偷盗，而是完全的偷盗。如果不是从物品的处所分离，而是在处所分离，那么这里要知道连同处所一起偷盗。这里，与结合分离，那两者就是那样，因为即使是连同处所，也是偷盗，因为对于主人来说，物品和结合已经分离了。这里

【英语翻译】
Then, in the course of further analysis, it is said that now the final determination should be discussed. The so-called forceful seizure and forceful demand are not without stealing. It should be understood that forceful seizure and stealing are the same in form as giving alms, but are not stealing in essence. In this regard, it should also be understood that for the various differences that are mentioned, they should be included in the same category as robbery. Therefore, here the root is that there are many kinds of stealing by monks. There are six kinds that are close: stealing by force, stealing by trickery, stealing by concealment, stealing by repudiation, stealing by extortion, and stealing of the Dharma. If the Blessed One spoke of these six kinds of stealing, then which of these six kinds of stealing would lead to falling into the marginal offense? Except for the stealing of the Dharma by close relatives, all others will lead to falling into the marginal offense. The so-called stealing of the Dharma is not a sin, because there is no intention to steal, it is just understanding the literal meaning. Stealing by trickery is of two kinds: robbery and abandonment. If it is robbery, then it is stealing itself, and there is nothing to doubt. As for abandonment, such as the act of abandonment, etc., this itself is considered stealing. Concealing stealing, such as concealment, etc. Stealing by repudiation, such as saying it was previously despised or borrowed. Stealing by force is to seize by suppressing with power. Therefore, some people doubt that it is not stealing. Also, stealing by extortion is just not giving, it is not stealing, so it is not considered stealing. In order to eliminate these two doubts, it should be understood that the meaning of explaining this sutra. The so-called together with the place and not together with the place, that is, any object that is stolen together with the place, that is not without stealing, but complete stealing. If it is not separated from the place of the object, but is separated in the place, then here it should be known to steal together with the place. Here, separation from combination, then the two are like that, because even if it is together with the place, it is still stealing, because for the owner, the object and the combination have been separated. Here

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞུང་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ལྕི་བ་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱེད་ན་མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ན། དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་ལྕི་བ་གནས་ལས་མ་སྤོས་པར་བརྐུས་ན་མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་གནས་གང་ན་འདུག་པ་དེ་གནས་དང་བཅས་ཏེ་བརྐུས་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསད་པ་ཉིད་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་བརྐུས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གནས་ན་སྤོས་པ་ཉིད་བསད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའམ་ཕྱིས་བརྐུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་ནས་མ་འཕགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་ཞིག་ལ་གནས་ནས་སྤོ་བར་གྱུར་པ་ལ་རྫས་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་གནས་དོར་བར་གྱུར་ཏེ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གྲོལ་བ་ནི་མི་འདོར་བ་དེ་ལ་འདི་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོར་བ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟུང་བ་ནི་དེ་ལས་ཁྱེར་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་དེས་ལྟུང་བས་ཏེ། སྔོན་དུ་འདེགས་པ་ལ་རང་གི་གནས་ནས་ཕུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཉིད་རྐུ་བའོ། །དེར་འོག་ཏུ་སའམ་གོས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་བརྩེགས་མ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྟུང་བ་ནི་འདིར་བརྐུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡུལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ་བསྡུས་པའི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་གཞག་པ་ལ་དེ་བས་ན་འདིར་བརྐུས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །འདིར་མངོན་པར་འདོད་པས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་དུ་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའམ། འགྲོ་བར་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་འདིར་ཡུལ་ལོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ཐོག་རྣམས་སྤྲུགས་ཏེ་ལྟུང་བར་བྱས་ནས་བརྐུས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་
གིས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཚང་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཛག་པ་དང་འབྲུལ་བར་བྱེད་པའི་བུ་གུ་ལས་ནི་བྱུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཛག་པར་བྱེད་པའི་བུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པས་བྱས་པ་དང་རྐང་པས་བྱས་པ་ནི་དཔེར་ན་གཞིའི་ཆོས་ཅན་རྫོགས་པའི་བང་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ལ་བུ་ག་ནི་དེ་བསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ངེས་པར་བྱུང་ནའོ། །དེ་བས་ན་ཆུ་ཀླུང་དང་བང་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ལ་རྐུ་བའོ། །འདིར་ཐ་མ་དེ་ཚུན་ཆད་རྫས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
ར་གཞུང་中，如世尊所说，如果移动沉重的物品就会犯边罪，那么比丘不移动沉重的物品而偷窃，会犯边罪吗？ 会的，世尊说，无论它在哪里，如果连同那个地方一起偷走，就会犯边罪。 杀害本身不是偷窃，因此仅仅这样不会构成偷窃。 在这里，移动与杀害同时发生，或者后来被认为是偷窃。 从一个方向移动也不是不移动，意思是说，在某个地方，如果从一个地方移动，而一个物质的某些部分被遗弃，而其他部分没有被移除，那么对于没有被移除的部分来说，这不算完成。 意思是说，全部移除才算完成。 如果从那里拿走东西，那就是偷窃，意思是说，对于果实来说，因为掉落了，所以之前举起，从自己的位置掉落，那个掉落本身就是偷窃。 在那里，下面无论是土地还是衣服等，凡是没有获得最佳堆积性质的掉落物，都应该被理解为偷窃。 在这里，使之在地方获得的意念是正确的存在，而不是收集的意念。 就像收集并放置一样，因此在这里被认为是偷窃。 在这里，通过显现欲望来确定地方的形态。 凡是不能依靠自身移动的，或者想要移动的，那就是这里的地方。 这里的文本是：如果一位尊敬的比丘摇晃树木使果实掉落后偷窃，会犯什么罪？ 如果通过一个行为，凑够了五个摩沙迦等，就会犯边罪。 如果没有凑够，就会犯粗罪。 从滴落和渗漏的孔洞中产生，意思是说，滴落的孔洞，例如水桶等。 用手做的和用脚做的，例如具有基础性质的完整的仓库等，孔洞必然会从没有被移除的地方产生。 因此，对于河流和仓库等进行偷窃。 在这里，直到最后一个，都是同一种物质。

【英语翻译】
In the Ra-gzhung, as the Blessed One said, if one moves a heavy object, it becomes a border offense. If a monk steals a heavy object without moving it from its place, is it a border offense? Yes, the Blessed One said, wherever it is, if one steals it together with that place, it becomes a border offense. Killing itself is not stealing, so this alone does not constitute stealing. Here, moving and killing occur simultaneously, or it is later considered stealing. Moving from one direction is also not not moving, meaning that in a certain place, if one moves from a place, and some parts of a substance are abandoned, while other parts are not removed, then for the parts that are not removed, it is not considered completed. It means that it is completed only when everything is removed. If something is taken from there, it is stealing, meaning that for fruits, because they fall, they were lifted before, and they fall from their own place, that falling itself is stealing. There, whatever is below, whether it is land or clothes, etc., whatever falling does not obtain the nature of the best accumulation, it should be understood as stealing here. Here, the intention to make it obtainable in a place is the correct existence, not the intention of collecting. Just like collecting and placing, therefore it is considered stealing here. Here, the form of the place is determined by manifesting desire. Whatever cannot move by relying on itself, or wants to move, that is the place here. The text here is: If a venerable monk shakes trees and makes fruits fall and then steals, what offense does he commit? If through one action, five mashakas, etc., are gathered, it becomes a border offense. If they are not gathered, it becomes a gross offense. It arises from dripping and leaking holes, meaning that dripping holes, such as water buckets, etc. What is done by hand and what is done by foot, such as a complete warehouse with a basic nature, etc., the hole will necessarily arise from a place that has not been removed. Therefore, stealing from rivers and warehouses, etc. Here, until the very last, it is the same substance.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ནི་བྱུང་བ་ཐ་མ་ལས་ཇི་སྲིད་དུ་བུ་ག་ལ་རྫས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་ཐང་གིས་ལྟུང་བ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ལོ་ཐོག་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་བརྟེན་པར་ཆུ་རྐུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དོན་དུ་ཆུ་འདི་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འབབ་ཆུ་བཅད་ནས་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཆུའི་ཕུང་པོ་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཐ་མའི་བར་གྱི་ཆུའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཚང་ན་ནི་མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བང་པ་བརྟོལ་ཏེ། འབྲུ་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་རྐུ་བ་ཉིད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འབུགས་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་བུག་པ་བྱས་ལ་ཇི་སྲིད་རང་ཉིད་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་དེར་སྦྱོར་བ་གཅིག་བྱས་པ་བརྗོད་པར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཕུང་པོ་ལས་རྐུ་ན་ནི་ལེན་རེ་རེ་ཞིང་བླངས་པ་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་པ་རེ་རེ་ཕུང་པོ་ལ་རྐུ་ན་ཐ་དད་པའོ། །བསྡུས་པ་ལས་སེལ་བ་འདི་འདིར་བསྡུས་པ་ལས་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅུས་པ་བཞིན་དུ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འབྲུའི་ཕུང་པོ་ལས་བཅད་དེ་འབྲུ་རྐུན་ལྟུང་བཅིར་འགྱུར། རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་དངོས་པོ་ཚང་ན་ནི་མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཚང་
ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྲལ་བར་བྱ་བ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཆ་སོ་སོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐུས་པ་ཐ་དད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྦྱར་བ་དང་རྣམ་པར་དབྲལ་བར་བྱ་སྟེ། གང་རྣམས་ཀྱི་རྫས་རྐུ་བ་དེ་རྣམས་དུ་མ་ཉིད་ལ་རེ་རེའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་རེ་རེའོ། །དེའི་དོན་དུ་རྐུ་བ་ཐ་དད་པའོ། །བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་གཅིག་ལ་དེའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རིན་ཐང་གང་གིས་ལྟུང་བ་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་ལ་གང་ཞིག་དེའི་རིན་ཐང་གིས་གཞན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་གང་ཞིག་དེའི་རིན་ཐང་གིས་གཞན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱར་བ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བ་སོ་སོ་ལ་འདི་ལ་རིན་ཐང་ཚང་བ་ནི་གང་གི་ངོ་བོ་གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདིའི་ཤེས་པའོ། 

【汉语翻译】
关于土地方面：这里是从最后的结果来看，只要孔洞里的所有东西都是一样的，那么所有这些东西的价值，就叫做堕落的分类。对于那些需要种植庄稼等目的，不是完全依赖，而是偷水等，应该理解为为了这些目的而说的。这里，如果比丘切断水流来偷水，会犯什么堕落？从第一堆水开始，直到最后一滴水，都要计算水的价值。如果东西齐全，就会犯根本堕落。如果东西不齐全，就会犯粗罪。如果比丘挖洞，偷粮食，会犯什么堕落？应该计算一次行为所偷东西的价值。这里，挖掘本身就是行为，因为没有其他行为，所以挖洞，只要自己出现，那么一次行为就成立。从堆里偷东西，每次拿取都是不同的，意思是每次从堆里拿取都是不同的。从集合中分离，这里从集合中分离是不存在的。像聚集一样，这里没有分类。这里，如果比丘从粮食堆里切断，偷粮食会犯什么堕落？应该计算价值。如果一次行为东西齐全，就会犯根本堕落。如果东西不齐全，就会犯粗罪。如果有很多要分离的东西，那么它的每个部分，就应该加上偷窃是不同的。这些是要组合和分离的，凡是偷东西的那些东西，有很多，每个部分是什么，就是每个部分。因此，偷窃是不同的。对于要偷的东西，如果只有一个主人，那么它的每个部分，它的价值所导致的堕落是一个。第二个，它的价值是不同的。第三个，它的价值是不同的。像这样，对于第四个等等也是一样的意思。对于组合和分离的每个部分，这里价值齐全，就是指它的本质是不同的，这是指对这个的理解。

【英语翻译】
Regarding land: Here, from the final outcome, as long as all the things in the hole are the same, then the value of all these things is called the classification of downfall. For those who need to grow crops, etc., not completely relying on it, but stealing water, etc., it should be understood that this is said for these purposes. Here, if a monk cuts off the water flow to steal water, what downfall will he incur? Starting from the first pile of water, until the last drop of water, the value of the water should be calculated. If the things are complete, he will incur a root downfall. If the things are incomplete, he will incur a gross offense. If a monk digs a hole and steals grain, what downfall will he incur? The value of the things stolen by one action should be calculated. Here, the digging itself is the action, because there is no other action, so digging a hole, as long as oneself appears, then one action is established. Stealing from a pile, each taking is different, meaning each taking from a pile is different. Separating from a collection, here separating from a collection does not exist. Like gathering, there is no classification here. Here, if a monk cuts off from a pile of grain and steals grain, what downfall will he incur? The value should be calculated. If the things are complete with one action, he will incur a root downfall. If the things are incomplete, he will incur a gross offense. If there are many things to be separated, then each part of it should be added that stealing is different. These are to be combined and separated, whatever things are stolen, those things are many, what is each part is each part. Therefore, stealing is different. For the things to be stolen, if there is only one owner, then each part of it, the downfall caused by its value is one. The second, its value is different. The third, its value is different. Like this, it is the same meaning for the fourth, etc. For each part of combination and separation, here the value is complete, which means its essence is different, this refers to the understanding of this.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
།རྐུན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་སོ་སོའི་སྐལ་བའི་ཆས་རྐུས་པ་ཐ་དད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེར་རྐུ་བ་པོ་གཅིག་ལ་ཆ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རིན་ཐང་གིས་དེ་ལ་ལྟུང་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་པ་དེ་ལ་ལྟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང་འབྲལ་བ་ཉིད་ལ་དུ་མ་ཡིན་ན་རྐུ་བ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དུ་མ་ཉིད་ལ་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་གོ། སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང་དབྲལ་བ་གཅིག་ལ་ཆ་ཇི་ཙམ་པ་དེའི་རིན་ཐང་གིས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་གཅིག་གོ །སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བའི་གཉིས་པའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རིན་ཐང་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མདོ་འདི་དག་གི་གཞུང་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བརྐུས་ན་ལྟུང་བ་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་བརྐུས་ན་མཐར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བརྐུས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་བ་མང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྐུ་ན་ཡང་ཉེས་བ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་ནི་གཅིག་གི་ཆས་དངོས་པོ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྙེད་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དེ་ལ་དགོངས་ནས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ཚིག་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བློ་གྲོས་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐོབ་ན་བརྐུས་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་རྐུན་པོ་རྣམས་དུ་མ་ཡིན་ན་རྫས་གང་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་བློ་གྲོས་གཅིག་པ་ནི་བཏུས་ནས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །བློ་གྲོས་ཐ་དད་པ་འབྱུང་ཞིང་རྐུན་པོ་མང་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་རྫས་དེ་ལ་ཐོབ་པ་ནི་བརྐུས་པ་སྟེ་སྦོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འབྲེལ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་འདིར་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་མུན་ཁྲོད་དུ་ཆོས་གོས་གཞག་པ་ལ་དགེ་སློང་བཞིས་རྐུ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །ལན་འགའ་མཐར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཆ་བཞིར་བྱས་པ་དེའི་ཆ་རེ་རེས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་བདག་པོ་དང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་སྐབས་དག་གི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
而且，如果盗贼是多数，那么就应该这样联系：各自盗取自己份额的物品是不同的。在那里，盗贼一人所盗取的份额价值多少，就因那价值而犯堕罪。对于第二个人，价值多少，就因那价值而犯堕罪。同样，对于第三个人等等，也是这个意思。如果对于应该合在一起和分开的事物是多数，那么对于盗贼们也是多数，这是唯一的成就。对于应该合在一起和分开的一件事物，份额价值多少，就因那价值而犯一种堕罪。对于应该合在一起和分开的第二份份额是什么，就应该理解为价值第二等等。这些经文的根据是，如世尊所说，比丘偷盗五摩沙迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等物，就会犯根本堕罪。如果很多比丘偷盗，难道不会犯根本堕罪吗？有的，如果偷盗很多人的东西，就会犯粗罪。同样，与很多人一起偷盗，也会犯粗罪。这里，所谓“很多人”的限度是，考虑到如果一个人的份额不足以构成完整的物品，那么对于那些很多人来说，这个粗罪的说法仍然有效。如果对于这件事有多种想法，那么获得就算偷盗。也就是说，如果对于这件事，盗贼是多数，那么对于任何没有产生的东西，如果想法一致，那就是聚集起来做。如果出现不同的想法，并且很多盗贼都在努力，那么获得那个东西就算偷盗，而不是膨胀。当与联系相关联时，在获得之前就认为是自己的，那么这里就不会产生。这里的根据是，如果僧人在黑暗中放置法衣，四个比丘偷盗，会犯什么堕罪？回答说：犯粗罪。有时会犯根本堕罪，当分成四份时，每一份都构成完整的物品，那么就会犯根本堕罪。如果不完整，就会犯粗罪。因此，应该清楚地了解物品、所有者、后续行动以及最终情况，这些未给予而取的情况下的仪轨。

【英语翻译】
Moreover, if the thieves are many, then it should be connected in this way: stealing their respective shares of items is different. There, the value of the share stolen by one thief is how much, and he falls into offense because of that value. For the second person, how much is the value, and he falls into offense because of that value. Similarly, for the third person and so on, that is the meaning. If there are many things that should be put together and separated, then for the thieves also, there are many, and this is the only accomplishment. For one thing that should be put together and separated, how much is the value of the share, and one falls into one offense because of that value. Whatever is the second share of what should be put together and separated, one should understand that the value is second, and so on. The basis of these sutras is, as the Blessed One said, if a monk steals five mashakas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, he will fall into a root downfall. If many monks steal, will they not fall into a root downfall? Yes, if they steal from many people, they will fall into a gross offense. Similarly, stealing together with many people will also result in a gross offense. Here, the limit of "many people" is that, considering that if one person's share is not enough to constitute a complete item, then for those many people, this statement of gross offense remains valid. If there are many ideas about this matter, then obtaining it is considered stealing.
That is to say, if for this matter, the thieves are many, then for anything that has not arisen, if the ideas are the same, then it is gathering together to do it. If different ideas arise and many thieves are working hard, then obtaining that thing is considered stealing, not swelling. When associated with connection, before obtaining it, one considers it to be one's own, then it will not arise here. The basis here is, if a monk places a Dharma robe in the dark, and four monks steal it, what offense will they incur? The answer is: they will incur a gross offense. Sometimes they will incur a root downfall, when divided into four parts, each part constitutes a complete item, then they will incur a root downfall. If it is not complete, they will incur a gross offense. Therefore, one should clearly understand the items, the owner, the follow-up actions, and the final circumstances, the rituals in these cases of taking what is not given.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གཉིས་པའི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །།བླང་བའི་སྔ་རོལ་དུ་ཤི་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་གཞག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བློང་བར་བྱེད་པ་དེའི་བླང་བ་སྟེ་བཟུང་བའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དུས་ལ་སྔར་ཆ་བཟུང་བས་གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤི་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་གང་ལས་ཆ་སྟེ་བླངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདིའི་གཞག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པ་ན་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་ཤི་བ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་རྫས་བླངས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཤི་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལས་གཟུང་བ་དེ་ལ་དེར་སོ་སོར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཉིད་ཁོ་ན་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་ནི་ཕོ་ནུ་དང་འདྲ་བས་དེའི་ཆེད་དུ་རྐུ་བ་ནི་བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེར་ན་ཕོ་ནུ་རྣམས་ནོར་གཅིག་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐམས་ཅད་དུ་ནོར་མ་བགོས་པས་བདག་གིར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །དེ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་རྐུ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་བྱ་བ་མིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕམ་པ་ཉིད་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་བརྐུས་པ་ལ་སོ་སོར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཚད་མ་ཡིན་པས་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་
བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཞིང་རྨེད་དུ་འཇུག་པ་དེས་ཉེན་ཀོར་ན་ཁྱིམ་བདག་གི་ཞིང་འདུག་པ་ཡང་རྨེད་དུ་བཅུག་པ་དང་ཁྱིམ་བདག་འོངས་ཏེ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཞིང་རྨེད་དུ་བཅུག །སྨྲས་པ། འདི་ཁྱོད་ཀྱི་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ཞིང་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཁོ་བོས་མི་མ་ཡིན་པའི་ཚེ་བཞི་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་བདག་དེ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ཆོས་རྙིང་པས་མཚམས་སུ་ཕུར་པ་བཏབ་པ་དེ་བསྐོས་ནས་བསྟན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བརྐུས་པ་དང་ཕྲོགས་པ་ན་དེས་ཁྱིམ་བདག་དེ་སོང་པ་དང་ཕུར་པ་དེ་ནང་དུ་བསྣུར་ནས་ཞིང་དེར་རྨོས་པ་དང་ཁྱིམ་བདག་ཡང་འོངས་ཏེ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཁྱོད་ནི་ཁར་ཚང་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་ད་དུང་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རྨེད་པར་བྱེད་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འདི་ལ་དེར་སྐལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ལྟུང་བ་འདིར་བསྐྱེད་པར

【汉语翻译】
这是关于第二次失败的请求。如果接受之前就死了，那就应该保留，这就是接受，也就是抓住。在区分的时候，如果之前已经拿了一部分，如果出家人死了，那么从哪里拿的那部分，就应该保留在那里。这不是死者的物品。相反，如果是死者的物品，那就是如果在死之前拿了东西，那么那时候就和死有关了。从哪里拿的，就不能在那里分别给予，意思是说这只是死者的物品。僧团就像兄弟一样，为了僧团而偷窃并不是不占为己有。例如，兄弟们共同拥有财产，但并没有完全分开，所以会产生占为己有的想法，同样，僧侣们也是属于僧团的。因此，为了僧团的利益而偷窃，并不是不属于自己。如果一个人为了僧团偷了大约五摩沙迦的物品，因为每个僧侣的份额都不够，所以没有粗罪，这是确定的。这里的故事是，一个常住的僧侣让别人耕种僧团的田地，也让别人耕种了附近一个房主的田地，房主来了说：尊者，为什么让我耕种我的田地？僧侣说：这不是你的，是僧团的田地。房主说：尊者，我要展示四种非人的惩罚。房主用古老的乡村习俗，把木桩打在边界上，然后挖出来展示。僧侣偷窃或抢劫后，让房主离开，把木桩移到里面，然后在那块田地里耕种，房主又来了说：尊者，你已经完全失败了，为什么还要耕种？他感到后悔，世尊说：如果物品足够，就会犯下失败的罪过。在这里，如果物品足够，这句话的意思是，从那里得到的份额中，会产生这里的罪过。

【英语翻译】
This is about the occasion of the second request for defeat. If one dies before receiving, then it should be kept, which is the receiving, that is, the grasping. At the time of distinguishing, if a portion has been taken beforehand, if the ordained one dies, then from where that portion was taken, it should be kept there. This is not the property of the deceased. Conversely, if it is the property of the deceased, that is, if the substance was taken before death, then at that time it is related to death. That from which it was taken should not be given separately there, meaning that this is only the property of the deceased. The Sangha is like brothers, so stealing for the sake of the Sangha is not not taking possession. For example, brothers have common property, but they do not divide all the property separately, so the thought of taking possession arises, similarly, the monks also belong to the Sangha. Therefore, stealing for the sake of the Sangha is not not doing it for oneself. If one person steals about five masha of goods for the sake of the Sangha, because the share of each monk is not sufficient, there is no gross offense, this is certain. Here the story is that a resident monk had someone plow the field of the Sangha, and also had someone plow the field of a householder nearby, and the householder came and said: Venerable, why did you have my field plowed? The monk said: This is not yours, it is the field of the Sangha. The householder said: Venerable, I will show four kinds of inhuman punishments. The householder, according to the old village custom, drove stakes into the boundary, then dug them up and showed them. After the monk stole or robbed, he let the householder leave, moved the stake inside, and then plowed that field, and the householder came again and said: Venerable, you have completely failed, why are you still plowing? He felt remorse, and the Blessed One said: If the object is sufficient, it will become a defeat. Here, the word 'if the object is sufficient' means that from whatever share is there, the offense here will arise.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཤ་ཀ་ལྡ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་གྱུར་པའི་ཞིང་ལ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །ཏི་ལ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་རྣམ་པར་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐལ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པས་གནས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་འབྲེལ་བའི་རྫས་དེ་ཉིད་ལ་རྐུ་བ་གང་ཡིན་པ་དཔེར་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་ལ་གནས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་སྤོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་རང་གི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རང་གི་རྫས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བླངས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་སྤོས་པ་དང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྟུང་བ་ཕམ་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེ་པ་སྡོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་
པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་སྡེ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་དག་ལ་གལ་ཏེ་འདི་ལ་གང་དུ་འཕོ་བ་ཡོད་ན་དེའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །ཚང་བ་ལ་ཕམ་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ། གཞན་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་པོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འགོད་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་རྐུ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལ་ཕུ་ནུ་འམ་གཞན་ལ་སྐལ་བ་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཆོག་གཉིས་པོ་འདི་དག་ལ་ཡང་འགོད་པའི་མ་དོན་ལ་རང་གི་སྐལ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་ལྡོག་གམ་མི་བླང་བར་ངེས་པ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཚོགས་ནས་རྐུ་བའི་དོན་དུ་སོང་བ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་ལ་ཚོམས་དེ་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་སོ་སོར་ཐོབ་པ་གཞན་དང་ཕྱིར་ལོག་བའོ། །བདག་འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོང་ཡང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་མི་ལེན་པའི་ངེས་པའོ། །དེར་རྐུན་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐུས་པ་ནི་དེ་ལ་རྐུ་བ་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྐུན་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཆོགས་ཏེ་

【汉语翻译】
想要完全理解这一点是不可能的。因为对于仅仅因为给予了供养而成为布施之田的玛沙卡拉来说，这是不合适的。对于芝麻等物来说，这是合适的。然而，仅仅因为不完整，对于比丘们来说，完全圆满是不合适的，因为对于实际的仪式来说，没有完全区分，因为通过分割份额而存在是不合适的。不是不同的所有者，就像自己的东西一样，这意味着与任何相关的物品的盗窃，例如，从僧团的物品中取出并转移到僧团的目的，应该理解为就像自己的目的一样。例如，如果用盗窃的心来拿走自己的东西，就会变得严重，这里也是同样的道理。这里的文本是，一位长期居住的比丘，用盗窃的心将四方僧团的物品从一个地方转移到另一个地方，然后他感到后悔。世尊说：不会堕入失败，只会犯下偷兰遮罪。对于不同的所有者，如果存在不同的团体等，如果存在转移到哪里，那么它就被包含在那些所有者之中。完整的是失败，如果不完整则是偷兰遮罪，为了他人的利益而存在。因此，对于非不同的所有者，应该这样理解。安置主要的部分，因为盗窃与一切相关，进入时，对于兄弟或其他人，份额是主要的。因此，对于这两个仪式，应该理解为安置的非本质含义是确定自己的份额。如果确定要返回或不接受，那么其他人偷窃的就不是它的部分，这意味着对于那些为了集体盗窃的目的而去的人，任何从集体中返回的人，就是单独获得的其他人，并且是返回的人。即使与这些所有者一起去了，也不做不给予而取走的行为，这就是不拿走的确定。在那里，其余的盗贼偷窃的不是盗窃的那部分，因为与盗贼们一起没有相同的行为。在这里，集体是

【英语翻译】
It is not possible to fully understand this. Because for Mashakala, who becomes a field of offering merely because of being given offerings, it is not appropriate. For sesame seeds and the like, it is appropriate. However, merely because it is incomplete, it is not appropriate for the fully ordained monks, because for the actual ceremony, there is no complete distinction, because existing by dividing shares is not appropriate. Not a different owner, like one's own thing, which means the theft of any related item, for example, taking from the Sangha's items and transferring it to the Sangha's purpose, should be understood as being like one's own purpose. For example, if one takes one's own things with a thieving mind, it becomes serious, and here too, it is the same. The text here is that a long-term resident monk, with a thieving mind, moved the items of the Sangha of the four directions from one place to another, and then he felt remorse. The Blessed One said: It will not fall into defeat, but will only commit a sthulatyaya offense. For different owners, if there are different groups and so on, if there is a transfer to where, then it is included among those owners. Complete is defeat, and if not complete, then it is a sthulatyaya offense, existing for the benefit of others. Therefore, for non-different owners, this should be understood. Placing the main part, because theft is related to everything, when entering, for brothers or others, the share is the main thing. Therefore, for these two ceremonies, it should be understood that the non-essential meaning of placement is to determine one's own share. If it is determined to return or not accept, then what the others steal is not part of it, which means that for those who went for the purpose of collective theft, anyone who returns from the group is someone who obtains it separately and is the one who returns. Even if one goes together with these owners, one does not do the act of taking without being given, and this is the determination not to take. There, what the remaining thieves steal is not part of the theft, because there is no same action together with the thieves. Here, the collective is

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་ན་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཏེ། བླང་བའི་སྔ་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆ་བདག་གིར་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་མི་བླང་བའི་བསམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བླང་བའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་མ་བྱིན་པར་ནི་མི་བླང་ངོ༌། །བགོ་སྐལ་གྱི་ཆ་ནི་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་རྐུན་པོ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པའི་དོན་དུ་སོང་བ་ལ་སྐལ་བ་ལེན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་བླང་བའི་བསམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསྙེན་པ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་འདིའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་བླང་བའི་བསམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་འདོད་པ་ཡོད་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་ལ་བརྐུས་པའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེར་གཏོགས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་དེའི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུན་པོའི་བྱ་བ་དེར་གཏོགས་པའི་ལམ་བསྲུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྐུ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་
མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ལ་ལྟུང་བ་གྲུབ་པའོ། །བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་བསལ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཚིག་གོ །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཉིད་དང་ཉེ་གནས་ཉིད་ཀྱང་བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་རང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་གིས་བླངས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཉིད་དང་ཉེ་གནས་ཉིད་དག་རང་གིས་བརྐུས་པ་ཡང་བརྐུས་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བརྐུས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །བླངས་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་གིས་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་མཚམས་ཉིད་གཙོ་བོའོ། །མཚམས་གནས་པ་སྤོས་པ་ཡང་འདིས་མ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་དང་འབྲེལ་པའོ། །འདིར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་སྨོས་པ་མཚམས་གཙོ་བོར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་ཕུར་པས་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་མཚམས་དེའི་སྤོས་པ་ཡང་འདིས་མ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་འདིར་རྐུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་དུ་བླངས་པ་ཡང་མི་སྣང་བ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་པོ་དང་ཉེ་བ་ནི་མངོན་སུམ་མོ། །དེའི་དངོས་པོ་འབུལ་བ་བླངས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་བླངས་པའོ། །དེར་ཡང་མི་སྣང་བ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང་ནང་བྱང་གཉིས

【汉语翻译】
造作名为“行之造作”之罪，应由此“取之前”一句来理解。所谓“想要将部分据为己有，并非不取之意”，是指对于不打算取的人，未经给予便不取。所谓“份额之部分据为己有”，是指那种与盗贼为伍，想要分得一份的情况，那并非不取之意。在此，亲近者拥有份额即是如此。因此，对此来说，唯有取之意。像这样，有想要分得一份的意愿，其余人偷盗时，便拥有偷盗的份额。所谓“随顺属于它的事业，并非不是它的”，是指随顺属于盗贼事业的，如守护道路等，随顺盗窃，并非不是随顺盗窃。
也因为份额的缘故，因此对此成立堕罪。所谓“行为的自性也会被遮蔽”，是此句的意义。所谓“一同居住和亲近也不是不成为偷盗之因”，是指以这些方式，与并非自己而是他人所取之物一同居住和亲近，自己偷盗也不是不成为偷盗之罪的因，因为在此只会成为偷盗。应理解为“取走本身就是因为这些人已经占为己有”。围绕的界限是最主要的。所谓“移动界限的位置也未被它所涵盖”，是指与界限相关。此处提到“围绕”，应理解为界限是最主要的。并非仅仅是围绕本身。因此，与不和睦者一同居住，用橛子挖掘等，凡是移动界限的位置，也未被它所涵盖。此也应理解为在此是用偷盗本身来表达的意义。所谓“公开取走，在不显现时也是偷盗”，是指接近根识是公开的。给予那样的事物是公开取走。在那里，在不显现时也是偷盗，如同跟随外部和内部的两种...

【英语翻译】
The offense called "action of doing" should be understood from this phrase "before taking." The statement "wanting to possess a portion is not the intention of not taking" means that one does not take without being given to someone who does not intend to take. The statement "the portion of a share is to be possessed" refers to the kind of situation where one associates with thieves and wants to receive a share, which is not the intention of not taking. Here, having a share for those who are close is just like this. Therefore, for this, there is only the intention of taking. Like this, having the desire to have a share, when others steal, one possesses a share of the theft. The statement "following the actions that belong to it is not not its own" means that following the actions that belong to the thieves, such as guarding the road, following the theft is not not following the theft.
Also, because of the share itself, the downfall is established for this. The statement "the nature of the action will also be obscured" is the meaning of this sentence. The statement "living together and being close are also not the cause of not becoming theft" means that in these ways, living together and being close to things taken by others who are not oneself, one's own stealing is also not the cause of not becoming the offense of theft, because here it will only become theft. It should be understood that "taking itself is because these people have already taken possession of it." The boundary of circumambulation is the most important. The statement "moving the position of the boundary is also not covered by it" refers to what is related to the boundary. Here, mentioning "circumambulation," it should be understood that the boundary is the most important. It is not just the circumambulation itself. Therefore, living together with those who are not harmonious, digging with pegs, etc., whatever moves the position of the boundary is also not covered by it. This should also be understood as the meaning expressed here by theft itself. The statement "taking openly is also theft when it is not apparent" means that approaching the senses is open. Giving such things is taking openly. There, it is also theft when it is not apparent, just like following the two external and internal...

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་པོ་གཟུང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་མཐོང་བའི་བར་ལ་བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྫས་འདི་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་ནན་གྱིས་རྐུ་བ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བེའུ་རས་འཚོང་བ་ཐག་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་བེའུ་རས་བརྐུས་ཏེ། དེས་དེ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བ་ན་བེའུ་རས་འཚོང་བ་དེས་མཐོང་ནས་དེས་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བེའུ་རས་མ་འཕྲོག་ཅིག །དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། བསྟན་ལ་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བར་བྱའོ། །དེས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་
པའི་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མི་སྣང་བ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ལྟུང་བའི་ཚིག་ལ་རྒྱུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུས་རྐུ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་གྱིས་ལེན་པ་ལ་མི་ལ་བག་ཕེབས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མི་ཞེས་སྨོས་པའི་སྒྲ་འདི་ནི་རིགས་ལ་བསྙགས་པ་དེས་ན་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལས་རྐུ་བ་ནས་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་ཡང་འདི་དེ་ལྟར་བླང་བར་བྱས་པ་ལ་གྲོལ་བ་ན་རྐུ་བ་སྐྱེ་སྤ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ། སྐབས་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྐུ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བརྐུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བསམས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བས་མ་བསམས་པ་བླངས་པ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་རོ། །འདི་ལྟར་མ་བསམས་པ་ནི་རྐུ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་རས་སྦྱར་མ་མ་བྱིན་པར་བླངས་ནས་དེ་བརྐུས་ཏེ་བར་ཕྱེ་བ་དང་དེའི་བར་ནས་དང་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རས་སྦྱར་མའི་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དར་རིན་ཐང་ཆེན་པོ་ནི་རྐུ་བར་བསམས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་ལྟུང་བར

【汉语翻译】
不仅仅是变得不明显而已。因此，对于抓住所有者来说，只要在看到之前都不会变成偷窃。同样，与此物分离不会发生，因此与结合分离本身就是一种罪行。因此，也要知道强行偷窃也有这种仪式。这里，经典是说，一位比丘偷了一位布匹商已经卖完的布匹。他拿着它走的时候，布匹商看到了，就对那位比丘说：不要抢布匹！比丘说：我要带到寺庙里来。他感到后悔。世尊说：不会犯波罗夷罪，但会犯粗罪。这里，从不明显之外，堕落的词语的原因是被看到的。因为结合本身，所以这里说犯粗罪，这是应该知道的。不信任地偷窃就是在控制之下。强行拿取时，如果对人放心并处于控制之下，那就是偷窃。这里，提到“人”这个词，是为了概括类别，因此不仅限于男人，也要知道也包括女人等。与他人一起从寺庙等地方偷窃，从控制中解脱出来，为了那个目的，像这样拿取，解脱时就产生了偷窃，这就是意思。那不是自己，意思是说，其他人控制自己的时候，无论何时解脱，这不是偷窃的意思。这里，经典说，对自己没有偷窃。拿取与所想不相关的未想之物，不是偷窃，是与“说”结合的。像这样，未想之物不是偷窃，这就是意思。这里，经典是说，一位比丘未经允许拿取了缝合的布，偷了它，并将其分开，从那之中获得了巨大的价值，他感到后悔。世尊说：要计算缝合布的价值。这里，丝绸的巨大价值不是被认为是偷窃的，因此不会堕落。

【英语翻译】
It is not just about becoming invisible. Therefore, for seizing the owner, it will not become stealing as long as it is before seeing. Likewise, separation from this object will not occur, so separation from the combination itself is a crime. Therefore, it should also be known that forcibly stealing also has this ritual. Here, the scripture says that a monk stole a piece of cloth from a cloth merchant who had already sold it. When he was taking it away, the cloth merchant saw it and said to the monk: Don't steal the cloth! The monk said: I will bring it to the temple. He felt remorse. The Blessed One said: It will not be a Parajika offense, but it will be a gross offense. Here, other than being invisible, the reason for the word of falling is being seen. Because of the combination itself, it is said here that a gross offense is committed, which should be known. Stealing without trust is being in control. When taking forcibly, if one is confident in the person and is in control, then it is stealing. Here, the word "person" is mentioned to generalize the category, so it is not limited to men, but it should also be known that it includes women, etc. Stealing from a temple, etc., together with others, being freed from control, for that purpose, taking it like this, stealing arises when freed, that is the meaning. That is not oneself, meaning that when others control oneself, whenever there is liberation, this is not the meaning of stealing. Here, the scripture says that there is no stealing from oneself. Taking what is not thought of, which is not related to what is thought, is not stealing, it is combined with "saying". Like this, what is not thought of is not stealing, that is the meaning. Here, the scripture says that a monk took a stitched cloth without permission, stole it, and separated it, and from that he obtained great value, and he felt remorse. The Blessed One said: The value of the stitched cloth should be calculated. Here, the great value of the silk was not considered stealing, therefore it will not fall.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགྱུར། སྦོམ་པོ་ནི་གང་གི་གང་ལེན་པ་དེ་དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་གཞན་གྱིར་རྐུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦོམ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་དང་པོར་སྨོས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལེན་པ་དེའི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བསྡུས་ནས་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་བ་ལ་གང་ཞིག་གྲོགས་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྟེ། བདག་གི་དོན་དུ་ན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་འདོད་པ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །དེར་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ན་ཡང་དངོས་
གཞིའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མདོ་འདི་སྤྲོས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་ལེན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཕམ་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་མ་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་འདིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་མ་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་དང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཤོ་གམ་བཞིན་འདིར་ཕམ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་པོ་བཞིན་དུ་ཤོ་གམ་ལ་སྦྱིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་དེ་དག་ལ་ཕོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་པ་ཉིད་དོ། །བརྩེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་དོན་དུ་བསྲིས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་བས་ན་མ་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ལོག་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་དངོས་པོ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བའི་བློ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཕམ་པ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་རྐུ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོ་ཚང་བ་ནི་སྤོམ་པོ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ལྡུམ་ཞིང་དང་སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཀུན་དགའ་རབ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་དག་གིས་སྐེམས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་དག་གིས་ཆུད་གཟོན་པས་ཆུད་གསོན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆས་ཀྱིས་རྡོ་པས་རྟ་བཀྲི་བ་དང་ཞོན་ཏེ་འདི་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ལུས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆས་སྦྱིན་པས་རྟ་ཁྱེར་བ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དེས་རྟ་འདི་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ལུས་འགྱུར་བ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
不改变。粗罪是指对于某人所取之物，以其形态安立，偷为他物。粗罪，此词最初说出，是为了显示已经控制。某人取某物，以其形态安立，对于那些聚集而入者，偷盗他人之财物，某人为朋友而去，为了自己的缘故，未经给予而欲取，是粗罪。在那里，即使是为了他人的缘故，也说是事物之形态，这是对此经的阐释。从完全执持的尸林中取物者，是指在此取物之自性，对于完全执持者，已经犯了堕罪。因此，对于未生和将生之物，以我所拥有等方式，某物以何种形态存在，在此完全执持，应当了知。哪些人对于尸林之物，那未生之物，以及对于那完全执持之物。如果像赌博一样，这里会有堕罪吗？这不是有的，像乞丐一样，施予赌博。像这样，对于尸林之物，因为贫穷而取。因为没有慈悲，这是为了此目的而吝啬等的因。因此，即使有未生和未成之物，在此对于未生之物，没有颠倒，对于那物，拥有我所有的心是正确的。因此，在此不生堕罪，是因为偷盗之形态，以完全执持之想而执持，在此要知道是粗罪。事物齐全，应当在此了知粗罪。根的菜园和树木以及叶子和花朵以及果实的普喜苑等，以秘密真言使之枯萎，这是说以秘密真言夺取精华，为了显示夺取精华，所以宣说了此经。用器具石匠牵着马，骑着它，心想偷盗此马而身体改变，这是说用器具给予，牵着马，像那样以那种方式，心想偷盗此马而身体改变，是粗罪。如是。

【英语翻译】
Unchanging. Gross offense means that for something taken by someone, it is established in its form, and stealing it as another's. Gross offense, this word is initially spoken to show that it has been controlled. Someone takes something, establishes it in its form, for those who gather and enter, stealing the wealth of others, someone goes for a friend, for one's own sake, wanting to take without being given, is a gross offense. There, even if it is for the sake of others, it is said to be the form of the thing, this is an explanation of this sutra. The one who takes from the fully held charnel ground means that the self-nature of taking here, for the fully held, has already committed a defeat. Therefore, for things that are unborn and will be born, in the manner of owning them, etc., in what form something exists, here fully held, should be known. Which people for the things of the charnel ground, that unborn thing, and for that fully held thing. If, like gambling, there will be a defeat here? This is not the case, like a beggar, giving to gambling. Like this, for the things of the charnel ground, taken because of poverty. Because there is no compassion, this is the cause of stinginess etc. for this purpose. Therefore, even if there are unborn and unfulfilled things, here for the unborn things, there is no reversal, for that thing, the mind of owning what I have is correct. Therefore, here not generating a defeat is because of the form of stealing, holding with the thought of fully holding, here one should know it is a gross offense. Things are complete, one should know the gross offense here. The root vegetable garden and trees and leaves and flowers and fruits, the Puxiyuan, etc., are withered by secret mantras, this means that the essence is taken away by secret mantras, in order to show the taking away of the essence, this sutra is spoken. Using tools, a stonemason leads a horse, rides it, thinking of stealing this horse and changing his body, this means giving with tools, leading a horse, like that in that way, thinking of stealing this horse and changing his body, is a gross offense. Thus.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཞོན་ཏོ་རྟ་འདི་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམས་ནས་དེ་ལྟར་སེམས་ཤིང་ལུས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་འགྱུར་བ་ཡང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གྲུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་འདིར་ཞུགས་ཏེ་འདི་རྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་ལུས་འགྱུར་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦོམ་པོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་རོ། །འདི་ལས་འདི་ལྟར་སྙམ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའི་ཚིག་གི་
གནས་སུ་འདིར་རྟ་འདི་ལས་གྲུ་འདི་ལྟར་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ལུས་འགྱུར་བ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་འདི་ནི་མི་བསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གྲུ་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བ་རྒལ་བར་བྱེད་པ་དེས་འདི་ལས་འདི་ལྟར་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་ན་དེར་ལུས་འགྱུར་བར་བྱས་ནས་དེས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་པོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་འདི་ཡིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིས་འདིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་ཐོབ་པ་ལ་འབྱུང་བ་མེད་པ་མཐོང་བས་གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཉམས་པ་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕམ་དང་ཕུ་ནུ་དང་བུ་སྲིང་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡོས་པ་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་བཟླས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་བདག་གི་ཤོ་གམ་གྱི་བྱ་བ་འདི་དག་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྣག་པ་བསྐྱེད་ནས་དེ་འདའ་བར་བྱེད་ན་གཞན་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་ཏེ་ཕམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་ནི་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྙས་པ་དང་བསྐྱིས་པ་དག་མི་སྦྱིན་པར་སེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྣོགས་པ་ནི་འདིར་བརྐུས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེས་སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་སྦྱིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྣོན་པ་ལ་ཡང་བརྙས་པ་དང་བསྐྱིས་པ་དག་ལ་སྦོམ་པོ་སྟེ། མེ་སྦྱིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་པ་འགོད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་བདག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྫས་དགེ་སློང་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགོད་པ་ལ་སྦོམ་པོ་སྟེ། འདིར་དོན་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དགེ་འདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕམ་

【汉语翻译】
在那上面骑着，心想这匹马应当偷走，像那样想并且身体摇动等等，身体的改变也变得粗大。船也是，名为乘上这条船，心想应当偷走这个，如果身体改变，名为粗大，和粗大结合。从这个像这样想也是，名为先前说这个词语的位置，在这里，从这匹马像这样偷走这条船，心想身体改变也粗大。在这里，这个不是不消除的。在这里，经文是比丘用珍宝装满船只，要渡过，他想从这个像这样偷走，在那里身体改变之后，他生起后悔。世尊开示说：不会堕落，但会犯粗罪。就像这样，这是结合的方式，但不是结合。因此，以恶作在这里会发生。见到在获得确定时没有发生，知道在完全的喜悦消失时，这个转变名为。那样的话，对于这个，结合本身会产生。对于堕落和兄弟、姐妹和堪布和导师和佛塔和僧团等等发誓，赌博需要偿还的重复，名为。对于这个，我的赌博行为这些献上，生起这样的想法，如果超越那个，为了其他人的利益，犯粗罪，但不是堕落。为了其他人的利益，真实的相貌名为这个是阐述。轻蔑和借贷不给予的想法。贪求在这里是偷盗。因此，他不给予，名为不给予的遍计是结合本身是合理的，对于增加也是，对于轻蔑和借贷是粗罪，布施火的遍计也是，在这里应当分别安立。为了其他人的利益给予的安置也是，名为施主为了僧团，为了佛塔等等的利益，将财物给予比丘的手中，那些安置是粗罪，在这里，不了解意义本身是僧团自性的主人之因，因为堕落

【英语翻译】
Riding on that, thinking that this horse should be stolen, thinking like that and moving the body, etc., the change of the body also becomes large. The boat is also, named getting on this boat, thinking that this should be stolen, if the body changes, named large, combined with large. Thinking like this from this is also, named the position of the word previously said this, here, stealing this boat like this from this horse, thinking that the body changes are also large. Here, this is not not to be eliminated. Here, the scripture is that the monk fills the boat with treasures, wants to cross over, he thinks of stealing like this from this, after changing the body there, he regrets it. The World Honored One taught: It will not fall, but will commit a gross offense. Just like this, this is the way of combining, but it is not combining. Therefore, evil deeds will occur here. Seeing that it does not occur when certainty is obtained, knowing that when complete joy disappears, this transformation is named. In that case, for this, the combination itself will arise. Swearing for downfall and brothers, sisters, and Khenpo and teachers and stupas and Sangha, etc., gambling requires repayment of repetition, named. For this, my gambling actions are offered, generating such thoughts, if surpassing that, for the benefit of others, committing a gross offense, but not downfall. For the benefit of others, the true appearance is named this is an elaboration. Contempt and lending do not give thoughts. Greed here is stealing. Therefore, he does not give, named the universal calculation of not giving is that the combination itself is reasonable, for the increase is also, for contempt and lending is a gross offense, the universal calculation of giving fire is also, here it should be established separately. The placement given for the benefit of others is also, named the benefactor for the Sangha, for the benefit of stupas, etc., giving the property to the hands of the monks, those placements are gross offenses, here, not understanding the meaning itself is the cause of the master of the nature of the Sangha, because of the downfall

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་འདྲ་བའི་སྦོམ་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ནད་པས་དགེ་འདུན་ལ་རྫས་ཕུལ་བ་ད་དགེ་འདུན་གྱི་འདི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལས་ཀྱང་ཉེ་གནས་དེ་དག་གིས་བརྐུ་བ་འདི་བྱས་བ་སྟེ་སྦྱིན་པ་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྐུས་པ་ལ་
ཕམ་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་སུས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་འདི་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱིས་བླངས་པ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཟན་དྲོན་དང་འབྲས་ཆང་དང་ཕྱེ་དང་ཉ་ཤ་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་སྙོམ་པ་གཞི་མེད་པ་ནོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དབང་བའོ། །ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པའི་བསོད་སྙོམས་ཐོབ་ཅིང་བཟུང་བ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བསོད་སྙོམས་འབྲས་ཆན་གཞི་མེད་པ་བླངས་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་འབྲས་ཆན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསོད་སྙོམས་ཕྱི་བ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ་ན་ན་ཀར་གྱུར་པའི་ནོར་ལེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་ཟས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདིར་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ། ཕམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཆོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཐང་བརྩི་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བླངས་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྐུ་བ་མི་བསྐྱེད་པས་མ་ཐོབ་ཅིང་འདི་བཟུང་བ་ལ་གང་གཞི་མེད་པ་ཐོབ་བ་ནི་འདིར་རྐུ་བའོ། །གཞན་གྱིས་བླངས་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་གཞི་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ནམ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བསོད་སྙོམས་སམ་རྙེད་པ་གཞན་གྱིས་དེའི་དོན་དུ་བླངས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ན་གཞན་གྱིས་བཟུང་བ་ཉིད་སླར་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ལེན་ན་དེར་གཞི་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་བཅོལ་བསམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ལེན་པ་དེའི་དོན་གྱིས་འདིར་བཅོལ་བར་མ་གྱུར་བ་དེས་འདི་ལ་གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ཅིང་བཟུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་དེར་གཞི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེན་པ་ཉིད་དེ་ལ་མི་འགྱུར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལ་གཞི་མེད་པ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་ཟན་ཟན་ཉེས་བྱ

【汉语翻译】
就像那样粗大。因为生病的比丘尼供养僧团的物品，现在僧团不知道这件事。僧团里的近事者偷盗了这些东西，但不是为了布施者。因此，偷盗会产生堕罪。没有完全拿取的，认为是完全拿取的，意思是对于任何人都未完全拿取的物品，如果有人认为“这个我已经完全拿取了”而拿走，就会犯粗罪。热粥、米酒、面粉、鱼肉和水果等乞讨物，没有依据地接受，意思是“没有依据”就是不拥有。获得并拿取热粥等乞讨物，会犯粗罪。这里的经文是说，比丘尼乞讨了没有依据的米酒，后来感到后悔。世尊说：“不会犯堕罪，但会犯粗罪。”就像乞讨米酒一样，乞讨其他不合适的食物，如果拿取了变成那迦的财物，那就是显现，对于那样的食物，因为这里是不清净的，所以要知道这是粗罪，但不是堕罪，这是所见。因为不满足，所以不应该估价，等等，因为没有说，所以其他人也不应该。因为没有说，所以没有拿取，为了他人而偷盗不会产生，没有获得而拿取这个，凡是没有依据而获得的，就是这里的偷盗。不知道是别人拿取的，就不是没有依据，意思是对于自己或他人的利益，乞讨物或财物是别人为了那个目的而拿取的，如果不知道，别人拿取的又重新获得，那么就不要认为是没有依据。没有委托，认为是，意思是对于拿取东西的人，如果他没有被委托，如果他稍微获得并拿取，那么对他来说就不是没有依据。如果拿取者本身没有改变，那么为什么会产生没有依据呢？这是它的意思。没有邀请就吃食物是罪过

【英语翻译】
It is as thick as that. Because the sick Bhikshuni offered items to the Sangha, now the Sangha does not know about this matter. The attendants in the Sangha stole these things, but not for the sake of the donor. Therefore, stealing will generate a defeat. Not completely taken, thinking it is completely taken, means that for any item that no one has completely taken, if someone thinks, "This I have completely taken" and takes it, they will commit a gross offense. Taking alms such as warm porridge, rice wine, flour, fish meat, and fruits without a basis means that "without a basis" means not owning. Obtaining and taking alms such as warm porridge will incur a gross offense. Here, the scripture says that the Bhikshuni begged for rice wine without a basis and later felt remorse. The World Honored One said, "It will not incur a defeat, but it will incur a gross offense." Just like begging for rice wine, begging for other inappropriate foods, if one takes wealth that has become a Naga, that is a manifestation. For such food, because it is impure here, one should know that this is a gross offense, but not a defeat. This is what is seen. Because one is not content, one should not estimate the value, etc., because it is not said, others should not either. Because it is not said, one has not taken it. Stealing for the sake of others will not arise. Not having obtained it and taking this, whatever is obtained without a basis is stealing here. Not knowing that it was taken by others is not without a basis, meaning that for one's own benefit or the benefit of others, alms or wealth that others have taken for that purpose, if one does not know, and what others have taken is regained, then one should not think that it is without a basis. Not entrusted, thinking it is, means that for the person who takes something, if he has not been entrusted, if he obtains and takes a little, then it is not without a basis for him. If the taker himself does not change, then why would it arise without a basis? That is its meaning. Eating food without being invited is a sin.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྙེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བརྒྱ་ལ་བདག་པོས་ཤེས་ཏེ། འདི་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་ནི་མ་བོས་
མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པ་དང༌། མི་ཤེས་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །སྔར་གྱི་ལ་མེད་པ་སྟེ། རྐུ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ་སྟེ། འདིར་དགའ་བས་བསོད་སྙོམས་བླངས་པ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རྐུ་བའི་བློ་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་བས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྐུ་བའི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དྲང་བའི་དོན་དུའོ། །སྔར་བླངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེར་འདི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མདོ་ཕྱི་མ་ལ་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་མདོ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གྲོས་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདི་ལས་གྲོས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ངག་གི་ལས་སམ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་འགྲོ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་བྱས་འདི་ཉིད་ལ་དེ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། ཉེས་བྱས་གཉིས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱོད་པ་དང་གཞན་གྱི་ཚིག་ལ་གླགས་གཅད་པའི་དོན་དུ་འདི་བཏགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱས་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟན་པ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་བསྙལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྒྱེལ་ཅིང་བསྙལ་བ་ནི་གྲགས་པ་ལས་དགོས་པའི་དོན་དུའོ། །བརྡུང་བ་དང་བརྡེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པས་འདི་ལྟ་བུ་བསྙལ་བར་མི་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་མདུན་དུ་དགེ་སློང་གིས་བདག་ཉིད་དོར་བ་ལ་སྨྲབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སླར་དགེ་སློང་གི་ལུས་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚང་གཞིག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེའུ་དང་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ནི་ཚང་ངོ༌། །འདི་ལ་སྐུར་པ་གདབ་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་སུ་སྒོ་ང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །མ་གནས་པ་དེར་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཆ་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དུ་གནས་པ་ལ་རྙེད་པ་དེ་འབྱུང་བ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ལོ་གཅིག་གི་ཆོས་གོས་རྙེད་པ་ལ་
ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ག

【汉语翻译】
所謂「地」，在此處獲得之物有兩種情況：一種是主人知道，心想「此物我雖未邀請為賓客，但仍施與」；另一種是不知情而施與。前者是沒有「取」的行為，因此偷盜的行為本身就是一種罪行。後者則非常正直，因為在此處是歡喜地接受布施，並未過度執著。如此一來，世俗之人並無偷盜之心，因此才被視為罪行。所謂「為了偷盜而去」，「又」字是用來追溯「罪行」之意。之前所說的「從已取之物中」，並非指將此物納入其中，因此應知此經屬於後續經文的支分。因此，「思維不同並非沒有」的意思是，從此行為產生思維，無論是語言的行為還是身體的行為，都與不去做有所不同，因為這本身就屬於罪行，並非第二種罪行。所謂「不是完全接受嗎，應當好好地分別觀察並接受」，這是為了懺悔和指責他人言辭而安立的。因此，應當好好地分別觀察後再接受。如果不是完全接受，那麼這種堅定如何才能確定呢？所謂「不應使身體疲憊」，意思是說，使身體傾倒和疲憊，是為了從名聲中獲得所需的利益。不應如此疲憊，因為毆打和擊打等其他行為會導致混亂。所謂「在果實面前，比丘捨棄自身而說話」，是指不應再像比丘那樣改變身體的姿態，這就是總結。所謂「不應毀壞鳥巢」，鳥雀和鴿子等所依之處就是鳥巢。對此進行毀謗，是指應當了解比丘住所中沒有蛋等情況的儀式。所謂「不應取不在住處的衣物」，意思是說，對於住在某處而獲得的財物，即使是另外獲得的一年衣物也不應取。此處的根本是比丘的。

【英语翻译】
The term "land" refers to two types of acquisitions here: one where the owner is aware and thinks, "Although I did not invite this as a guest, I will still give it," and another where it is given unknowingly. The former lacks the act of "taking," so the act of stealing itself is an offense. The latter is very upright, as it involves joyfully accepting alms without excessive attachment. In this way, worldly people have no intention of stealing, which is why it is considered an offense. The phrase "going for the purpose of stealing" uses the word "again" to trace back to the meaning of "offense." The previous statement, "from what has already been taken," does not refer to including this item within it, so it should be understood that this sutra belongs to the branch of subsequent sutras. Therefore, the meaning of "different thoughts are not absent" is that from this action, thoughts arise, whether it is a verbal action or a bodily action, it is not different from not doing it, because this itself belongs to the offense, it is not a second offense. The phrase "Isn't it completely accepted, one should carefully examine and accept" is established for the purpose of repentance and blaming others' words. Therefore, one should carefully examine and then accept. If it is not completely accepted, how can this firmness be determined? The phrase "one should not make the body tired" means that making the body fall and tired is for the purpose of obtaining the necessary benefits from fame. One should not be so tired, because other actions such as beating and hitting can cause confusion. The phrase "in front of the fruit, the monk abandons himself and speaks" refers to not changing the posture of the body like a monk again, which is the summary. The phrase "one should not destroy the nest" refers to the nest as the place where birds and pigeons and so on rely. To slander this refers to understanding the rituals in the monk's residence where there are no eggs and so on. The phrase "one should not take the part of the robe that is not in the dwelling" means that for the property obtained while living somewhere, even if it is another year's robe, one should not take it. The root here is the monk's.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དབྱར་གཞན་དུ་གནས་ལ། གཞན་དུ་དབྱར་གྱི་སོ་སོར་ཆ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སོ་སོའི་ཆ་ནི་སྐལ་བའོ། །འདིར་ལོ་གཅིག་གི་ཚིག་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་མི་ཐོབ་པ་འདི་བཀག་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་ལས་སྤྱིན་བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་ལེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་དེའི་དྲུང་ནས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་སྦྱིན་བདག་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལེན་ན་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་བླངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིས་བརྐུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་འབྲེལ་པའོ། །ནོར་འདི་ལ་འདི་ནི་བདག་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྦྱིན་པ་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །འོང་བ་རྐུ་ཐབས་ཅན་གྱི་ཆོམ་རྐུན་པར་མ་གྲགས་པ་ལས་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤེས་པ་དང་གློ་བུར་དུ་གྱུར་པ་མ་གྲགས་པ་ལས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །རྐུ་བ་ཡང་དག་པར་སྲིད་པ་ལ་གླགས་གཅད་པའི་དོན་དུ་འདི་བཏགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྐུ་བ་དེ་ལ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་དེ་ནི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གྲགས་པ་ལས་བླངས་པ་ལ་ཆོམ་རྐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་བརྐུས་ཏེ་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐུ་བ་ཡང་དག་པར་སྲིད་པ་ལ་གླགས་མེད་དོ། །དེ་ལས་བླངས་པ་ནི་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་དང་ཁ་དོག་ངན་པར་བྱ་སྟེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ལ་སུ་ཞིག་ལ་གློ་བུར་དུ་མ་བཅད་པ་ཡོད་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཏགས་པའོ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སློང་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྐུས་པ་ལ་ཡང་མཚོན་གྱིས་གཅད་པ་དང༌། ཁ་དོག་ངན་པར་བྱས་ཀྱང་སློང་ན་གང་ལས་དེ་བརྐུས་པ་དེས་ཤེས་ཏེ་གལ་ཏེ་སློང་བ་དེ་ལ་དེར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནད་ལ་བསྒྲེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་པོས་གནོད་པ་ནི་ཡོད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྤོང་བྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དུ་བ་དག་སྡུད་དུ་བཅུག་སྟེ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་
ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་ཡང་འདི་སྦྱར་བ་ཡོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱིས་བརྐུས་པ་ལ་གཏོང་བ་དང་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནོར་ལ་ཁ

【汉语翻译】
因此，不要在其他地方安居，也不要在其他地方分别接受夏季的份额。分别的份额就是应得的份额。这里一年的说法是个例子。禁止在其他地方也得不到。从强盗处以施主的心态接受没有罪过，意思是说从那个强盗那里拿来的东西，如果以这是施主的心态接受，就没有罪过。就像从别人那里拿来没有罪过一样，这里也是如此。因为偷窃者自己与此有关。对于这笔财产，这个人是主人，他自己给予的，像这样以完全不清净的心态接受，就会变成有罪过的。因此，施舍者的心态是不同的。不要从未来、有偷窃手段的、未被认为是强盗的人那里拿取，意思是说不要从不知道、突然发生、未被认为是强盗的人那里拿取。为了阻止真正可能发生的偷窃，才加上了这些话。因为对于偷窃，谁知道它，那就可以被理解为是出名的。从出名的人那里拿取，强盗自己偷窃，而不是别人的，对于真正可能发生的偷窃，没有漏洞。从那儿拿来的东西，要用刀割开，或者弄成难看的颜色，然后持有。对于那儿，意思是说对于从出名的人那里变成那样的情况，谁会突然没有被割开呢？这可能是会发生的，所以才加上了这些话。即使那样做了，如果索要，就给与，意思是说即使那样偷窃了，用刀割开，或者弄成难看的颜色，如果索要，偷窃者知道是从谁那里偷的，如果向那个人索要，就应该在那里给予。不要对准要害，意思是说，用欺骗来造成伤害是存在的。为了让有时间的人能够忍受抛弃，所以让在家人们让圣者阿难陀收集许多童男童女，从而造成伤害，那时，所有这些结合在一起，都是所有人应该做的近似行为。对于不予而取，也有这种结合，例如用金刚石偷窃，对于给予和让人施舍，对于财产...

【英语翻译】
Therefore, do not dwell in other places, and do not separately accept the summer share in other places. The separate share is the deserved share. Here, the saying of one year is an example. It is forbidden to not obtain it in other places as well. There is no fault in accepting from a robber with the mind of a donor, meaning that whatever is taken from that robber, if it is accepted with the mind of thinking, "This is a donor," there is no fault in that. Just as there is no fault in taking from others, so it is here as well. Because the thief himself is related to this. For this property, this person is the owner, and he himself gives it, like this, accepting with a completely impure mind will become with faults. Therefore, the mind of the giver is different. Do not take from someone who is coming, has the means of stealing, and is not considered a robber, meaning do not take from someone who does not know, suddenly happens, and is not considered a robber. These words are added to prevent the theft that may actually occur. Because for theft, whoever knows it, that can be understood as being famous. Taking from a famous person, the robber himself steals, not someone else's, there is no loophole for the theft that may actually occur. What is taken from there should be cut with a knife or made into an ugly color, and then held. For there, meaning for the situation that has become like that from a famous person, who would suddenly not be cut? This may happen, so these words are added. Even if that is done, if asked for, give it, meaning even if it is stolen like that, cut with a knife, or made into an ugly color, if asked for, the thief knows from whom it was stolen, if asked to that person, it should be given there. Do not aim at the vital point, meaning that there is harm in using deception. In order for those who have time to be able to endure abandonment, the laypeople let the noble Ananda collect many boys and girls, thereby causing harm, at that time, all these combined together are approximate actions that everyone should do. For taking without being given, there is also this combination, such as stealing with a diamond, for giving and letting others give, for property...

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་དག་གིས་གཏོང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་སྐྱོན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྐུ་བའི་རྣམ་པ་ངེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་བརྐུས་པ་ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ལས་གསང་སྔགས་རྣམས་གསང་སྔགས་ཀྱིས་གཏོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱི་བས་ཁྱེར་བ་བདག་པོས་བླངས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ལེན་པ་པོ་འདི་དེའི་རྫས་བྱི་བས་བརྐུས་པ་བླངས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རང་གི་འདུ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་གཞན་གྱི་རྫས་ལ་དེའི་རྫས་སུ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གཞན་གང་ལ་ནོར་དེ་བརྐུས་པ་དེ་ལ་ནོར་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། །རྐུ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔོན་པ་དག་གིས་མངོན་པར་གཙེས་པར་གྱུར་པའི་རི་དགས་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་བླངས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ཙམ་དུ་འདི་བླངས་པ་སྟེ། བཟུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་གཏོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཤི་ན་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་གཙེས་པས་དེར་ཞུགས་ན་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་རང་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དང་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཕམ་པ་གཉིས་པའི་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སོ།། །།ནད་པ་ལ་འཆི་བའི་སེམས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་གང་ཞིག་ཐོས་ནས་ནད་པ་འདི་འཆི་བའི་བསམ་པ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་ནད་པའི་ཕྱིར་མི་བྱའོ། །དཔེར་ན་ཁྱོད་དུག་ཟོས་པར་གྱུར་པ་ནི་བླའི་འདི་ལྟ་བུའི་མི་འཕྲོད་པ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཕམ་པར་འགྲོ་བ་ལས་གཞན་བསྐྱེད་པའོ། །ཉེས་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བཏགས་པ་འདི་
ཡིན་ནོ། །མི་ཤེས་པ་ལས་འཆི་བའི་དགྲ་པོ་མ་སྨྲས་པར་དེའི་ནད་གཡོག་ཏུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་བོས་འཆི་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་འཆི་བ་རྗེས་སུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོ་བར་མ་བྱས་པར་ནད་པ་ལ་ནད་གཡོག་མི་ཤེས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གནས་ཡོད་ན་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་དེ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་འཇུག་ན་འདི་ན

【汉语翻译】
应当从此了知，名为“具有不当行为”。所谓“以秘密真言施舍没有罪过”，意思是说，以类似于神通的清净和无垢之心，无论以何种方式确定偷盗行为，从偷盗者、强盗那里，以秘密真言施舍秘密真言，这不应被理解为具有罪过。所谓“老鼠拿走的，主人取回也可以”，意思是说，取回者取回老鼠偷走的物品，也没有罪过。所谓“以自己的认识取回”，这本身就是没有罪过的。所谓“对于其他比丘的物品，即使是他的物品也可以”，意思是说，对于其他比丘的物品，如果他取回被偷的财物，也没有罪过，因为没有偷盗之心。所谓“猎人明显逼迫的鹿进入住所，取回也可以”，意思是说，这仅仅是为了完全救护而取回，不是抓住，也不是施舍。因此，这里没有过失。所谓“如果它死了，就应该施舍给他们”，意思是说，如果它因为被他们逼迫而进入住所，就应该施舍给他们，只能自己持有，不能施舍给其他人。这是第二失败的调伏事。对于病人，不应以与死亡念头相符的法来接近，意思是说，听到某种接近方式后，病人会产生死亡的想法，这种接近方式不应为病人而做。例如，你已经中毒了，吃这种不适宜的食物等等。对于有罪过的情况，会产生除了失败之外的其他情况。对于没有罪过的情况，这只是附加的。如果不了解，在没有说出死亡的敌人之前，不要让他在那里做病人的侍者，意思是说，对于这个人，你的敌人会为了死亡而跟随，跟随者会引出死亡。在没有这样告知的情况下，不要让不了解情况的人接近病人做侍者。所谓“如果有住处就不要留”，意思是说，如果能完全容纳这个不了解情况的人，那么这里

【英语翻译】
It should be understood from this, which is called "having inappropriate behavior." The saying "there is no fault in giving with secret mantras" means that with a pure and immaculate mind similar to magical powers, no matter how the act of stealing is determined, from thieves and robbers, giving secret mantras with secret mantras should not be understood as having faults. The saying "it is also okay for the owner to take back what the mouse took" means that there is no fault in the taker taking back the items stolen by the mouse. The saying "taking it back with one's own understanding" is itself without fault. The saying "for the items of other monks, even if it is his item, it is okay" means that for the items of other monks, if he takes back the stolen property, there is no fault, because there is no intention to steal. The saying "it is also okay to take back a deer that has been obviously harassed by hunters and has entered a dwelling" means that this is taken back only for the sake of complete protection, not to be caught or given away. Therefore, there is no fault here. The saying "if it dies, it should be given to them" means that if it enters the dwelling because it is being harassed by them, it should be given to them, and it can only be held by oneself and cannot be given to others. This is the second defeat's subduing matter. For a sick person, one should not approach with a Dharma that is in accordance with the thought of death, meaning that after hearing a certain way of approaching, the sick person will have the thought of death, and this way of approaching should not be done for the sick person. For example, you have been poisoned, eating this unsuitable food, and so on. For situations with faults, other situations besides defeat will arise. For situations without faults, this is just an addition. If one does not understand, without mentioning the enemy of death, do not let him be the sick person's attendant there, meaning that for this person, your enemy will follow for death, and the follower will bring out death. Without informing in this way, do not let someone who does not understand approach the sick person as an attendant. The saying "if there is a dwelling, do not leave" means that if one can completely accommodate this person who does not understand, then here

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་དེའི་ཚིག་གོ །སླར་དགེ་སློང་གི་ནད་པ་ལ་མི་ཤེས་པའི་ནད་གཡོག་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་ན་སྦས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་འདིར་སྦ་བའོ། །འཆི་བའི་འཚོག་ཆས་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་ལ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འཆི་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ནད་གཡོག་གིས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའོ། །རྫས་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་འཆི་བར་འདོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བྱེད་པའོ། །རང་ངམ་གཞན་གྱིས་འདས་པ་འམ་མ་འོངས་པ་འམ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དམ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་ལ་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་དམན་པའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ལ་གཞན་དུ་གཏམ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་སྡེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ། ཉེ་སྡེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་བྱས་པ་བདེན་ནམ། བཙུན་པ་མ་ལགས་ཏེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་ནི་བགྱིས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་ཉེ་སྡེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དེ་སླར་དགེ་སློང་གིས་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །མཛེས་པ་འདི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ནི་འདི་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་
པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་པར་བྱེད་ན་འདིས་ནི་འདི་བྱེད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། བདག་ལ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདོན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། འདི་ལ་དཔེ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་བྱ་བ་ལ་གནས་པ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་དགེ་སློང་ལ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་མི་བརྟེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་ལྟུང་བ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྟུང་བར་

【汉语翻译】
不应安置不了解情况的侍者在生病的比丘身边。如果信任其人品，则可以隐瞒后安置，这里所说的“隐瞒”就是指这个。所谓“不应放置临终的用具”，应与“病人”相连。这些用具是指刀剑等物。病人临终时，侍者应阻止他寻死。这里所说的“他”是指病人。不应为了财物而希望他人死亡，这是为了获得钵和法衣等财物。对于不应做的事情，不应在心中随喜。所谓“做不应做的事情”，就是指做不应做的事情。无论是自己还是他人，无论是过去、未来还是现在，都不应在心中随喜，也不应在身体上有所行动。因为这些都是以心为先导的，所以对于已经成立的、低劣的事情，再说什么也没有意义，这是为了让人们明白这个道理。有些经文中，世尊为了调伏近聚而说：“近聚，你是否真的使胎儿流产了？”近聚回答说：“尊者，我只是随喜了这件事。”世尊说：“比丘们，比丘近聚没有犯戒，但比丘不应再使胎儿流产。如果比丘使胎儿流产，就会犯下重罪。”因此，才说了这个经。如果认为“美貌的人会做这件事，你不要让他做”，或者认为“他会做这件事，为什么不做？我能从他那里得到什么好处？”，这就是说这个道理。这个例子本身就是确定的。对于所有将要做的事情，以及正在做的事情和随喜不应做的事情，因为这些都是有罪的，而且与比丘的身份极不相符，所以不应有所依赖。无论如何，随喜本身就是一种堕落，因为什么原因会堕落呢？

【英语翻译】
It is not appropriate to place an attendant who does not understand the situation near a sick bhikshu. If his character is trusted, then he can be placed after concealing, and the "concealing" mentioned here refers to this. The so-called "should not place the dying utensils" should be connected with "the patient." These utensils refer to swords and the like. When the patient is dying, the attendant should prevent him from seeking death. The "he" mentioned here refers to the patient. One should not wish for the death of others for the sake of property, this is to obtain property such as bowls and robes. For things that should not be done, one should not rejoice in the heart. The so-called "doing things that should not be done" refers to doing things that should not be done. Whether it is oneself or others, whether it is past, future, or present, one should not rejoice in the heart, nor should one act in the body. Because these are all led by the mind, there is no point in saying anything more about the established, inferior things, this is to make people understand this principle. In some sutras, the Blessed One said to subdue Near-Gathering: "Near-Gathering, did you really cause the abortion of the fetus?" Near-Gathering replied: "Venerable One, I just rejoiced in this matter." The Blessed One said: "Bhikkhus, the bhikkhu Near-Gathering has not violated the precepts, but the bhikkhu should not cause the abortion of the fetus again. If the bhikkhu causes the abortion of the fetus, he will commit a serious crime." Therefore, this sutra was spoken. If one thinks, "A beautiful person will do this, you should not let him do it," or thinks, "He will do this, why not do it? What benefits can I get from him?", this is to say this principle. This example itself is certain. For all things that are going to be done, as well as things that are being done and rejoicing in things that should not be done, because these are all sinful and extremely inconsistent with the identity of a bhikkhu, one should not rely on them. In any case, rejoicing itself is a kind of fall, because of what reason will it fall?

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །ལྟུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དུ་ཐམ་པ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་བཅད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསམས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སུའི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མིར་གྱུར་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་འགྲོ་བ་ཙམ་ལ་ནི་མཚན་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དང་མཚན་མེད་པ་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚིག་གོ །གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་མ་ནོར་བར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱེ་བྲག་མེད་པ་ནི་ལུས་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། འཕངས་པ་དང་གཞན་དང་བསྒོ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུ་དེས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་ནའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རིག་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། ཤི་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་གསོད་པ་ལ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཉིད་དོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་དབྱིག་ལ་སོགས་པའོ། །འཕངས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་པས་གཏང་བའོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་
ངེས་པར་སྦྱར་བ་གསད་པར་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་རང་གིས་བསྒོ་བའོ། །དུག་དང་ཕྱེ་མ་དང་དོང་དང་ཤིང་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པ་གཏོང་བ་དང་བྲང་དུ་འདེབས་པ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྒྱུ་ཐབས་དང་རོ་ལངས་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་བཞིན་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པ་འམ་གསོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་མཚན་མ་དེ་མེད་པར་ཉམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་ཞིག་དེར་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་འཆི་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བློས་བསྐུར་བ་ནི་རང་བཞིན་ཉམས་པས་བསྐུར་བའོ། 

【汉语翻译】
“行为”是与言说结合的。“依赖于堕落的意障，这”是这样说的。当涉及到“第三印”时，应该这样说，因此说了“如果杀生”。如果问“以什么样的心？”，因此说了“因为那样想”，即以杀生的心。如果问“杀谁的命？”，因此说了“变成人”，因为在这里，仅仅是行走并不构成特征，因为有女人、男人、双性人、无性人、两性人，以及从子宫出生的等等差别，因此说了“行走”这个词。如果问“通过其他的认识吗？”，回答说不是，因此说了“因为那样认识”，即没有错误。如果问“以什么样的形式？”，因此说了“以任何方式”，即以任何方式。为了展示那本身的展开，说了“没有区别的是身体以及与它相关的、投掷的、其他的和命令的”，没有区别是指从这里开始，直到“因为那个原因，其他的生命死亡”出现为止，都要这样理解。没有区别就是没有不同，意思是说，对于做死亡的事情来说，这些都是“对于这些”的意思。以任何方式杀害都会导致失败，这是它的含义。身体是指身体本身。“与它相关的”是指与身体相关的泥土等等。“投掷”是指用身体或者与它相关的投掷。对于那个，必须明确结合的是，要杀害的是女人等等。“命令”是指自己命令要杀害的那个人。毒药、粉末、坑、树木和发送变质的本性，以及在胸前种植，以及幻轮、幻术、僵尸和随行等等，这些都与“没有区别”结合在一起。“变质的本性”是指那本身变质，或者为了杀害这件事本身，没有那个特征而变质的本性，如果有什么变成了那样，那么死亡的因缘就会靠近，这种想法的委托就是通过变质的本性来委托。

【英语翻译】
"Action" is combined with speech. "This obscuration of mind based on downfall" is said thus. When referring to the "third seal," it should be stated in relation to it; therefore, it is mentioned, "if one kills." If asked, "With what kind of mind?" therefore it is said, "because of thinking that way," that is, with the mind of killing. If asked, "Whose life is being killed?" therefore it is said, "having become a human," because here, merely walking does not constitute a characteristic, because there are differences such as women, men, hermaphrodites, those without gender, those with two genders, and those born from the womb, etc., therefore the word "walking" is used. If asked, "Through other perception?" the answer is no, therefore it is said, "because of perceiving that way," that is, without error. If asked, "In what manner?" therefore it is said, "in any way," that is, in any manner. To show the elaboration of that itself, it is said, "Without distinction are the body and what is related to it, throwing, others, and commands," "Without distinction" means that from here until the occurrence of "because of that cause, another's life dies," it should be understood in that way. "Without distinction" means without difference, meaning that for doing the deed of death, these are the meaning of "for these." The intention is that killing in any way will result in defeat. "Body" means the body itself. "Related to it" means earth and so on related to the body. "Throwing" means throwing with the body or what is related to it. For that, what must be definitely combined is that what is to be killed are women and so on. "Command" means oneself commanding that very person to be killed. Poison, powder, pits, trees, and sending deteriorated nature, as well as planting in the chest, and illusion wheels, magic, corpses, and accompaniment, etc., these are combined with "without distinction." "Deteriorated nature" means that nature itself deteriorates, or for the sake of killing this itself, the nature that deteriorates without that characteristic, if something becomes like that there, then the conditions for death will be close, the entrusting of this thought is entrusting through deteriorated nature.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
།རོ་ལངས་ཕྱེད་པ་དང་ཕྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་འདི་ལ་རོ་ལངས་ཉིང་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཚིག་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་མ་བྱས་སོ། །གཡང་དུ་གཏང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །མེ་དང་ཆུར་འཇུག་པའོ། །གྲང་བ་དང་ཚ་བར་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་འདི་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་འཆི་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བློས་སོ། །ཕོ་ཉར་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འཇིགས་པ་སྲིད་པ་དེར་ཕོ་ཉ་དང་མངགས་པ་ཉིད་དུ་གཏོང་བའོ། །དེར་སོང་ན་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པས་བསྐུལ་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཆུང་དུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་དང་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་དང་ཤིང་བལ་ལ་སོགས་པ་བསྣུན་པ་ལྟ་བུ་དག་གོ །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཆུང་བ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་འདི་ལས་གྲུབ་སྟེ་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པ་དེ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྤྲོས་པའོ། །གསད་པར་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གནས་དེ་དག་བསྟན་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་དེས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་དེས་དེའི་ཚེ་མ་ཡིན་ཡང་འོན་ཀྱང་ངེས་དེའི་འོག་ཏུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུན་པ་བཟློག་པའི་འོག་ཏུ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །ཤི་བ་འམ་
འགྲོ་བ་ལ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ལ་བསྒོ་བར་བྱ་བའམ། ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ་གསད་པར་བྱ་བའམ། གཞན་ལ་དེའི་དོན་དུ་འདུས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་ལ་འདའ་བར་བྱས་ནས་དེའི་ཚིག་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱར་བར་བྱས་པའི་ཤི་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་སྔར་འདུན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་ཤི་བ་ལ་དེ་ལས་ཕམ་པ་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་དེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་གཞིའི་ཕམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀུ་མཉེས་པས་མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ལས་མ་བསམས་པ་ཤོས་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཤི་བའི་དོན་དུ་མངལ་དང་བཅས་པའི་ལྟོ་བ་མཉེས་པ་ལས་གང་གི་མངལ་དུ་ཤི་བ་ལ་མ་བསམས་པ་ཉིད་དེ། ཤི་བ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
仅仅通过僵尸复活一半的状态，向器物展示并非其他，这被称为并非真正的僵尸复活，知道这是僵尸复活的词语本身，但并没有进行概括。所谓“抛入悬崖”，应理解为“对于悬崖等等”的意思。投入火和水中。所谓“施加寒冷和炎热”，是指认为“具备这种条件，此人将会死亡”的想法。所谓“派遣使者等等”，是指向可能存在恐惧的地方派遣使者和信使。任何以“如果去那里，就能找到这个和那个”的方式进行劝诱，都是为了接近和收集的目的，而使用的“等等”一词。所谓“即使是之后的少量修行”，是指像摩擦脚趾、榆树籽、木棉等等。之后的少量修行，是由这个特征所成就的，为了清楚地展示未提及的细节，所以对此进行了阐述。所谓“应该杀害的是男人、女人和人妖”，应理解为“没有区别”。展示这些地点，是为了展示阐述的意义。所谓“凭借那个基础，即使在其他时候死亡”，这里经文说的是“即使不是在他那个时候，但肯定是在那之后”。所谓“在阻止意愿之后，并非原因本身”，应理解为“如果死亡”。对于死亡或伴随恐惧的去处，应该进行告诫，或者必须结合起来进行杀害，或者通过阻止他人为了那个目的而聚集，从而让其他人逃脱，而不是他的话语。对于结合起来的死亡，作为施加者的理由，对于之前已经变成阻止意愿的死亡，从中失败将会逃脱。之后他会出生，对于这个来说，仅仅是结合而已，并非实际的失败的意思。所谓“因为抚摸腰部，母亲和住在子宫里的两者，如果认为没有想到，那么就是肿胀”，应理解为“如果死亡”。为了死亡的意义，从抚摸带有子宫的腹部，在谁的子宫里死亡没有想到，对于死亡来说就是肿胀

【英语翻译】
Just by the state of a zombie reviving halfway, showing to the objects that it is not something else, this is called not being a true zombie revival. Knowing that it is the word of zombie revival itself, but it has not been summarized. The so-called "throwing into a cliff" should be understood as meaning "for cliffs and so on." Throwing into fire and water. The so-called "applying cold and heat" refers to the thought that "with this condition, this person will die." The so-called "sending messengers and so on" refers to sending messengers and envoys to places where fear may exist. Any persuasion in the manner of "if you go there, you will find this and that" is for the purpose of approaching and collecting, and the word "and so on" is used. The so-called "even the small amount of practice afterwards" refers to things like rubbing toes, elm seeds, kapok, and so on. The small amount of practice afterwards is accomplished by this characteristic, and in order to clearly show the details that were not mentioned, this is elaborated. The so-called "what should be killed is men, women, and hermaphrodites" should be understood as "without distinction." Showing these places is to show the meaning of elaboration. The so-called "by that basis, even if death occurs at other times," here the scripture says, "even if it is not at that time, but certainly after that." The so-called "after preventing the intention, it is not the cause itself" should be understood as "if death occurs." For death or a place accompanied by fear, one should be warned, or one must combine and kill, or by preventing others from gathering for that purpose, thereby letting others escape, and not his words. For combined death, as the reason for the applier, for the death that had previously become preventing the intention, failure will escape from it. Afterwards he will be born, but for this, it is only a combination, not the meaning of actual failure. The so-called "because of stroking the waist, the mother and the one living in the womb, if it is thought that it was not thought of, then it is swollen" should be understood as "if death occurs." For the meaning of death, from stroking the belly with the womb, in whose womb death was not thought of, for death it is swollen.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་ཏོ། བསམས་པ་ཤོས་ཤི་བ་ཕམ་པ་ཉིད་དེ། འདིར་ངེས་པ་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་གསོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་བས་ན་འདི་སྤོམ་པོའོ། །འཆི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉེ་བར་གསོད་པའི་མཚན་མ་ཅན་གྱིས་མཉེས་པ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་དང་སྦྱར་བ་ཤི་བའི་དོགས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞི་དེ་ལས་གསོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་དུ་ལེན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞི་བྱེད་པ་པོ་གང་ལ་སྦོམ་པོ་འདི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གཞན་ལ་གསོད་པའི་དོན་གྱིས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞི་དེ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཞན་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་སྡེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་བ། ཉེ་སྡེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་བྱས་སམ། བཙུན་པ་བདག་གིས་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་མ་བགྱིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་གིས་དང་དུ་བླངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་པ་དང་དུ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་གིས་འཆི་བའི་ཡོ་བྱད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་འདི་ལ་ཡང་གཞི་བྱས་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དགེ་
སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་གིས་ཕྱེ་མ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་གཞི་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བདེན་པར་དགེ་སློང་མ་ཁྱོད་མངལ་རླུགས་པར་བྱས་པ་བདེན་ནམ། བཙུན་པ་བདག་གིས་མངལ་ན་གནས་པ་རླུགས་པར་མ་བགྱིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་གིས་དང་དུ་བླངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་བོས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་མས་གནས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་མདོ་འདི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་འདི་ལ་འདི་སྦྱོར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་གཞི་བྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་གཉིས་ནི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ལ་བཏགས་པའོ། །བདག་གི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་དགོངས་པ་ཉིད་འདི་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འགལ་ཚབས་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཅན་རང་གིས་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་རིག་པ་ལ་གཞི་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་གྱི་སྣང་པ་དང་བསླངས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་

【汉语翻译】
的意思。最强烈的想法是失败。在这里，确定与此相关，即将会被杀死。因此，对于与心相连而没有完全放弃的，因此这是粗罪。具有死亡本质的，以近距离杀害的标志为乐，也应将此仪式与死亡的恐惧结合起来理解。从那个基础上，进入杀戮并接受，被称为粗罪。对于任何作为基础的人，这个粗罪是其原因，即以杀害他人的意义进入，那个基础就是粗罪。在这里，经典是考虑到他人有生命，并以近亲的身份来说的。近亲，你堕胎了吗？尊者，我没有堕胎，但我接受了。世尊说：比丘们，不应接受这样的状态。如果接受，就会变成重罪。为了这个目的，做了这个经。说“以你的名义布施死亡的用具”也是如此，像这样的话语也是基于粗罪。正如在比丘尼的分别中说，以你的名义布施灰烬，比丘尼以此为基础说：比丘尼，你堕胎是真的吗？尊者，我没有堕胎，但我接受了。世尊对比丘尼们说：比丘尼们，不应接受这样的状态，如果接受，就会增加粗罪的堕落。因此，做了这个经。像这样说“将这个加入到这个仪式中”，这两个都是基于粗罪的堕落。为了我，粗罪的意图本身，这在比丘的分别中，是具有违规的词语，自己进入，完全理解，这是基础，而不是幻觉和虚构。因此，

【英语翻译】
means. The strongest thought is defeat. Here, the determination is related to this, that is, will be killed. Therefore, for that which is connected to the mind and not completely abandoned, therefore this is a grave offense. One who has the nature of death, who is pleased with the sign of killing nearby, should also understand this ritual in conjunction with the fear of death. From that basis, entering into killing and accepting, is called a grave offense. For anyone who acts as a basis, this grave offense is the reason for it, that is, entering with the meaning of killing others, that basis is a grave offense. Here, the scripture is spoken considering that others have life and as a close relative. Close relative, did you have an abortion? Venerable one, I did not have an abortion, but I accepted it. The Blessed One said: Monks, such a state should not be accepted. If accepted, it will become a serious offense. For this purpose, this sutra was made. Saying "giving the implements of death in your name" is also so, such words are also based on a grave offense. As it is said in the Bhikshuni's distinction, giving ashes in your name, the Bhikshuni said this as a basis: Bhikshuni, is it true that you had an abortion? Venerable one, I did not have an abortion, but I accepted it. The Blessed One called out to the Bhikshunis and said: Bhikshunis, such a state should not be accepted, if accepted, the downfall of a grave offense will increase. Therefore, this sutra was made. Saying like this, "Add this to this ritual," these two are based on the downfall of a grave offense. For my sake, the intention of a grave offense itself, this, in the Bhikshu's distinction, is a word with transgression, entering oneself, fully understanding, this is the basis, not illusion and fabrication. Therefore,

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་མི་སྨྲ་བའི་ངོ་བོར་གཞི་བྱས་པ་ལ་འདིར་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཕམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུད་འགྲོ་མ་ཡིན་པ་དང་སྤྲུལ་པ་བསད་པ་ལས་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའི་འགོ་བ་ལས་གཞན་པའི་སྤྲུལ་པ་དུད་འགྲོ་སྤངས་པ་ལ་ཡང་གསོད་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་ལྟོས་པའོ། །འདི་ལས་སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་འདིར་བཀག་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མི་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བསད་ཀྱང་སྦོམ་པོར་ཟད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་གཞུང་ནི་གཏམ་གྱི་གཞི་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ་སྲོག་བཅད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །གཞན་ལས་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་བསམ་པས་
སྤྲུལ་པ་གསོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དུད་འགྲོ་གསོད་པ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤོང་བའོ། འདིར་དུད་འགྲོ་འགྲོ་བ་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་མིར་འདུ་ཤེས་པས་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་ལ་གཞན་གྱི་འགྲོ་བ་པ་ཡང་མིའི་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འདི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་དངོས་གཞིའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་བའི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དྲི་བར་བྱས་པ་ལ་མ་སྨྲས་པར་ནད་པ་ལ་སྨན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་བ་ལ་མཁས་པས་ཆངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་ནད་གཡོག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་གསོ་བར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་བཏགས་པའོ། །འདིར་སུ་ཞིག་ལ་མངོན་པར་དྲི་བར་འདོད་ན་གང་གིས་མ་སྨོས་པའི་སྨན་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨན་པ་དང་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། བཀོལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །འདིར་བཀོལ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེས་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨ

【汉语翻译】
由于是完全的结合，即使有理解，但以不说话的自性为基础，在此粗罪是完全理解，但非波罗夷罪。另外，杀害非旁生和变化身，也对，说“也对”这个词，是为了追随“粗罪”之说。除了人的引导者之外的变化身，舍弃旁生，也对，意思是杀害是粗罪。这是依靠实际的仪轨。从这，对于不是有情的变化身，在此是遮止的。这里的经文是，有寿命者们，即使杀害非常大的人非人，也只是粗罪。因为变化身，经文是，从谈话的基础中，凡不是一切行者。也不是涅槃，也不进入胜者的教法。不是完全的涅槃。他对他说：你是变化身，如果断命，会变成什么堕罪？回答说：是粗罪。从其他方面说，以僵尸的想法
如果杀害变化身，这样说了。其他地方也因为与此相同，所以这样安立。因为杀害旁生只是堕罪，所以是舍弃。在此，对于旁生行者的变化身，以认为是人，以其他行者的自性而住，其他的行者也是人的行者的自性，因为以认识而这样安立，所以如实是实际，不如实是近实际，这样说了。应当如此理解堕罪。对于被提问而不说，不要给病人施药，这是因为精通医术者，应当做与鹫相同的行为的病人侍者，以所说的词句，对于不是精通医治者，因此是安立的。在此，如果想要明显地提问谁，如果不说就不要施药呢？因此，应当提问医生和出家人，以及使者们，这样说了。所谓出家人，是医生出家人。在此，对于使者，也加上“也对”这个词，所谓使者也。

【英语翻译】
Because it is a complete combination, even if there is understanding, but based on the nature of not speaking, here the coarse offense is completely understood, but it is not a Pārājika offense. Furthermore, killing non-animals and emanations, it is also true, saying the word "also true" is to follow the saying of "coarse offense." Other than the guide of humans, the emanation, abandoning animals, it is also true, meaning killing is a coarse offense. This depends on the actual ritual. From this, for the emanation that is not a sentient being, it is prohibited here. Here the scripture is, those with life, even if they kill a very large non-human, it is only a coarse offense. Because of the emanation, the scripture is, from the basis of speech, whatever is not all travelers. It is also not Nirvana, nor does it enter the Victor's doctrine. It is not complete Nirvana. He said to him: You are an emanation, if you cut off life, what offense will it become? He replied: It is a coarse offense. From other aspects, with the thought of a zombie,
If you kill an emanation, it is said like this. In other places also, because it is the same as this, it is established like this. Because killing animals is only an offense, it is abandonment. Here, for the emanation of an animal traveler, thinking it is a human, abiding in the nature of other travelers, the other traveler is also the nature of a human traveler, because it is established like this with recognition, so the actual is the real, and the unreal is near to the real, it is said like this. The offense should be understood in this way. For being asked and not speaking, do not give medicine to the sick, this is because those who are skilled in medicine, should do the patient attendant who performs the same actions as a vulture, with the words spoken, for those who are not skilled in healing, therefore it is established. Here, if you want to clearly ask who, if you do not speak, should you not give medicine? Therefore, you should ask the doctor and the monastic, as well as the messengers, it is said like this. The so-called monastic is the doctor monastic. Here, for the messenger, also add the word "also true," the so-called messenger also.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་བཀོལ་བའོ། །ནད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ནད་ཀྱིས་བཀོལ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་རྒན་རབས་རྒན་རབས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔ་མ་ཉིད་མེད་ན་ཕྱི་མ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བར་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་འདི་ལ་སྔ་རོལ་དུ་མེད་པ་ལ་འདིར་གཞན་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་བ་འདི་ནི་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། མེད་པ་ལ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་དྲི་བའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་དྲི་བར་རིགས་ཏེ། སྨན་པ་མེད་ན་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཕྱིར་སྨན་མ་ཡིན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བསྒོ་བ་མ་བྱས་པར་ཅི་ཞིག་སྙམ་དུ་འདི་ལྟར་ཕན་བར་འདོད་པས་འཆི་བའི་དོན་དུ་སྨན་མ་ཡིན་
པ་སྦྱིན་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །ཕན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་འདི་དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ན་སྨད་པ་ལ་ཡང་འདིར་གང་ཞིག་གིས་འདོད་པ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་འདིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅད་དེ་ཚོར་བས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་འཆི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དགེ་སློང་མས་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལན་ཚྭ་བྱིན་པ་ལས་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །ཁུར་འདེགས་པར་མི་ནུས་པ་ལ་གྲོགས་ཉིད་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་བྱིན་མ་དག་རུབ་པ་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་འདེགས་པར་སྐད་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་པོར་སྨོས་པ་ན་འདིར་ཡང་ཅི་དགར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁུར་འདེགས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ལ་བར་བར་དུ་དེ་ལ་བརྩན་པའི་དོན་དུ་ནུས་པའི་ཁྱིམ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རུབ་པ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདེགས་པའི་དུས་ནི་ཅིག་ཅར་འདེགས་པར་སྐད་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བར་བྱ་ཞིང་སྐད་སྦྱར་ནས་གདེག་པར་བྱའོ། ཅིག་ཅར་དུ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞག་པ་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྐད་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་མི་བཟོད་པ་དེ་ལ་གདེག་པའི་དུས་དང་གཞག་པ་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྐད་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ། །སོ་ཕག་མི་འཕང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ནས་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །

【汉语翻译】
生病的人使用的。生病也“是的”的意思是与“使用”一词结合，意思是对于因生病而被使用的人，也应该询问。对于年长的、有智慧的比丘，也“是的”的意思是与“应该询问”结合。如果前者没有，就问后者，意思是对于这些应该询问的事情，如果有人先前没有，就应该在这里询问其他人。这些人的前者是非常有学问的，这个询问是为了物质的目的，对于没有的，就问后者。从圆满者那里可以提问，例如没有医生，就问出家之人等等。仅仅因为希望有益而导致死亡，给予非药物的东西，没有责备，意思是如果没有自己劝告，会想些什么呢？像这样，因为希望有益，为了死亡的目的而给予非药物的东西，没有责备。仅仅因为希望有益而给予，因此没有过错，对于责备，在这里，如果有人阻止了希望，那么完全的圆满就是这里所说的过错的意思。对于砍断强盗的手等，因为感觉而受到伤害的人，为了让他们死去，如果比丘尼给予了改变的盐，就做了这个经。不能抬起重物，就不要做朋友。如果因为那样的原因，没有给予，不干净，聚集在一起，一起抬起，发出声音去做，意思是“去做”这个词在句首已经说过，所以这里也随意地指示了。对于不能抬起重物的人，断断续续地，为了尊重他，应该知道住在有能力的人家里的人聚集在一起。仅仅是居住，就不是亲近居住的人。抬起它的时候，一起抬起，发出声音，意思是应该劝告在家之人，发出声音后抬起。不是一起做，是这个意思。放置的时候，也应该一起发出声音，意思是对于不能承受重物的人，在抬起和放置的时候，也应该一起发出声音去做。砖头不扔，意思是应该从手到手传递。

【英语翻译】
It is used by the sick. The meaning of "yes" for sickness is combined with the word "use," meaning that those who are used due to sickness should also be asked. For elderly and wise monks, the meaning of "yes" is combined with "should be asked." If the former is not available, ask the latter, meaning that for these things that should be asked, if someone does not have them beforehand, they should ask others here. The former of these people is very knowledgeable, and this inquiry is for the purpose of material things. For those who do not have it, ask the latter. It is appropriate to ask from the perfect one, such as if there is no doctor, ask the ordained one, and so on. Giving non-medicine because of the desire to benefit, even if it leads to death, there is no blame, meaning that if one does not advise oneself, what would one think? Like this, because of the desire to benefit, giving non-medicine for the purpose of death, there is no blame. Giving only because of the desire to benefit, therefore there is no fault, and for blame, here, if someone prevents the desire, then complete perfection is the meaning of what is called fault here. For those who have their hands cut off, such as robbers, and are harmed by sensation, in order to let them die, if a nun gives changing salt, then this sutra was made. One should not befriend those who cannot lift a burden. If, due to such a reason, it is not given, it is unclean, gather together, lift it all at once, make a sound and do it, meaning that the word "do" has been said at the beginning of the sentence, so here it is also indicated arbitrarily. For those who cannot lift a burden, intermittently, in order to respect them, one should know that those who live in the house of the capable are gathered together. Just living there does not mean being close to those who live nearby. When lifting it, lift it all at once and make a sound, meaning that one should advise the householders and lift it after making a sound. It does not mean to do it all at once. When placing it, one should also make a sound all at once, meaning that for those who cannot bear the burden, when lifting and placing it, one should also make a sound all at once and do it. Bricks are not thrown, meaning that they should be passed from hand to hand.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་ལག་གི་ལས་དག་བྱེད་པ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བརྗོད་དོ། །བྱེ་བ་དང་གས་པ་མ་བརྗོད་པར་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་དང་གས་པ་ཉིད་དོ། །རྐུན་པོ་སྤ་བཀོང་བའི་ཕྱིར་ཚམ་ངམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དགར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དང་པོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དང་པོ་ཆོ་གའི་ཚིག་རྣམས་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །གཎྜཱི་ལ་སོགས་པ་མི་འཕོག་པར་འཕང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཎྜཱི་ལ་སོགས་པ་ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འཕང་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་གཞན་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫི་ཕྱོགས་ན་རྡུལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ཐལ་བའི་གྱོ་མོ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕོག་པ་ཡོངས་
སུ་སྤོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་འདིས་རྩོམ་པའོ། །རྡུལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ཐལ་བའི་གྱོ་མོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བའོ། །རྡུལ་དང་ཐལ་བ་དག་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་འབྱིན་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་བུམ་པ་དང་གྱོ་མོ་དག་ཀྱང་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོས་སོ། །འུར་རྡོ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུན་པོ་སྤ་བཀང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕེན་པར་བྱའོ། །འདིར་འུར་རྡོ་འཕངས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ཕམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་འདི་བཅང་བར་བྱ་སྟེ། འདིའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་ངལ་བ་མི་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ངལ་བ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བས་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་གྲོགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ངལ་བ་དེའོ། །ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་གི་ཚིག་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་དགེ་ཚུལ་ལ་ཡང་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲོགས་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ངལ་སོར་གཞུག་གོ །སྣོད་སྤྱད་བླང་བར་བླའོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ལ་ཟན་དང་སྐོམ་གྱི་དུས་སུ་མ་ཡིན་ན་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་དང་བྱུག་རེས་གཞག་པ་དང་བྱིན་ལེན་དང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་གྲོགས་པོ་དང་མཉམ་པར་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ལ་ཟན་དང་སྐོམ་གྱི་དུས་སུ་མ་ཡིན་ན་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་དང་བྱུག་རིས་གཞག་པ་དང་བྱིན་ལེན་དང་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དུས་སུ་ན་ཁྱེར་ཏེ་བསུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་དུས་ལ་ཡང་ཟས་དང་བཏུང་བ་དག་ལ

【汉语翻译】
这说明了用手做的事情。什么时候说呢？不要说分开和破裂，不要施舍那个东西。所谓“那个东西”，就是分开和破裂的东西。为了惩罚小偷，要恐吓，意思是随意显示，首先要做。同样，对其他人也要首先了解仪轨的词语。所谓不要移动犍椎等而要投掷，就像犍椎等不会打到强盗那样投掷，无论如何不要伤害他人。所谓在墙边也有土块和灰烬瓦片，这里并不是完全避免击打，所以这样写。所谓土块和灰烬瓦片，是总结。尘土和灰烬是比喻，对于产生尘土的物品，瓦片和罐子也是收集它们的。所谓要拿着投石器，要与为了惩罚小偷结合起来。因此要投掷。这里投掷投石器的必要性是为了击败强盗，完全放弃贪恋而拿着这个，为了这个目的，这就是要做的事情。所谓不要给比丘增加疲劳，要认识到与他人疲劳相似是轻微的罪过。所谓帮助他，所谓“他”就是指疲劳的比丘。对于这种有如此种姓的，出家的这个教派的人来说，比丘的称谓是存在的。因此，要知道沙弥也要这样做。如果问如何帮助，因此要放回疲劳。要拿取器皿用具。所谓如果不能一起去住处，又不是吃饭喝水的时候，就要洗钵、涂油、给予和接受、检查，意思是说，如果你不能和朋友一起去住处，又不是吃饭喝水的时候，就要洗钵、涂油、给予和接受、检查。所谓如果在时间到了，就拿着去迎接，意思是如果到了吃饭喝水的时间

【英语翻译】
This explains the actions performed with the hands. When is it said? Do not give that thing without mentioning separation and breakage. What is meant by "that thing" is the separated and broken thing itself. To intimidate in order to punish the thief, meaning to show as desired, do it first. Similarly, for others as well, one should first understand the words of the ritual. What is meant by throwing without moving the gandi etc., is to throw in such a way that the gandi etc. does not hit the robbers, and in any case, not to harm others. What is meant by there also being clods of earth and ash tiles near the wall, is that here it is not a complete avoidance of hitting, therefore this is written. What is meant by clods of earth and ash tiles is a summary. Dust and ashes are metaphors, and for things that produce dust, tiles and pots are also what those who collect them use. What is meant by holding a sling is to combine it with the phrase "in order to punish the thief." Therefore, it should be thrown. Here, the necessity of throwing the sling is to defeat the robbers, and holding this by completely abandoning attachment, for this purpose, this is the action itself. What is meant by not adding to the fatigue of a bhikshu is to recognize that being similar to the fatigue of others is a minor offense. What is meant by helping him, "him" refers to the fatigued bhikshu. For those of this lineage who have gone forth in this Dharma, the term bhikshu is established. Therefore, it should be understood that a novice should also do this. If asked how to help, therefore, put back the fatigue. Utensils should be taken. What is meant by if you cannot go to the dwelling together and it is not the time for eating and drinking, then wash the bowl, apply oil, give and receive, and examine, means that if you cannot go to the dwelling with a friend and it is not the time for eating and drinking, then wash the bowl, apply oil, give and receive, and examine. What is meant by if it is time, then take it and greet them, means if it is time for eating and drinking

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པར་ནུས་པ་མེད་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེར་ཏེ་བསུ་བར་བྱས་ཏེ་ཟན་དང་སྐོམ་དེ་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལྟུང་བས་ནི་ཕྱི་དྲོ་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །། མིའི་འགྲོ་བ་པའི་ལག་པ་གཅོད་པ་ནི་སྤོམ་པོའོ། །ནགས་མེས་གཏོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མ་བསམས་ཀྱང་སྤྱིར་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ཡོད་པའི་བློས་འདི་ནི་སྦོམ་པོའོ། །སྲོག་ཆགས་ཉུང་ངུའི་བློས་ནི་འདི་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །མེད་པར་ངེས་པ་
ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་མ་ལྟོས་པར་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འདི་མ་སྨོས་སོ། །འདིར་དངོས་གཞི་རྣམས་ལ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ནགས་ལ་མེས་གཏོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་མེད་པ་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་མི་སྐྱེད་དོ། །ཡོད་པའི་བློ་ལ་ཉེས་བྱས་ཙམ་པོར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་ཇི་ཙམ་དུ་ཉེས་བྱས་འདིར་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱིའམ་བྱེ་བྲག་གཅིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཤི་བ་ལ་དེའི་རིགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་ན་སྨད་པར་གྱུར་བའི་ལྟུང་བ་དེ་ཙམ་དག་ལ་སྐྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་མིའི་འགྲོ་བ་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཅི་སྟེ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་དུ་གནོད་པ་ལ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ན་སྨད་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་དག་ལ་མངོན་པར་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་གསོད་པ་དང་སྦ་བ་ལ་འདི་བཅད་ནས་འདིར་ལ་ལ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྒུད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས། དེ་རྣམས་ཤི་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཇི་ཙམ་དུ་སྲོག་ཆགས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མོ། །རྣམ་པར་གཅད་པ་ལ་རི་དགས་རྣམས་ཉིད་ཤི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་གལ་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་ན་དེར་མི་ལ་སོགས་བ་གཞན་རྣམས་མེད་པའམ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་མ་བཟུང་བར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་པའི་རི་དགས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བར་བྱས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་མ་ཤེས་པའི་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཉིད་མི་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་དུད་འགྲོ་གཞན་རྣམས་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་རི་དགས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བར་བརྗོད་པ་མི་རྣམས་ཤི་བ་ལ་སྦོམ་པོ་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཤི་བ་ལས་གཞན་པའི་གནོད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཉོས་བྱས་ཉིད་དོ། །སྐྲ་ཅན་འཚོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་འཚོང་ན་ན

【汉语翻译】
如果不能够前往，因此拿去迎接，拿了食物和饮料，这是它的意思。这里，堕落是指傍晚抓住，应该通过暗示来理解。这是第三个失败的区分。斩断人的手是粗罪。放火烧森林的意思是，即使没有想到要杀死其中的生物，但因为普遍认为有很多生物，所以这是粗罪。如果认为生物很少，则将其归为恶作。如果确定没有，则没有堕落。因为不顾生物而平等对待，所以在这里要理解这一点。因为获得了结合，所以没有提及。在这里，要理解本体的特征是什么，因为没有损害，所以杀生，即放火烧森林，对于没有确定存在的情况，不会产生堕落。对于有存在的想法，仅仅是恶作，有多少恶作，这里属于哪一类，无论是普遍还是个别，只要它们死亡，在其种类完全灭绝之后，就会产生相应数量的堕落。如果对人类造成伤害，则是粗罪。如果对牲畜造成伤害，则是恶作。否则，如果造成损害，则比那更严重，因为与那些有明显联系的杀害和隐藏有关，切断这个，这里所有的东西都毁灭吧。当它们死亡时，有多少与该生物相符的堕落，也有那么多。在区分时，如果说愿鹿死去。如果不是那样，如果那里没有人等其他生物存在或不存在，对于仅仅依赖于知识的鹿，就像对待它们一样，对于无知的其他人等，则不是。如果知识本身也适用于人，这里也有其他牲畜，就像对鹿所说的那样，如果人死亡，则是粗罪，对其他人则是恶作。对于死亡以外的两种损害，都是恶作。卖有头发的人，意思是如果卖人的话。

【英语翻译】
If one is unable to go, therefore, taking it to greet, taking the food and drink, that is its meaning. Here, 'falling' refers to seizing in the evening, which should be understood by implication. This is the third distinction of defeat. Cutting off the hand of a human being is a grave offense. 'Sending fire to the forest' means that even if one did not intend to kill the creatures within, but because it is generally thought that there are many creatures, this is a grave offense. If one thinks there are few creatures, then this is classified as a misdeed. If one is certain that there are none, then there is no downfall. Because one treats them equally without regard for the creatures, one should understand this here. Because the combination is obtained, it is not mentioned. Here, one should understand what the characteristics of the entities are, because there is no harm, killing, that is, allowing fire to be sent to the forest, for those who are certain that there is no existence, it does not generate a downfall. For the thought of existence, it is only a misdeed, how many misdeeds, whatever belongs to this category here, whether general or specific, as long as they die, after the complete extinction of their kind, it generates that many downfalls. If there is harm to human beings, then it is a grave offense. If it is to animals, then it is a misdeed. Otherwise, if there is harm, then it is even more serious than that, because it is related to those killings and concealments that have obvious connections, cutting this off, let all that is here be destroyed. When they die, how many downfalls that are in accordance with that creature are also that many. In distinguishing, if one says, 'May the deer themselves die.' If it is not so, if there are no other beings such as humans there, or if they exist, for the deer who rely solely on knowledge, just as they are treated, it is not so for the ignorant others. If knowledge itself also applies to humans, here there are also other animals, just as it is said to the deer, if humans die, it is a grave offense, and for others it is a misdeed. For the two harms other than death, it is only a misdeed. 'Selling a hairy one' means if one sells a human being.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་དགས་ཤ་ཟའི་བུ་གཅིག་བཟུང་སྟེ་བྲོ་གར་མཁན་ལ་བཙོངས་པ་ནས། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་སྐྲ་ཅན་བཙོང་བར་མི་བྱའོ། །བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བརྐུས་པ་དེ་བླའི་གྲར་འབུལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་
སྦྱར་རོ། །ཡོངས་སུ་དོར་བར་གྱུར་པ་ནི་བཏང་བ་འདིའོ། །འཚོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྦོམ་པོར་ཤེས་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ལ་མངོན་པར་མ་བསམས་པས་གནོད་པ་གཅིག་པུ་འདི་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་བསམས་པའི་གནོད་པ་ལ་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ལ་གནོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་སོ།། །།སྟོན་པས་བསྒོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་གསོད་པ་ལ་རང་གི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསད་པ་དེའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་སྟོན་པ་སུ་ཞིག་ལ་བརྗོད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་གསད་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་བསད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བསྟན་པ་དེས་གསད་པར་གྱུར་པས་འདིར་ཕམ་པ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ནི་དཔེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པར་བྱ་བ་མང་པོའི་རྗེས་སུ་གསོད་པར་བྱེད་པས་སུ་ཞིག་བགྲང་བ་དེ་རྣམས་ལ་གསད་པར་བྱ་བ་གང་ལ། གསོད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ལ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་བསམས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ནི་ཞར་ལ་སྦོམ་པོའོ། །དེར་སྦོམ་པོ་དེ་ནི་མ་བསམས་པ་ལ་མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་དག་ལ་དཀུ་མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་མ་དང་མངལ་ན་གནས་པ་གཉིས་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་གསོད་ན་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལས་འདིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བསད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལས་ཀྱིས་ལམ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །སེམས་གྱུར་པ་མེད་པར་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ཉེས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསམས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་མ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དཔེར་ན་གསད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱེད་དེ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་འདི་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆེད་དུ་མ་བསམས་པར་གྲུབ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསམས་པའི་འབྲས

【汉语翻译】
是粗罪。這裡的根據是，從抓住尼達食肉者的一個兒子，賣給跳舞唱歌的人開始。直到世尊說：「比丘不應賣有頭髮者。若賣，則犯粗罪。」等等之間所說的。無論誰偷了東西，都應該供養給上師，這也應與「是粗罪」相連。完全捨棄的是這個放逐。若賣，要知道這是粗罪。這兩者都沒有明顯的意圖，所以只有這個損害才是無罪的。對於有明顯意圖的損害，就像實現它一樣，損害是應受責備的。這是細微之處的章節。所謂「導師勸告」，是指以殺害之心，無論誰殺害，以自己的想法殺害，為了那個目的而聯繫，對哪個導師說，就是導師。為了殺害而勸告，是因為為了殺害而勸告。即使他殺了那個要殺的人，因為那個指示殺了他，所以這裡的意思是產生失敗。母親和胎兒是例子，意思是說，在許多要殺害的人之後，誰在數數，對於那些要殺害的人，殺害之心接近，為了指示那個，所有其他的無意也都在指示，那是順帶的粗罪。在那裡，那個粗罪，對於無意，對於母親和胎兒，應該知道這是由「撫摸腹部」所指示的。這裡，母親和胎兒是例子，是這個意思。所謂「自己殺害是粗罪」，是指為了殺害而隨後努力，從這裡安立墮罪的殺害不是。因此，在這裡，來世沒有業的道路。所謂「心不變而做好事後作惡」，是指無意的果實，無論什麼沒有做好，例如指示要殺害的人，那就是作惡，不是做好事。因此，即使心沒有改變，也應該知道這是作惡的意思。所謂「不是特意想而成就，就不是作者」，是指無意的果

【英语翻译】
It is a sthūlāpatti. Here, the basis is from seizing a son of a Nirdesa meat-eater and selling him to dancers and singers. Until the Blessed One said, "A bhikṣu should not sell one with hair. If he does, he commits a sthūlāpatti." It is said in between and so forth. Whoever steals something should offer it to the guru, which should also be connected with "is a sthūlāpatti." What is completely abandoned is this expulsion. If he sells, know that this is a sthūlāpatti. For both of these, there is no manifest intention, so only this harm itself is faultless. For the harm of manifest intention, just as it is realized, the harm is blameworthy. This is the chapter of minor matters. The so-called "the teacher exhorts" means that with the mind of killing, whoever kills, kills with his own thought, and for that purpose, in connection with which teacher it is said, that is the teacher. Exhorting for the sake of killing is because he exhorts for the sake of killing. Even if he kills the one to be killed, because that instruction killed him, here the meaning is to generate defeat. Mother and fetus are examples, meaning that after many to be killed, whoever is counting, for those to be killed, the mind of killing is close, and for the sake of instructing that, all other unintentional things are also instructing, and that is incidentally a sthūlāpatti. There, that sthūlāpatti, for unintentional, for mother and fetus, it should be known that this is indicated by "stroking the abdomen." Here, mother and fetus are examples, that is the meaning. The so-called "killing oneself is a sthūlāpatti" means that subsequent effort for the sake of killing, from here, the killing that establishes the downfall is not. Therefore, here, there is no path of karma in the next life. The so-called "doing good after the mind has not changed and then doing evil" means the fruit of unintentional, whatever has not been done well, such as instructing the one to be killed, that is doing evil, not doing good. Therefore, even if the mind has not changed, it should be known that this is the meaning of doing evil. The so-called "not intentionally thinking and accomplishing is not the doer" means the fruit of unintentional.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་གང་ཞིག་ལས་སྐྱེ་བ་དཔེར་ན་བཞད་གད་ཀྱི་བསམ་པས་མཚོན་འཕངས་པས་ཤི་བའི་གསོད་པར་གཏོགས་པ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་
ཏེ། དེ་ལ་ནི་མཚོན་འཕངས་པ་ལས་དེར་ལྟུང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ཤི་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བཞད་གང་དུ་གཞན་ལ་མཚོན་འཕངས་པས་རྐྱེན་དེས་དུས་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཐོག་མར་ཤི་བར་གྱུར་བའི་སྲོག་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱེད་དེ་སྦྱར་བཙམ་ཉིད་ལས་དེར་ལྟུང་བའོ། །ཕམ་པར་གྱུར་པ་གསུམ་པའི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །།སྦོམ་པོ་ནི་ཁོ་བོ་འཆི་བར་འོང་ངོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦོམ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་པོར་སྨོས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ནད་པ་ན་རེ་བདག་ལ་ཁྲུས་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁོ་བོ་འཆི་བར་འོང་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་པ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་ཤིང་དེ་གཞན་ཉིད་དུ་ཁྲུས་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ངེས་པར་འདིར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་རྩུབ་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བ་འདིའོ། །ནད་པ་ཤི་བླའོ་ཞེས་གཡོག་མི་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མེད་པར་བྱ་བ་མི་འཕྲོད་པ་སྦྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་ཡང་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ན་རྩུབ་པ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །འབྲས་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་བརྟོལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ངེས་པར་རྩུབ་པ་ཉིད་ཉེས་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བ་འདིའོ། །དོང་དུ་འཇུག་པ་དང་སྒོ་གླེགས་ཀྱིས་བཙིར་བ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་གསད་པའི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་འདིར་སྦོམ་པོའོ། །གཡང་ས་ནས་མཆོང་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆི་བའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་བསྙག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞན་ཤི་བ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཕམ་པ་སྟེ་མེད་པར་གྱུར་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦོམ་པོ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་གསད་པ་ལ་གཡང་ས་དེར་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟུང་བར་རྟ

【汉语翻译】
譬如说，从任何一个孩子身上产生的，以嘲笑的心态投掷武器，导致死亡的杀害行为成立，那么就不是堕落的作者。
因为对他来说，只有投掷武器导致的堕落，而不是死亡，这就是意思。这里的论点是，如果比丘僧侣在任何地方用嘲笑的心态向他人投掷武器，由于这个原因而死亡，那么会产生什么样的堕落？回答是：犯了罪。这就是所说的。在其他世中没有业的产生，意思是说，做了杀害等等的行为，最初导致死亡的众生等等，不会产生，仅仅是结合的行为导致了堕落。这是关于第三个失败的解释的章节。

粗罪是，如果有人说“我将要死了”，不相信他说的话，并且真的去促成这件事。对于“粗罪是”这句话，首先提到是为了表明自主性。如果病人说，如果我稍微洗澡和活动等等，我肯定会死，不相信他说的话，并且真的去促成他洗澡等等，那就是粗罪。确定无疑的是，在这里会导致堕落，也就是所谓的粗暴地对待。如果病人死了，不提供服务，这要和“粗罪是”这句话联系起来。给予不适合的东西，这要和“对于病人”这句话联系起来。在这里，因为不相信，所以知道后就是粗暴地对待。在这里，对于将要解释的情况，也是粗罪。打破未成熟的果实，在这里也确定无疑的是粗暴地对待，这就是所谓的堕落。把他放入坑中，用门挤压等等来折磨他，这就是说。这是杀害行为的一种方式，因此在这里是粗罪。从悬崖上跳下，以及促成死亡等等，也是为了死亡的目的，这也是可以的，用“也”这个词是为了追随“粗罪是”这句话。在这里，如果其他人死亡，那就是失败，如果没有死亡，因为是行为本身的原因，所以粗罪就成立了。因此，对于自己杀害自己，抓住他把他推下悬崖等等，应该知道。

【英语翻译】
For example, if from any child, the act of killing that results in death by throwing a weapon with a mocking intention is established, then he is not the perpetrator of the downfall.
Because for him, there is only the downfall from throwing the weapon, not from death, that is the meaning. Here, the argument is, if a monk throws a weapon at another with a mocking intention anywhere, and due to that cause, he dies, what kind of downfall will occur? The answer is: he has committed a sin. That is what is said. There is no generation of karma in other lives, meaning that having done the act of killing, etc., the beings, etc., who initially die, do not generate, but merely the act of combining causes the downfall. This is the chapter on the explanation of the third defeat.

The gross offense is, if someone says, "I am going to die," and you do not believe him and actually try to bring it about. The reason for mentioning the first word, "gross offense is," is to show autonomy. If a patient says, if I take a bath and move around a little, I will surely die, and you do not believe him and actually try to make him take a bath, etc., that is a gross offense. It is certain that here it will lead to a downfall, which is called being rough. If the patient dies and you do not provide service, this should be connected to the phrase "gross offense is." Giving something that is not suitable should be connected to the phrase "to the patient." Here, because of disbelief, knowing it is being rough. Here, for what is going to be explained, it is also a gross offense. Breaking unripe fruit, here too it is certain that it is being rough, which is called a downfall. Putting him in a pit, squeezing him with a door, etc., to torment him, that is what it means. This is a way of killing, so here it is a gross offense. Jumping off a cliff and facilitating death, etc., also for the purpose of death, that is also okay, the word "also" is used to follow the phrase "gross offense is." Here, if the other person dies, that is defeat, if he does not die, because it is the cause of the action itself, the gross offense is established. Therefore, for killing oneself, grabbing him and pushing him off a cliff, etc., it should be known.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་བདག་ཉིད་གསོད་པ་ལ་སྦོམ་པོ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་
ཤི་བ་ལ་བརྗོད་དོ། །ད་བས་ན་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་བབ་ཅོལ་དུ་མཚོན་དང་ཐག་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་གཡོག་ལ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ནད་གཡོག་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་ནི་རྩོམ་པ་འདིའི་བབ་ཅོལ་དུ་ཞས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཤི་བ་ལ་མ་ཡིན་པའི་ཡོ་བྱད་ཉིད་ཤེས་ནས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་མཚོན་དང་ཐག་པའི་ཚིག་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་ཁབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་ཏ་བས་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐལ་ལྕག་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བཞིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་རོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱས་པས་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ཐར་བར་བྱའི་གསང་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གདོང་དུ་ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་ནི་ཐལ་ལྕག་བསྣུན་པའོ། །ཤི་བ་དང་གནོད་པ་དང་གཞན་ལ་དགག་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྷ་བུའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་རྣམས་སོ། །ཁོང་ནད་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཐོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བསྣུན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་ཅུང་ཟད་ནུས་པ་ལུས་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཐོགས་པའོ། །དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བསྣུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་འགྱུར་བས་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་དྲིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཤེས་བཞིན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་རྔོ་པ་ལ་སོགས་པས་དྲིལ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སུ་ཞིག་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བར་རོ། །གནོད་པར་བྱ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པ་འདིའོ། །དེ་བས་ན་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཉུང་དུས་གདེག་པ་ལྕི་བ་ལ་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་བའི་གསུམ་གྱི་ཚོགས་བརྩོན་པ་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་བ་ལྕི་བའི་ཁུར་གདེག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་ཚུགས་མཁན་ལྟར་རོ། །མ་བསླབས་པས་བསླབས་པ་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ནུས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཚོན་འཕང་བ་ལ་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་མདའ་འཕངས་ཤིག་དང་བ

【汉语翻译】
应当如此行事。在此，杀害自己是粗大的罪过。因此，这被称作死亡。因此，应当理解为变成不存在。对于病人，不要随意给予武器和绳索，这指的是对于照料病人的人来说，如果不是死亡的用具，就已经说过了。对于非照料病人的人来说，通过本文中“随意”这个词，了解到不是用于死亡的用具，而是为了其他事情而给予，这就是它的意思。这里，武器和绳索的词语是例子，也包括了针等物。负责的人应当明智地行事。秘密真言的掌击也一样，这要与“明智地”结合起来。因为已经说了“明智地”，所以为了使被鬼附身的人解脱，以秘密真言为先导，用掌击击打面部，这就是掌击。为了死亡、伤害和阻止他人，这些是属于天神种类的术语。为了消除腹部疾病和消除障碍而击打也是可以的，这是指对于喉咙等身体部位，稍微有些能力从身体转变为其他事物，这就是障碍。为了消除它而进行的击打，应当正确地了解并给予，这就是它的意思。因为会变成那样，所以要好好地分别观察，并进行询问。无论对谁都不会造成伤害。为了知道不会造成伤害，所以要进行这种分别的观察。因此，对于造成伤害的石头等物，要观察“这是询问”等等。在人少的时候，不要努力举起重物，这是指少数的三人集合，努力成为一部分，是为了举起沉重的负担。不要让头顶朝下，这是指像头顶朝下的人一样。不要把未学习过的东西与学习过的东西混合在一起，这指的是为了伤害他人而使用武器等能力，应当通过暗示来理解。不要命令投掷武器，例如说“射箭吧”等等。

【英语翻译】
This is how it should be done. Here, killing oneself is a gross offense. Therefore, this is referred to as death. Therefore, it should be understood as becoming non-existent. For the sick, do not casually give weapons and ropes, which means that for those who care for the sick, if it is not a tool for death, it has already been said. For those who are not caring for the sick, through the word "casually" in this text, it is understood that it is not a tool for death, but is given for other things, that is its meaning. Here, the words weapons and ropes are examples, and also include needles and the like. The person in charge should act wisely. The secret mantra palm strike is also the same, which should be combined with "wisely." Because it has been said "wisely," in order to liberate those who are possessed by spirits, with the secret mantra as a guide, striking the face with a palm strike, this is the palm strike. For the sake of death, harm, and preventing others, these are terms belonging to the category of deities. Striking to eliminate abdominal diseases and to eliminate obstacles is also permissible, which refers to the throat and other parts of the body, where a slight ability transforms from the body into other things, which is an obstacle. The striking that is done to eliminate it, should be properly understood and given, that is its meaning. Because it will become like that, it should be carefully observed separately and inquired about. It will not cause harm to anyone. In order to know that it will not cause harm, this kind of separate observation should be done. Therefore, for stones and other things that cause harm, one should observe "this is an inquiry" and so on. When there are few people, do not strive to lift heavy objects, which means that a small gathering of three people, striving to become a part, is for the purpose of lifting a heavy burden. Do not let the crown of the head go downwards, which refers to being like a person with the crown of the head downwards. Do not mix what has not been learned with what has been learned, which refers to the ability to use weapons and the like to harm others, which should be understood through implication. Do not command to throw weapons, for example, saying "shoot an arrow" and so on.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནད་པ་མི་ནུས་པ་ལམ་དུ་མི་བཀྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕམ་པ་གསུམ་པ་འདུལ་བྱེད་ཀྱིས་སྐབས་སོ།། །།གང་དུ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདི་བདེན་པར་གྱུར་པ་དང་མིང་དུ་གྱུར་པའི་དོན་བཟུང་སྟེ་བསྒྱུར་ཏེ་སྦ་བར་བྱས་ནས་འོག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བརྫུན་པའི་དོན་གྱིས་འདུ་ཤེས་གཞན་གྱིས་བཀབ་ནས་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་ཅི་བདག་ཉིད་དམ་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལའོ། །དེ་ཉིད་མཐོང་ངོ་བདག་མཐོང་ངོ་སྒྲ་ཐོས་སོ། །བདག་གིས་ཐོས་སོ། །འགྲོའོ། །བདག་གི་དྲུང་དུའོང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏམ་འདྲེའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དགའོ། །བདག་དང་རྟག་དུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད། རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་མཐོང་ངོ༌། །བདག་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་ཚིག་ཁོ་ན་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ཟླ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཟླ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དག །དྲི་ཟ་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། སྲུལ་པོ་དང། ལུས་སྲུལ་པོའི་ཟླ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་བདག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དན་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་ཟླ་ལ་བདག་གིས་རིགས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་རྣམས་གཞན་སོ་སོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་དེ་ལྟར་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ལ་སྟོད་པར་བྱེད་ཅས་བྱ་བ་འད

【汉语翻译】
名为“应观察”。名为“病人无力，勿引至路”。第三堕罪，为调伏之品。至于说第四种堕罪，应当联系起来讲述。因此，改变认知，说自己具有超人的法，是指抓住已成为真实和名称之意义，改变并隐藏，置于下位，以虚假的意义覆盖其他认知，然后说自己具有超人的法，那么是自己还是他人呢？答：是自己。我亲眼见到，我见到自己，我听到声音，我亲自听到，我行走，来到我的面前，一起交谈，说来访，各自欢喜，说我与你常在一起，这正是名为“见到”的意义。说等等，应当观察，这正是说自己具有超人法的意义。说“与我一起交谈”等，是指交谈，说来访，互相欢喜，常在一起，也应如此理解。是否仅仅因为“我见到，我见到自己”这些话就会构成堕罪呢？或者需要参照一些对象？如果是那样，是任何对象都可以，还是需要特别的对象呢？因此，提到了天、龙、夜叉、乾闼婆、非人、大腹行、饿鬼、食肉者、瓮形鬼、死尸、以及身体腐烂的对象。因此，说“我见到了诸天，诸天见到了我，我与诸天同住”，这些接近居住的词语，因为具有真实的意义，所以是说自己具有超人法的意义。粗略地说，就是指坟墓间的食肉者，例如坟墓间的食肉者等违背的对象，说“我见到了理智”等等，像这样的话语，因为各自不同的缘故，所以这样与我一起赞颂我。

【英语翻译】
It is called "to be observed." It is called "Do not lead the sick and weak onto the road." The third defeat is the chapter on taming. As for the fourth defeat, it should be discussed in connection. Therefore, changing the perception and saying that one possesses superhuman qualities means grasping the meaning that has become true and named, changing and hiding it, placing it in a lower position, covering other perceptions with false meanings, and then saying that one possesses superhuman qualities. Is it oneself or others? The answer is oneself. I have seen it myself, I have seen myself, I have heard the sound, I have heard it myself, I walk, I come before me, I talk together, I say to visit, I rejoice separately, I say that I am always with you, this is exactly the meaning of "seeing." Saying "etc.," it should be observed that this is exactly the meaning of saying that one possesses superhuman qualities. Saying "talking with me," etc., means talking, saying to visit, rejoicing with each other, always being together, and it should be understood in this way as well. Is it that just because of the words "I see, I see myself" will it constitute a defeat? Or does it need to refer to some objects? If so, is any object okay, or does it need a special object? Therefore, gods, nagas, yakshas, gandharvas, non-humans, large belly walkers, pretas, flesh eaters, urn-shaped ghosts, corpses, and objects with decaying bodies are mentioned. Therefore, saying "I have seen the gods, the gods have seen me, I dwell with the gods," these words of close dwelling, because they have true meaning, are the meaning of saying that one possesses superhuman qualities. Roughly speaking, it refers to the flesh eaters between the tombs, such as the flesh eaters between the tombs and other opposing objects, saying "I have seen reason," etc., like these words, because of their respective differences, so in this way they praise me together with me.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་བླ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྤོང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འགོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤས་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་འདིར་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་འདི་ལྷག་མ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྡུ་བའི་དོན་དུའོ། །སྦོམ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་
ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཚུ་རོལ་གྱི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པའོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་དོན་ནི་ཏིང་ངེས་འཛིན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་བཀའི་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཕྱིར་མི་བཟློགས་པས་བསྡུས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་ནི་ཕམ་པའོ། །ཚུ་རོལ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ནི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
是知识啊。应当宣说果和人法殊胜一起的自性，即无常等想，以及禅定等，以及无量等，以及无色等，以及果等，以及神通等，称为殊胜法，即无常想，以及无常是痛苦想，以及痛苦是无我想，以及于食不悦想，以及于一切世间极不喜想，以及过患想，以及舍想，以及离欲想，以及灭想，以及死亡想，以及不净想，以及异想，以及散想，以及肿想，以及虫啖想，以及食啖想，以及青瘀想，以及坏想，以及骨想，以及于空性各别领悟想，为了总摄这些从经部等中如实产生的诸想。于此无常等中的“等”字，以及“神通等”中的“等”字，是为了总摄如这般的剩余的各种功德。仅仅是大略而言，即是寂止的因，执持自相，调伏烦恼，称为信解作意之自性，即是无量等。对于彼等作意之自性者，以及无常想等之善法圆满者，彼岸之分，在此以执持自相等之语词宣说。寂止之义即是等持之义。以圆满和无常等想，以无常等想本身即是教言。因此，以不退转所摄的善根圆满，授记则为失败。于此岸本身圆满授记，即是了知安立粗重之堕罪。

【英语翻译】
It is knowledge. It should be declared that the nature of the supreme human Dharma is together with the fruit, that is, impermanence and other perceptions, as well as meditations, as well as immeasurables, as well as formlessness, as well as fruits, as well as supernormal knowledge, etc., are called supreme Dharma, that is, the perception of impermanence, and the perception of suffering in impermanence, and the perception of no-self in suffering, and the perception of unpleasantness in food, and the perception of extreme dislike for all the world, and the perception of faults, and the perception of abandonment, and the perception of detachment from desire, and the perception of cessation, and the perception of death, and the perception of impurity, and the perception of difference, and the perception of dispersion, and the perception of swelling, and the perception of worm-eating, and the perception of eating, and the perception of blue-blackness, and the perception of decay, and the perception of bones, and the perception of individually understanding emptiness, in order to gather together the perceptions that arise correctly from the Sutra Pitaka and others. The word "etc." in this impermanence etc., and the word "etc." in "supernormal knowledge etc.," are for the purpose of gathering together the remaining qualities of this kind. Merely speaking in general terms is the cause of tranquility, holding one's own characteristics, subduing afflictions, called the nature of faith and attention, that is, immeasurables and others. For those who have the nature of attention to that alone, and for those who have perfected the virtues of impermanence and other perceptions, the part of the other shore is spoken of here with words such as holding one's own characteristics. The meaning of tranquility is the meaning of Samadhi. With the perfection and the perceptions of impermanence etc., the perceptions of impermanence etc. themselves are the teachings. Therefore, the roots of virtue gathered by non-retrogression are perfected, and the prophecy is a failure. The prophecy of perfection on this shore itself is the understanding of the establishment of the gross downfall.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མི་འཚེ་བ་ཉིད་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཀྲ་བ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པ་འདི་ལ་ཕན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་རང་གི་བསམ་པ་གཞན་ལ་སྦྱོར་ཞིང་སྟོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཡོད་དེ་གང་ཞིག་ལྷ་རྣམས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་བདག་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་པས་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཡང་དེར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་བསམས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཞན་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་ལ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་རང་དང་གཞན་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རང་གི་བསམ་པས་གདུག་པ་ཅན་དང་གདུག་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེ་བས་ན་ཚིག་ལ་ཚིག་འདི་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཆད་པ་ལ་ཕམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཡོད་ཅེས་བསམས་པ་རྣམས་ལ་མ་བསྟན་པ་ཡང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ན་ཡང་གཞན་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྦྱོར་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་
སྨོས་ཏེ། རང་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་འདི་ཡོད་དེ་གང་ཞིག་ལྷ་རྣམས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་རང་གི་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་བདག་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱེད་ན་དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་བསྟན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་ལྟུང་བ་ཡོང་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གི་གཞུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ང་ཉིད་དོ་ཞེས་མི་སྨྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་བསམས་པར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསླུ་བའི་བློས་ཡིད་ཆེས་དང་བྲལ་བའི་ཚིག་གིས་གླགས་མི་རྙེད་དེ་བཞིན་དུ། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་བྱས་པར་ལུང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྐབས་སོ།། །།བླ་མ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
是也。说具有彼之法者，即非未说具有彼性，谓凡具有彼性之法，于彼所说之任何言词，此非具有彼性也。是故，勿知凡于非人等不害之性，及忿怒尊光荣等获得之法等，常入等之法性所安住者，若有言说，则彼非常入等，此乃谓言说对此有利益之义。彼有也，谓将自己之想法施于他人而显示者，谓如云比丘有也，何者见诸天等，心中思及自己，思惟此有也，是为语。若于彼处显现思及自己，如是亦施于他人，于彼处安立语之体性施于自他，以自己之想法，于具毒者及不具毒者而安立，是故于语，无有异于此语之安立也。是故，此处无有罪过，断绝非为堕罪之义也。若未示现思惟此有者，亦以我等之语词而摄集也。若变为此乃自己等，尔时云何施于他人耶？是故说若近施则非也。施于自己也。比丘此有也，何者见诸天，于此若思惟自己是自己之语词，则彼非他人之教示也。以自己之教示，于彼处堕罪乃圆满之义也。如是亦有经文云：不应说我即是也。未思惟不应示现者，谓如以欺诳之心，以无有信任之语词，不觅得空隙一般。不应于未个别观察而作授记之义也。此为分别四堕罪之品。获得上师而完全退失，令知者，谓非未说也，即自己。

【英语翻译】
It is so. To say that one possesses that dharma is not to say that one has not spoken of possessing that nature, which means that whatever speech is used for whatever dharma possesses that nature, this is not possessing that nature. Therefore, do not think that whatever is said about the nature of non-harming to non-humans, etc., and the dharma of obtaining wrathful and glorious ones, etc., which abides in the nature of entering the stream, etc., is not the nature of entering the stream, etc. This means that speech is beneficial to this. "He has it," means to apply one's own thoughts to others and show them, such as saying, "There is a monk who sees the gods," etc. Thinking of oneself, thinking, "This is it," is speech. If one thinks of oneself as manifest there, then even so, it is applying to others. There, the nature of speech is established as applying to oneself and others. With one's own thoughts, it is established as poisonous and non-poisonous. Therefore, in speech, there is no establishment other than this speech. Therefore, here there is no fault, and cutting off is not the meaning of defeat. If those who think, "This is it," are not shown, they are also gathered by words such as "I." If it becomes "This is oneself," etc., then what is to be done by applying it to others? Therefore, it is said that if it is applied closely, it is not. Apply it to oneself. "This monk has it, who sees the gods." If one thinks that one's own words are oneself, then that is not the teaching of others. By one's own teaching, falling into defeat there is the meaning of completeness. Thus, there is also a sutra that says, "One should not say, 'I am it.'" "One should not show without thinking" means that just as one cannot find a gap with deceitful thoughts and untrustworthy words, one should not give a prophecy without individual examination. This is the chapter on distinguishing the four defeats. To make known that one has obtained a lama and completely lost it means that it is not unspoken, that is, oneself.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་དམན་པ་སྟེ། བདག་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་ལས་ཉམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པ་ལས་ཡོང་སུ་ཉམས་པ་ལས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མིའི་ཆོས་བླ་མ་མ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས། འདིར་གལ་ཏེ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་པ་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མ་ཐོབ་པ་ལ་ཉམས་པ་གང་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་གལ་ཏེ་སྐྱོན་དང་བཅས་ན་ཁྱད་པར་སུ་ཞིག་སྲིད་པའི་འདུན་པས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ཉིད་དེ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །སླར་གང་ཞིག་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །བླ་མ་བརྗོད་པའི་འདུན་པས་མིང་མཐུན་པའི་དོན་བརྗོད་ན་སྦོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་འདྲ་བ་དོན་བརྗོད་པ་ནི་མིང་དང་མཐུན་པའི་དོན་བརྗོད་པའོ། །བདག་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་པའོ། །བདག་ནི་མི་སློབ་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང༌། འདུལ་བ་དང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་པ་ཉིད་དང་མི་བརྩོན་པ་ཉིད་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྷག་མ་མེད་པ་དང༌། བདག་ལ་ཅིའང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་བཟློག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གྲུར་འགྲོ་བ་དག་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་དེར་འབྲས་བུ་དི་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བདག་
ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཁྱོད་ནི་ཟག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲི་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ལ་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་འདས་པའོ། །ཚོ་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བདག་ནི་འཇིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་བཅས་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་བླ་མའི་མིང་དང་འདྲ་བའི་མིང་དེ་ལ་བླ་མ་བསྟན་པའི་འདུན་པས་བརྗོད་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་ཐོས་པ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནོར་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་བདེན་པ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་ནོར་ཏེ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་དག་བརྗོད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞོགས་སྨོས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བསྙག་པའི་དོན་དུའོ། །ཨེ་མའོ་ཁྱོད་ཁོ་བོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་དང་ཁྱོད་དང་འུ་ཅག་འ

【汉语翻译】
是低劣的。我从四种沙门果中退失了，等等，从获得中完全退失而宣说，那也不是未说人的殊胜法，而是仅仅说了。在此，如果确实存在虚妄语，那不是不堕落，而是仅仅堕落。未获得而宣说退失，如果那是有过失的，那么以何种差别而存在之意，应当了知那是真实的表示。再次，什么是无过失的，那就是无过失的。以宣说殊胜法的意愿，如果说名称相同的意义，那就是粗罪，说名称相似的意义，就是说与名称相符的意义。我说正在学习，就是正在学习别解脱戒等。我说我不学习，就是宣说教法和律藏以及别解脱经等，以及法句等，学习本身和不精进，从钵等中没有剩余，以及我说我什么也没有，就是说断绝了最后的生。对行船者宣说证得了入流果，在那里自己拿着果实比如花等，说获得了果实，以及你没有烦恼等等，以询问的自性，我说我没有生活等等，这是过去的。从生活的恐惧中我说我不恐惧，以及我说我从一切系缚等中解脱了，考虑到具有名称的意义，对于与殊胜法名称相似的名称，以宣说殊胜法的意愿而说，就是粗罪的意思。应当了知他人听闻时会存在。即使是错误，也与说相关联。想要宣说入流果等不真实的、人的殊胜法，由于错误，如果说一来果等更高的果位，就会变成粗罪的意思。即使是支分，也说。又，用“又”这个词，是为了责难粗罪的意思。唉！你变得和我一样了。我和你和我们

【英语翻译】
It is inferior. I have fallen away from the four fruits of the ascetic, etc., having completely fallen away from attainment and proclaiming it, that is not not speaking of the superior human dharma, but only speaking. Here, if there is indeed false speech, then it is not that one does not fall, but only falls. What is proclaimed as falling away from what has not been attained, if that is with faults, then with what difference does it exist, one should understand that it is a true representation. Again, what is without fault, that is without fault. With the intention of proclaiming the superior, if one speaks of meanings that share a name, that is a gross offense, speaking of meanings that resemble a name is speaking of meanings that correspond to the name. I say I am learning, that is learning the Pratimoksha vows, etc. I say I am not learning, that is proclaiming the Dharma and Vinaya and the Pratimoksha Sutra, etc., and the Abhidhamma, etc., learning itself and not striving, without remainder from the begging bowl, etc., and I say I have nothing, that is saying that the last birth is cut off. Proclaiming to those who go by boat that they have attained the fruit of stream-entry, there, holding the fruit such as flowers, etc., oneself, saying that one has obtained the fruit, and you are without outflows, etc., with the nature of questioning, I say I have no livelihood, etc., this is the past. From the fear of livelihood, I say I am not afraid, and I say I am liberated from all bonds, etc., considering the meaning with the name, for the name that resembles the name of the superior, speaking with the intention of proclaiming the superior, that is the meaning of a gross offense. One should understand that this will exist when others hear it. Even if it is a mistake, it is related to speaking. Wanting to proclaim the untrue, superior human dharma of the fruit of stream-entry, etc., due to error, if one speaks of higher fruits such as the once-returning fruit, it will become the meaning of a gross offense. Even if it is a part, it is also said. Again, the word "again" is for the purpose of blaming the meaning of a gross offense. Alas! You become like me. Me and you and us

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་ཟེར་ཞིང༌། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བག་ནི་དེང་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ལས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁར་རྩང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་གཞན་པས་ཀྱང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ལང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུར་ཤོག་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བར་བགྱི་སྟེ། བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐར་བྱེད་པ་བླ་མ་མཚོན་པ་གཞན་གྱིས་ཐོས་བཞིན་པ་ལས་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་ཕྱི་མ་ཉིད་དེ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པ་ནི་བདེན་པའོ། །ཕྱི་མའི་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བའོ། །བདེན་པའི་དོན་ཅན་གཞན་མ་གྲོལ་བ་ལ་སྔ་མའི་
ཆིག་ལ་གཞོགས་སྨོས་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་བྱས་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་ཡང་རྟོགས་པར་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་འདི་སྐད་ཅེས་སློང་མོ་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་ཆེ་གེ་མོ་དགེ་སློང་གང་གི་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །རིགས་དེ་སུ་ཞིག་གིས་ཏེ་དེ་ནི་བསོད་སྙོམས་པའི་རིགས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོའི་སྟེ་ཁོ་བོ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་མཆི་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕམ་པ་བཞི་པ་ལས་ཉེ་བ་འཁོར་གྱི་ཞུས་པའོ།། །།སྦོམ་པོ་ནི་བཙུན་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་མཆོག་འོས་པ་བྲམ་ཟེ་སྡིག་པའི་ཆོས་བསལ་བ་བཙུན་པའི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་སྦས་པ། བསྲུངས་པ། བསྒོམས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཡིད་ལ་དང་དུ་ལེན་པ་བརྗོད་ཡང་དོན་འདི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཅང་མི་སྨྲ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །འདིར་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རིག

【汉语翻译】
如是成为入流者，一来者，不来者，阿罗汉。我非入流者，乃至阿罗汉亦非，如是说。何以故，我乃入流者，一来者，不来者，是阿罗汉耶？如是说。我从今非入世间禅定，非昨日。因此，他人亦一时不能胜。当为诸水生果预言。当为预言入流果，我非入流者等，如是等，以此为终结，上师所象征，他人所听闻，是为粗罪之义。真实乃后者，非不转变。真实者，乃真谛。后者何处有耶？是为集合。具有真谛之义，于未解脱者，于前者，

【英语翻译】
Thus, may they become Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, and Arhats. I am not a Stream-enterer, nor even an Arhat, so it is said. Why is it said that I am a Stream-enterer, a Once-returner, a Non-returner, and an Arhat? I am not in worldly meditation from today, not from yesterday. Therefore, others cannot overcome it at once. Predictions should be made for all aquatic fruits. Predictions should be made for the fruit of Stream-entry, such as 'I am not a Stream-enterer,' etc. This is the meaning of 'coarse,' which is the end of such things, symbolized by the guru, and heard by others. Truly, it is the latter, not unchanging. Truth is reality. Where does the latter exist? It is a collection. Having the meaning of truth, to the unliberated, to the former,

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁ་ཅིག་རྣམས་ལ་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྐྱོན་འདི་དང་དུ་བླངས་པ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་འདི་སྦོམ་པོའོ། །གཞན་དུ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ན་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་བདག་གི་བསོད་སྙོམས་ལོང་ཤིག་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ཤིག་སྟན་ལ་འདུག་ཤིག་ལག་ཆུ་བཟེད་ཅིག །བཟའ་བ་དང་སྲན་ཚོད་དང་བཅའ་བ་ལོང་ལ་ཟོ་ཤིག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱོས་ཤིག །བྱུང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་འདིར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ། བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །བཟའ་བ་དང་སྲན་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་སྦྱར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་
བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་བདག་ཉིད་བསོད་སྙོམས་ལོང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལེན་པར་བྱེད་ན་སྦོམ་པའོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཙུན་པ་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བའི་ངོ་བོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སྦོམ་པོའམ་འདིར་ཚིག་གིས་ནི་ཕམ་པའོ། །ཕམ་བར་འགྱུར་བ་བཞི་པ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལས་བླ་མ་བརྗོད་པའོ།། །།རྨི་ལམ་ནི་མེད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དམིགས་པའི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་གང་ཞིག་བྱས་པས་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ནི་བྱ་བའོ། །ཚིག་ཀྱང་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་བྱ་བ་ཅན་ནོ། །བྱ་བ་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བའི་མཚན་མ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེར་འདུན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྱིན་པར་འདུན་པས་ཡིན་གྱི་རྒྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་ལས་ཕྱུང་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཁུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཁུ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོ

【汉语翻译】
行持以相貌而成就，因此对某些人来说是证悟。因此，如果在此接受这个过失，其他人就会认为存在证悟，这是粗大的。否则，像这样应该理解为呵责。比丘，如果（你）是阿罗汉，请接受我的斋饭，进入家，坐在垫子上，接受洗手水，请接受食物、豆子和调味料来吃，请随喜，请来。如果（你）这样说，如果如是行持，那么这是个别在此所说的词句。比丘，如果（你）是阿罗汉，这句话应该翻译成“请接受”等等。食物和豆子这句话，这两个“请接受”也结合起来，就是如是行持。如所说的那样行持。
比丘，如果（你）是阿罗汉，（你）自己请接受我的斋饭，如果这样说，如果如是行持，如果接受斋饭，就是粗大的。否则，也是如何合理的意思。比丘，如果（你）是阿罗汉，请随喜，如果这样说，以什么都不说的状态随喜，就是粗大的，或者在这里以言辞就是失败。第四个失败是从调伏者的章节中说上师。梦境就像不存在一样，这是因为从世俗的法中完全超越，所以梦境的事物就像不存在一样。它的果实是没有做，这是说对于梦境的果实，以梦境的自性，以心缘取的妇女等，做了什么而排出精液，这是行为。词句也是具有行为和伴随的行为。没有做的行为不是堕落，意思是说不是堕落的相。在哪里排出精液说是僧团的残余呢？因此说了“如果排出”。心是怎样的呢？因此说了“在那里以欲乐”，意思是说以想要排出，不是以流出等的心。从谁那里排出呢？因此说了“自己的精液”，意思是说是自己的精液，不是其他的。

【英语翻译】
Action is accomplished by appearance, therefore it is realization for some. Therefore, if this fault is accepted here, others will think that there is realization, which is gross. Otherwise, it should be understood as reproach in this way. Bhikshu, if (you) are an Arhat, please accept my alms, enter the house, sit on the mat, receive the hand washing water, please accept food, beans and seasonings to eat, please rejoice, please come. If (you) say so, if you act accordingly, then these are the words spoken separately here. Bhikshu, if (you) are an Arhat, this sentence should be translated as "please accept" etc. The sentence "food and beans", these two "please accept" are also combined, which is to act accordingly. To act as it is said.
Bhikshu, if (you) are an Arhat, (you) yourself please accept my alms, if you say so, if you act accordingly, if you accept alms, it is gross. Otherwise, it also means how reasonable. Bhikshu, if (you) are an Arhat, please rejoice, if you say so, to rejoice in a state of not saying anything is gross, or here in words it is defeat. The fourth defeat is to speak of the master from the chapter of the subduer. Dreams are like non-existence, this is because they are completely beyond the mundane dharma, so the things of dreams are like non-existence. Its fruit is not done, this is to say that for the fruit of dreams, with the nature of dreams, with the women etc. taken by the mind, what is done and the semen is discharged, this is the action. Words are also actions with and accompanied by actions. An action that is not done is not a fall, meaning that it is not a sign of a fall. Where is the discharge of semen said to be the remainder of the Sangha? Therefore it is said "if discharged". What kind of mind is it? Therefore it is said "there with desire", meaning that it is with the desire to discharge, not with the mind of flowing out etc. From whom is it discharged? Therefore it is said "one's own semen", meaning that it is one's own semen, not another's.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །འདི་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ནི་མང་དུ་ཡོད་དེ། གནས་ནས་དབྱུང་བ་དང་གཞན་ཡང་སྦུབས་སུ་འོང་བས་དབྱུང་བ་དང། དབང་པོའི་མཐའ་ནས་དབྱུང་བ་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་འདི་ལ་སུ་ཞིག་ལས་ཕྱུང་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཁུ་བ་ཡིན་པ་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཕྱུང་བ་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཁུ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ལུས་འདི་ལ་ཁུ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལོགས་ཤིག་ན་འཁྲིས་པ་ལྟ་བུ་མེད་དེ། ཡན་ལག་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བུ་རམ་ཤིང་ལས་ཁུ་བ་དང་ཤ་ལས་ཚིལ་དང༌། ཞོ་ལས་མར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འཕོ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སླར་འདི་ནི་ཕྱུང་བ་དང་པོ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ། དབང་པོའི་
མཐའ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིང་ཏུ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་འདོན་པ་ལས་བཙུན་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ཁུ་བ་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པར་བགྱི། གང་གི་ཕྱིར་རྩའི་སྦུབས་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལས་ཀྱང༌། ཕྱུང་བའི་ཚིག་འདི་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གནས་ལ་གནས་པ་ལས་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་དབང་པོའི་མཐའ་མ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཕྱུང་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མེད་ན་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་མཐའ་མ་ནས་འབྱུང་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ཤིན་ཏུ་ཤས་ཆེར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་རྫོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དངོས་གཞི་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆ་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་དངོས་གཞིར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྩ་ལ་བརྟེན་པ་ཕྱུང་བ་ལ་ཡང་དངོས་གཞིར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བར་ཕྱུང་བའི་བདེ་བ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བསམ་པ་ཅན་སུ་ཞིག་ལ་འབྱིན་པའི་འདུན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སུ་ཞིག་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཞད་གད་ཅན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་རིག་པར་གྱུར་པའི་བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་མང་ངོ༌། །རིག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སུ་ཞིག་ལ་ཕྱུང་ནས་བཞག་པས་སོ། །རྨ་རྣམ་པར་སྦས་པ་ལས་ཕ

【汉语翻译】
那托。此處取出精液有很多種，從（精液的）位置取出，以及從管道中取出，以及從性器官末端取出，這被稱為第三種。這些是從誰那裡取出的呢？因此，首先說“拉喔”，意思是說，自己的精液是第一種，也就是從那裡取出的意思。不是指精液本身，而是指這個身體變成了精液的所在，沒有像其他地方那樣緊挨著，而是從各個肢體中產生。例如，從甘蔗中提取汁液，從肉中提取脂肪，從酸奶中提取奶油。同樣，這裡也要理解這種轉變。再次，為什麼說這是第一種取出的剩餘僧團呢？因為不是從性器官末端等處取出的。在《近事供養經》中，有人問道：比丘以多少種方式取出精液才被稱為取出？因為有“依賴於根部的管道”這樣的詞句，以及從分別的詞句中也說：“取出的這個詞，是指立即取出”。因為從安住的位置立即顯現出來的意願才是真實的安住，而不是從性器官末端，因為那裡沒有。因此，其他的取出方式，立即取出這個詞是沒有意義的。因為如果沒有分別使用，就不是特別的結合。從性器官末端產生的，貪慾非常強烈，並且修行是不圓滿的。因此，在這裡，如果說這是與實體的結合，那不是的，因為就像不是梵行一樣，這是與第一種的結合。從那裡產生的其他部分，也會像這樣變成實體。依賴於根部取出的，也會變成實體，因此在這裡認為是粗罪。為了追求快樂而取出，誰會對體驗到各自快樂的想法產生給予的慾望呢？為了追求智慧，誰會想要通過密咒取出（精液）來修行，並且以帶有笑容的姿態，成為有智慧的人，從而圓滿地修行呢？為了追求智慧，誰會取出後放置呢？從隱藏傷口中……

【英语翻译】
Nato. There are many ways to extract semen here. Extracting from the location (of semen), extracting from the tube, and extracting from the end of the sexual organ, which is called the third. From whom are these extracted? Therefore, first it is said "Lao," meaning that one's own semen is the first, that is, extracted from there. It does not refer to the semen itself, but rather to the fact that this body has become the location of semen, not closely adjacent like other places, but arising from various limbs. For example, extracting juice from sugarcane, extracting fat from meat, and extracting cream from yogurt. Similarly, here too, this transformation should be understood. Again, why is this the first extraction of the remaining Sangha? Because it is not extracted from the end of the sexual organ, etc. In the Offering to the Attendant Sutra, someone asked: In how many ways does a monk extract semen to be called extraction? Because there are words such as "relying on the root tube," and from the words of distinction it is also said: "This word of extraction refers to immediate extraction." Because the desire to manifest immediately from the abiding place is the true abiding, not from the end of the sexual organ, because it is not there. Therefore, for other ways of extraction, the word "immediately" is meaningless. Because if there is no separate use, it is not a special union. Arising from the end of the sexual organ, desire is very strong, and practice is incomplete. Therefore, here, if it is said that this is a union with the entity, it is not, because just as it is not Brahmacharya, it is a union with the first. Other parts arising from there will also become entities in this way. Extracting relying on the root will also become an entity, therefore here it is considered a gross transgression. Who would have the desire to give to someone with the thought of experiencing individual pleasures, extracting for the sake of pursuing happiness? Who would want to practice extracting (semen) through mantras for the sake of pursuing wisdom, and with a smiling demeanor, become a wise person, thereby perfecting the practice? Who would extract and place it for the sake of pursuing wisdom? From hiding wounds...

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བར་སྐྱེ་དགུ་བསྒྲུབ་པ་སོ་སོར་ཤེས་བཞིན་པ་ལའོ། སྨན་དོན་དུ་གཉེར་བ་སུ་ཞིག་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བས་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྨན་གྱིས་སམ་རྫས་གཞན་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །འགའ་ཞིག་ལ་ཁུ་བ་རྣམ་པར་དོར་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སུ་ཞིག་ལ་ལམ་དག་པ་བསྒྲུབ་པའམ། ལམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འདོད་པ་ལ་བདག་གི་ཁུ་བ་ཕྱུང་ངམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ། བདག་ལ་ཁུ་བ་ཡོད་
དམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ཡང་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་བདག་ལ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལོའི་གནས་སྐབས་སམ། བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་ལྟུང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བདག་གི་ཁུ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སྙམ་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དམ། བདག་གི་ཁུ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པས་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་བདག་གི་བདེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཡོད་པའམ། འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ནུས་པའམ་རྣམ་པ་འདིས་ཁུ་བ་ཕྱུང་པས་བདག་གིས་ནུས་སམ་འོན་ཏེ་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའམ། བདག་གིས་འདི་ཕྱུང་བའི་རྣམ་པ་བསླབས་སམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། འདིར་ལ་ལ་ཞིག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ཁྱད་པར་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་རིག་སྔགས་དང་ས་བོན་དང་སྨན་དང་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་འབྱིན་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རེག་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྩལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱ་བས་དྲུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚིག་ནི་རྩོལ་ན་ཞེས་གསུངས་ལ། འདུལ་བྱེད་དག་ལས་དགེ་སློང་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་བཟུང་བ་ལ་མི་གཙང་བ་བྱུང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེས་པ་སྡོམ་པོར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་རེག་པས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་རེག་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་

【汉语翻译】
于幼小处，对于各自知晓的众生进行成办。为了医药之事，对于何人取出精液能使疾病平息，是凭借药物或者具备其他物质。对于某些人，则是为了舍弃精液而显现勤勉。对于寻求精进修习之人，是为了成办清净之道，或者想要对道产生信任，心中会有“我的精液取出了吗，或者没有？”这样的疑问。想要了解自己是否真实产生了精液，心中会有“我真实产生了精液吗？或者没有？”这样的疑问，处于年幼的阶段，或者被妇女所疲劳等各自堕落的阶段，心中会有“我的精液是怎样的阶段？”这样的想法，并且具备相应的福分。想要通过正确地运用安乐的方式来了解“我的精液是怎样的？”，心中会有“我的安乐是这样的”想法。在此，如果想要通过众生的因是什么，以及自性是什么的能力或方式，通过取出精液来修习“我能做到吗，或者不能？”这样的学处，或者“我修习了取出精液的方式吗，或者没有？”，在此，有些人会问，对于有罪过和无罪过，圆满和不圆满，以及非常微小，以及不是罪过本身，这些有什么区别呢？因此，为了安乐、明咒、种子、药物和观察，观察上没有差别，这样说了。以什么方式取出呢？因此，说了凭借触摸。以怎样的触摸方式呢？因此，说了凭借努力，是通过行为来摩擦等，而不是静止不动。这里说词语是努力。对于调伏者们，比丘以肢体的形式抓住，产生不净之物，世尊开示说，罪过会变得严重。凭借触摸什么呢？因此，说了凭借肢体的形式，不是凭借其他方面。凭借什么触摸呢？因此，说了也凭借外部，不是仅仅凭借内在的自体。因为被算作有情。那是由于安住于各种形态，这并不是

【英语翻译】
In the state of youth, accomplishing beings with individual awareness. For the sake of medicine, for whom extracting semen can pacify diseases, is it by means of medicine or possessing other substances? For some, it is to manifest diligence in abandoning semen. For those who seek diligent practice, it is to accomplish the pure path, or wanting to have faith in the path, there will be doubts such as "Has my semen been extracted, or not?" Wanting to know whether one has truly produced semen, there will be doubts such as "Have I truly produced semen? Or not?" Being in a young stage, or being fatigued by women, etc., in each fallen state, there will be thoughts such as "What kind of state is my semen in?" and possessing corresponding merit. Wanting to know "What is my semen like?" by correctly using the method of happiness, there will be thoughts such as "My happiness is like this." Here, if one wants to practice the precepts of "Can I do it, or not?" by extracting semen through the ability or method of what is the cause of beings, and what is their nature, or "Have I practiced the method of extracting semen, or not?" Here, some may ask, what is the difference between having faults and being faultless, being complete and incomplete, and being very small, and not being a fault itself? Therefore, for the sake of happiness, knowledge mantras, seeds, medicine, and observation, there is no difference in observation, so it is said. By what method is it extracted? Therefore, it is said by means of touch. By what kind of touch? Therefore, it is said by means of effort, it is by rubbing through actions, etc., and not by being still. Here, the word is said to be effort. For those who tame, the monks grasp with the form of limbs, producing impure things, the Blessed One taught, the faults will become serious. By touching what? Therefore, it is said by means of the form of limbs, not by other aspects. By what is it touched? Therefore, it is said also by external means, not only by the inner self. Because it is counted as sentient beings. That is because of abiding in various forms, this is not

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
འཕོ་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་ཆས་རེག་པས་བྱུང་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །ལག་པ་ཁོ་ནས་རེག་པར་ཕྱུང་བར་མ་ཟད་དེ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་ཉམས་
པར་འཕོ་བ་ལ་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ། ཤའི་དུམ་བུས་ནི་སྦོམ་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། དེའི་རྣམ་པ་བརྩལ་བས་རེག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པས་ཆང་པས་བཅང་པའི་བརྩལ་བའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། དམ་དུ་བཅང་བ་དང་བཅས་པས་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །རིལ་གྱིས་བཅད་པ་དང་དམ་དུ་བཅང་བ་གཉིས་མེད་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་མེད་པར་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བའོ། །བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་འདིར་རེས་འགའ་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་འདིར་ཆ་ཤས་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡོད་དམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བ་དང་བྱུང་ལ་ཐུག་པ་དང་ངད་ལས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཆོ་ག་བསྡུ་བའི་དོན་དུའོ། །བདེ་བ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་རྣམས་མེད་པར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བ་ལ་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་མྱོང་བར་རོ། །ལུས་དང་དབང་པོ་ཆགས་པ་ཉིད་ལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེད་པ་པོས་ཉེད་པས་རེག་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱུང་ལ་ཐུག་པ་ནི་བརྩལ་བའི་ཁུ་བའི་ཁུ་བ་ལ་ལུས་དང་དབང་པོ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ངད་ལས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་དབང་པོ་ལས་བྱུང་མ་ཐག་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བཞིན་པའི་བྱེད་པའི་འཚོ་བ་ལ་མྱུར་དུ་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བདེ་བ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །གང་དུ་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་བདེ་བ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་པར་ཡང་མངོན་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། ཁུ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ལ་ཐུག་པའི་བདེ་བ་དང༌། ངད་ལས་པའི་བདེ་བ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ཡང་སྔ

【汉语翻译】
转移，是因为身体的形态本身。任何东西的器具接触所产生的，是僧残。不仅用手接触取出，从身体的形态上衰退转移，是粗大的，因为经中说肉的碎片是粗大的。任何形态，以及运用那个形态去接触，要知道这是饮酒者所持有的运用之自性，不仅是紧紧抓住，而且是连同紧抓一起，因为没有完全抓住差别，为了正确显示其意义，应作如是表示。切成小块和紧紧抓住二者没有也是，意思是那二者没有也成为实际。个别确定体验等等，各自体验快乐，这里也偶尔发生，如果问那些在这里有什么部分或没有，因此说了个别确定体验和达到及散发出来的快乐也体验，又字的语势是为了收集仪轨的意义。这些各自体验的快乐没有而有，意思是这里如同对个别确定体验作了区分一样，特别地去体验。身体和感官执着本身，由身体的形态所知的作用者揉捏，接触产生，意思是如果体验那个。达到是指运用精液的精华，也从身体和感官产生。散发出来的快乐也体验，意思是刚从身体和感官产生，正在解脱的作用的生命，迅速接近滋养，凡是那个，在这里也是各自体验的快乐。在何处射精，以专注的本身来接近滋养这个，对于个别确定体验，对于各自体验快乐，即使没有专注的本身也显现解脱的缘故。这里的经文是比丘作个别确定体验的各自体验的快乐，如果作射精，会犯僧残堕罪。同样地，达到快乐和散发出来的快乐各自体验，也射精也是之前

【英语翻译】
Transference, because it is the very form of the body. Whatever arises from the touch of an object is a saṃghāvaśeṣa. Not only is it taken out by touching with the hand alone, but to transfer from the form of the body as a deterioration is gross, because it is said in the sutra that a piece of flesh is gross. Whatever form, and by applying that form to touch, it should be known that this is the nature of application held by the drinker, not only is it held tightly, but also together with holding tightly, because the difference is not fully grasped, it should be represented in order to correctly show its meaning. To cut into small pieces and to hold tightly, the two are not also, meaning that the absence of those two also becomes actual. Experiencing individual certainty, etc., experiencing happiness individually, also sometimes occurs here, if asked what part or not is there in those here, therefore it is said that experiencing individual certainty and reaching and emanating happiness are also experienced, the force of the word 'also' is for the purpose of collecting the meaning of the ritual. These individually experienced happinesses are absent and present, meaning that here, just as a distinction has been made for experiencing individual certainty, it is experienced particularly. The body and the senses themselves are attached, the touch arises by the agent who knows the form of the body kneading, meaning that if that is experienced. Reaching refers to the essence of the applied semen, also arising from the body and senses. Experiencing emanating happiness is also experienced, meaning that what is immediately born from the body and senses, the life of the action of being liberated, quickly approaches nourishment, whatever that is, here also is individually experienced happiness. Where ejaculation occurs, by the very focus of approaching and nourishing this, for experiencing individual certainty, for experiencing happiness individually, even without the very focus, there is manifest liberation. The text here is that a bhikṣu makes the happiness of experiencing individual certainty individually, if he ejaculates, he will commit a saṃghāvaśeṣa offense. Similarly, experiencing reaching happiness and emanating happiness individually, also ejaculating is also before

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཞིན་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་
ཞེས་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་བ་ལ་དེའི་འདུན་པས་རང་གི་ཁུ་བ་དང་པོར་རེག་པས་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བྱ་བ་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བས་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་ཤས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མ་ཚང་བས་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །སྦུབས་སུ་མ་འོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་དང་པོའི་གནས་ལ་དོར་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་འཕོ་བ་འདི་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་འཕོ་བར་བྱེད་པས་ན་འདི་ནི་སྐུར་བ་བཏབ་པ་སྟ་འདིར་སྦོམ་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བཏང་ན་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་འཕོ་བཞིན་པ་ནི་འཕོ་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བཏང་བ་ནི་སྤོང་བའོ། །ཤུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྤོང་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སྦྱོར་བ་སྔ་མའི་དབང་གིས་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེར་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པ་ཡང་འདི་ལྟར་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དེ་ལ་ནི་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སྤོང་བ་རྫོགས་པ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཤུགས་བཏང་སྟེ། ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྤོང་བ་ལ་ཚིག་འདི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ལ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་བྱས་པའོ། །འདིར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་སྤང་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཕོ་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བཟློག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྔ་མའི་དབང་གིས་ཕྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རོ་མྱང་བ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །མ་མྱངས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གར་བྱེད་པ་དང་རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པ་གཉིས་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རྐེད་པ་བསྐྱོད་པའོ། །ཕྱོགས་གཞན་དུ་རེག་པའོ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོད་པའོ། །རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ལ་རེག་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བས་ཕྱི་རོལ་བས་ཀྱང་གནས་པའི་དེའི་
རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་འདི་ལ་གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟུང་བའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་ལ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །དེ

【汉语翻译】
如果像以前一样给予，就这么说。
像以前一样排出，以其欲望首先接触到自己的精液，对部分集合进行作用，即使被算作外面的众生，也不是以那种方式存在，意思是这些部分中的任何一个不完整，没有剩余。未进入子宫，意思是说，这最初的位置会被抛弃。由于从将要停留的地方移动，所以这是诽谤，在这里将要解释粗罪。如果在力量的状态下放纵，那本身就是不完整的，意思是说，紧接着移动就是移动，放纵身体的行为就是放弃。在力量的状态下，如果存在放弃，由于先前行为的力量而完成的，就是排出精液。对于没有做这件事本身，就是粗罪。同样，因为在那里结合，所以不是僧残。产生实体也是这样看到的。例如，在这里依赖于杀生，对于那件事来说，不是解脱，因为杀生对于众生来说是一种堕落。因此，同样在这里，完成放弃就是做了这件事本身，因此这是完全理解的。这里，经文是暗示的，说如果排出精液，就会变成粗罪。即使用意念放弃，这句话也是成立的，为了没有迷惑，以各种方式结合。因此，在没有其他的情况下，做了这件事。这里，接近收集就是放弃。在紧接着移动的状态下，如果身体的行为被阻止，由于先前行为的力量而排出的，如果品尝到味道，就是粗罪。如果没有品尝到，就没有堕落。对于跳舞和非常跳舞这两种情况，只是中等罪。在空中移动腰部。接触到其他方向。指向与常规相反的方向。即使不是射精的方向，意思是说，接触到肢体的集合，被算作众生，即使是外道也存在的那种
方式，意思是说，在这个位置上，抓住跳舞等等。对于这些行为，只是中等罪。那

【英语翻译】
If it is given as before,
it is said so. Like before, if it is discharged, desiring it, first touching one's own semen, acting on the collection of parts, even if counted as external beings, it is not existing in that way, meaning whichever of these parts is incomplete, there is no remainder. Not coming into the womb, it means that in this, the initial position will be abandoned. Since it moves from where it will stay, this is slander, here the gross offense will be explained. If indulged in the state of force, that itself is incomplete, meaning that immediately moving is moving, abandoning the body's action is abandoning. In the state of force, if there is abandonment, whatever is completed by the power of the previous action is the discharge of semen. For not doing this itself, it is the gross offense itself. Similarly, because of joining there, it is not a sanghavasesa. Generating the entity is also seen like this. For example, here relying on killing, for that matter, it is not liberation, because killing is a downfall for beings. Therefore, similarly here, completing abandonment is doing this itself, therefore this is completely understood. Here, the scripture is implied, saying that if semen is discharged, it will become a gross offense. Even if abandoning with intention, this word is established, for the sake of no delusion, joining in all ways. Therefore, without others, this is done. Here, approaching collection is abandoning. In the state of immediately moving, if the body's action is prevented, whatever is discharged by the power of the previous action, if tasting the flavor, it is a gross offense. If not tasted, there is no downfall. For the two cases of dancing and extremely dancing, it is only a middling offense. Moving the waist in the sky. Touching other directions. Pointing in the direction opposite to the usual. Even if not the direction of ejaculation, it means that touching the collection of limbs, being counted as beings, even the heretics exist in that
way, meaning that in this position, grasping dancing and so on. For these actions, it is only a middling offense. That

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི་ཕྱུང་བ་དང་འདུན་པ་དང་རང་གི་ཁུ་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་སོན་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ལས་ཕྱོགས་གཞན་པར་བྱའོ། །བརླ་དང་གོས་དང་གཞན་གྱིས་རེག་པ་དང༌། གཡན་པ་ཕྲུག་པ་དག་གིས་བབ་ཅོལ་དུ་དེའི་དོན་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དོན་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་འབྱིན་པའི་དོན་དུ་རྒྱུག་ཅིང་འགྲོ་བ་ལ། ཀུན་ནས་འགྲོ་བ་དང། རྒོད་བག་དང༌། མཆོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ལ་བརླ་དང་གོས་ཀྱིས་རེག་པའོ། །ཤུ་བ་དང་ཁྱི་རྔོ་དང་འབྲུམ་བུ་དང༌། གཡན་པ་ཕྲུག་པ་དང༌། བལ་ལྡགས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། མེ་དབལ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསོ་བའི་དོན་དུ་གཡན་པ་འཕྲུག་པའི་རྐོ་སྤྱད་འགྲུབ་པའི་ལས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ་བའི་གཞན་དང་མིས་རེག་པས་བབ་ཅོལ་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་བབ་ཅོལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྐུ་བཞིན་པ་ལ་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྲལ་དང་གོས་དང་གཞན་གྱིས་རེག་པ་དག་ལ་འདིར་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ལ་སྦྱར་བའོ། །གཞན་ལ་འདི་ལྟར་རེག་པར་བྱ་བ་ལ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་དང་སྦྲུག་པ་དག་ལ་གཉིས་ཀ་ལ་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་དག་པ་རེག་པས་བསྒྲུབ་པ་དང་འབྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རེག་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱའི་ཡུལ་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབང་པོས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་དེའི་དོན་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ལ་བབ་ཅོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་འདི་རྣམས་ལས་ཕྱུང་བ་དང་སྦྱར་བའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་དེས་ཆུ་གཏོང་བ་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་བསྒྲུབ་པས་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལས་ཆགས་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པས་དེ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་འདི་རྣམས་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་དྲང་ཞིང་
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ། དེའི་དོན་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པ་ལ་བབ་ཅོལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བའི་བདེ་བ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདིའོ། །འདིའི་དོན་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལྟུང་བ་རྗེས་སུ་ཆགས

【汉语翻译】
这些，即指射精、欲望和自己的初精，这些与此处达到实际仪轨的支分相关。应从支分的集合中区分开来。大腿、衣服和他人接触，以及抓挠瘙痒等，如果偶然地、并非为了那个目的而发生，则没有堕落，这是指：并非为了那个目的，而是为了不射精的目的而奔跑和行走，或者为了嬉戏、放荡和跳跃等目的而大腿和衣服接触。对于疥疮、犬疥癣、痘疹、抓挠瘙痒、羊毛摩擦的集合以及烧伤等痛苦的治疗，为了体验抓挠瘙痒的工具得以完成的各种行为，为了鼓励体验，他人或自己接触，没有偶然的结合等，而是被强制地、偶然地发生的、像偷窃一样的力量所推动而射精，如果存在这种情况，则没有堕落，这就是它的意思。大腿、衣服和他人接触等，在此与支分的集合相关联。因为不能像这样接触他人，所以接触和结合，对于两者来说，身体行为的支分集合，通过正确的接触来完成和射精。如果体验非触觉，意思是说，除了触觉的对象之外，对于色、声、香、味等，通过有形体的感官分别体验，如果并非为了那个目的而偶然地射精，则没有堕落。无论如何，这些都应从射精和结合中区分开来。因此，这里经文说，就像体验那样，通过改变来完成排水，看到从非容器中形成的形象。记住那个，意思是说，对于这些非触觉的声音所表达的领域，如果引导和体验触觉，如果并非为了那个目的而发生，则偶然发生就没有堕落。在这里，为了达到那个目的，为了分别体验确定体验的快乐，为了接近完成，所以才有这个仪轨。如果并非为了这个目的而发生，也会像欲望一样接近堕落，随后产生贪恋。

【英语翻译】
These, namely ejaculation, desire, and one's own first semen, these are related to the limbs that have reached the actual ritual here. It should be distinguished from the collection of limbs. Thighs, clothes, and contact with others, and scratching itching, etc., if they occur accidentally and not for that purpose, then there is no downfall, which means: not for that purpose, but running and walking for the purpose of not ejaculating, or for the purpose of playing, licentiousness, and jumping, etc., the thighs and clothes make contact. For the treatment of suffering such as scabies, dog mange, pox, scratching itching, the collection of wool rubbing, and burns, in order to experience the various actions by which the tools for scratching itching are completed, in order to encourage experience, others or oneself touch, without accidental union, etc., but ejaculation is driven by the force of being forced, accidental, and like stealing, if such a situation exists, then there is no downfall, that is its meaning. Thighs, clothes, and contact with others, etc., here are associated with the collection of limbs. Because one cannot touch others in this way, so touching and combining, for both, the collection of limbs of physical action, through correct contact, is completed and ejaculated. If one experiences non-touchables, it means that, apart from the object of touch, for form, sound, smell, taste, etc., one separately experiences through the tangible senses, if one accidentally ejaculates not for that purpose, then there is no downfall. In any case, these should be distinguished from ejaculation and union. Therefore, here the scripture says that, just as one experiences, by completing the draining of water through transformation, one sees the images formed from non-receptacles. Remembering that, it means that, for these realms expressed by non-touchable sounds, if one guides and experiences touch, if it occurs not for that purpose, then accidental occurrence has no downfall. Here, in order to achieve that purpose, in order to separately experience the pleasure of definite experience, in order to approach completion, therefore there is this ritual. If it occurs not for that purpose, it will also approach downfall like desire, and then generate attachment.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་མིག་གིས་མིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་པོའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།འཕོ་བར་འགྱུར་བ་དང་འཕོས་མ་ཐག་པ་ནི་ཤུགས་དང་སྦུབས་སུ་འོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་དེ་གནས་ལས་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་མ་ཞུགས་པ་ནི་ཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྦུབས་སུ་འོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་ནས་འཕོ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་གང་ལ་འཕོ་བ་དེ་ནི་འདིར་འཕོ་པར་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བརྩམས་པ་ཙམ་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདི་ནི་ཤུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བརྗོད་པའི་འོག་ཏུ་གང་ཞིག་ན་སྨད་པར་འདོད་པ་དེའི་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པས་དེས་བདུད་འཇོམས་ཤིང་སོ་སོར་སྡུད་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བྱས་པ་ལ་སྦྱར་བ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཕྱུང་བ་ལ་རོ་མྱོང་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང་འདབ་ཆགས་སུ་ཕྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྦྱོར་བ་མེད་པར་གང་ཞིག་ཕྱུང་བ་ལ་རོ་མྱང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉལ་བའི་བརྩལ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་
ནོ། །ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཉེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཉེད་པ་དང་འཚིར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཉེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉེད་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉེད་པ་ནི་གང་དུ་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ལ་ཡུལ་གཅིག་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཉེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཉེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་

【汉语翻译】
对于应当观察的色等对境，也应当了知那是犯了罪。如是，薄伽梵说：从今以后，眼睛依靠眼睛，不应观看妇女的聚会。这是僧残罪第一条的分别。所谓“将要移动和刚移动的是势力和空隙中来”中，所谓“势力”是指刚说出，就要从处所移动。因为没有进入这里，所以称为进入。所谓“空隙中来”是指刚从处所移动。第二刹那，移动到哪里，这里就应知是说移动到那里。仅仅开始，就不是行淫。此经是说在势力的情况下，说粗罪的下面，想要呵责谁，是为了遮止他的意义。如是说，如果他能降伏魔，并且分别摄持，那会犯什么罪呢？说是粗罪。这里“对于已作的，说没有作，就不是”是这个意思。没有行淫而享受味道，就是与此相应，所谓与此相应，就不是没有行淫。所谓没有行淫，是指在睡眠的时候，所作的和拔出阴茎，没有行淫而享受味道，就是与此相应的意思。这里的经文是说，在睡眠的嬉戏中，就这样说，如果享受味道，就会犯粗罪。
对于稍微摩擦肢体的形状，完全摩擦和挤压，就与此相应。全部摩擦就是完全摩擦。从各方面摩擦，在摩擦的刹那都是一个对境，这是这些的差别。这是从一个方面摩擦。这里的经文是说，比丘僧人如果稍微摩擦肢体的形状，就犯粗罪。如果完全摩擦，就犯

【英语翻译】
Regarding the objects of sight, etc., that should be observed, it should also be known that it is committing a crime. Thus, the Blessed One said: From now on, relying on the eyes, one should not look at the gatherings of women. This is the first distinction of the Sanghavasesa offense. Among the so-called "about to move and just moved are force and coming into the gap," the so-called "force" refers to just saying it, and it is about to move from the place. Because it has not entered here, it is called entering. The so-called "coming into the gap" refers to just moving from the place. In the second moment, where it moves to, here it should be known that it is said to move there. Just starting is not engaging in sexual activity. This sutra is saying that in the case of force, below the statement of the gross offense, wanting to rebuke someone, it is for the meaning of preventing him. As it is said, if he can subdue the demons and separately hold them, what offense would he commit? It is said to be a gross offense. Here, "for what has been done, saying it has not been done, is not" is the meaning of this. Enjoying the taste without engaging in sexual activity is corresponding to this, and the so-called corresponding to this is not not engaging in sexual activity. The so-called not engaging in sexual activity refers to what is done during sleep and pulling out the penis, enjoying the taste without engaging in sexual activity, which is the meaning of corresponding to this. The text here says that in the play of sleep, it is said like this, if one enjoys the taste, one will commit a gross offense.
Regarding slightly rubbing the shape of the limbs, completely rubbing and squeezing, it corresponds to this. Rubbing all over is completely rubbing. Rubbing from all aspects, in the moment of rubbing, they are all one object, which is the difference between these. This is rubbing from one aspect. The text here says that if a monk slightly rubs the shape of the limbs, he commits a gross offense. If he completely rubs, he commits

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྦམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བཙིར་བ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ནོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ནོམ་པ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ནོམ་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་ནོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྨན་གྱིས་འབྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སྦོམ་པོ་སྟེ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱུང་བ་ལ་གཅི་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་སོ། །འབྱིན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །ངེས་པར་བདག་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་ལས་འབྱིན་ན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་འདི་རང་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྦོམ་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་པོ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །།རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཞིགས་པ་དང༌། ཀེང་རུས་དག་དང༌། མགོ་དང༌། རྣ་བ་དང། སྣ་དག་དང༌། མགུལ་པའི་བར་དང༌། རྩིབ་ལོགས་དང༌། རྒྱབ་དང༌། བྲང་དང༌། གཉེར་མ་དག་དང༌། སྐྲེའི་གསེབ་དང་ལག་པ་དང༌། དབང་པ་དག་དང༌། དཔུང་བའི་བར་དང་རྐེད་པ་དང༌། བརླ་དང་རྐང་པ་དང་སྒྱིད་པ་དག་དང་སྒྱིད་པའི་བར་དུ་
འབྱིན་པ་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་རྣགས་པ་དང་རྣམ་པར་བམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བ་རྣམས་བསྡུའོ། །རྣམ་པར་ཞིགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་འཐོར་བར་བསྡུ་སྟེ། གླན་པ་དག་པོག་པ་དང་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྦོམ་པོ་ནི་ལ་བ་དང་ཕྱིད་བ་དང་དྲེའུ་རྔོག་དང་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་དང་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང༌། སྟན་དང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། ཁྲིའི་གསེབ་དང་བུམ་པ་དང་བུམ་བུ་དང་བུམ་པའི་བར་དང་བྱམ་བུམ་དང་ཚོལ་ཟངས་དང༌། རྡོ་བ་དང་སྐྱང་ནུལ་སྐྱང་ནུལ་གྱི་བར་དང༌། སྒོ་གཏན་དང་ཤའི་དུམ་བུ་རྣམས་སོ་ཞ

【汉语翻译】
则变为粗大。如果执着于明显的压迫，则过失会变得粗大，这是这样说的。在那之中，适合的叫做“诺巴”，意思是肢体在那样的状态下适合的叫做“诺巴”，就是粗大的过失。这里，经文说的是肢体的状态适合的时候，如果“诺”了，过失就会变得粗大。如果将有情算作手等来“诺”的话，那么身体的状态本身就应该通过暗示来理解。如果用药物来取出的话，就和“粗大”这个词连在一起。这里，对于存在变化的情况来说是粗大的，对于不存在的情况来说就不是了。这里，取出是因为会变成小便。关于“其他的行为也”这件事。“其他的”指的是肢体的状态。取出的话，过失是粗大的。如果确定自己从其他的肢体状态中取出，即使存在变化，这也是依赖于自己的方面，以及与此不同的粗糙，也就是说，粗大地进行安立。这是僧团剩余罪的第一个请求的章节。

在完全奉献等等，以及完全破坏，骨骼等等，头，耳朵，鼻子等等，颈部之间，肋骨侧面，背部，胸部，皱纹等等，头发缝隙和手，手指等等，手臂之间和腰部，大腿和腿和臀部等等和臀部之间
取出时，“事物本身”的意思是，在外部算作有情，以及其状态，所说的那些都是这些的展开。在“完全奉献等等”中的“等等”一词包括了完全坚硬和完全膨胀，以及完全被虫蛀蚀，完全被吃掉，完全变红。用“完全破坏”这个词来包括完全分散，缝合的、干净的、破裂的和脱离肢体的叫做“完全破坏”。粗大的是：床和劈开的木头和骡子的阴茎和枕头内有孔的、椅子和小椅子，垫子和垫子内有孔的，椅子的缝隙和瓶子和小瓶子和瓶子之间和水壶和铜锅，石头和舀水器舀水器之间，门闩和肉块。

【英语翻译】
then it becomes coarse. If one clings to obvious oppression, the fault will become coarse, that is what is said. Among them, what is suitable is called "Noba," meaning that the limb in that state is suitable is called "Noba," which is a coarse fault. Here, the scripture says that when the state of the limb is suitable, if one "Nos," the fault will become coarse. If sentient beings are counted as hands, etc., to "No," then the state of the body itself should be understood through implication. If it is taken out with medicine, it is connected with the word "coarse." Here, for the case where there is a change, it is coarse, but for the case where there is not, it is not. Here, it is taken out because it will become urine. Regarding "other actions also." "Other" refers to the state of the limb. If taken out, the fault is coarse. If one is sure to take it out from the state of another limb, even if there is a change, this is the aspect of relying on oneself, and the roughness different from it, that is, it is coarsely established. This is the chapter on the first request for the remaining sins of the Sangha.

In complete dedication, etc., and complete destruction, bones, etc., head, ears, nose, etc., between the neck, rib side, back, chest, wrinkles, etc., hair gaps and hands, fingers, etc., between the arms and waist, thighs and legs and buttocks, etc., and between the buttocks
When taking out, the meaning of "the thing itself" is that counting sentient beings outside, and their state, what is said are all expansions of these. The word "etc." in "complete dedication, etc." includes complete hardness and complete swelling, as well as complete worm-eaten, complete eating, complete reddening. The word "complete destruction" includes complete dispersion, stitched, clean, broken, and detached from the limbs is called "complete destruction." Coarse are: bed and split wood and mule's penis and pillow with holes, chair and small chair, cushion and cushion with holes, chair gap and bottle and small bottle and between bottles and kettle and copper pot, stone and ladle between ladles, door bolt and piece of meat.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་སྦོམ་པོའི་དང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལ་བ་ལ་སོགས་པར་འབྱིན་ན་སྦོམ་པོའོ་འདིར་ཤའི་དུམ་བུ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱིན་པ་ལ་སྦོམ་པོ་སྟེ། གཞན་དུ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གོ་བཞིན་པ་ལ་འདི་ནི་སྤྲོས་པའོ། །རྨ་འཚིར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བ་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེའི་འདི་ནི་སྤྲོས་པའོ། །འདི་རང་གི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཀྱི་བུག་ནི་རྨ་ཞེས་བྱ་བ་བར་བརྗོད་དོ། །གཞན་གྱིས་འདིར་བཙིར་བ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སྦོམ་པོ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྩོམ་པ་ན་བུད་མེད་དུ་བྱས་པ་འཚིར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་དེས་བྱས་པ་ནི་བུད་མེད་དུ་བྱས་པ་སྟེ་མོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་འཚིར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྦམ་པོ་སྟེ་དེ་ར་འཇུག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེར་མཐེ་བོ་འཇོག་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དུ་བྱས་པ་སྟེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བའི་འདི་དག་དེ་ལམ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་མཐེ་བོའི་ཚིག་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ལས་གཞན་པའི་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། ལམ་གཞན་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དག་པ་ཡང་
འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་འཁྲིག་པ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པས་འཚིར་བ་དང༌། མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པ་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལས་ཤོར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱུད་པའི་དོན་དང་ཕྱུང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁྱུད་པ་ནི་དོན་དུའམ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བཞིན་པ་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་ལ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་ནི་མདོ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་ཉིད་ལ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །བྱ་བ་མེད

【汉语翻译】
被称为“无堕罪”等，应知以上皆为粗罪。若于阴道等处排泄，则为粗罪，此处因肉块从身体形态移出，故排泄为粗罪。否则，因其不被视为有情，故理解其意义，此乃赘述。所谓“挤压伤口”，意为衡量之义，即所言之“巴”，此乃赘述。此处自身肢体集合之孔，被称为伤口。若他人在此挤压，则从中产生粗罪，此非可见。因此，应理解为恶作。造作时，若于女性处挤压，即女性自身所为，即造作于女性，意为女性之生殖器。对此，最初之挤压为粗罪，若入其中则非。于其中放置拇指，所谓“于其中”，即于女性处，非梵行而行，此等粗罪之堕罪，应知其以此道平等结合。此处拇指之词乃譬喻，肢体集合之外，应进入者乃女性之生殖器，其他道如口与粪道等，亦随此后，以各自正确结合之性行为，伴随贪欲而挤压，以拇指等进入者，则为粗罪。所谓“从亲近中脱落”，应以暗示知晓其为拥抱之义与拔出之义。拥抱，即为目的或非梵行之目的而亲近，从一处至另一处，为达其目的而进入，应如是理解。若非为其目的而进入，则言无堕罪。所谓“不如理作意”，乃为分别确定体验等快乐，为分别体验而接近，故言堕罪，于其他形态，不如理作意，乃为总结之义，是为经。所谓“执持肢体之形态”，乃因于其他意义，以远离过失之方式安立而生，故为信解。无事。

【英语翻译】
It is said that there is "no transgression," and it should be understood that everything up to that point is considered a grave offense. If one excretes in the vagina, etc., it is a grave offense. Here, because a piece of flesh is transferred from the form of the body, excretion is a grave offense. Otherwise, since it is not counted as a sentient being, understanding its meaning is superfluous. The term "squeezing a wound" means the act of measuring, which is what is meant by "ba." This is superfluous. Here, the hole in the collection of one's own limbs is called a wound. If another person squeezes it here, a grave offense arises from it, which is not visible. Therefore, it should be understood as a misdeed. When committing the act, if one squeezes the made-woman, that is, what the woman herself does, that is, committing the act on the made-woman, meaning the female organ. In this regard, the initial squeezing is a grave offense, but not if one enters into it. Placing the thumb in it, the term "in it" means in the made-woman, engaging in non-celibate conduct. These transgressions of grave offenses should be understood as being equally combined in that way. Here, the word "thumb" is a metaphor. What should enter other than the collection of limbs is the female organ. Other paths, such as the mouth and the path of excrement, also follow this. By correctly engaging in sexual acts separately, squeezing with attachment, and entering with the thumb, etc., it is a grave offense. The term "falling out of intimacy" should be understood by implication as meaning embracing and extracting. Embracing means approaching for the purpose of or for the purpose of non-celibate conduct, moving from one place to another, entering for the purpose of achieving that goal. It should be understood in this way. If one enters not for that purpose, it is said that there is no transgression. The term "improper attention" refers to the separate experience of pleasures such as definitely experiencing, and approaching for separate experience. Therefore, it is said to be a transgression. In other forms, improper attention is the meaning of summarizing, which is the sutra. The term "holding the form of a limb" is because it arises by establishing it in another meaning, in a way that is free from faults, therefore it is trust. Nothing to do.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་འདིར་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་མི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱའོ། །འཛག་སྣོད་ལ་དྲུད་པ་ལས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབ་ཅོལ་དུ་ཕྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཛག་སྣོད་ལ་དྲུད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་ཁུ་བས་གོས་པའི་དོན་དུ་བསག་པ་དང་སོགས་པའི་འཛག་སྣོད་ཀྱིས་སོ། །སྔོན་གྱི་ཆུང་མས་འཁྱུད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོས་ཡུན་རིང་བར་བཟུང་བ་ལ་ཉེས་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་ངོ༌། །རྐང་པ་དང་བྱིན་པ་དང་དཔུང་པ་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་ནས་བུད་མེད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབ་ཅོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་འདི་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་པོའི་འདུལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་
འདི་ལ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དབེན་པ་ན་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་དགེ་སློང་གང་ཞིག་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སླར་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མ་དང། ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་གསུངས་པ་འདི་དག་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་དོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་དག་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བསྙག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་དག་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ནི་བུད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་དགེ་སློང་གང་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ན་ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་བུད་མེད་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པའི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་དགེ་སློང་གང་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ན་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
因此，在此不产生僧残罪，因为与行为无关的身体行为被称为“轻罪”，因此应该理解。 “从漏器中拉出则无堕罪”的意思是，像随意拔出一样，应该通过暗示来理解其含义。 “从漏器中拉出”的意思是，用精液污染法衣，以及其他漏器。 “被以前的妻子拥抱也一样”的意思是，父母、姐妹和女儿长时间的拥抱不仅没有罪，而且被其他人完全享用也一样。 “从脚、臀部、肩膀和拇指等处被妇女抓住也一样”的意思是，随意拔出没有堕罪，这也适用于两者。 因此，对于未进入者，应该暗示性地理解这一点。 这是僧残罪的第一个调伏方法。 舍弃僧残罪结束。

这里，“作者本身是女性”的意思是，触摸的学处
这里，堕罪的作者本身是女性的意思。 “在隐蔽处坐着和站立两种”的意思是，再次，如果任何比丘独自一人与一群妇女在隐蔽的庇护所里坐在垫子上，以及再次，如果任何比丘与比丘尼一起，独自一人在隐蔽的庇护所里站立，则会犯堕罪，这些话也说明了作者本身是女性。 “准备睡觉也一样”的声音是为了追随坐着和站立，作者本身也是女性。 在准备睡觉的房子里坐着和站立，作者本身也是女性的意思。 “一起睡觉也一样”的意思是，再次，如果任何比丘与妇女的住所一起在一个地方睡觉，则会犯堕罪，这说明妇女是堕罪的作者本身。 “与没有理智的男人（指太监）的女人一起走在路上也一样”的意思是，再次，如果任何比丘与没有男人的女人一起走在路上，

【英语翻译】
Therefore, Saṃghāvaśeṣa is not generated here, because bodily actions unrelated to conduct are called "minor offenses," and therefore should be understood. The statement "there is no downfall from pulling out from the leaky vessel" means that, like pulling out casually, it should be understood implicitly that it applies to that meaning. "Pulling out from the leaky vessel" means accumulating semen on the monastic robe, and other leaky vessels. "Being embraced by a former wife is also the same" means that not only is there no offense in being held for a long time by parents, sisters, and daughters, but also being fully enjoyed by others is the same. "Being held by a woman from the feet, buttocks, shoulders, thumbs, etc. is also the same" means that there is no downfall from pulling out casually, and this also applies to both. Therefore, this should be understood implicitly for those who have not entered. These are the methods of subduing the first Saṃghāvaśeṣa. The relinquishment of Saṃghāvaśeṣa is complete.

Here, "the agent itself is a woman" means the basis of the training of touching.
Here, the meaning is that the agent of the downfall itself is a woman. "Both sitting and standing in a secluded place" means that again, if any bhikṣu sits on a mat in a secluded shelter alone with a group of women, and again, if any bhikṣu stands in a secluded shelter alone with a bhikṣuṇī, he commits a downfall, these words also state that the agent itself is a woman. The word "preparing to sleep is also the same" is to follow sitting and standing, and the agent itself is also a woman. Sitting and standing in a house preparing to sleep, the agent itself is a woman. "Sleeping together is also the same" means that again, if any bhikṣu sleeps in the same place with a woman's dwelling, he commits a downfall, which states that the woman is the agent of the downfall itself. "Going on the road with a woman without a discerning man (eunuch) is also the same" means that again, if any bhikṣu goes on the road with a woman without a man,

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འཇུག་པ་འདི་ལ་བུད་མེད་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །འདིར་རེག་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་བསླབ་པའི་གཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བྱས་པའོ། །རིག་པ་དང་རྩོམ་པའི་འདུན་པ་ལ་སྔར་ཉིད་དུ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་མ་བསྒྲུབས་པ་ནི་འདིར་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཀུན་ནས་འགྲོ་བའི་ཁྱེའུ་དང་དུད་འགྲོ་རྨོངས་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་གཉིས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་འོག་མ་གང་ཡིན་པ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་གཉིས་པོ་དག་ལ་ཡང་འདིར་བྱེད་པ་པོ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་དོ། །ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་སྟོན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་ཚིག་དྲུག་གམ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་ཆོས་འཆད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བུད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མི་སྐྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མོ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །ཞུ་བའི་ངེས་པར་བྱེད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བུད་མེད་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བུད་མེད་ཡིན་
ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་མེད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྗོད་པ་དང་སྤྱོད་པ་དག་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་རིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དེ་དོན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་ལས་རིག་པ་མེད་པར་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལ་སྟོན་པ་དང༌། ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དག་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་སྐྱེད་དེ་ན་སྨད་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ཀྱང་མི་རུང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱར་མའི་སྤྱོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དངོས་སུ་ཡོད་པ་ལ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་ཀྱང་བུད་མེད་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་གནས་པ་ལ་ཡང་མི་རུང་བ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉེས་བྱས་ལ་སྟེ་དངོས་གཞི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བུད་མེད་མི་རུང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྟོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་དང་འགྱུར་བ་བརྟེན་པ་གཉིས་ནི་མ་ཆོག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
在此行为的进入中，女性是作者本身。此处“触”一词是指遵循教法的教导基础而行事。对于智慧和写作的意愿，先前就依赖于诽谤，未被证实，这是此处出生的意义。这甚至不是普遍游荡的孩童和愚昧的畜生所能证实的。下面两个“哦”是指，从这下面开始，无论是说淫语，还是恭敬赞叹，在这两者中，作者都是女性本身。“向在家女说法哦”是指，向在家女宣讲超过六个或五个词的佛法，犯堕罪的，作者也是女性。因此，对于出家者来说，因为是弟子的缘故，不会产生堕落。对于外道的出家女来说，则是恶作。请求的决定方式将会阐述，因此，住在家的女性才是作者。如果问，向在家女说法的所有情况下，作者都是女性吗？并非如此，因此说了“没有男性”。怎么说呢？因此说了“智慧”，指对于淫语和行为的明智，在此应理解为智慧本身。对此，没有非智慧的存在，因为没有意义。因此，完全圆满是指，对于那些没有智慧而接近的人说法，以及在道路上行走的人，不会产生过失，也不会受到责备。即使存在也不允许的“哦”是指，那些不净的行为，是为了清楚地显示，实际上存在时，即使有智慧的男性，女性也是作者。那是恶作“哦”是指，实际上存在时，对于不允许的行为，作者本身是恶作，而不是根本。此处的经文是，如果从请求中，女性与不合适的男性一起说法，则是恶作。从其他地方出生的人和改变所依赖的两者是不允许的，指的是北方的声音不好听等等。

【英语翻译】
In this entry of action, the woman is the agent herself. Here, the word "touch" refers to acting in accordance with the teachings of the Dharma. For the desire for wisdom and writing, previously relying on slander, not being proven is the meaning of being born here. This is not even something that can be proven by wandering children and ignorant animals. The following two "oh" refer to, starting from below, whether it is speaking obscene language or showing reverence and praise, in both of these, the agent is the woman herself. "Teaching the Dharma to a female householder, oh" refers to teaching the Dharma to a female householder with more than six or five words, committing a transgression, the agent is also the woman. Therefore, for renunciates, because they are disciples, no downfall will occur. For female renunciates of other sects, it is a misdeed. The definitive way of requesting will be explained, therefore, the woman who stays at home is the agent. If asked, in all cases of teaching the Dharma to a female householder, is the agent always the woman? It is not so, therefore it is said "without a man." How so? Therefore it is said "wisdom," referring to the clear understanding of obscene language and behavior, which should be understood as wisdom itself. In this regard, there is no non-wisdom, because it is meaningless. Therefore, complete perfection means that for those who teach those who are close without wisdom, and those who walk on the road, no fault will arise, nor will they be blamed. Even if it exists, the impermissible "oh" refers to those impure behaviors, in order to clearly show that when it actually exists, even if there is a wise man, the woman is the agent. That is a misdeed "oh" refers to, when it actually exists, for impermissible behavior, the agent itself is a misdeed, not the root. The scripture here is, if from the request, a woman teaches the Dharma together with an unsuitable man, it is a misdeed. Those born from other places and the two on whom change depends are not allowed, referring to the unpleasant sound of the north, etc.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། ལུས་སམ་ངག་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་སྐབས་སམ་སྐྱེས་པའི་སྐབས་སུ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གང་གིས་བསྟེན་པར་འགྱུར་བ་ནི་དཔེར་ན་བསྙོན་ཐབས་མཁན་ནམ་མ་ནིང་ལྟ་བུ་དེ་གཉིས་ནི་སྟོན་པའི་སྐབས་འདིར་རིག་པར་མ་ཆོག་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་རུང་བ་ལ་སྟོན་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་རུང་བ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཉེས་བྱས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རེ་ཞིག་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བུད་མེད་ལ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྟོན་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་གཞན་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བུད་མེད་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། རུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྱིམ་པ་ཡང་རུང་
རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། འགྱུར་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་འབྲེལ་བའི་དོན་དུ་འདིར་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འདིར་འདི་དག་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གུས་པ་མེད་པས། དེ་བས་ན་འདི་ལྷག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་དག་ལ་རྩོམ་པ་དང་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་གོ་བར་བྱ་བ་གཞན་ལ་གོ་བར་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་མ་གྲུབ་ན་ནི་ཕྱེད་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་འདི་ལ་བརྡ་ཕྲད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོམ་རྐུན་དང་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་མ་གོ་བ་དང་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། བག་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། གླེན་པ་དང་འོན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་དེ་ལ་འདི་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་མཚན་ཅིག་ཤོས་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །དོན་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅུང་ཟད་

【汉语翻译】
从其他洲来的人，以及以身体或语言，在女性或男性的情况下，以性行为相关的形态转变的任何行为，例如矫饰者或阴阳人，这二者在此教导的情况下是不被允许的。在此，允许的情况下有教导者，其结果被称为“轻罪”。对于不允许的情况，遵循这个非常严重的罪行，应知为“轻罪”。这里的经文是，如果比丘僧侣向瞻部洲（南赡部洲）的女性，在没有北方声音的概念下一起说法，会犯什么罪？答：轻罪。同样，与其他洲的人一起说法，也被说为轻罪。世尊所说的“没有知性男子，不应向女性说法”，那么应该与什么样的知性男子一起向女性说法呢？答：任何允许的情况。什么样的允许情况呢？答：说是居家者也可以，出家者也可以，只要是不采取转变行为的人。为了与转变之门相关联，这里是依赖于知性男子。这里，这些人并不完全具备自主性，因为从其他洲来的人，会问“这个出生是谁”，并且缺乏依赖的恭敬。因此，这应该更加清楚地了解，因为这些人没有完成写作和意愿等。因此，这里是走向道路，而不是走向意识。那是指示相遇，例如，应该理解为，对于其他应该理解的事物，只有在理解时才算完成，如果不理解，则只是一半，同样，对于有知性男子的情况，这被称为指示相遇的意思。对于强盗、野蛮人等，以及听不懂语言、睡觉、疯狂、不谨慎、入定、愚蠢和聋哑的人说法，对于知性男子来说，这就是轻罪，这就是对此的处理。对于那种情况本身，另一个名字是无意义。所谓的那种情况，是指存在两种情况本身。无意义是指没有结果，稍微。

【英语翻译】
Those born from other continents, and any behavior that transforms into a sexually related form in the case of women or men through body or speech, such as pretenders or hermaphrodites, these two are not allowed in this teaching context. Here, in permissible cases where there is a teacher, the result is called a 'minor offense.' For impermissible cases, following this very serious offense, it should be known as a 'minor offense.' Here, the scripture is, if a Bhikshu monk preaches the Dharma together to women of Jambudvipa (Southern Continent) without the concept of the Northern sound, what offense would be committed? Answer: A minor offense. Similarly, it is said that preaching the Dharma together with people from other continents is also a minor offense. What kind of intelligent man should one preach the Dharma to women with, as the Blessed One said, 'Without an intelligent man, one should not preach the Dharma to women'? Answer: Any permissible situation. What kind of permissible situation? Answer: It is said that it can be a householder or a renunciate, as long as it is someone who does not engage in transformative behavior. In order to be associated with the door of transformation, here it relies on an intelligent man. Here, these people do not fully possess autonomy, because for those who come from other continents, they will ask, 'Who is this birth,' and there is a lack of respect for dependence. Therefore, this should be understood more clearly, because these people have not completed writing and intentions, etc. Therefore, here it is going towards the path, but not towards consciousness. That is an indicative encounter, for example, it should be understood that for other things that should be understood, it is only completed when understood, and if not understood, it is only half, similarly, for the case where there is an intelligent man, this is called the meaning of an indicative encounter. For robbers, barbarians, etc., and preaching to those who do not understand the language, are asleep, mad, careless, in meditative absorption, foolish, and deaf, for an intelligent man, this is a minor offense, this is how it is dealt with. For that kind of situation itself, another name is meaningless. That kind of situation refers to the existence of two kinds of situations themselves. Meaningless means without results, slightly.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་མི་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་ཉིད་ཉམས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ལས་གཞན་ནི་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉམས་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་བས་ན་འཇུག་པ་འདི་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཚན་མ་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་ལ་ལར་ནི་ན་སྨད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཚན་གཉིས་པ་ལ་རེག་ན་གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཁྱད་པར་མེད་པར་མཚན་གཉིས་པར་གྱུར་ན་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་གློག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཉམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱེད་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཅིག་ཤོས་མོའི་མཚན་གྱི་སྐབས་འདིར་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་བུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་
ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་མ་གསུམ་ལ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དག་གིས་དོན་ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་ལ་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་འོག་མ་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པོ་དང་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་གསུམ་པོ་འདི་འདོན་པའི་རིམ་པ་ལས་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མར་བྱུང་བའོ། །འཁྲིག་པ་ཀུན་ནས་སྨྲས་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དང༌། སྟོན་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དག་ལ་དོན་ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་བུད་མེད་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་བརྗོད་པའི་གསུམ་ལས་འདིར་རེག་པ་དང་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང་འགྲེང་བ་གཉིས་དང་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྱིམ་དུ་འདུག་པ་དང༌། འགྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་དང་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཁྲིག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལ་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བུད་མེད་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ངག་གི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་འོག་མའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་དོན་འདི་ལ་འདིར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོག་མའི་ཚིག་ལ་བ

【汉语翻译】
也不做。妇女自身衰退时，除了妇女的性器官之外，就是男性的性器官了。即使有男性的形态，男性本身也是没有意义的，除了男性的性器官衰退之外，就是女性的性器官了。因此，对于这些进入者，比丘要做出妇女形态的性器官。对于男性的形态，也有一些是卑贱的。这里，如果接触到双性人，如果他受妇女支配，那么那时就会犯僧残罪。如果他受男性支配，那么那时就会犯粗罪，是这样说的。如果有人没有差别地成为双性人，如果被认为是粗罪，就应该知道他的衰退。这里，所谓“做一半”，是指在另一种性器官是女性性器官的情况下，有知觉的男性自己与男性和女性一起走在路上，以及为女性说法
就会犯轻罪，这是它的意思。对于下面的三个，通过说好和说坏，就能知道所有的意义，并且如果确实有能力让别人行淫，那就是正事，所谓“正事”，是因为从这里开始，下面的两个学习的基础和说法者，这三者是从这个提出的顺序中最后出现的。完全说淫事，以及恭敬赞叹，以及对于说法者们说好和说坏，都能知道所有的意义，并且各自具有力量，对于妇女来说，就是正事的作者。在其他所说的三个中，这里是指触摸和在隐蔽的地方坐在垫子上和站立两种，以及准备做爱和住在包括在内的房子里，以及站立两种和一起睡觉，以及没有知觉的男性和女性一起走在路上，所谓“通过这个来禁止淫事”，对于有能力被依止的人来说，就是妇女正事的作者，这里是语言的意义。否则，下面的“哦”是指如何说有能力，对于这个意义，这里是指所谓隐蔽等等，对于下面的词语。

【英语翻译】
It is not done either. When a woman herself declines, other than the female organ, it is the male organ. Even if there is a male form, the male itself is meaningless, other than the decline of the male organ, it is the female organ. Therefore, for these entrants, the Bhikshu should make the sexual organ of the female form. For the male form, there are also some that are base. Here, if one touches a hermaphrodite, if he is dominated by a woman, then at that time he will commit a Sanghavasesa offense. If he is dominated by a man, then at that time he will commit a gross offense, so it is said. If someone becomes a hermaphrodite without distinction, if it is considered a gross offense, then one should know his decline. Here, the so-called "doing half" means that in the case where the other sexual organ is a female sexual organ, a sentient male himself walks on the road with a male and a female, and teaching the Dharma to a female
will commit a minor offense, this is its meaning. For the following three, by saying good and saying bad, one can know all the meanings, and if one really has the ability to make others commit adultery, then that is the main thing, the so-called "main thing", because from here, the following two bases of learning and the speaker, these three are the last to appear in the order of being presented. Completely speaking of adultery, and respecting and praising, and saying good and saying bad to the speakers, one can know all the meanings, and each has the power, for women, it is the author of the main thing. Among the other three that are said, here it refers to touching and sitting on a mat in a secluded place and standing in two ways, and preparing to have sex and living in a house that includes it, and standing in two ways and sleeping together, and a non-sentient male and a female walking together on the road, the so-called "through this to prohibit adultery", for those who have the ability to be relied upon, it is the author of the main thing for women, here is the meaning of the language. Otherwise, the following "oh" refers to how to say that one has the ability, for this meaning, here it refers to the so-called seclusion and so on, for the following words.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་དོ་ཞེས་གང་ཞིག་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མཐུ་མེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །གང་ཞིག་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐུ་མེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཞིག་མཐུ་ཡོད་པ་ལས་ལྟུང་བ་དེ་ནི་མཐུ་མེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བྱེད་པའོ། །མ་ནིང་མོ་དང་མ་ནིང་ཕོ་དང་སྤྲུལ་པ་མོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་མེད་པ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པོ་འདི་ལ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་སྨྲ་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་ལ་མཐུ་མེད་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཀུན་ནས་བསྡུས་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་ཡང་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྟུང་བ་
རྒྱས་པར་བཤད་པ་འདི་ལ་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་དང་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་རྣམས་དེ་ལ་འདིར་དེའི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་བདེ་བསྙམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་བུད་མེད་དེ་ལ་ལྟོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་པོ་འདི་དང་ལྡན་པའི་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་འདུན་པ་འདི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཏེ་གལ་ཏེ་དེས་རེག་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དེ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་རེག་པ་ལ་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེག་པ་དང་སྤྲོད་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་གང་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་བདག་གིར་བྱེད་པའི་དོན་འདོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རོ་མྱང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་

【汉语翻译】
凡是说“行淫者即是女人”的，如果具有能力，犯了僧残罪，如果没有能力，则犯粗罪。凡是犯了粗罪的，如果没有能力，则犯恶作罪。凡是有能力而犯堕罪的，对于没有能力者来说，就是恶作罪，这就是这样做的。关于双性女、双性男和化身女也是如此，意思是和没有能力者一样。这三者是男人。意思是对于身体的接触、全面的言说和承侍赞叹等，对于已经成为真正男人的化身，应当像对待没有能力者一样看待。如果想要享受他们的快乐，也完全是由于贪欲的缘故，这个“也”字是为了概括所有这些仪轨。这也要在这三者身上理解。这里详细解释了堕罪，这三者中哪一个会被阐述呢？身体的接触、与性相关的言说，以及承侍赞叹等，在这里用“那”字来指代。如果想要享受他们的快乐，完全是由于贪欲的缘故，这是欲望的差别。完全变成女人，以及依赖于那个女人，完全的纠缠，完全的安住，这两种与贪著相关的，在这里被称为完全的贪欲。如果谁的欲望与此完全相符，如果他进行接触、与性相关的言说，以及承侍赞叹，那么这就是僧残罪的意思。在展示了共同的特征之后，现在将只讲述关于接触的展示。如果对于接触和性行为犯僧残罪，那么在哪里犯呢？因此说了“如果占有身体的接触”，这里占有的意思是处于欲望的状态，而不是品尝味道。即使处于欲望的状态，也不是心中完全的贪著，因为对于母亲等人的依赖等情况也存在，因此如果想要享受他们的快乐

【英语翻译】
Whoever says "the one who commits adultery is a woman," if they have the power, they commit a sanghavasesa offense, and if they do not have the power, they commit a sthulatyaya offense. Whoever commits a sthulatyaya offense, if they do not have the power, they commit a duskrita offense. Whoever commits a parajika offense with power, for those without power, it is a duskrita offense, this is how it is done. It is the same for hermaphrodite women, hermaphrodite men, and emanation women, meaning it is the same as those without power. These three are men. It means that for physical contact, comprehensive speech, and service and praise, for an emanation that has become a true man, one should be regarded as powerless. If one desires to experience their pleasure, it is also entirely due to desire, and the word "also" is to summarize all these rituals. This should also be understood in these three. Here, the downfall is explained in detail, which of these three will be explained? Physical contact, speech related to sex, and service and praise, etc., are referred to here by the word "that." If one desires to experience their pleasure, it is entirely due to desire, which is the difference in desire. Completely becoming a woman, and being dependent on that woman, complete entanglement, complete abiding, these two related to attachment are referred to here as complete desire. If someone's desire is completely in accordance with this, if he makes contact, speaks in a sexually related way, and serves and praises, then that is the meaning of sanghavasesa. After showing the common characteristics, now only the display of contact will be discussed. If one commits a sanghavasesa offense for contact and sexual intercourse, where does one commit it? Therefore, it is said, "If one possesses physical contact," here, the meaning of possession is being in a state of desire, not tasting the flavor. Even if one is in a state of desire, it is not complete attachment in the mind, because dependence on mothers and others also exists, so if one wants to experience their pleasure

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་འདི་བྱས་སོ། །འདིར་ལན་བུ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་རེག་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་ལན་བུ་ལས་གཞན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་བུ་ལ་རེག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ལུས་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ལན་བུ་ལ་དངོས་གཞི་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན། ལུས་ལ་རེག་པ་ལྟར་འདིར་རེག་པ་ལ་རོ་ལ་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གོས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་བུ་དང་འབྲེལ་པ་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་བུའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལ་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེད་པའི་སྡོང་བུ་ལས་རེག་པའི་སྐྲ་བཞིན་དུ་ཅོད་པ་ན་དང་ཁ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་དཔེར་ན་སེན་མོ་དང་འདྲ་བར་སྦོམ་པོའོ། །ནོམ་པ་དང་ཉུག་པ་དང༌། སྤྲོད་པ་དང་འཛིན་པ་དང༌། འདྲེན་པ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་དང། འོག་ནས་འཁྱུད་པ་དང༌། སྟེང་ནས་འཁྱུད་པ་དང༌། དམ་དུ་སྤྱོར་བ་རྣམས་ལ་ནི་བྱེ་ཕྲག་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲོད་པ་ནི་རེག་པ་ཙམ་མོ། །འདིར་རེག་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྙེགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་རེག་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འདི་རྣམས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ལན་ཅིག་ལུས་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །ཉུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལུས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་སྦྱར་བའི་བསམ་པས་རང་གི་ལུས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་དང་བར་དུ་མ་བཅད་པར་སྤྲོད་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་འཆང་བའོ། །འདྲེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་པོ་ནས་ལག་པ་སོགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐག་རིང་པོ་རྣམས་ནས་འོངས་པའོ། །རིང་པོ་ནས་དྲངས་པ་ན་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་ཉེ་བ་ནས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །སྟེང་ནས་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་ན་འདུག་པ་ལུས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཇོག་ཅིང་འཁྱུད་པར་བྱེད་པའོ། །འོག་ནས་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཕབ་སྟེ་འོག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
由于总是具有贪欲，所以才做了这个差别。这里说“兰布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是与此具有的”，意思是说，与此具有就是与身体具有。这里对于触的僧残，除了兰布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以外的妇女的相，没有罪过不是这样的。如同对于妇女的身体的触摸是真实的一样。同样，触摸兰布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是这个意思。再次，对于已经变成没有身体的，为什么知道对于兰布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是做真实的呢？如同触摸身体一样，这里对于触摸，因为味道分别安住的缘故。与此相关的衣服也是，意思是说，与兰布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相关的线等等，变成兰布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的肢体，就是对于此是具有身体的意思。这里对于行淫者，从生长的树木上触摸头发一样，对于发髻和口水等等的触摸，譬如像指甲一样粗大。亲近和摩擦，给予和执持，牵引和完全牵引，从下拥抱和从上拥抱，紧密结合等等，是没有差别的，意思是说，给予只是触摸而已。这里对于具有触摸的，不是特别追求的。因此，无论以何种方式成就触摸，这些僧残都是安住的。不是行为的某些差别，是这个意思。其中，亲近的意思是，首先一次与身体结合。摩擦的意思是，一次又一次地与身体结合。行淫的意思是，以最终结合的想法，自己的身体与妇女的身体之间没有间隔地结合。执持的意思是，拿着手等等。牵引的意思是，从很远的地方拿着手等等，从很远的地方来的。从远处牵引，就做了牵引。完全牵引的意思是，从近处环绕。从上拥抱的意思是，坐在上面，把身体放在下面并拥抱。从下拥抱的意思是，从那里放下，进入下面并拥抱

【英语翻译】
This distinction is made because of always having desire. Here, saying "Lanbu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning) is the very one possessing this," means that possessing this is the very possessing of the body. Here, for the Sanghavasesa of touch, there is no fault in the characteristics of women other than Lanbu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning). Just as touching the body of a woman is real. Similarly, touching Lanbu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning) also has this meaning. Again, why is it known that doing what is real for Lanbu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning) is real for what has become without a body? Just as touching the body, here, for touching, because the tastes abide separately. The clothes related to this are also, meaning that the threads and so on related to Lanbu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning), which have become limbs of Lanbu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning), mean that it possesses a body. Here, for those who engage in sexual activity, touching the hair like touching from a growing tree, touching the hair and saliva, etc., is as thick as a fingernail. Approaching and rubbing, giving and holding, pulling and completely pulling, embracing from below and embracing from above, and tightly joining are without distinction, meaning that giving is just touching. Here, it is not particularly sought for what possesses touch. Therefore, in whatever way touch is accomplished, these Sanghavasesas abide. It is not some difference in behavior, that is the meaning. Among them, approaching means first joining the body once. Rubbing means joining the body again and again. Engaging in sexual activity means, with the intention of final union, joining one's own body with the woman's body without any separation. Holding means holding hands and so on. Pulling means holding hands and so on from a distance, coming from a distance. Pulling from a distance is called pulling. Completely pulling means encircling from nearby. Embracing from above means sitting on top, placing the body below and embracing. Embracing from below means lowering from there, entering below and embracing.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མཐང་དམ་དུ་སྤྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ན་སྨད་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གང་ཞིག་ནོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རེག་པ་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱས་པ་ཉིད་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རང་དང་བཅས་པས་དེ་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་དེ་ཉིད་གང་ཞིག་རང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོས་ཀྱིས་
བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ནི་འོག་མར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལ་རེག་པ་ལ་འོག་མའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བར་དུ་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བར་དུ་ཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉེས་བྱས་ཀྱི་ན་སྨད་པ་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་གཞན་ལ་ན་སྨད་པར་གསུངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ན་སྨད་པ་ལ་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་ལ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །རྗེས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཀག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་ལྷག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་གཉིས་ཀ་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ལས་མ་འདས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེའི་འདོད་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་རེག་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་བརྩམས་སོ། །ཆུར་ཉམ་ཐག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ནི་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་འདི་འོག་མའི་ཆོ་ག་ལ་ཡུལ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་དང་ས

【汉语翻译】
的意思。秘密交合是指秘密地进行交合等。应该依止的行为本身也是，意思是说，这里“应该依止”的词语是指抓住，而不是指女性的词语。对于所有已经完成的下身行为，为了包含和实现的目的，对于那些诸如亲吻等行为，对于有区别和没有区别的触摸，与应该依止的行为一起，对于女性和男性等，行为本身是没有区别的。对于那些与自己有关联的人，如果总是以贪恋之心占为己有，那么堕落本身就是指那些与自己有关联的人的意思。对于
被衣服隔开的情况，是指下等，意思是说，对于被衣服隔开的情况，对于应该依止的行为的触摸，用下等的词语来表达。因为没有区分，所以应该理解为不可能。隔开这个词语，应该理解为是隔开的同义词。轻罪的下身行为不是其他的，意思是说，就像在其他的堕落中，下身行为被说成是其他的堕落一样，这里不是这样。然而，对于轻罪的下身行为，因为难以做到，所以不是其他的，而是轻罪本身，是轻微的轻罪的意思。不要触摸比丘尼。对于女性也不要这样做，意思是说，也与不要触摸相联系。因为是随顺的行为，即使没有意念上的过失，也应该知道是被禁止的，因为完全是剩余的，所以要努力。这里如果触摸两者，就是轻罪。比丘尼虽然没有超出女性的范畴，但是因为属于僧团的范畴，所以为了驳斥那些认为比丘尼这个词语是可以接受的人的观点，所以撰写了这部经，即不要触摸比丘尼。为了从水中救出溺水者而触摸是可以的，意思是说，用慈悲心从痛苦中解脱出来是没有堕落的，这句单方面的陈述是为了在下面的仪式中指示对象。应该如何理解呢？因此，母亲和

【英语翻译】
It means. Secret union refers to secretly engaging in union, etc. The very act of relying on what should be done is also, meaning that here, the word "should rely on" refers to grasping, not to the word for woman. For all the lower body acts that have been completed, for the purpose of including and realizing, for those acts such as kissing, for the touch that is differentiated and undifferentiated, together with the act of relying on what should be done, for women and men, etc., the act itself is undifferentiated. For those who are associated with oneself, if one always possesses them with a mind of attachment, then the downfall itself refers to those who are associated with oneself. For
being separated by clothes, it refers to the lower, meaning that for being separated by clothes, for the touch of relying on what should be done, it is expressed with the word lower. Because there is no distinction, it should be understood as impossible. The word separated should be understood as being synonymous with separated. The lower body act of a minor offense is not other, meaning that just as in other downfalls, the lower body act is said to be another downfall, it is not like that here. However, for the lower body act of a minor offense, because it is difficult to do, it is not other, but the minor offense itself, meaning a slight minor offense. Do not touch a bhikkhuni. Do not do this for women either, meaning that it is also related to not touching. Because it is a compliant act, even if there is no fault in intention, it should be known that it is prohibited, because it is completely remaining, so one should strive. Here, if one touches both, it is a minor offense. Although a bhikkhuni has not gone beyond the category of women, because she belongs to the category of the Sangha, in order to refute the views of those who think that the word bhikkhuni is acceptable, this sutra is written, namely, do not touch a bhikkhuni. Touching to rescue a drowning person from the water is permissible, meaning that there is no downfall in liberating from suffering with compassion, this one-sided statement is for indicating the object in the following ceremony. How should it be understood? Therefore, mother and

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་མོ་དང་བུ་མོའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་ལག་པ་འམ་སྐྲ་དག་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དྲན་པ་རྙེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེ་མ་བདལ་བའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ཆུ་ཞུགས་པ་འཇག་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཟགས་ན་དྲན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེའུ་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་པ་དག་ལ་བྱིན་པའི་ཁྱེའུ་རྣམས་ལ་ཁ་ཏོན་བྱེད་པའམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་སྟེ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་གླང་རྫི་འམ་ཕྱུགས་རྫི་དག་ལ་གཏང་དེ་ཟན་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་ཙམ་དུ་བ་གླང་རྫི་དང་ཕྱུགས་རྫི་རྣམས་
ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་དང་མི་བསྐྱེད་པ་ལ་རང་གིས་བརྩོན་པར་གྱུར་པ་འམ་མགོན་མེད་པ་སླར་གཏད་པ་དང༌། མཚན་མོ་ཡང་འོང་བའི་དོན་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །འོང་བ་མ་གྲུབ་པ་དང་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཚོ་འམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་དང་མི་འཇིག་པའི་དོན་འབད་པས་སོ་སོར་བརྟག་པའོ། །སེམས་དག་པས་སྙིང་བརྩེ་བས་བུད་མེད་དེ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྨན་གྱི་གཞི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་འཁྱུད་པ་གནང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་མདོ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དགེ་བའི་སེམས་ཉིད་ཙམ་ནི་དག་པའི་སེམས་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་པ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །། འཇམ་པ་དང་དྲོ་བ་དང་སྙི་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཉི་ཚེ་བུད་མེད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡིན་གྱི། རེག་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རོ་མྱང་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱིས་དྲོ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ལུས་ལ་རེག་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙི་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དག་གི་ལུས་ལ་རེག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ས

【汉语翻译】
说的是，将侍女和女儿的观念放在心上，提到手或头发等。为了找回记忆，将脸朝下放在铺开的沙子上，意思是，那时水会渗入，水渗出时就会恢复记忆。要像对待孩子一样守护，意思是，就像对待给施主的孩子一样，让他们念诵或思考，让他们待在一个地方守护一样，对这个也是同样的意思。让牧牛人或牧羊人送去，自己去乞食，意思是，在那段时间里，牧牛人和牧羊人承诺或不产生，自己努力或将无依无靠的人送回，并且为了晚上也来而努力。如果来不了或不能来，要知道这就是自己守护自己，安住于此的意思。要反复检查是否活着，意思是努力分别检查是否会死亡。以清净的心，慈爱地拥抱那个女人，没有罪过，意思是，在药事中，世尊允许拥抱头发散乱的女人。这被总结在这部经中。在这里，仅仅是善良的心本身，就应该被理解为清净的心。并不是只有远离贪欲的心。这是僧残罪第二条的分别解释。柔软、温暖和光滑的想法本身就是粗大的，意思是，是体验对女人产生柔软或不是柔软的想法，而不是以专注的触摸来拥抱，也不是以体验各自完全具备的滋味的想法。这里的经文是说，如果比丘暂时以对僧团温暖的想法触摸身体，会犯什么罪？会犯粗罪。同样，也有以柔软的想法和以光滑的想法。总的来说，无有贪欲地触摸女人的身体有五种方式，那是特殊的

【英语翻译】
It is said that the idea of a maid and a daughter is kept in mind, and hands or hair are mentioned. In order to regain memory, the face is placed face down on the spread sand, which means that at that time water will seep in, and when the water seeps out, memory will be restored. To be protected like a child means that just like the children given to the householders, they are made to recite or think, and they are made to stay in one place and protect them, so is this also the meaning. Let the cowherd or shepherd send it, and go begging for food yourself, which means that during that time, the cowherd and shepherd promise or do not produce, and they themselves strive or send back the helpless, and strive for the sake of coming at night as well. If it is not possible to come or cannot come, know that this is the meaning of guarding oneself and abiding in it. It should be repeatedly checked whether it is alive or not, which means to carefully check separately whether it will die. Embracing that woman with a pure heart and loving-kindness is not a sin, which means that in the matter of medicine, the Blessed One allowed embracing a woman with disheveled hair. This is summarized in this sutra. Here, only the mind of virtue itself should be understood as the mind of purity. It is not only the mind that is free from desire. This is the second division of the Sanghavasesa. The very thought of being soft, warm, and smooth is gross, which means that it is the experience of having the thought of whether a woman is soft or not, but not embracing with focused touch, nor with the thought of experiencing the taste of each fully possessed. The text here says, if a monk temporarily touches the body with a warm thought towards the Sangha, what offense will he commit? He will commit a gross offense. Similarly, there is also the thought of being soft and the thought of being smooth. In general, there are five ways of touching a woman's body without desire, which are special

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་པ་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དོན་མེད་པར་རེག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དང༌། རྒོད་བག་གིས་རེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལྟོས་པའི་དུས་དག་ཏུ་དབང་མེད་པར་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཉེ་དུ་བཤེས་པ་མཐོང་བ་དང༌། སྔོན་སྤྱད་པ་ལ་ཀུན་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ངོ་བས་མི་
འཇུག་པའོ། །དཔེར་ན་འགྱེལ་བ་རང་ཉིད་སྡངས་པར་ནུས་པ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཞུ་བ་འདི་རྣམས་ཏེ། གང་ཞིག་འདུལ་བྱེད་དག་ལས་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པ་རྣམས་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ། །སྙིང་བརྩེ་བས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་གཡང་ས་དང་མཚོན་དང་གག་མིག་དང༌། དུག་ཟ་བ་དང་སྤྲུལ་གྱིས་སོས་བཏབ་པ་དང་སྟག་དང་འདབ་ཆགས་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒུད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བ་ལ་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མ་དང་བུ་མོ་དང་སྲིང་མོ་རྣམས་ལ་དེ་དག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པས་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་སྤྱད་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགའ་བའི་མཚན་ཅན་གྱི་རེག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་པའི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །།ཟས་དང་ས་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་མོའི་དབང་པོར་འཇུག་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་གྱུར་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ངེས་པར་འདིར་རྒོད་བག་ཅེས་བྱ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །རྐང་བ་དང་ཕྲག་པ་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་ལ་ཕུལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པའོ། །པུས་མོ་དང་རྗེ་དར་དང་བརླ་དང་རྐེད་པ་དང་ལག་པ་དང་དཔུང་པ་དང་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པུ་རྣམས་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱི་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་འདི་སྙེགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་བཅས་པ་འམ། བུད་མེད་མེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་སྟ་ན་ལ་རྐང་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་འཕུལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བུད་མེད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི

【汉语翻译】
行为，以及与之相似的行为，以及仅仅是无意义的触摸，以及想要体验放逸触摸的差别，以及不想要时，在众多人注视的时候，不由自主的触摸，这些都是。这里特殊的行为有三种：慈悲和见到亲友，以及对过去的行为感到高兴。与特殊的行为相似的是，在非处对慈悲等等，不以其自性进入。例如，跌倒自己能够支撑，是为了生起力量。这五种情况有这些请问：为了依止调伏者中的堕罪和不堕罪而说。以慈悲使从痛苦中解脱，则没有堕罪，意思是说，从火、悬崖、武器和眼疾，以及吃毒药和鬼怪的苏醒，以及老虎、飞禽和非人等等衰败的原因的痛苦中解脱，凡是触摸，就没有堕罪。母亲和女儿以及姐妹们，在那之中认为是她们，意思是说，如果存在对母亲等等的认知，那么触摸母亲等等就没有堕罪的意思。应该对过去的行为感到高兴，意思是说，对于具有喜悦之名的触摸，没有堕罪的意思。这是请问僧残第二的章节。
食物、土地和葫芦等等进入女性的性器官，说是粗大，这是指已经转变的不净行道的形态，这里放逸是指具有罪过。用脚和肩膀等等触碰女性，说是犯了恶作，这非常不普遍，应该知道如先前所说。膝盖和踝骨以及大腿和腰部以及手和手臂和头等等，不仅仅是这些，指甲等等也应该知道是接近这些。对于她的床也是，意思是说，和女性在一起或者没有女性的女性的床上，用脚的液体等等触碰，就犯了恶作。和女性在一起本身就这

【英语翻译】
Actions, and similar actions, and merely meaningless touches, and wanting to experience the difference of careless touches, and when unwilling, when many people are watching, involuntarily touching, these are all. Here, there are three kinds of special behavior: compassion and seeing relatives and friends, and feeling happy about past actions. Similar to special behavior is that in non-places, compassion, etc., do not enter with their own nature. For example, falling down oneself is able to support, in order to generate strength. These five situations have these questions: in order to rely on the transgressions and non-transgressions of those who tame, it is said. To be liberated from suffering by compassion, there is no transgression, meaning that from the suffering of fire, cliffs, weapons, and eye diseases, as well as eating poison and the awakening of ghosts, and the causes of decay of tigers, birds, and non-humans, etc., whatever touch there is, there is no transgression. Mothers and daughters and sisters, thinking of them as such, means that if there is recognition of mothers, etc., then touching mothers, etc., there is no transgression. One should be happy about past actions, meaning that for touches with the name of joy, there is no transgression. This is the chapter of the second question of Sanghavasesa.
Food, land, gourds, etc., entering the female sexual organ is said to be coarse, this refers to the form of the impure path that has already been transformed, here carelessness refers to having faults. Touching women with feet and shoulders, etc., is said to be a misdeed, this is very uncommon, one should know as previously stated. Knees and ankles and thighs and waist and hands and arms and head, etc., not only these, but also nails, etc., should be known to be approaching these. For her bed as well, meaning that on the bed of a woman with or without a woman, touching with foot liquid, etc., is a misdeed. Being with a woman itself is this

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་སྙན་བསྟེན་པ་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་དང་བཅས་པ་འམ། བུད་མེད་མེད་པའི་སྟན་ལ་རྐང་པས་བསྒུལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ནི་འདིར་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བུད་མེད་ལ་དགའ་བས་འདི་ཕུལ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་དང་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་
ལྟར་མདོ་བྱས་སོ། །འདྲེད་པས་འགྱེལ་བའི་བུད་མེད་སློང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེད་པས་འགྱེལ་བའི་བུད་མེད་སློང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་ནི་ཉམ་ང་བར་གྱུར་པས་འགྱེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལེགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་འདི་ཡིད་ལ་ངེས་པར་འབྲེལ་བ་ཡིན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་དངོས་པོ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཉེས་བྱས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་དེ་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་ཆ་ལ་སོགས་པས་དགེ་སློང་འཕུལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་སྟན་ལ་འཕུལ་བ་དང༌། འདྲེད་པས་འགྱེལ་བ་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་འདི་བུད་མེད་ཀྱིས་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བཟུང་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མས་འཁྱུད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །པང་པར་བུ་མོ་འདུག་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །བུད་མེད་འཁྲུལ་བ་སྟེང་དུ་འགྱེལ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་པའི་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སོ།། །།ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ཞིག་སྨྲས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཁྲིག་པ་སྨྲས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་མཐུ་ཡོད་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྔར་བརྗོད་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་འཁྲིག་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་སྟེ་དེ་སྨྲས་ནའོ། །སྒྲ་ཇི་ལྟ་བུས་དེ་བརྗོད་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡ་ཡིག་དང་བྷ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དོན་ཅན་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འཁྲིག་པ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པར་སྟོན་པ་དེ་

【汉语翻译】
是为那些妇女宣讲爱欲之辞。此处经文说，比丘如果和妇女一起，或者没有妇女，用脚移动坐垫，就犯了堕罪。只有和妇女在一起时，才犯堕罪。然而，因为喜爱妇女而献出此物，仅仅是这一个行为，也被视为堕罪和结合。像这样做了经文的解释。所谓“扶起滑倒的妇女”，是指扶起滑倒的妇女，就犯了堕罪。这不是因为可怜而扶起。因此，以不好的方式介入此事，是与心念紧密相关的，而不是因为同情。因此，这里对堕罪进行了区分。因为对堕罪具有怜悯的性质，所以不是粗罪。所谓“妇女做这三件事没有堕罪”，是指妇女用脚等部位推比丘，推比丘的坐垫，以及扶起滑倒的人，这三件事是妇女做的，就没有堕罪。因为这些都是在不情愿的情况下发生的，所以与此相关的解释没有过失。所谓“被抓住也没有”，是指比丘在不情愿的情况下被妇女抓住，也没有堕罪。所谓“被母亲拥抱也没有。女儿坐在腿上也没有”，应与“没有堕罪”相连。所谓“妇女失误跌倒在上面也没有”，也应与“没有堕罪”相连。这是僧残罪第二的调伏篇。身体接触的僧残罪。如果说了什么会成为僧残罪呢？因此说了“如果说了性交”。对于有权势的妇女完全执着，这应理解为之前已经说过的。再次，性交是两人互相给予，说了这个也会犯。用什么样的声音来表达它呢？因此说了“用རྒྱ་等词的含义”。这里རྒྱ་等词的声音是指表达ཡ་字和བྷ་字的自性。显示了用其他方式表达性交的རྒྱ་等词的含义是什么。

【英语翻译】
It is to recite the words of love and desire to those women. Here, the scripture says that if a bhikkhu moves the seat with his feet while with a woman or without a woman, he commits a transgression. It is only when he is with a woman that he commits a transgression. However, because of fondness for women, offering this one thing alone is also considered a transgression and a union. The scriptures have been interpreted in this way. The so-called "raising a woman who has slipped and fallen" means that if you raise a woman who has slipped and fallen, you commit a transgression. This is not raising her out of pity. Therefore, intervening in this matter in a bad way is closely related to the mind, and not because of compassion. Therefore, the transgressions are distinguished here. Because the transgression has the nature of compassion, it is not a major offense. The so-called "women doing these three things have no transgression" refers to the fact that women pushing a bhikkhu with their feet, etc., pushing the bhikkhu's seat, and helping up a person who has slipped and fallen, these three things done by women, there is no transgression. Because these things happen involuntarily, there is no fault in the explanation related to this. The so-called "being grabbed also not" means that if a bhikkhu is grabbed by a woman against his will, there is also no transgression. The so-called "being embraced by the mother also not. A daughter sitting on the lap also not" should be connected to "no transgression". The so-called "a woman accidentally falling on top also not" should also be connected to "no transgression". This is the second chapter of discipline for saṃghāvaśeṣa. Saṃghāvaśeṣa of bodily contact. What should be said to become saṃghāvaśeṣa? Therefore, it is said, "If one speaks of sexual intercourse." Being completely attached to a powerful woman, this should be understood as having been said before. Again, sexual intercourse is the giving of two to each other, and saying this also constitutes an offense. What kind of sound expresses it? Therefore, it is said, "By the meaning of words such as rgya." Here, the sound of words such as rgya refers to expressing the nature of the syllables ya and bha. It shows what is the meaning of words such as rgya that express sexual intercourse in other ways.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲགས་པ་ཉེ་བར་སོང་བའོ། །རྒྱའི་དོན་ནི་མཐོང་བར་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་བུད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
བྱེ་བྲག་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་གཞག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་མེད་ཀྱང་རང་གིས་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སྦྱོར་བར་རྟོགས་པ་ལ་དེའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡ་ཡིག་བྷ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒྲ་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ལ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཐོས་སུ་བཅུག་པ་ཙམ་ལ་ཉེས་བྱས་ནི་ཡིན་ནོ། །འདིར་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་དག་ལ་མཚམས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་ཁས་ལེན་པའི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལ་འདིར་སྐྱོན་ཉིད་བསྟན་པས་དོན་གྱིས་བསྙེན་པ་རྩོམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རང་གི་འདོད་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་ཡོད་པས་གྱུར་པ་ཡང་གཞན་གྱིས་མ་ཤེས་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ངེས་པའི་མདོ་འདི་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་མེད་པ་ལ་སྦོམ་པོ་ཉིད་ནི་རང་གི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་དེའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་སོ། །གང་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་བརྡ་ཕྲད་པ་ནི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བརྡ་ཕྲད་པ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་ཕྲད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་གཅིག་ལ་རྩོམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་མཐའ་དང་མཐའ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་ཇི་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མདོ་འདིའོ། །ཚིག་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ནི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་འམ་མཐའ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་གང་ཞིག་ལ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ལ་གཞན་གྱི་ཤེས་པར་རུང་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལས་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྟོག་པ་པོ་ལ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར

【汉语翻译】
名为“རྒྱ་ལ་སོགས་པ་（等同于རྒྱ་，意为广大等）”之名声已广为人知。རྒྱ་（广大）的含义并非指可见或可知的。即便如此，世尊曾说过，如果有人说“请与我一同外出”，那将构成严重的过失。

对于未加区分的声音，也会因说话者的意愿而加以区分。因此，即使没有明确表达说话者意愿的声音，也能通过自身的意愿来理解其含义，并且要知道，仅凭说话者的意愿就能引发他人的实际行为。对于任何声音，如“ཡ་（ya）”字、“བྷ་（bha）”字等，只要是出于说话的意愿，就可能构成过失。仅仅因为想表达女性所处的状态，并让对方听到，就可能构成犯罪。这里，“行为”一词并非指深思熟虑。对于那些需要亲自去理解的事物，通过接近的界限来连接，并非出于承诺的本性。仅仅是表达行走本身，在这里就指出了过失，因此并非指通过意义来开始亲近。在这里，因为存在着表达自身意愿的情况，如果他人不了解，那么“重罪”这个词，就应该从这部经中理解其含义。如果不存在自身的表达，那么重罪就是自身的意义。这就是“那是其主要”的含义。对于那些需要理解的事物，即相遇的符号，被称为“尽头”，在这里，相遇的符号是指完全获得想要表达的含义。对于所有具有实现想要表达的含义之作用的身语行为，因为它们致力于同一目的，所以在同一瞬间发生。在这里，由于没有对堕落进行区分，无论对尽头和无尽头的区分做了多少，都会产生实际的堕落，这部经就是为此而说的。词语等的尽头，这个“尽头”一词并不是用来区分的。然而，无论是从尽头产生的，还是非尽头产生的，对于任何事物，比如文字等，只要能够被他人理解，并且能够从理解想要表达的含义中成为容器，那么对于思考者来说，无论是耳识还是眼识，凡是能够证明的，都在这里。

【英语翻译】
The fame of being called "རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ (equivalent to རྒྱ་, meaning vast, etc.)" has become widely known. The meaning of རྒྱ་ (vast) does not refer to what is visible or knowable. Even so, the Blessed One has said that if someone says, "Please go out with me," that would constitute a serious offense.

Even for sounds that are not distinguished, they are distinguished according to the speaker's intention. Therefore, even if there is no sound that clearly expresses the speaker's intention, one can understand its meaning through one's own intention, and it should be known that the speaker's intention alone can trigger the actual behavior of others. For any sound, such as the letter "ཡ་ (ya)," the letter "བྷ་ (bha)," etc., as long as it is out of the intention to speak, it may constitute an offense. Just because one wants to express the state of a woman and let the other person hear it, it may constitute a crime. Here, the word "action" does not refer to deliberation. For those things that need to be understood personally, connecting through close boundaries is not out of the nature of commitment. Merely expressing the act of walking itself, here points out the fault, so it does not refer to starting intimacy through meaning. Here, because there is a situation of expressing one's own intention, if others do not understand, then the word "grave offense" should be understood from this sutra. If there is no self-expression, then the grave offense is its own meaning. This is the meaning of "that is its main thing." For those things that need to be understood, that is, the encountered symbols, are called "ends," and here, the encountered symbols refer to fully obtaining the meaning that one wants to express. For all body and speech actions that have the function of realizing the meaning that one wants to express, because they are dedicated to the same purpose, they occur in the same instant. Here, since there is no distinction made for downfall, no matter how much distinction is made between the end and the endless, it will produce an actual downfall, and this sutra is for this. The end of words, etc., this word "end" is not used to distinguish. However, whether it is produced from the end or produced from the non-end, for anything, such as letters, etc., as long as it can be understood by others, and can become a container from understanding the meaning that one wants to express, then for the thinker, whether it is ear consciousness or eye consciousness, whatever can be proven is here.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའོ། །དེ་བས་ན་དེར་དངོས་གཞིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་
ཉིད་དུ་ཞུགས་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་དང་པོ་ཤེས་པའི་དུས་ན་ཡང་དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་རིག་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཤེས་པ་ལ་ཡན་ལག་ཉིད་དོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་སྨྲས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དངོས་གཞིའི་དོན་གྱི་ཚིག་ཡ་ཡིག་དང་བྷ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དེའི་སྒྲ་བཟུང་བའོ། །འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བསྔགས་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་དོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པའོ། །ཡ་ཡིག་བྷ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ་མེད་པར་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མ་སྨྲས་པ་ལ་དངོས་གཞི་བྱས་པའི་སྒྲ་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གང་ཞིག་འདོད་པ་དེ་འདོད་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་བྱས་ཏེ། རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །བསྔགས་པ་དང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང་ཉེ་བར་གསོལ་བ་དང༌། འདྲི་བ་དང་ཉེ་བར་འདྲི་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང་སྨོན་པ་དང་གཤེ་བ་དང༌། ཕྱིར་སྨྲ་བ་བསྒྲུབ་པ་བདག་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྨོན་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྣམས་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུའི་རྨའི་སྒོ་གསུམ་རྣམས་ལེགས་པར་དོད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །། བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པར་སྨོད་པའོ། །གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུ་ཚུར་ཤོག་དེ་དང་དེ་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཉེ་བར་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུ་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ལ་འདི་དང་འདི་བྱེད་དེ། དེ་ལ་དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྲུ་ཡང་བདག་ཅག་ལ་དེ་དང་དེ་བྱེད་དོ། །སྲུ་ཡང་བདག་ཅག་ལ་དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པས་འདུན་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དགའ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ། འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །འདྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སྲུ་སྐྱེས་པ་གང་དང་བུད་མེད་གང་ད

【汉语翻译】
尽头。因此，在那里是正行。在那之后，因为成为一个作者的缘故，就在那里进入。如果知道第一个字母的时候，也要知道那是正行。在这里，知道是支分。与此相关的意义所说的是非结合，这并非如此，这指的是正行意义的词，也就是呀字和巴字的自性，在那里执持其声音。关联指的是与正行意义的词相关的意义是什么。那所说的是什么呢？例如，在赞叹等之中，说“你的三个伤口都好好地愈合了吗？”等等。没有呀字巴字的自性的声音，那就是非结合。对于没有说而做了正行的声音，因为与其没有关联的缘故，对于说这个是非结合，谁想要，为了遮遣那个意欲，就做了这个经，说“རྒྱ་”和“རྣ་རུ་”等声音的时候，那就是结合，没有疑惑。赞叹和非赞叹，祈请和亲近祈请，询问和亲近询问，陈述和祈愿和诅咒，以及反驳，成就是没有差别的。赞叹等的自性，对于所有祈愿，都是正行的作用，没有丝毫差别。其中，赞叹指的是“你的三个伤口都好好地愈合了吗？”。非赞叹指的是与此相反的诅咒。祈请指的是说“你过来，做这个那个”，以及说“རྒྱ་”和“རྣ་རུ་”这两个。亲近祈请指的是，对于男人或女人，做这个那个，会令其欢喜和满意。你也为我们做这个那个，你也会令我们欢喜和满意，通过亲近成就欢喜而生起希求，这是亲近成就欢喜，这是祈请。询问指的是，你男人和女人是谁？

【英语翻译】
end. Therefore, there is the main practice. After that, because it becomes one author, it enters there. If you know the first letter, you should also know that it is the main practice. Here, knowing is a limb. What is said about the meaning related to this is non-combination, which is not so. This refers to the word of the meaning of the main practice, that is, the nature of the letters ya and bha, where its sound is held. Association refers to what meaning is related to the word of the meaning of the main practice. What is said about that? For example, in praise, etc., saying "Have your three wounds healed well?" and so on. Without the sound of the nature of the letters ya and bha, that is non-combination. For the sound of doing the main practice without saying, because it has no connection with it, for saying this non-combination, whoever wants it, in order to reject that intention, this sutra is made, saying "རྒྱ་" and "རྣ་རུ་" etc., that is combination, without doubt. Praise and non-praise, supplication and close supplication, inquiry and close inquiry, statement and prayer and curse, and refutation, achievement is without difference. The nature of praise etc., for all prayers, is the function of the main practice, without any difference. Among them, praise refers to "Have your three wounds healed well?". Non-praise refers to the curse opposite to this. Supplication refers to saying "You come here, do this and that", and saying "རྒྱ་" and "རྣ་རུ་" these two. Close supplication refers to doing this and that for a man or woman, which will make them happy and satisfied. You also do this and that for us, you will also make us happy and satisfied, generating desire by closely achieving joy, this is closely achieving joy, this is supplication. Inquiry refers to, who are you, man and woman?

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་དེ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ན་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཀྱང་སྲུ་ལ་དེ་དང་དེ་བྱས་ན་སྲུ་ཁོ་བོ་ལ་དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་འདྲི་བའོ། །ཉེ་བར་འདྲི་བ་ཞེས་བྱ་ནི་སྲུའི་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་འདོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་གནས་པ་དང༌། ལེགས་པར་གྱུར་པ་བདེན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འདྲི་བའོ། །བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ནི་ཁྱོད་ལ་དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བདེན་ན་ཁྱོད་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །སྨོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུན་མ་ཞིག་ན་ཁོ་བོ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་དང་དེ་ལྟར་བྱེད་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་སྨོས་པའོ། །གཤེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་བོང་བུ་རྣམས་གང་དེ་ལྟར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་བློས་འདིར་མི་ལྟུང་ཞེས་གཤེ་བའོ། །ཕྱིར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ལན་འདེབས་པའོ། །དོན་གཞན་ལ་བསམས་པས་ལྗོངས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་དབང་གིས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྟུང་བའི་བློས་འདིར་མི་ལྟུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཟློག་པའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་དང་འོག་མའོ། །ཅི་སྟེ་དོན་གཞན་ལ་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྗོངས་ཀྱི་ཚིག་འདིའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་དབང་གིས་དོན་གཞན་གྱི་བསམ་པས་འཁྲིག་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། གང་ཞིག་རུང་བ་ཙམ་གྱིས་གཞན་ལ་བསམ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིང་གི་ཆ་ཉིད་འདྲ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆ་ཉིད་འདྲ་བ་གང་ཞིག་གི་དབང་གིས་འཁྲིག་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ནས་ལ་ནི་ཡ་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཁྲིག་པ་ལ་ནི་ཡ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ནས་ཀྱི་མིང་ཡ་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་བསམ་པས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་བྷ་ཞེས་བརྗོད་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྨའི་སྐོ་མཛེས་པ་འམ་སྡིག་ཅན་ཡིན་ནོ། །བགོ་བཤའ་གྱིས་ཤིག་ཁོ་བོ་ལ་བགོ་བཤའ་གྱིས་ཤིག །ཁོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉོལ་ཅིག །ཕྲད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁྱོད་ནི་སྡིག་པུ་ཅན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་སོ་སོར་མངོན་པར་འབྲེལ་ལོ། །གནས་ངན་ལེན་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་ངན་ལེན་ག

【汉语翻译】
如果做这件事是令人高兴和满意的，那么我如果也对你这样做，你会对我感到高兴和满意吗？这是询问。 亲近地询问是指完全询问关于你的三个伤口之门是否良好，是否安好，是否变得良好等等。 述说是指如果我真的对你感到高兴和满意，你会怎么说呢？ 祈愿是指如果（你）没有丈夫，我希望能和你一起做这件事。 呵斥是指用“愿那些驴子对你做那样的事，不要堕落到这里”的心态来呵斥。 复述是指比丘对妇女所说的赞美等进行回应。 因为以其他意义思考，凭借地域的决定性词语的力量，所以没有堕落，这是指如果想到“不美”而没有堕落的心态，那么这个经文和下面的经文是为了反驳那个意义。 如果以其他意义思考，凭借地域的这个词语的决定性词语的力量，那么以其他意义的想法说淫语是没有堕落的。仅仅是随便地思考其他意义是不行的。 名字的一部分相似也是如此，凭借名字的一部分相似而说淫语，例如，在印度语中，大麦叫做“雅瓦”，淫语叫做“雅巴”，如果以说大麦的名字“雅瓦”的想法，凭借强烈地说，在“瓦”的地方说成“巴”，是没有堕落的，这是那个意思。 这是僧残罪第三的分别解释。 美丽啊！ 罪恶啊！ 伤口的开口是美丽还是罪恶啊！ 分给我吧！分给我吧！ 和我一起睡吧！ 结合吧！如果这样说，那么粗罪是指在这里，你是一个罪人等等，这些词语的表达和各自的显现相关联。 以恶劣心态的恶劣心态

【英语翻译】
If doing that is pleasing and satisfying, would you be pleased and satisfied with me if I also did that to you? This is asking. Asking closely means completely asking about whether your three wound-gates are good, whether they are well, whether they have become good, and so on. Stating means if I am truly pleased and satisfied with you, how would you say that? Wishing means if (you) do not have a husband, I wish I could do that with you. Scolding means scolding with the thought, "May those donkeys do that to you, do not fall here." Replying means that the bhikshu responds to the praise, etc., spoken by women. Because thinking of other meanings, by the power of the definitive words of the region, there is no downfall, this means that if one thinks of "unbeautiful" without the intention of downfall, then this sutra and the following are to refute that meaning. If one thinks of other meanings, by the power of the definitive words of this regional term, then there is no downfall for speaking of sexual intercourse with the thought of other meanings. It is not permissible to simply think of other meanings casually. It is also the same when the parts of the names are similar, by the power of which the parts of the names are similar, one speaks of sexual intercourse, for example, in Indian language, barley is called "Yava," and sexual intercourse is called "Yabha," if one says the name of barley "Yava" with the intention of saying it strongly, and says "Bha" instead of "Va," there is no downfall, that is the meaning. This is the third analysis of the Sanghavasesa. Beautiful! Sinful! Is the opening of the wound beautiful or sinful! Divide it for me! Divide it for me! Sleep with me! Unite! If one says this, then the gross offense means that here, you are a sinner, etc., the expression of these words and their respective manifestations are related. With a mind of bad attitude and bad attitude.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ། །རྣམ་པ་གང་ཡིན་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱིས་ཐ་ན་རྒོད་བག་ཙམ་གྱིས་སྨྲས་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་མཐུ་ཡོད་པ་ཅན་ལའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གསུམ་པའི་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོས་ཅན་མོ་ལ་སྨྲ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཆོས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེའི་གནས་ངན་ལེན་ཅན་སྨྲས་ན་ནི་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་སེམས་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པོར་ཞེན་པ་དམན་པས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། །དེ་བས་ན་འདིར་ན་སྨད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྲུ་ཁོ་བོ་ལ་ནས་བྱིན་ཅིག །སྲུ་ཁྱོད་ལ་ཅི་མཐོང་བ་དེ་བྱིན་ཅིག །སྲུ་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱིན་ཅིག །སྲུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱིན་ཅིག །ཁྱོད་ལ་ཅི་དགའ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བདག་ལ་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སྲུ་ཁྱོད་ལ་ཁོ་བོ་དགའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲུ་ཁོ་བོ་ལ་ཆུ་དང་བཅའ་བ་དང་ཐུག་པ་དང་བཟའ་བ་བྱིན་ཅིག །ཁྱོད་ཉིད་དེ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གིས་སྨྲས་པ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་བུད་མེད་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྲུ་ཁྱོད་ལ་ཁོ་བོ་དགའ་འོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །བདག་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཡང་སོ་སོར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ཁྱོད་ཉིད་དེ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ལ་ཡང་ཚིག་ལྷག་མ་འདི་རྣམས་སོ། །སྲུ་ཁོ་བོ་ལ་ཆུ་བྱིན་ཅིག །སྲུ་ཁྱོད་ཉིད་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སྲིང་མོ་བདག་ལ་བཟའ་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་
བའི་བང་དུ་སྨྲས་པ་དག་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་བཞི་པོ་སྨྲ་བ་འདི་རྣམས་ལ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བའོ། །ཁྱོད་ལ་བོང་བུ་དག་དེ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །སྲུ་སྐྱེས་བུ་འཕྱོན་པ་དག་ལ་བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་དམ་ཞེ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། སྤྱོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང

【汉语翻译】
词语表达上是粗俗的。无论与何种形态结合，以该形态的恶处，即使是略带轻浮地说，也应全部理解为粗俗的。并非是完全沉溺于情欲，而是指有能力的人。这是僧团剩余罪第三条的祈请章节。同样，对具有幻化神通之法的女子说话时，也是如此。这里的“同样”一词，是为了追溯先前所说的“粗俗”之意。具有幻化神通之法的人，即具有幻化神通之法者。如果说了她的恶处，那就是粗俗的。这里，心会感到恐惧，因为执着显现的事物较少，所以不可能完全沉溺，而且因为看到了神通。因此，这里是贬低的。“同样”一词，应理解为以此来控制一切。‘姐姐，给我青稞吧！’‘姐姐，把你所见到的给我吧！’‘姐姐，把你面前的女人给我吧！’‘姐姐，把你喜欢的给我吧！’对我这样说，就像问‘你喜欢什么？’然后说‘姐姐，我喜欢你！’一样。‘姐姐，给我水、饮料、食物和食物吧！’如果说‘你就是那些东西！’，就像问‘你喜欢什么，我给你？’然后我的施主说，所以应该问你，问‘你喜欢什么？’然后对那个女人说‘姐姐，我喜欢你！’。‘给我吧！’这句话，也分别与食物等三者相关联。‘你就是那些东西！’这句话，也与水等四者相关联，这些都是剩余的词语。‘姐姐，给我水吧！’‘姐姐，你就是水！’直到‘姐姐，给我食物吧！’

【英语翻译】
The expression of words is vulgar. Whatever form it is combined with, even if it is spoken with a slight flirtatiousness due to the evil nature of that form, it should be understood as vulgar in all cases. It is not about being completely immersed in desire, but refers to someone with power. This is the chapter on requesting the third Sangha remnant. Similarly, when speaking to a woman who possesses the Dharma of magical transformation, it is also the same. Here, the word "similarly" is to trace back the meaning of "vulgar" previously stated. One who possesses the Dharma of magical transformation is one who possesses the Dharma of magical transformation. If her evil nature is spoken of, then it is vulgar. Here, the mind will be frightened, because there is less attachment to manifest things, so it is impossible to be completely immersed, and also because supernatural powers are seen. Therefore, here it is degrading. The word "similarly" should be understood as controlling everything with this. 'Sister, give me barley!' 'Sister, give me what you see!' 'Sister, give me the woman in front of you!' 'Sister, give me what you like!' Saying this to me is like asking 'What do you like?' and then saying 'Sister, I like you!' 'Sister, give me water, drinks, food, and food!' If you say 'You are those things!', it's like asking 'What do you like, I'll give it to you?' Then my patron said, so you should be asked, asking 'What do you like?' Then say to that woman, 'Sister, I like you!' The phrase 'Give me!' is also related to the three things such as food separately. The phrase 'You are those things!' is also related to the four things such as water, these are the remaining words. 'Sister, give me water!' 'Sister, you are water!' Until 'Sister, give me food!'

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲེལ་ཏོ། །བསོད་སྙོམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅེས་ཟེར་ཞིང་གྲོང་བའི་རོ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ནི་སྤྱོད་པ་འདིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ་གང་ལ་བསོད་སྙོམས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་མགལ་དུམ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་ན་ཡང་ངོ༌། །རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པས་གནས་ངན་ལེན་སྨྲས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱའི་དོན་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྨྲས་པ་ལ་སྦོམ་པོ་འདིའོ། །ཀུན་ནས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒོད་པར་གྱུར་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་འཁྲིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་འདུལ་བྱེད་རྣམས་སོ།། །།གང་དུ་བསྔགས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་འཁྲིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བསྔགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ལ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདིར་སྔར་བཤད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ལོག་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ནི་བསྔགས་པའོ། །འོན་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་འདི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ལོག་པའི་བསྒྲུབ་པ་དོར་བས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དང་འཁྲིག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྨྲ་བ་ལ་གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པར་སྦྱོར་ན་སྨྲ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཉིད་དོ། །སྨྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྔོན་གྱི་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་ཐ་སྙད་འདིའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་གྱིས་འགྲོ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འཁྲིག་པའི་ཚིག་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་ཡན་ལག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་བསྔགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བུད་མེད་གང་ཞིག་འགལ་ཟླ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་སློང་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་འདི་ནི་འཕགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་
ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྔགས་པ་ལ། གང་ཞིག་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་བསྔགས་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་དངོས་གཞི་ཁོ་ནའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་བཟླས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདི་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
相联系的。说“你行持乞食之行”，对于那些靠近村庄尸体的人，你以这种行持而行持，这是为了了解乞食的意义。在那里也说“放一块烧过的木炭”。以自性说恶处，说恶处也是，这被称为是具有广大意义的语词所说的粗大之物。因为没有一切贪著，那么为什么不会变成没有堕落呢？因为有粗野的恶处。僧残三者是说与性交相应的调伏者们。// 如果赞叹变成僧残，那么，因此说了“赞叹自己行持一切性交”。对于有能力了解妇女一切意义的人，以“她”这个词，应该忆念这里先前所说的。对于邪谬的修持，以善良本身行持是赞叹。或者，对于说“这个修持是殊胜的”等等的形态，以及特别超胜，由于舍弃了邪谬的修持，就在那个罪过本身中进行分别安立。如果对于说自己和行持一切性交，连接说行，那么对于说就是僧残本身。对于具有说之自性者，也因为是成为一刹那，对于了解一个意义，对于没有先前的形态，就是这个名称。因此，因为他人说行，性交之语应该理解为僧残的支分。对于以那个赞叹而随喜的意义之语，说“与那个相同”，这里，无论哪个妇女以违逆本身而安住，和她一起，对于那个比丘作供养，这是对于圣者作供养者中的殊胜者，因为对于像您这样的具有戒律的比丘等等进行赞叹。对于说“这个就是那样”，作为随喜的意义而说，应该看作如同赞叹。这里是只有实事的罪过之义。说“那个本身再三说”，就是说“这个是作供养者中的殊胜者”。

【英语翻译】
It is related. Saying "You practice the practice of alms," to those who are near the corpse of the village, you practice with this practice, which is to understand the meaning of alms. There it is also said, "Put a piece of burnt charcoal." By nature, speaking of the evil place, speaking of the evil place is also called the gross thing spoken by words with broad meaning. Because there is no attachment at all, then why will it not become without falling? Because there is a wild evil place. The remaining three of the Sangha are the disciplinarians who speak in accordance with sexual intercourse. // If praise becomes a Sangha remnant, then, therefore, it is said, "Praise oneself for practicing all sexual intercourse." For the one who has the power to understand all the meanings of women, with the word "she," one should remember what was said here before. For the wrong practice, practicing with goodness itself is praise. Or, for the form of saying "This practice is excellent," etc., and especially surpassing, because the wrong practice is abandoned, it is separately established in that very fault. If, for saying oneself and practicing all sexual intercourse, connecting saying action, then for saying it is the Sangha remnant itself. For the one with the nature of saying, also because it is becoming a single moment, for understanding one meaning, for not having the previous form, it is this name. Therefore, because others say action, the word of sexual intercourse should be understood as a branch of the Sangha remnant. For the word of meaning that rejoices in that praise, saying "It is the same as that," here, whichever woman abides by the opposition itself, and together with her, making offerings to that monk, this is the most excellent of those who make offerings to the noble ones, because praise is given to a monk like you who has discipline, etc. For saying "This is so," speaking as the meaning of rejoicing, it should be regarded as praise. Here is the meaning of the fault of only the actual matter. Saying "That itself is said again and again," is saying "This is the most excellent of those who make offerings."

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་དེས་བཟླས་ན་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་ཟློ་བར་བྱེད་དེ། དེས་བསྔགས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་བཟླས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕྱིས་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འཁྲིག་པ་དང་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་བ་ལ་དེས་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་འཁྲིག་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་བསྙེན་བཀུར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་དེས་འཁྲིག་པས་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱེད་ན་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །འཁྲིག་པ་དང་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་བ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཁོ་བོ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བྱས་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བསྙེན་བཀུར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཀ་དང་ནི་དེའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའི་ལྟུང་བ་ལ་གཉིས་ཀ་དག་གིས་ཀྱང་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བསྙེན་བཀུར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པའོ།། །།གང་དུ་སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་ཕྲད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་ཕྲད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། ངེས་པར་མི་སྟེན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྨྱན་བྱེད་པ་ལ་སྦོམ་པོའི་ཚིག་གོ །གང་དེའི་ཕོ་ཉ་དང་འབྲེལ་བ་ལ་བཟུང་བ་དང་བརྐུས་པ་དང༌། ཕྱིར་ཞིང་བརྐུས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན། འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྲད་པ་མེད་པས་འདི་སྤོམ་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་
མ་ལ་ཅུང་ཟད་སྨྱན་བྱས་པ་དང༌། དེས་དེ་རྐང་ལག་ལ་བཏེག་པར་བྱས་ཏེ། ཁྱིམ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་དེར་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་རིགས་དང་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དེས་དེ་དག་ཚོགས་པ་བྱས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཁྱིམ་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཚུར་ཤོག་ཅེས་སྨྲ་བར་ནུས་སམ། སྨྲས་པ་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་གུས་པར་བྱ

【汉语翻译】
等等，如果念诵那些，就是为了比丘而念诵。但那赞颂本身是不存在的，因为是从那里面念诵的。如是如是，后来所说的“随之而说”，就是被这个所涵盖的。如果未与性交亲近，就是性交本身，是指在未亲近之处，那即是性交本身。例如，如果比丘受到性交的侍奉，那就是所有侍奉中的最佳，就像无论如何，那位比丘以性交来侍奉一样。未与性交亲近，也是性交本身。例如，如果像我这样的比丘受到侍奉，那就是所有侍奉中的最佳，就像说一样。那两者都是粗罪的意思。两者和他的意思是，对于性交的堕罪，即使两者都没有亲近，也是性交的性交本身。例如，如果比丘受到侍奉，那就是所有侍奉中的最佳，就像说一样。因为是性交本身，所以是恶作。侍奉是赞颂。

在何处想要说媒合的僧残，而说了“相遇”，意思是二者相遇。这里的经文是近事问，对于那些必定不依止的人，媒合是粗罪之语。如果以其使者和关联的抓住、偷盗，以及偷盗田地这三者来成就，而成为僧残，这里也会说，因为没有相遇，所以说这是粗罪本身，这样安住。在调伏的经文中，对于居士的妻子稍微媒合，他抬起她的手脚，从家中赶出，在那里，另一位与种姓亲近的比丘，他们聚集在一起，他们也相遇，以及那位比丘生起后悔等等，这样说了。圣者居士能否说“名叫某某的，过来”？回答说能。如果对僧众恭敬

【英语翻译】
Etc., if reciting those, it is reciting for the sake of the monk. But that praise itself does not exist, because it is recited from that. Thus, what is said later as "speaking accordingly" is encompassed by this. If not close to sexual intercourse, it is sexual intercourse itself, referring to where it is not close, that is sexual intercourse itself. For example, if a monk is served by sexual intercourse, that is the best of all services, just as no matter what, that monk serves with sexual intercourse. Not being close to sexual intercourse is also sexual intercourse itself. For example, if a monk like me is served, that is the best of all services, like saying. Both of those are the meaning of a grave offense. Both and his means that for the offense of sexual intercourse, even if neither is close, it is sexual intercourse itself. For example, if a monk is served, that is the best of all services, like saying. Because it is sexual intercourse itself, it is a misdeed. Service is praise.

Where one wants to speak of the sanghadisesa of matchmaking, and says "meeting," meaning two meeting. Here the text is the question of the lay follower, for those who definitely do not rely on, matchmaking is the word of a grave offense. If it is accomplished by its messenger and the related grasping, stealing, and stealing fields, and becomes a sanghadisesa, it will also be said here, because there is no meeting, so it is said that this is a grave offense itself, thus abiding. In the texts of discipline, for slightly matchmaking the wife of a householder, he lifts her hands and feet, drives her out of the house, and there, another monk close to the lineage, they gather together, they also meet, and that monk arises regret, etc., thus it is said. Can the noble householder say, "Someone named so-and-so, come here"? He said, yes. If respectful to the Sangha

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནུས་ན་དེ་ལ་འདི་འབོད་པར་བགྱི་སྟེ། །དེས་དེ་ལ་སྤྱད་པའི་རྒྱུ་བྱིན་ནོ། །དགེ་སློང་དེས་གུས་པ་སོ་སོར་སད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་བོས་སོ།། དེ་དག་ཕྲད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བྱེད་དག་ལས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཕྲད་པ་ལ་ལྟུང་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་དག་ཕྲད་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཡིན་གྱི་ཕྲད་པ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཚིག་འདི་ལ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་དང་ཕྲད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་དང་སྨྱན་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སུར་ཕྲད་པ་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་དུ་ཕྲད་པ་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ཕྲད་ནའོ། །ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པ་གཉིས་ཕྲིན་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་རྨའི་སྒོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་བསྟེན་པས་མིའི་འགྲོ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དུ་མདོ་འདིའོ། །དེའི་དོན་དུ་མི་མཐུན་པ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ལས་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་གཞན་དེ་ལ་གོ་བར་བྱས་ཤིང་དེས་སྨྲས་པ་སྔ་མ་ལ་བརྗོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་ནི་ལྟུང་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་སྤྲད་པར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ངག་གི་དོན་ཏོ། །མི་མཐུན་པ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་མཐུན་པ་དག་ལ་མཐུན་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །འདིའི་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིད་གཅུགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་དུ་སྤྲིང་བ་མནོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཕྲིན་མནོས་པ་ནའོ། །སྤྲིང་
བ་མནོས་པ་དེ་སུ་ལ་གོ་བར་བྱས་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྲད་པ་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་ནི་སྤྲད་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་དེ་ལ་གོ་བར་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་དེའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ལའོ། །སྤྲད་པར་བྱ་བ་གང་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཞན་སྤྲད་པར་བྱ་བ་སྨྲས་པའོ། །གང་ཞིག་འདི་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་བརྗོད་པ་ལ་ལན་སྟེར་

【汉语翻译】
如果能，就应该这样称呼他。他给了他使用的东西。那位比丘应该分别唤醒恭敬心，并召唤那位施主。 那些相遇了等等，从调伏者们那里，据说完全相遇了就会犯堕罪。 如果那些相遇存在，就是僧残，如果没有相遇，就不是，通过这个也应该知道。 否则，这个词产生具有意义本身是不可能的。 和谁相遇呢？ 因此说了“和他人”，不是和自己以及中介者。 在哪里相遇呢？ 因此说了“在别处”，不是和自己相遇，而是和他人相遇。 因为没有完全抓住差别，所以是通过一切。 应该侍奉两个人类行走者通过三个信使等等，理解为侍奉具备一切创伤之门者，对于人类行走者来说，这部经是为了完全断除自己的意义。 为了那个意义，为了促成不和合的和合，从应该给予者那里接受了信使，理解为另一个人，并且如果说他说了前者，那么，通过这个，因为追随堕罪，所以说促成应该给予者成为两个，这是这里的语言意义。 为了促成不和合的和合，是为了促成不和合者之间的和合的意义。 这里的“和合”也被认为是意念集中的事物本身，而不是两个给予者之间的给予，那么，为了那个“如何不会促成”的意义，说了“接受了信使”，即接受了信使的时候。 如果问接受的信使应该理解为谁？ 因此说了“应该给予者”，即应该给予谁，那就是应该给予者。 “理解为另一个人”是指接受信使的那个人。“对于他”是指对于应该给予者。 如果问应该给予者应该理解为谁？ 因此说了“对于他人”，意思是说，对于接受信使的那个人之外的另一个人。 “他说了”是指那个另一个人，应该给予者说了。 谁来回答这个接受信使的陈述呢？

【英语翻译】
If possible, one should call him this. He gave him the means to use it. That monk should awaken reverence separately, and summon that householder. Those who have met, and so on, from the subduers, it is said that meeting completely leads to a downfall. If those meetings exist, it is a Saṃghāvaśeṣa, but if there is no meeting, it is not, and this should also be known. Otherwise, it is not possible for this word to arise with meaning itself. With whom does one meet? Therefore, it is said "with another," not with oneself or the mediator. Where does one meet? Therefore, it is said "elsewhere," not meeting with oneself, but meeting elsewhere. Because the difference is not fully grasped, it is through everything. One should attend to two human walkers through three messengers, etc., understanding that attending to those who possess all the doors of wounds, for human walkers, this sutra is for completely cutting off one's own meaning. For that meaning, in order to bring about harmony from disharmony, having received a messenger from the one who should be given, understanding it as another person, and if it is said that he spoke to the former, then, through this, because of following the downfall, it is said that bringing about the one who should be given as two, this is the linguistic meaning here. In order to bring about harmony from disharmony, it is for the sake of bringing about harmony among those who are disharmonious. The "harmony" here is also considered to be the object of focused intention itself, not the giving between two givers, then, for the meaning of "how will it not bring about," it is said "having received a messenger," that is, when a messenger is received. If one asks, who should the received messenger be understood as? Therefore, it is said "the one who should be given," that is, to whom should it be given, that is the one who should be given. "Understanding it as another person" refers to the one who received the messenger. "For him" refers to the one who should be given. If one asks, who should the one who should be given be understood as? Therefore, it is said "for another," meaning, for the one other than the one who received the messenger. "He said" refers to that other person, the one who should be given, said. Who will answer this statement of receiving the messenger?

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ལ་སྟེ་གང་ལས་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་དེ་ལའོ། །སྔ་མ་དེ་ལ་གཞན་དེས་སྨྲས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྗོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲད་པའི་དོན་དུ་ཡིད་གཅུགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མནོས་ཏེ་ཕྲིན་པར་སྐྱེལ་བར་བྱེད་དམ་ཕྲིན་ཚུར་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇུག་པ་བར་མའི་ཕྱང་ཡར་ཐོས་པ་ཉིད་ན་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཇུག་པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དེ་བར་མར་གཏོགས་པས་འཇུག་པ་བར་མ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནག་གི་ཚེ་ན་སྤྲད་པར་བྱས་ནས་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་དེ་ལ་གོ་བར་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ན་གང་ཞིག་འདི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དམ་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དམ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པས་ལན་སྟེར་བར་བྱེད་ན་བསྐུར་བ་པོ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སམ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སམ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་བསྐུར་བ་པོའི་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྔ་མར་བརྗོད་པ་ལ་ཕྱང་ཡར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དབུས་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་པ་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་དེའི་ཕྲིན་ལན་སྨྲ་བར་གོ་བར་བྱས་པའི་སྤྲིང་པར་བྱ་བས་བསྐུར་པ་པོ་འམ་སྨྲ་བ་པོ་འམ་གཞན་ལས་ཕྲིན་ལན། ཐོས་པ་དང་བྱས་པ་ཉིད་ལ་བསྐུར་བ་ལ་ཕྱང་ཡར་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་ལ་བརྗོད་ན་ཅི་ཡང་རུང་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ནི་འདིར་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལྟར་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་པོས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེས་གོ་བར་མི་འགྱུར་ན་འདི་ནི་དེའི་ལན་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་
གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དེས་སྤྲིང་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་མནོས་ཏེ། ཕྲིན་པར་སྐྱེལ་བར་བྱེད་དམ་ཕྲིན་ཚུར་སྐྱེལ་བར་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ཚུར་བསྐྱལ་བ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་ཕྲིན་གཏོང་བ་ཙམ་ལ་ཡང་འདིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་གསུམ་པོ་གང་དག་སྔར་བསྟན་པ་ནོད་པ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་དེ་དག་གི་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ཐ་ད

【汉语翻译】
བ་དེ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་的含义是。 སྔ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་的意思是应该给予，即从哪里收到信件。 如果另一个人对前者说了些什么，该怎么办？因此，说了བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་，意思是བརྗོད་པ་ལ་。 为了实现与相遇的目的，接受并传递信息，或者传递信息回来的人，被称为རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་。 在中间进入的ཕྱང་ཡར་，听到后就做了，被称为འཇུག་པ་བར་མ་，意思是进入属于中间的进入，即འཇུག་པ་བར་མ་，意思是事业。 如果在黑暗的时候，给予并理解收到的信息，那么那时，用身体的形态来表达，还是用语言的形态来表达，或者什么都不说而进入，用什么来回答呢？是用眼睛的意识，还是用耳朵的意识，还是用意识，按照多少来接受发送者的承诺，在之前说的时候，就是ཕྱང་ཡར་ཉིད་的意思。 将会展示多久呢？依赖于理解与中心相关的进入的历史，理解说出那个信息的回复，通过应该发送的，发送者或者说话者或者来自他人的信息回复。 听到和做到的本身，就是发送的ཕྱང་ཡར་ཉིད་。 如果对前者说，实现任何目的，这在这里是分支。 就像这样，这不是，因此发送者将会实现。 因为如果他不理解，那么这不会是他的回复。 在这里，
经文是，如果那位比丘接受了那样的信息，传递信息或者传递信息回来，那么就会犯僧残罪。 何况是传递信息回来，即使只是发送信息，在这里也是僧残罪的意思。 那三个的行为本身就是不同的，意思是说，这里应该实现的三个部分，之前展示的接受、理解和说，那些部分的行动本身，意思是应该实现的本身就是不同的。

【英语翻译】
The meaning of "ba de la de zhes bya ba" is that. The meaning of "snga ma la zhes bya ba" is that which should be given, that is, from where the message is received. If the other person said something to the former, what should be done? Therefore, "brjod na zhes bya ba" is said, meaning "brjod pa la." In order to achieve the purpose of meeting, those who receive and transmit information, or transmit information back, are called "rjes su bsgrub pa." In the "phyang yar" that enters in the middle, it is said that it is done as soon as it is heard, and it is called "'jug pa bar ma," which means that the entry belongs to the middle entry, that is, "'jug pa bar ma," which means activity. If, in the dark time, the received message is given and understood, then at that time, what is it that expresses the form of the body, or expresses the form of speech, or enters without saying anything, what is used to answer? Is it by the consciousness of the eye, or by the consciousness of the ear, or by the consciousness of the mind, according to how much the sender's promise is accepted, when saying before, it is the meaning of "phyang yar nyid." How long will it be shown? Relying on the history of understanding the entry related to the center, understanding to speak the reply of that message, by the one who should send, the sender or the speaker or the message reply from others. The very act of hearing and doing is the "phyang yar nyid" of sending. If you say to the former, achieving any purpose, this is a branch here. Like this, this is not, therefore the sender will accomplish it. Because if he does not understand, then this will not be his reply. Here,
The scripture is, if that monk receives such a message, and transmits information or transmits information back, then he will commit a sanghadisesa offense. What need is there to mention transmitting information back, even just sending information, here it is the meaning of sanghadisesa. The actions of those three themselves are different, meaning that the three parts that should be accomplished here, the previously shown receiving, understanding, and saying, the actions of those parts themselves, meaning that what should be accomplished itself is different.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཉིད་དེ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོར་འདི་རྣམས་ལ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་རྣམས་ལ་རེ་རེ་དག་ལ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་མ་མེད་ན་ཡང་ཚིགས་སྔ་མ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འདི་བསྡུ་བའོ། །མི་ཉིད་ལ་མཐའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་ཉིད་ནི་མི་ཉིད་དོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་མངལ་ན་གནས་པ་དང་རྡེའུ་གསུམ་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པར་ནོད་པ་དང༌། ཕྲིན་པར་སྐྱེལ་ཚུར་སྐྱེལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་པས་དངོས་གཞི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་དེ་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། མངལ་ན་གནས་པ་ལས་སོགས་པ་ལས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། རྡེའུ་གཏོར་བ་དང༌། ཆོ་ག་བཏང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་འདིར་ལུང་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་འདི་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་པའི་དངོས་པོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དེའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རེ་རེ་དག་ལ་ལྟུང་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་པོ་སོ་སོ་ལ་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཅིག་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ནོད་པ་
ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དངོས་པོས་གང་ཟག་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་མི་དད་པར་འབྲས་བུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་རེ་རེ་ཡང་ལྟུང་བ་འདི་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཡིད་ལ་འབྲེལ་པར་གྱུར་ཅིང་འདྲེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་འདི་བརྗོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ཉིད་དོ། །ལྟུང་བའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་བྱེད་པ་པོ་རེ་རེ་ལ་བྱ་བ་རྫོགས་པར་གནས་པ་ལ་ར

【汉语翻译】
意义在于，这本身就是不同的行为。因此，这些各自都是粗罪。因此，这些每一个都是粗罪。无论所说的粗罪是什么，即使没有后续，先前所说的粗罪也包括在此。如果不是人本身作为终结的作者，也不是行为本身，那么人就是人。如果存在人的行为，例如在子宫中停留和投掷三颗石子等，并且在传递信息时没有正确的行为，因为没有不符合给予应得之物的，那么就不是主要行为的作者，如果存在损害等三个方面，那么就不是行为本身，而是仅仅是行为。对此，近侍所问中说，从在子宫中停留等中所说的粗罪，以及分别中说，投掷石子和放弃仪式两者所说的粗罪，应该理解这些经文的意义。从二开始等，从僧团开始，对于这些方面，以共同的事物来普遍享用，对于那些行为，也应该说各自产生堕罪。因此，已经说过，对于一个结果，不同的作者不是完成行为的，单一的事物就是单一的，单一的结果就是单一的结果。接受等所有方面，以共同的事物，许多人普遍享用，称为相遇，因为没有不同，一个结果被称为一个结果，因为一个结果本身，在这里，每一个都不会导致这些堕罪，心中联系且不会混合，这样说。然而，因为作者和行为，行为本身是完成的，因为与一切的自性相关联。堕罪的差别是这样的原因是原因，而不是结果的差别。如果对于一个结果，作者各自完成行为，那么

【英语翻译】
The meaning is that it is itself a different action. Therefore, these individually are gross offenses. Thus, each of these is a gross offense. Whatever gross offense is spoken of, even if there is no subsequent one, the gross offense spoken of previously is included here. If it is not the person himself as the author of the end, nor is it the action itself, then a person is a person. If there is a human act, such as staying in the womb and throwing three stones, etc., and there is no correct action in conveying messages, because there is no disagreement with giving what is due, then it is not the author of the main act, if there are three aspects such as harm, then it is not the action itself, but merely the action. In this regard, it is said in the questions of the close attendant, the gross offenses spoken of from staying in the womb, etc., and in the distinctions, the gross offenses spoken of by both throwing stones and abandoning the ritual, the meaning of these scriptures should be understood. From two onwards, starting from the Sangha, for these aspects, universally enjoying with a common thing, for those actions, it should also be said that each generates offenses. Therefore, it has been said that for one result, different authors are not completing the action, the single thing is single, the single result is the single result. Accepting, etc., all aspects, with a common thing, many people universally enjoy, called encounter, because there is no difference, one result is called one result, because of the one result itself, here, each one does not cause these offenses, connected in mind and will not mix, thus it is said. However, because of the author and the action, the action itself is completed, because it is connected with the nature of everything. The difference of offenses is such that the cause is the cause, not the difference of the result. If for one result, the authors each complete the action, then

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་འདི་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མངགས་པ་ནི་རང་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་ངན་ལེན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་མངགས་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་མེ་རང་གིས་བྱས་པ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་མངགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གིས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མངགས་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དེའི་མངགས་པས་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངགས་པ་ཉིད་ལའོ། །གང་དེ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ལ་མངགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །མངགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་མངགས་པ་ལ་རང་གི་མངགས་པ་ཉིད་ཁོ་བོ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་མངགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངགས་པའི་མངགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འདིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་པོ་དག་ནི་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བདག་པོ་དབང་བྱེད་པ་ལ་དེར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་བཟློག་པ་དང་སྦྱིན་པ་དང་ཀུན་དུ་ཆད་པ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཁྱིའུ་དང་བུ་མོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལ་བཟུང་བ་དང་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་དེ་དང་སྤྲད་པར་བྱ་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །སྤྲད་པར་བྱ་བ་དབང་དུ་མི་
བྱེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མངགས་པ་སྤྲིང་བ་མ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བརྡ་དང་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཚིག་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་གཙོ་བ་ཉིད་དེ་འདིར་ཐོབ་པ་ལ་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་ན་སྨད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཚིག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པས་ལྟུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མཚན་མ་ནི་གང་མཐོང་ནས་སོ་སོར་གོ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་

【汉语翻译】
如果说是幻化，那么这就会变成那样，意思是说那是不存在的。这里所说的委派就像是委派给恶趣论者等等那样不是的，在那里委派所做的事情不是像火自己做的事情一样，同样地，这里所委派的任何事情都会变成自己所做的。应该给予的事物，通过那个委派会变成布施。如果通过那个委派，应该给予的事物会被说出来，那就是委派本身。在这里安立的是，对于什么变成被做的事情，什么才是委派。变成了委派的自性，对于那个委派来说，自己的委派本身会在我这里产生，但并不是委派本身，是这个意思。对于委派的委派等等，也应该通过这个认识到是自己所做的。那两者的主人等同于应该给予的事物，意思是说，对于主人行使权力，在那里确定地施加阻止、布施和完全断绝等等，应该根据情况给予。在这里，应该给予的孩童和少女，那两者的主人父母等等是谁，那些对于抓住和说出什么，在那里从应该给予的事物本身，那个和应该给予的事物或者，应该在这里了解。对于其他人所做的事情就是恶作，对于其他人来说，所说的不是主人。对于应该给予的事物不行使权力本身是什么，从那里面委派传递没有获得等等，是称为恶作的意思。书信和手书和地域和暗号和标志等同于词语本身，意思是说，在这里仅仅是成办完全获得是主要的，因为在这里获得是为了意义本身。在所有方式中，为了完全获得这个圆满。因此，在这里对于书信等等变成词语本身，那么进行诽谤本身就不是了。就像词语如何显示的意义完全获得而堕落一样，书信等等也是这个意思。在这里，标志是看到什么之后分别理解，例如头发和胡须。

【英语翻译】
If it is said to be illusion, then it will become like that, meaning that it is non-existent. The delegation here is not like the delegation to the evil-minded ones, etc. There, the delegation does not do things like fire does itself. Similarly, whatever is delegated here will become what one does oneself. What should be given, through that delegation, will become giving. If through that delegation, what should be given is said, then that is the delegation itself. What is established here is, for what becomes the thing to be done, what is the delegation. Having become the nature of delegation, for that delegation, one's own delegation itself will arise in me, but it is not the delegation itself, that is the meaning. For the delegation of delegation, etc., it should also be understood through this that it is done by oneself. The owners of those two are equal to what should be given, meaning that for the master to exercise power, there definitely applying prevention, giving, and complete severance, etc., should be given according to the circumstances. Here, the children and girls who should be given, who are the owners of those two, parents, etc., those who are for grasping and saying what, there from the thing to be given itself, that and the thing to be given or, should be understood here. What is done to others is a misdeed, for others, what is said is not the master. What is not exercising power over what should be given, from that delegating, transmitting, not obtaining, etc., is the meaning of being called a misdeed. Letters and handwritten letters and regions and codes and signs are equal to the words themselves, meaning that here only accomplishing complete attainment is the main thing, because here attainment is for the sake of meaning itself. In all ways, in order to fully attain this perfection. Therefore, here for letters, etc. becoming words themselves, then the act of slandering itself is not. Just as the meaning shown by words is completely attained and falls, so too are letters, etc., that is the meaning. Here, a sign is what is seen and then understood separately, for example, hair and beard.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
བྲེགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་འམ་གོས་དམར་སེར་གྱོན་པ་ཉིད་དམ་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་བའི་ཤིང་དཔུང་ཆད་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་ནི་ས་ཕྱོགས་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡ་ནི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔ་དྲོ་འམ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ཕྱི་དྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བརྡ་ནི་བརྡའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་བརྡས་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་བརྡའི་དབང་གིས་གོ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྡ་ཙམ་གྱི་དབང་ཉིད་ཞེན་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་འདི་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་མངགས་པ་ལ་ཕྲིན་བསྐུར་བར་འགྱུར་གྱི་ཚུར་སྐྱེལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཡུལ་ཕྱོགས་དང༌། བརྡ་དང་མཚན་མས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨད་འཚོང་མ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཕྲད་པའམ། ལན་བདུན་དུ་ཕྲད་པའི་ཆུང་མ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཡུན་ཐུང་དུ་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འདིའི་དོན་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཕྲད་པ་ནི་ཡུད་ཙམ་ཕྲད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྨད་འཚོང་མའི་དེའི་ལུས་ཀྱི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་གཞུང་བ་ལ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཕྲད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་ཡོང་སུ་བཟུང་བ་ལ་ཆུང་མ་ཉིད་མེད་པས་འདི་ནི་ཁ་དུམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྨད་འཚོང་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་
པ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨད་འཚོང་མ་ལ་ཆུང་མ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཕྲད་པ་ཉིད་འདི་ལ་འདིར་ཤེས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འདི་ནི་བསྡུ་བའོ། །འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ལུས་འདུད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བཞི་པ་མན་ཆད་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པ་མན་ཆད་འཇུག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བདག་གིས་ཉིད་ཁས་བླངས་པས་ནི་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་འཐོབ་པ་མེད་པར་གླ་མེད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པར་སྨད་འཚོང་མ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ནི་ཆོ་ག་འདིའི་ཡུལ་བཞི་པོ་ལ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་མི་རིགས་

【汉语翻译】
砍伐后不久，或者穿着红色或黄色衣服的人，或者类似于与肢体相连的断木。地方是地区，如花园等。符号是指并非完全是物质的标志，例如早晨、中午或下午等时间的安排。符号是为了符号的领域本身，因此这里用符号来表达。在这里，一切都通过符号的力量来理解。在这里，因为并非完全是物质的，所以仅仅执着于符号的力量而做了这个表达。在这里，文本是通过三个原因发送的，但不是送回来的。三个原因是什么呢？是地方、符号和标志等。妓女就是不一致，指的是与其相遇的瞬间，或者指的是相遇七次的妻子，指的是短暂相遇。在这里，理解这个意思。解释也是如此，与其相遇的瞬间指的是片刻相遇。妓女为了她的身体而接近，这将成为这里的安排。因为所有人都在所有地方接近，所以没有仅仅与其相遇的瞬间。因为其他人完全占有而没有妻子，所以这是不和的。因为在那里获得妓女的身份，所以在所有时间为了所有人，妓女会被理解为妻子，这种不相遇的状态在这里被理解和安立。这是它的总结。这也不是应该理解的，即完全结合在一起，因为这里没有身体的屈服。因为不是主人，所以进入第四个以下的状态，指的是进入第四个以下的状态，因为不是主人，所以不是自己承诺的进入，凡是进入的状态，也是没有得不到的，仅仅因为想要没有报酬，没有追求意义，凡是进入妓女的状态，对其他人来说，那也会在仪式的这四个对象中产生。对于不是四个对象的人来说，不是与成为自己的状态结合在一起，这在这里是不合适的。

【英语翻译】
Shortly after being cut, or someone wearing red or yellow clothes, or something like a broken tree branch connected to a limb. A place is a region, such as a garden, etc. A symbol is a sign that is not entirely material, such as the arrangement of times called morning, noon, or afternoon. A symbol is expressed here by the symbol for the sake of the field of the symbol itself. Here, everything is understood by the power of symbols. Here, because it is not entirely material, this expression is made by clinging only to the power of symbols. Here, the text is sent through three causes, but it is not sent back. What are the three causes? They are place, symbol, and sign, etc. A prostitute is inconsistency, referring to the moment of meeting her, or referring to a wife who meets seven times, referring to a brief encounter. Here, understand this meaning. The explanation is also the same, the moment of meeting her refers to a momentary encounter. Approaching a prostitute for the sake of her body will become the arrangement here. Because everyone approaches in all places, there is no moment of merely meeting her. Because others completely possess her and there is no wife, this is discord. Because the status of a prostitute is obtained there, at all times for everyone, a prostitute will be understood as a wife, this state of not meeting is understood and established here. This is its summary. This is also not to be understood, that is, completely combined, because there is no submission of the body here. Because it is not the master, entering the state below the fourth, refers to entering the state below the fourth, because it is not the master, so it is not entering by one's own promise, whatever state is entered, is also not unobtainable, merely because of wanting without reward, without pursuing meaning, whatever entering a prostitute is, for others, that will also arise in these four objects of the ritual. For those who are not the four objects, it is not combined with the state of becoming oneself, which is inappropriate here.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །འདིར་ཁ་དུམ་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འདི་བསྡུ་བའོ། །གང་ཞིག་ཡང་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་ལན་གྲངས་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་ལ་སྤྲིང་བ་མནོས་ཏེ། ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་ཚུར་སྐྱེལ་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ལན་གྲངས་མང་པོ་ལས་ལྷག་པ་ལ་སྤྲིང་བ་མ་ནོས་ཏེ། ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་ཚུར་སྐྱེལ་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་འདི་དང་བཅས་པ་ལ་འདི་བསྡུ་བའོ། །བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པ་ཁ་དུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའོ། །དེ་བས་དྲི་བ་བརྗོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ལན་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེས་ལ་བྱའོ། །ལན་གྱིས་དོན་དེའི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པ་ནི་ལན་གྲངས་ཞེས་བྱའོ། །ལན་གྲངས་གཉིས་ཕྲད་པའི་རེས་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ལན་གྲངས་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །གང་ལན་གྲངས་མང་དུ་ཕྲད་པའི་རེས་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ལན་གྲངས་མང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །འདིར་གསུམ་པ་ལན་གྲངས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདིར་གཉིས་ཀ་དག་ཀྱང་སྤྲིང་བ་མནོས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པ་མན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཐབས་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པ་
ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་འཐབས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ནི་འདས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། དེའི་རྗེས་ལ་འཐབས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་ཉམས་པ་ཉིད་འདི་གང་ལ་མཛའ་གཅུགས་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ནི་ཚིག་འདིའོ། །དེ་བས་ན་འཐབས་པ་མེད་པར་ཡང་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པས་མཛའ་གཅུགས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་ཐ་མ་བཞི་པོ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཐབས་པའི་འོག་ཏུ་སྡུམ་བྱེད་ཅིང་མཐུན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་པ་རྙེད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེའི་འོག་ཏུ་དང་དེ་མ་ཐག་པའི་ཚིག་འདི་མཛའ་གཅུགས་ཉམས་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་འཐབས་པ་ཉིད་དང་ཡུན་རིང་པོར་འཐབས་པ་ཉིད་ལ་འདིས་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྨད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དབང་བ་ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འདི་ལ་ཕྲད་པ་དེ་གལ་ཏེ་དེ་ནི་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུང་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བཅ

【汉语翻译】
པའོ། 在这里，凡是零碎的语句，都归纳于此。如果近侍问：比丘接受超过两次的信件，传递信息，会有什么堕落？答：僧残。比丘没有接受超过多次的信件，传递信息，会有什么堕落？答：粗罪。这些也都是归纳进来的。因此，具有这种差别，就归纳于此。凭借并非具有主宰的零碎想法，就是这句话的意思。因此，应该了解问题的陈述。这里所说的“次数”，是指“次”。通过“次”来反复熟悉那个意义，就叫做“次数”。两次相遇的次数完成，就叫做“两次”。多次相遇的次数完成，就叫做“多次”，也就是三次。这里，第三次就是多次。这里，即使是两者，也仍然安住于接受信件的状态，这就是所说的“四次以下”。争斗本身就是衰败本身，应该与和合本身结合起来。这里，争斗的第一个瞬间，就被称为过去。在那之后，在争斗的情况下，衰败本身，也就是友谊破裂的意义，就是这句话的意思。因此，即使没有争斗，由于挑拨等原因导致友谊破裂，这就是和合本身衰败了。这里的根本是，比丘与最后四个妻子在那之后立即争斗之后进行调解并达成和合，如果获得僧团，就会堕落僧残。这里，“在那之后”和“立即”这两个词，是为了获得友谊破裂的清晰显现的意义。因此，在那之后争斗本身，以及长期争斗本身，不应该理解为没有被这个衰败所影响，因此应该谴责这个。如果那是被宣告为非妻子的主宰，那么无论在哪里遇到这个，如果那是，那就是他的主宰。非妻子，是指后来

【英语翻译】
Pao. Here, whatever fragmented words there are, are collected here. If the attendant asks: If a monk receives more than two letters and conveys messages back and forth, what kind of transgression would it be? Answer: Sanghavasesa. If a monk does not receive more than many letters and conveys messages back and forth, what kind of transgression would it be? Answer: A gross offense. These are also collected here. Therefore, with this distinction, it is collected here. With a fragmented thought that is not accompanied by being in control, that is the meaning of this phrase. Therefore, one should understand the statement of the question. Here, what is called "number of times," "time" refers to a turn. Repeatedly familiarizing oneself with that meaning through "times" is called "number of times." The completion of a turn where two times meet is called "two times." The completion of a turn where many times meet is called "many times," which is three times. Here, the third time is precisely many times. Here, even if it is both, it still remains in the state of receiving letters, which is what is said as "four times or less." Strife itself is decay itself, and should be combined with harmony itself. Here, the first moment of strife is referred to as the past. After that, in the case of strife, decay itself, which is the meaning of the breakdown of friendship, is the meaning of this phrase. Therefore, even without strife, if friendship is broken due to instigation and so on, then harmony itself is decayed. Here, the root is that if a monk reconciles and harmonizes with the last four wives immediately after they quarrel, and if he obtains a sangha, he will fall into Sanghavasesa. Here, the words "after that" and "immediately" are for the sake of obtaining a clear manifestation of the breakdown of friendship. Therefore, one should not understand that strife itself after that, and prolonged strife itself, are not affected by this decay, and therefore this should be condemned. If that which is declared as not being a wife is in control, then wherever this is encountered, if that is, then that is his control. Not a wife, refers to later.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ཉིད་ལ་ཉམས་པ་ཉིད་དེ་འཐབས་པ་ཙམ་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ཉམས་པར་མ་ཟད་དོ། །འཐབས་པ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་དང༌། འོག་ཏུ་དང་དུམ་པ་བཅད་པ་ཉིད་དང་རྡེའུ་གསུམ་གཏོང་བ་ཉིད་དང་ཆོ་ག་བཏང་བ་ཉིད་དང་ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པ་ཉིད་དང༌། དྲིལ་བསྒྲགས་པ་ཉིད་དག་ནི་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྲད་པར་བྱ་བ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཇི་སྙེད་སྤྲད་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བ་དེ་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཐབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཇི་ཙམ་པ་འདི་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དེ་སྟོན་པའོ། །བར་དུ་བསྒྲིབ་པ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ལ་ཡིད་ལ་གནས་པ་ལས་སོ་སོར་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཤེས་ཤིང་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་ལ་དེའི་རྗེས་ཀྱིས་སྒྲ་རིགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་འོག་ཏུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དང་པོ་གསུམ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་
བསྟན་པའི་ཆུང་མ་དེ་དབང་བ་དེའི་དང་པོ་གསུམ་པོར་འཐབས་པ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་དང་འོག་ཏུ་དང༌། དུམ་པ་བཅད་པ་ཉིད་ལ་ཏི་ལི་ཏིན་ཏ་ལི་ཀ་དུམ་པ་བཅད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ལ་ནི་འདིར་སྐུར་བ་འདེབས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་དང་པོ་གསུམ་པོ་ཆུ་ཚིགས་ཀྱིས་བྱིན་པ་དང༌། རིན་ཆས་ཉོས་པ་དང༌། བཙན་ཕྲོགས་སུ་ཐོབ་པ་འཐབས་པའི་མོད་ལ་ཡིན་པ་འཐབས་པའི་འོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཏི་ལི་ཏིན་ཏ་ལི་ཀ་དུམ་པ་མ་བཅད་པ་དང༌། རྡེའུ་གསུམ་མ་གཏོར་བ་དང༌། ཆོ་ག་མ་བཏང་བ་དང༌། ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་མ་བསྒྲགས་པ་དང༌། དྲིལ་མ་བསྒྲགས་པ་དག་གིས་སྡུམ་བྱེད་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་དང་པོ་གསུམ་པོ་འཐབས་པའི་མོད་ལ་དང་འཐབས་པའི་འོག་ཏུ་ཡིན་ལ་ཏི་ལི་ཏིན་ཏ་ལི་ཀ་དུམ་པ་བཅད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཇི་སྲིད་དྲིལ་མ་བསྒྲགས་པའི་བར་དག་གིས་སྡུམ་བྱེད་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་འཐབས་པའི་མོད་ལ་དང༌། ཏི་ལི་ཏིན་ཏ་ལི་ཀ་དུམ་པ་བཅད་པ་ནས་ཇི་སྲིད་རྡེའུ་གསུམ་མ་གཏོར་གྱི་བར་ལ་དེ་སྲིད་དུ་སྔར་བཞིན་དུ་ཉེ

【汉语翻译】
仅仅是争斗本身就是一种堕落，但有些人并不仅限于此。争斗的瞬间，以及之后，还有断绝关系，抛掷三石，举行仪式，宣布不是妻子，以及宣告等等，这些都如同对待有生命之物一样。也就是说，如何给予，想要给予多少有生命之物，就同样会产生多少堕落。之后，就像“对于那些参与争斗等行为的人”一样，这表明了这一点。就像中间被遮蔽一样，对于那些从心中消退这些事物的人，会产生堕落。因此，要正确理解这些，并且要理解“通过这些”。在那个时候，要按照顺序理解声音。例如，就像“之后放弃”一样。对于最初的三个，犯戒的控制权在于自身。也就是说，之前提到的妻子，控制她的最初三个阶段，即争斗的瞬间和之后，以及断绝关系。“ཏི་ལི་ཏིན་ཏ་ལི་ཀ་（藏文），断绝关系本身就属于犯戒的控制范围。施事者本身并不具备这三者的结合，因此，在这里指的是粗罪。这里的文本是说，比丘用时钟给予、用财物购买、或通过强夺获得的最初三个妻子，如果在争斗的瞬间，或者争斗之后，以及没有断绝关系，没有抛掷三石，没有举行仪式，没有宣布不是妻子，没有宣告的情况下，进行调解并和好，则会犯一个戒。如果比丘的最初三个妻子在争斗的瞬间和争斗之后，但没有断绝关系，直到没有宣告之前进行调解并和好，则会犯两个戒。如果比丘的之前三个妻子在争斗的瞬间，以及从断绝关系到没有抛掷三石之间，都像之前一样犯戒。

【英语翻译】
Merely the act of quarreling itself is a transgression, but some do not stop there. The instant of quarreling, and afterwards, also severing relations, throwing three stones, performing rituals, declaring not a wife, and proclaiming, etc., these are like treating living beings. That is to say, how to give, how many living beings one wants to give, that many transgressions will arise. Afterwards, like "for those who engage in quarreling and other actions," this indicates this. Just as being obscured in the middle, for those who fade these things from their minds, transgressions will arise. Therefore, one must correctly understand these, and one must understand "through these." At that time, one must understand the sounds in order. For example, like "abandoning afterwards." For the first three, the control of transgressions lies within oneself. That is to say, the previously mentioned wife, controlling her first three stages, namely the instant of quarreling and afterwards, and severing relations. "ཏི་ལི་ཏིན་ཏ་ལི་ཀ་ (Tibetan)," severing relations itself falls under the control of transgressions. The agent himself does not possess the combination of these three, therefore, here it refers to a gross offense. The text here states that if a monk gives with a clock, buys with possessions, or obtains through forceful seizure the first three wives, if at the instant of quarreling, or after quarreling, and without severing relations, without throwing three stones, without performing rituals, without declaring not a wife, without proclaiming, they reconcile and make peace, then one transgression will be committed. If the monk's first three wives are at the instant of quarreling and after quarreling, but without severing relations, until before proclaiming, they reconcile and make peace, then two transgressions will be committed. If the monk's previous three wives are at the instant of quarreling, and from severing relations until not throwing three stones, then as before, transgressions are committed.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཆུང་མ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་འཐབས་པའི་མོད་ལ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་རྡེའུ་གསུམ་གཏོར་བ་ཡིན་ལ། ཆོ་ག་མ་གཏང་བ་ནས་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་གསུམ་དང་སྦོམ་པོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་འཐབས་པའི་མོད་ལ་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆོ་ག་བཏང་བ་ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་མ་བསྒྲགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་བྱས་གསུམ་དང་སྦོམ་པོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་ནས་དྲིལ་མ་བསྒྲགས་པ་དག་གིས་སྡུམ་བྱེད་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་དང་སྦོམ་པོ་གཉིས་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆུང་མ་སྔ་མ་ནས་ཇི་སྲིད་དྲིལ་བསྒྲགས་པའི་བར་དག་གིས་སྡུམ་བྱེད་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་དང་སྦོམ་པོ་གཉིས་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིའམ་
འདི་མི་སྤྲད། གྱོས་པོའི་གན་དུ་མི་འགྲོ་མི་བཀྲི་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་འམ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་གནས་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་འམ་འདི་མི་སྤྲད་གྱོས་པོའི་གན་དུ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གྱོས་པོའི་གན་དུ་མི་འགྲོ་མི་བཀྲི་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་ལ་ཡང༌། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་གྱོས་པོའི་གན་དུ་མི་འགྲོ་མི་བཀྲི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བུ་མོ་འདི་མི་སྤྲད། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེའུ་འདི་གྱོས་པོའི་གན་དུ་མི་འགྲོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བུ་མོ་འདི་གྱོས་པོའི་གན་དུ་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨྱན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།མངལ་ན་གནས་པ་དང་མེད་པ་དང་ངེས་པ་དང་མི་བརྟེན་པ་དང༌། ཉོས་པ་དང་མཐུན་པ་དང་བདག་གི་སྨྱན་བྱེད་པ་ནི་སྦོམ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨྱན་གྱི་ལས་ནི་སྨྱན་བྱེད་པའོ། །སོ་སོར་འདི་ལ་མངལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལྟུང་བའོ། །མངལ་ན་གནས་པ་དང་མེད་པ་དང་ངེས་པ་དང་མི་བརྟེན་པ་དང་ཉོས་པ་དང་མཐུན་པ་དང་བདག་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨྱན་བྱེད་པ

【汉语翻译】
将变为三次堕罪。比丘与前妻三人争执之时，以及直至捣毁三块石头为止，未行仪轨之前，将变为三次堕罪和一次粗罪。比丘与前妻三人争执之时，直至行仪轨宣告不再是妻子为止，将变为三次堕罪和两次粗罪。比丘宣告前妻三人不再是妻子之后，未敲响铃声之前，若进行调解并和好，将变为三次堕罪、两次粗罪和一次僧残罪。比丘从前妻开始直至敲响铃声之间，若进行调解并和好，将变为三次堕罪、两次粗罪和两次僧残罪，如是说。为何不交付此或彼？说不前往或不带往岳父处等等，也应如是说。说“也应如是”之语，是为了追随视为堕罪之故。此或彼，应以男性的标志观察处所，以女性的标志观察此。为何不交付此或彼，说不前往岳父处等等，应与“为何”相连。此为何不前往或不带往岳父处，对于说此者，为何此不前往或不带往岳父处的说法，是为了显示详细区分的意义。为何不交付此女？为何此男孩不前往岳父处？为何此女不前往岳父处？对于说如是之类话语的人，是视为堕罪之意。僧残罪之媒合的分别。存在于胎中与不存在，确定与不依赖，购买与和合，以及自己的媒合，是粗罪。媒合之业即是媒合。分别而言，对于此，是堕落于胎等处。存在于胎中与不存在，确定与不依赖，购买与和合，以及自己，即是彼等本身，彼等的媒合

【英语翻译】
It will become three offenses. When a monk argues with his three former wives, and until three stones are destroyed, before the ritual is performed, it will become three offenses and one sthulatyaya. When a monk argues with his three former wives, as long as the ritual is performed and it is not announced that they are no longer wives, it will become three offenses and two sthulatyayas. After a monk announces that his three former wives are no longer wives, before the bell is rung, if they are reconciled and reconciled, it will become three offenses, two sthulatyayas, and one sanghavasesa. From the time a monk starts with his former wives until the bell is rung, if they are reconciled and reconciled, it will become three offenses, two sthulatyayas, and two sanghavasesas, it is said. Why not hand over this or that? Saying not to go or not to take to the father-in-law's place, etc., should also be said in this way. The word "should also be said in this way" is to follow the fact that it is considered an offense. This or that, the place should be observed with the mark of a male, and this should be observed with the mark of a female. Why not hand over this or that, saying not to go to the father-in-law's place, etc., should be connected with "why". This is why this person does not go or take to the father-in-law's place. For those who say this, the saying of why this person does not go or take to the father-in-law's place is to show the meaning of detailed distinction. Why not hand over this girl? Why does this boy not go to the father-in-law's place? Why does this girl not go to the father-in-law's place? For those who speak such words, it is the meaning of considering it an offense. The distinction of sanghavasesa of mediation. Being in the womb and not being, being certain and not relying, buying and harmonizing, and mediating for oneself, is a sthulatyaya. The work of mediation is mediation. Separately, for this, it is falling into the womb, etc. Being in the womb and not being, being certain and not relying, buying and harmonizing, and oneself, are those themselves, the mediation of those

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མངལ་དང་མི་མཐུན་པའི་རབས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདིར་གང་དག་གིས་ཚར་གཅོད་པ་དེ་ནི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་སྨྱན་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ལ་ཡང་སྟེ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྨྱན་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྤོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྦྲུམ་མ་གཅིག་ནི་བུ་མོའི་སྦྱར་ཏེ། གཉིས་པ་ནི་ཁྱེའུ་ལ་དེ་དག་གི་སྨྱན་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་བུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨྱན་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་སྨྱན་བྱེད་ན་སྤོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་སྨྱན་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྟེན་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱན་བྱེད་པ་ལ་ཟ་མ་དང་མ་ནིང་ཕོ་དང་མ་ནིང་མོ་དག་ནི་སྨྱན་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཐམས་ཅད་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་བསྟེན་པ་ལ་མོའི་དབང་པོ་འམ་ཕོའི་དབང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཟ་མ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྟེན་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བུད་མེད་ཉོས་པ་ལ་སྨྱན་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་སྨྱན་བྱེད་ན་དགེ་སློང་གིས་སྤྲིང་བ་མ་ནོས་ཏེ་ལན་གྲངས་མང་པོ་འཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་བ་དང་ཚུར་སྐྱེལ་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་སྨྱན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་སྨྱན་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ཕར་སྐྱེལ་བའི་ཚིག་ལ་བདག་ཉིད་ལ་སྨྱན་བྱེད་པ་ལ་སྤོམ་པོའི་ཚིག་འདིའོ། །ནོད་པ་དང་ཚུར་སྐྱེལ་བ་དག་འདིར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྲད་པ་ལ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་གྱི། ལྷག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྟེན་པའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ལ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་ཡོད་པ་ལ་སྤོམ་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕྲད་པ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་དང་མི་བསྟེན་པ་དག་སྤོམ་པོའོ། །མངལ་མེད་པ་དག་ལ་ཁུངས་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྙེད་པ་འཇུག་པ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཞགས་པ་བཞིན་དུ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་ངེས་པར་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་ས

【汉语翻译】
则成为粗罪。因为发生与胎不合之事，所以在此凡以何者而断绝者，则被称为无有。以其随顺性，应知其为媒介。如是对于胎亦然，即对于住在胎中的媒介者，则说是粗罪堕。此处经文是，一个孕妇与女儿结合，第二个与儿子结合，若为彼等作媒介，则堕罪为何？说是罪为粗罪。若为无子女的家主作媒介，则堕罪为何？说是罪为粗罪。所谓决定者，若为彼等作媒介，则为粗罪。若为比丘尼作媒介，则堕罪为何？说是罪为粗罪。对于安住律仪的其他一切，也应如是了知。所谓不应亲近者，即对于作媒介者，若扎玛、男二根、女二根等作媒介，则堕罪为何？说是全部是粗罪。此等亲近时，没有女根或男根，因此扎玛等是不应亲近者。此处经文是，若为买来的妇女作媒介，则堕罪为何？说是罪为粗罪。若作随顺的媒介，比丘未受送信，而多次往返送信，则堕罪为何？说是罪为粗罪。所谓自作媒介者，即为了自己而自己作媒介，则说是罪为粗罪。在送信的语句中，对于自己作媒介者，有此粗罪之语。因为在此没有接受和送回，并且相遇也会导致他胜罪，因为没有剩余，所以在不应亲近的边际者，对于接受等三个词语，有此者则为粗罪，如此相遇没有进入的缘故。决定和不应亲近者是粗罪。对于无胎者，由于其他来源的自在性，获得进入也如虚空的绳索一般，不进入之性，应于心中确定关联。

【英语翻译】
it becomes a grave offense. Because something incompatible with the womb occurs, it is said here that whatever is severed is called non-existent. By its conformity, it should be understood as a medium. Likewise, it also applies to the womb, that is, for the mediator residing in the womb, it is said to be a grave offense. Here the scripture is, if one pregnant woman is united with a daughter, and the second with a son, what is the offense if one mediates for them? It is said that the offense is a grave offense. If one mediates for a childless householder, what is the offense? It is said that the offense is a grave offense. The so-called determined one, if one mediates for them, it is a grave offense. If one mediates for a bhikkhuni, what is the offense? It is said that the offense is a grave offense. For all others abiding in discipline, it should be understood in the same way. The so-called not to be associated with, that is, for the mediator, if one mediates for zamas, male hermaphrodites, female hermaphrodites, etc., what is the offense? It is said that all are grave offenses. When associating with these, there is no female or male organ, therefore zamas etc. are those not to be associated with. Here the scripture is, if one mediates for a purchased woman, what is the offense? It is said that the offense is a grave offense. If one acts as a compliant mediator, and a monk does not receive a message but repeatedly sends messages back and forth, what is the offense? It is said that the offense is a grave offense. The so-called self-mediation, that is, for oneself, if one mediates for oneself, it is said that the offense is a grave offense. In the words of sending messages, for one who mediates for oneself, there is this word of grave offense. Because there is no receiving and returning here, and meeting also leads to defeat, because there is nothing remaining, therefore for those on the edge of not being associated with, for the three words of receiving etc., having this is a grave offense, thus meeting does not enter. Determination and non-association are grave offenses. For those without a womb, due to the independence of other sources, obtaining entry is also like a rope in the sky, the nature of not entering, should be firmly connected in the mind.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ླར་འདིར་ཁུངས་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནུ་མོ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉོས་པ་དང་མཐུན་པ་དག་ལ་ཕྲད་པ་ལ་ཡང་དེའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦོམ་པོ་ཉིད་དེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་སྦྱར་བ་ཉིད་སྟོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྲད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ཏུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་ཡོད་པར་གྱུར་བ་ལ་སྐད་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པ་ཕྲད་པའི་དོན་དུ་དེར་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་བརྡ་བགྱིས་ནས་དེས་དགེ་སློང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་བུད་མེད་ཅིག་མཐོང་ངམ་ཞེས་མཆི་བ་ལ། དེས་འདི་སྐད་ཅེས་རྩིག་པ་འདིའི་དྲུང་ན་འདུག་གོ་ཞེས་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
འཐབ་ཀྲོལ་གྱིས་འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་སྨྱན་བྱེད་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དངོས་གཞི་མི་སྐྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་གྱིས་འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་ན་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་མ་འམ་བུད་མེད་ཆེ་གེ་མོ་ཉོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་འདི་ཉོས་ཤིག་ཅེས་མཆིན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་བུད་མེད་ཅེ་གེ་མོ་ཉོས་ཤིག་ཅེས་མཆི་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྤོན་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་རིགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཅེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བུད་མེད་ཉོས་ཤིག་ཅེས་བགྱི་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སུ་འོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་མངོན་པར་ངེས་པར་བསྟེན་པ་རྒུད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་སྨད་པའོ། །རྙེད་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་བརྡ་བགྱིད་པ་ན་དགེ་སློང་དེར་མཆིས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་རྙེད་མོད་ཅེས་མཆིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེ

【汉语翻译】
再次在此处进行澄清。如果有人说：“你应该把这个妹妹给这个人，不要给其他人。”如果遇到与购买相似的情况，由于其自身的力量而获得，那么就是粗罪，而不是僧残。如果说“展示声音的结合”，那么这里“以暗示的方式相遇”的含义也应该在下面理解。对于已经存在展示者的情况，凡是结合声音的，在那里相遇的含义就是粗罪的含义。这里，经文是说，如果一个男人与一个女人约定，然后他问比丘：“你看到一个高贵的女人了吗？”如果他说：“她就在这堵墙旁边。”那么，犯了什么罪？说是粗罪。
如果允许通过争斗来抢夺，那么这不是指调解人，因为这里没有产生实际的基础。这里的经文是说，如果一个争斗者允许抢夺，那么会犯什么罪？说是粗罪。如果说“购买妻子或某个女人”，那么在某些经文中说“购买这个”，会犯什么罪？说是粗罪。在某些经文中说“如果说购买某个女人”，会犯什么罪？说是粗罪。这两者都是合理的，所以被总结在一起。如果说“女人”，那么就犯了轻罪，这要与“购买”结合起来。这里，一位尊敬的比丘尼说：“如果比丘说‘购买女人’，会犯什么罪？会犯轻罪。”这句话具有非常不确定的特点，依靠明显确定的特点，对衰败的强烈展示就是这样一种谴责。如果说“找到了”，那么“也”这个词，是因为“也”这个词追随了“说了就犯轻罪”之后。这里，经文是说，如果一位尊敬的比丘暂时与一位女人约定，然后比丘去那里说“找到了”，那么会犯什么罪？说是粗罪。那么，为什么你...

【英语翻译】
Again, let it be clarified here. If someone says, "You should give this sister to this person, and not to others." If encountering situations similar to buying, due to its own power being obtained, then it is a gross offense, not a sanghavasesa. If it says "showing the combination of sounds," then here the meaning of "meeting in an implied way" should also be understood below. For the case where a demonstrator already exists, whatever combines sounds, the meaning of meeting there is the meaning of a gross offense. Here, the scripture says that if a man makes an agreement with a woman, and then he asks a monk, "Have you seen a noble woman?" If he says, "She is right next to this wall." Then, what offense is committed? It is said to be a gross offense.
If allowing to be robbed through fighting, then this does not refer to a mediator, because here the actual basis is not produced. Here, the scripture says that if a quarrelsome person allows robbing, then what offense is committed? It is said to be a gross offense. If saying "Buy a wife or a certain woman," then in some scriptures it says "Buy this," what offense is committed? It is said to be a gross offense. In some scriptures it says "If saying buy a certain woman," what offense is committed? It is said to be a gross offense. Both of these are reasonable, so they are summarized together. If saying "woman," then a minor offense is committed, which should be combined with "buy." Here, a respected bhikshuni says, "If a monk says 'Buy a woman,' what offense is committed? A minor offense is committed." This statement has a very uncertain characteristic, relying on a clearly defined characteristic, the strong demonstration of decline is such a condemnation. If saying "found," then the word "also," is because the word "also" follows after "saying commits a minor offense." Here, the scripture says that if a respected monk temporarily makes an agreement with a woman, and then the monk goes there and says "found," then what offense is committed? It is said to be a gross offense. Then, why do you...

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
འུ་འདི་མི་སྤྲད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཚིག་འདི་སྟེ། དེ་བས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་སྨྲས་པས་ཉམས་པ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་སྨད་པ་ཉིད་འདིར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ།།སྨྱན་བྱེད་པ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །།བྱིན་པ་ལས་དོར་བྱས་པ་སྤྲད་པས་ནི་སྦོམ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱིན་པ་ལས་དོར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བྱིན་ཟིན་པ་ཉིད་ལ་ཕྱིས་དོར་བྱེད་དེ་བུ་མོ་འདི་ངས་མ་བྱིན་ནོ་ཞེས་འདའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲད་ཅིང་སླར་སྦྱིན་དུ་བཅུ་གནས་ཕྲད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་དུ་བཏང་སྟེ་བོས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཕྱིར་བུད་མེད་
ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ལ་མངགས་པའི་ཚིག་གིས་གཞན་བོས་ནས་དེས་ཕྲད་ན་སྦོམ་པོའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འཕགས་པ་ཁྱིམ་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚུར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་ནུས་སམ། དེས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་སྟོན་བྱེད་པ་ལྟ་ན་ནུས་ཏེ་དེར་དེ་བོད་དོ། །དེས་དེ་ཀ་རྒྱུན་བྱིན་པ་དང་དགེ་སློང་དེས་མཆོད་སྟོན་བཤམས་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེ་འབོད་པ་ཏང་བ་དང༌། དེ་གཉིས་ཕྲད་པར་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འབོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་མི་མོ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འདི་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དགོངས་ནས་བོས་ཏེ་ཕྲད་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འཕགས་པ་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་མོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མི་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐྱང་བར་བྱ་དགོས་ཀྱིས་ཚུར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་ནུས་སམ། དེས་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སོང་སྟེ། སྨྲས་པ་དང་དེ་གཉིས་ཕྲད་པར་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བས་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ལ་བསྣུན་པ་ཡང་མ་འཕགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ལས་ཀ་བ

【汉语翻译】
像“我不给”这样的语句。因此，因为说了重罪，知道已经堕落，所以简要地说是犯了罪。因为这不确定，也不是表达，所以这里极力加以呵斥。是调解请求的时候。从给予中放弃，因为给予是重罪。所谓“从给予中放弃”，是指先前已经给予的，后来又放弃，说“这个女儿我没有给”而违背的，那是给予了，又为了给予而相遇，就是重罪。所谓“显现法蕴而呼唤”，是指为了僧众供养斋饭等法蕴，为了乞食的缘故，妇女
以命令男人的话语呼唤他人，那人相遇就是重罪。这里，经中说：圣者，某某施主，能说“你过来一下”吗？他说：如果你们为僧众做供养斋饭，就能，在那里呼唤他。他不断地给予，那位比丘准备了供养斋饭，呼唤那位施主，两人相遇后，那位比丘生起后悔心，世尊开示说：会变成重罪。所谓“因为具有其他意义”，其中的“也”字是为了追随“如果呼唤”之后。法蕴之外的意义是“这是你的家人女人，这个人也要守护一切意义”等等，接近地考虑而呼唤，相遇就是重罪的意思。这里，经中说：属于大鼻子的圣者，某某人，能这样说吗？“这是你的家人女人，这是你的人，必须守护一切意义，你过来一下”。他说能，然后去了。说了之后，两人相遇，比丘生起后悔心，世尊开示说：会变成重罪。所谓“其他”，是指没有过失地击打众生，也不是不殊胜，经中说

【英语翻译】
These are statements in the manner of "I will not give this." Therefore, because a grave offense was spoken, knowing that one has fallen, it is briefly stated that a transgression has been committed. Because this is not definite, nor is it an expression, reproach is strongly applied here. This is the occasion for requesting mediation. Abandoning from giving, because giving is a grave offense. The so-called "abandoning from giving" refers to what was previously given, but later abandoned, saying "I did not give this daughter," and violating it. That is, having given it, and then meeting again for the sake of giving, it is a grave offense. The so-called "manifesting the heap of Dharma and calling" refers to the fact that for the sake of offering food to the Sangha, etc., for the sake of the heap of Dharma, for the sake of alms, a woman
calls another person with words ordering a man, and that person meeting is a grave offense. Here, the sutra says: Holy one, so-and-so householder, can you say, "Come here for a moment"? He said: If you are making offerings to the Sangha, you can, and call him there. He continuously gave, and that bhikshu prepared the offerings and called that householder, and after the two met, that bhikshu felt remorse, and the Bhagavan taught: It will become a grave offense. The so-called "because it has other meanings," the word "also" is to follow after "if calling." The meaning other than the heap of Dharma is "This is your family woman, and this person must also protect all meanings," etc., considering closely and calling, meeting is the meaning of a grave offense. Here, the sutra says: Holy one belonging to the great nose, so-and-so person, can you say this? "This is your family woman, this is your person, you must protect all meanings, come here for a moment." He said he could, and then went. After speaking, the two met, the bhikshu felt remorse, and the Bhagavan taught: It will become a grave offense. The so-called "other" refers to striking sentient beings without fault, and it is not not superior, the sutra says

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བསྣུན་པས་བསྣུན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འམ་གཞན་ལ་ལ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་པར་བརྡེགས་པ་པོའི་བསྣུན་པ་སྟེར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་འཕངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྣུན་པས་བསྣུན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་སྣུན་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་སྣུན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་གིས་བུད་མེད་ལ་སྨྲས་པ་ཁོ་བོ་ལ་སྐབས་ཕྱེ་ཤིག །དེས་
སྨྲས་པ། ཁོ་མོ་མི་ཁོམ་མོ། །སྨྲས་པ་ཁྱོད་དུས་གང་གི་ཚེ་ཁོམ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་བོས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། སྨྲས་པ། ཁོ་མོའི་ཁྱིམ་ན་དགེ་སློང་ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ། དེས་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཁུ་ཚུར་སྣུན་པར་བྱེད་ནའོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་ཁྱིམ་དེར་ཞུགས་པ་ན་དེ་ལ་བུད་མེད་དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཁྱིམ་བདག་ཆེ་གེ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་ནུས་སམ། དེས་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་སོང་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་པ་དང༌། དེས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་དོན་གྲུབ་བོ། །དེས་སྨྲས་པ། འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། སྨྲས་པ། བརྡའོ། །དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྱན་བྱེད་པའི་འདུལ་བྱེད་རྣམས་སོ།། །།སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ལ་གནས་གང་ཡིན་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞིར་མི་རུང་བའི་གནས་ཏེ། གནས་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཇིགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཙམ་དུ་རྒྱུག་ཅིང་ཡིད་ལ་ཞུགས་པས་འཇུག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རེངས་པ་ལ་ལངས་པར་གནས་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་དེའི་གནས་ལ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་འདུག་པས་གནས་པར་ནུས་པ་དེ་ལ་མལ་དུ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཆག་པ་ནི་འཆག་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་རྣམས་ལ་གང་དུ་ཐ་མལ་པའི་འགྲོ་བ་བགྲོད་པར་གྱུར་པ་ལ་གོ་སྐབས་མེད་པ་དེ་ལ་འཆག་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འདུག་པར་མི་ནུས

【汉语翻译】
“击打而不应击打”这句话，或者其他任何类似的话，如果允许施暴者进行无害的击打，这并非是对众生的怜悯。正如击打木头等会构成过失一样，以无害之心击打众生也同样构成过失之意。以无害之心击打众生，这被认为是堕落。关于堕落，这里有一个例子：一位户主对一位妇女说：“请给我一个机会。”她回答说：“我没空。”户主问：“我怎么知道你什么时候有空呢？”妇女说：“我家有一位比丘会接近家庭，如果他用拳头打你的背，那就是信号。”之后，那位比丘进入那户人家，妇女对他说：“尊者，你能打某某户主的背吗？”比丘回答说：“能。”然后他去打了那位户主的背，户主说：“尊者，好极了，好极了，事情成功了！”比丘问：“这是什么意思？”户主说：“这是信号。”那位比丘感到后悔，世尊开示说：“这不会构成僧残罪，而是构成恶作。”这是关于调解者的调伏事。此外，“对于非四种威仪之器，则无罪”的意思是，没有罪过就是无罪。对于处于四种威仪中的任何一种状态，如果不是容器，即不适合作为基础的地方，做这样的事情是没有罪过的。由于恐惧，仅仅是奔跑，并且心中充满了进入的想法，以至于所有的肢体都僵硬，无法站立，对于这种情况，那个地方就是非器。如果能够坐下，那个地方对于睡眠来说就是非器。反复行走就是行。因此，对于这三种情况，在通常行走的地方没有机会，那就是行走的非器。无法盘腿而坐。

【英语翻译】
The phrase "do not strike by striking," or any similar words, if allowing the abuser to inflict harmless blows, this is not compassion for beings. Just as striking wood etc. constitutes a transgression, so too, striking beings with a harmless mind also constitutes the meaning of transgression. Striking beings with a harmless mind is considered a downfall. Regarding downfall, here is an example: A householder said to a woman, "Please give me an opportunity." She replied, "I am not free." The householder asked, "How am I to know when you will be free?" The woman said, "There is a monk in my house who approaches families; if he punches you in the back, that will be the signal." Then, when that monk entered that house, the woman said to him, "Venerable, can you punch the back of so-and-so householder?" The monk replied, "Yes, I can." Then he went and punched the back of that householder, and the householder said, "Venerable, excellent, excellent, the matter is accomplished!" The monk asked, "What is this?" The householder said, "It is the signal." That monk felt remorse, and the Blessed One declared, "This does not constitute a sanghavasesa offense, but it does constitute a misdeed." These are the Vinaya matters concerning mediators.
Furthermore, "There is no fault for what is not a vessel for the four postures" means that not having fault is being without fault. For any of the four postures, if it is not a vessel, that is, a place unsuitable as a basis, there is no fault in doing such a thing. Due to fear, merely running, and with the mind filled with the thought of entering, so that all the limbs are stiff and unable to stand, for that situation, that place is a non-vessel. If one is able to sit, that place is a non-vessel for sleeping. Walking again and again is walking. Therefore, for these three, where there is no opportunity to traverse the usual path of walking, that is a non-vessel for walking. Unable to sit cross-legged.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ནི་གནས་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་པ་གང་གང་དུ་གླགས་མེད་པ་དེ་ལ་འདུག་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ། །མལ་ཙམ་ཉིད་དུ་ལན་གསུམ་དུ་ཐ་མལ་པས་འགྲོ་བ་བའི་རིམ་གྱིས་འཆག་པ་སྤྲོ་བ་དེ་བས་ན་རིང་བ་དང་ཞིང་གིས་སྐྱེས་པའི་ཚད་མཐའ་ནས་རྒྱར་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་འདི་ལས་ཤིན་གཏུ་མཆོག་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ས་གཞིའི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞི་དང་ཤིང་དང་རིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱང་བླངས་པ་དང༌། མ་བླངས་པའི་གཞིའི་ཡོ་བྱད་ལས་ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་པས་ཀུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དང་རྩོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བརྩམ་དུ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། བརྟན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་མཐར་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །སྔར་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་བཞི་པོ་མ་ཚང་བ་སྒྲུབ་པ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཚད་ཀྱི་མཐར་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། སྔར་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདའ་བར་མི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཚང་བ་དང་མ་ཚང་བའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་མ་བསྒྲུབས་པ་ལ་མཐར་ནི་སྤོམ་པོ་སྟེ། སྔར་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མ་བླངས་པའི་གཞིའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚད་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་མ་བསྒྲུབས་པ་ལ་མཐར་ནི་སྤོམ་པོ་སྟེ་སྔར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཚད་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བསྒྲུབས་པ་ལ་མཐར་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། སྔར་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །ཚད་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བསྒྲུབས་པ་ལ་མཐར་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། སྔར་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལའོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ཚད་ལས་འདའ་བར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བསྐོས་པ་ཉིད་དང་མ་བསྐོས་པ་ཉིད་དག་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་རྣམ་པར་རང་གི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །འདིར་འདོད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལྟུང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐོས་པའི་རྒྱུ་ལ་འདོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཆོག་པ་མེད་པས་གང་གིས་འདྲ་བ་ཉིད་མི་འདོད་པ་དེའ

【汉语翻译】
那不是居住的容器。因此，凡是结跏趺坐没有缝隙的地方，就不是坐的容器。仅仅在床上三次，普通人以行走的顺序散步，因此，从长度和宽度上，超过结跏趺坐尺寸的任何东西，都属于犯戒。如果有什么比这更好的，那就没有犯戒。以土地的
自性，取得土地、木材和珍宝等用具，以及未取得的土地用具，建造房屋和寺庙，在所有四种情况下都适合，没有争议，可以开始，并且稳固，如果超过这些限制，最终会变成僧残。最初会变成粗罪。如果四种要素不完整，建造超出限制，最终会变成粗罪，最初会变成单堕罪。如果不超出限制，无论完整与否，四种要素没有完成，最终会变成粗罪，最初会变成单堕罪。如果超出未取得的土地用具的限制，四种要素没有完成，最终会变成粗罪，最初会变成单堕罪。如果超出限制，四种要素都没有完成，最终会变成单堕罪，最初也是单堕罪。如果不超出限制，四种要素都没有完成，最终会变成单堕罪，最初也是单堕罪，这就是分别的安立。四种威仪，行走等，房屋和寺庙没有超出限制，应该这样理解。被指定和未被指定，都不是主要的，这意味着不是主要的。被指定，意味着被他人指使去做，这是在完成那种形式。以自己的意愿，这是为了说明这一点。在这里，为了完成与欲望相关的堕落，因为是原因，在被指定的原因中，因为没有与欲望相关联，所以没有不允许的，因此，谁不希望相似。

【英语翻译】
That is not a vessel for dwelling. Therefore, wherever there is no gap in the lotus position, that is not a vessel for sitting. Just three times on the bed, an ordinary person walks in the order of walking, therefore, anything that exceeds the size of the lotus position in length and width is a transgression. If there is something better than this, then there is no transgression. Taking land,
By its very nature, taking land, wood, and precious utensils, etc., and using land utensils that have not been taken, building houses and temples, is suitable in all four cases, without dispute, can be started, and is stable. If these limits are exceeded, it will eventually become a sanghavasesa. Initially, it will become a sthulatyaya. If the four elements are incomplete, building beyond the limit will eventually become a sthulatyaya, and initially it will become a patayantika. If it does not exceed the limit, whether complete or incomplete, the four elements are not completed, eventually it will become a sthulatyaya, and initially it will become a patayantika. If the limit of land utensils that have not been taken is exceeded, and the four elements are not completed, eventually it will become a sthulatyaya, and initially it will be a patayantika. If the limit is exceeded and all four elements are not completed, eventually it will become a patayantika, and initially it will also be a patayantika. If the limit is not exceeded and all four elements are not completed, eventually it will become a patayantika, and initially it will also be a patayantika. This is the establishment of distinctions. The four postures, walking, etc., houses and temples have not exceeded the limit, this should be understood. Designated and not designated are not the main thing, which means not the main thing. Designated means being instructed by others to do it, and this is to complete that form. By one's own will, this is to illustrate this point. Here, in order to complete the transgression related to desire, because it is the cause, in the designated cause, because it is not associated with desire, there is nothing impermissible, therefore, who does not want similarity.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདོད་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་མདོ་འདིའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ལྟུང་བའམ་འདྲ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་འདོད་པ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དགེ་སློང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ལ་དངོས་གཞི་གྲུབ་པ་སྟེ།
མངོན་པར་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐོས་པ་ནི་རང་ཉིད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐོས་པས་བྱས་པ་ནི་སྐོ་བར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་འདྲའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ལོག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསྐོས་པས་ལོག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྒོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གནས་པར་གྱུར་ན་བསྐོས་བཞིན་པས་སྒོ་བ་པོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྐོས་པ་དེ་ནི་འདིར་རྒྱུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བསྒོ་བ་བཞིན་མི་བྱེད་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གིས་ནོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་མི་བྱེད་པ་བསྒོ་བ་བྱས་པ་འམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དེ་ལ་ཇི་སྐད་བསྒོ་བའི་རྒྱུ་དེ་ལ་ལུས་སམ་ངག་གིས་ནོད་ན་རང་ཉིད་དེ་མི་ནོད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་ནོད་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ལེགས་པར་བྱས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བྱས་སོ་ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་ལྟར་བསྐོའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། དེས་དེ་ལ་ཤིང་ངམ་རྩྭ་འམ་ལྕི་བ་འམ་ས་འཇིམ་རྣམས་འབུལ་བར་བྱེད་དེ། གང་མི་རུང་བ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱང་སྡོད་པ་ལ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པས་མ་བཏང་བ་ནི་འདིར་སྡོད་ཅིང་བྱས་པ་ལྟུང་བ་མང་བ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ལྟོས་པས་བཏང་བ་ནི་དུམ་བུ་ལ་སོ་སོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་ལྟོས་པས་བཏང་བ་ལ་སྔར་གྱི་ཆ་ཙམ་ལྟུང་བ་སྟེ། མི་ལྟོས་པས་བར་དུ་ཡེ་བཏང་བ་ལ་གང་ཞིག་ཕྱིས་ཡང་རྩོམ་པར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ཕྱི་མའི་ཆ་ལའོ། །ཕྱིས་ཀྱང་བསམ་པ་གཞན་གྱིས་རྩོམ་པ་ལ་ནི་གཞན་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གང་ཞིག་འདིར་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད་པར་ལྟུང་བ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཅིག་ཁོ་ན་

【汉语翻译】
这部经是为了阻止贪欲。为什么呢？因为在这里不是要成就堕落或相似之处，而是为了安住于对贪欲的成就。因此，比丘的随许本身就是根本的成就，而不是不随许。委任就像自己一样，意思是说，被委任者所做的事就像委任者自己所做的一样。例如，如果自己建造房屋和寺庙等导致堕落，那就是有过失的。同样，如果被委任者建造导致堕落，那么对于委任者来说也是有过失的，这就是说这个人做了这件事。当安住时，被委任者通过委任者来完成建造，那么这个委任在这里被认为是原因。如果不按照所吩咐的去做，用身体和语言来接受，意思是说，如果不按照所吩咐的去做，做了吩咐的事情或者让别人去做，那么对于不按照所吩咐的原因，如果用身体或语言来接受，那么就是自己，而不是不接受。用意识来接受也是不行的，这就是意思。这里，经文是说，如果对他说：“你做得很好，做得非常棒，我这样委任你。”然后，他向他提供木头、草、粪便或泥土等，如果让他做任何不合适的事情，那么经文中说，对于两者来说，都会像原来一样堕落。做了就是唯一，意思是说，在这里，所有做的事情都是为了随顺成就，所以是唯一的。即使是年等期限，因为安住而不依赖于其他，所以不放弃，意思是说，在这里安住并做了，就没有更多的堕落。不依赖而放弃，就是各个部分各自存在。因此，对于不依赖而放弃，只有之前的部分会堕落。对于不依赖而在中间完全放弃，如果后来又重新开始，那么也是后面的部分。如果后来被其他的想法所驱使而重新开始，那就是其他的了。对于不是主要的最终，如果在这里对于其他所有没有所有部分的自性而做了堕落的事情，那么应该知道这是在这里存在的。只有一个随顺成就。

【英语翻译】
This sutra is for the purpose of averting desire. Why? Because here it is not to accomplish falling or similarity, but to abide in the accomplishment of desire. Therefore, the monk's permission itself is the fundamental accomplishment, and not the non-permission. Appointment is like oneself, which means that what is done by the appointed is like what is done by the appointer himself. For example, if building houses and temples, etc., by oneself leads to downfall, then that is a fault. Similarly, if the appointed builds leading to downfall, then for the appointer it is also a fault, which means that this person did this. When abiding, the appointed completes the construction through the appointer, then this appointment is recognized as the cause here. If one does not act according to what is commanded, and accepts with body and speech, it means that if one does not act according to what is commanded, and does what is commanded or causes others to do it, then for the cause of not acting according to what is commanded, if one accepts with body or speech, then it is oneself, and not not accepting. Accepting with mind is also not allowed, that is the meaning. Here, the scripture says, if one says to him, "You have done well, you have done very well, I appoint you like this." Then, he offers him wood, grass, dung, or mud, etc., if he makes him do anything inappropriate, then the scripture says that for both of them, they will fall as before. Doing is the only one, which means that here, all the doing is for the sake of following accomplishment, so it is the only one. Even the limits such as years, because of abiding and not depending on others, so not abandoning, which means that here abiding and doing, there is no more downfall. Abandoning without dependence is that each part exists separately. Therefore, for abandoning without dependence, only the previous part will fall. For completely abandoning in the middle without dependence, if one later starts again, then it is also the later part. If later driven by other thoughts to start again, then that is other. For not being the main ultimate, if here for all others there is no self-nature of all parts and one does the falling, then it should be known that this exists here. There is only one following accomplishment.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དཔེར་ན་འཐབས་པའི་མོད་ལ་དང་འཐབས་པའི་འོག་ཏུ་སྡུམ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དག་ལ་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པར་བྱས་
པ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་བསྟན་པ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བའོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སྡུམ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པ་འདི་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་ཁྱིམ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ་འབྲེལ་པའི་དབང་ཉིད་ལྟུང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འདི་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཡན་ལག་འདའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་གང་ཞིག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དོགས་པ་མངོན་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་ལ་མ་ལྟོས་པ་བྱེད་པ་དང༌། བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདའ་བར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་འདིར་དགོས་པའོ། །དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་པོ་འདི་རྣམས་དང་མི་སྦྱོར་རོ། །འདིར་ཡན་ལག་རྣམས་ཇི་ཙམ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལྟུང་བ་རྣམ་དེ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ཁང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཙལ་བ་ལའོ། །དེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སོ། །གཞི་མ་དག་ལའོ། །མ་བསྟན་པ་ལའོ། །གནས་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ། །མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ས་གཞི་བརྗོད་དོ། །བཙལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བས་ཆོས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སུས་བཙལ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདིར་སྐབས་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གང་གིས་ས་གཞི་བཙལ་བར་གྱུར་པས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོས་བཙལ་བ་འམ་བཙལ་བ་པོས་སོ། །དེ་དགེ་སློང་གིས་རྟེན་དུ་གནང་བ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་འདིའོ། །དེ་ཡང་ལས་ལ་དགོས་པར་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་དང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཐང་ངོ༌། །འགའ་ཞིག་ལས་ནི་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་
ལས་འདི་སྐད་ཅེས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་རང་གིས་བཙལ་བའི་ཁང་པ་ཞེས་བགྱི། གང་

【汉语翻译】
纵然是这样，例如在争斗的当下和争斗之后进行调解等词语，已经区分了不同的堕落，为什么在这里也不允许呢？为了消除“想要争论、伴随争论、压制和未指示等，这些意愿都属于堕落”的疑虑，所以说“支分不是不同的作者”。获得障碍的原因在于之后进行调解等行为，因此从这些行为中产生了这种差异。在此，为了证实想要建造房屋与堕落之间的关联，需要明确指出：凡是违越此支分者，都属于极其普遍的情况，即对于那些明显允许伤害众生的疑虑，不予考虑，以及不应开始等，这些违越的支分在此是必要的。因此，不要将这些区分者混淆。在此，有多少支分被违越，堕落的种类并非就有多少，而仅仅是一种堕落而已。什么情况下，房屋的僧残会增加呢？因此，关于寻找、允许、以那种方式、不纯净的土地、未指示、已经建造或允许建造、最终等都进行了说明。在此，“地”这个词指的是土地。所谓“寻找”，因为没有完全区分，所以要理解为甚至比对这种法进行出家还要严重。谁寻找呢？因为这里是上下文，所以要知道是堕落的施与者。所谓“他允许”，是指哪个比丘寻找了土地。所谓“以那种方式”，是指堕落的施与者寻找，或者寻找者寻找。这是比丘允许作为依据的证明词语。也就是工作所需的物品以及这些物品的价值。有些情况下，会出现“对两者都”的情况。近侍请问：
从哪里开始算是自己寻找的房屋呢？什么

【英语翻译】
Even so, for example, the words such as mediating at the moment of fighting and after fighting have already distinguished different falls, why is it not allowed here either? In order to dispel the doubt that "wanting to argue, accompanying the argument, suppressing, and not indicating, etc., these intentions all belong to the fall," it is said that "the limbs are not different authors." The reason for obtaining obstacles lies in the acts of mediating afterwards, etc. Therefore, this difference arises from these acts. Here, in order to confirm the connection between wanting to build a house and the fall, it needs to be clearly pointed out that whoever violates this limb belongs to the extremely common situation, that is, for those who obviously allow the doubt of harming sentient beings, do not consider it, and should not start, etc., these violating limbs are necessary here. Therefore, do not confuse these distinguishers. Here, how many limbs are violated, the types of falls are not that many, but only one fall. In what situation will the Sanghavasesa of the house increase? Therefore, explanations have been made regarding searching, allowing, in that way, impure land, not indicating, having built or allowed to build, and finally, etc. Here, the word "ground" refers to the land. The so-called "searching," because it is not completely distinguished, should be understood as even more serious than ordaining for this Dharma. Who searches? Because this is the context, it should be known that it is the giver of the fall. The so-called "he allows" refers to which bhikkhu searched for the land. The so-called "in that way" refers to the giver of the fall searching, or the searcher searching. This is the proving word for the bhikkhu allowing it as a basis. That is, the items needed for the work and the value of these items. In some cases, the situation of "to both" will appear. The attendant asked:
From where does it start to be considered a house searched for by oneself? What

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གཉིས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་འདི་ནི་བཙལ་བའི་ཆ་ཉིད་ལ་ལུང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གི་གཞིར་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་རང་གིས་བཙལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ཀ་དོན་མེད་པ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་གཉིས་ཀ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞི་མ་དག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་དག་པའོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །མ་བསྟན་པ་ལའོ་གནས་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་བསྟན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །གནས་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ། །མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིན་ནས་ཏེ་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐོག་བཀབ་ཅིང་བསྒོ་བ་མ་གཏོགས་པ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཟིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་ནི་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཀྱི་སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་འདིས་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དེ་མ་བཙལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་དེ་དེ་མ་ཐག་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྒྱུ་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བཙལ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་བཙལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཙལ་བ་ཉིད་གསལ་བ་ལ་འདིར་འདི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་འམ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གཞི་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གནས་པ་འམ་རྗེས་སུ་གནང་བས་དག་པའི་དངོས་པོ་མ་བསྟན་པའི་གནས་ཀྱི་རྒྱུའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚིག་འདིར་གང་ཡིན་པ་ཕལ་ཆེ་བའི་ཆོས་ལ་འདི་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་སྨོས་པ་སྟེ་དེའི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བདག་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ས་གཞི་སྲིད་པ་
སྟེ། ཁྱིམ་གྱི་གཞི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དགག་པ་ལས་འདའ་བར་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོས་པ་བཟུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གཞི་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁང་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་པ་ཡན་ལག་གཞན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་གི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་

【汉语翻译】
两种事业完全成就，即令他人做和基础。此处，此应以寻觅之分而以教理通达。其本身之论典亦是此，若于个人之基础令其做，则成为粗大之罪，如是所说。别解脱经中也说自己寻觅。因何此二者皆无意义，否则二者皆会产生。基础不净者，即不应理等是不净，将在下文出现。未开许者，居住或令他人做，其中，未开许者，即从僧团获得开许是开许，开许本身也将在下文出现，与此相反即是未开许。居住或令他人做，即是令人建造房屋。终结者，即是抓住，处所之自性即是除了覆盖顶部和宣告之外，全部围绕。那是抓住的刹那之义。之前是粗大，此之后的品类，应知是由这部经所作。下文也是那些，即未寻觅本身，即此无罪者，此是应时，那紧接着的寺院之因，也应观察下文之学处，那应知是除了寻觅本身之外。于彼，也是寻觅本身之义和决定解脱之仪轨此之义。于寻觅本身明显处，此处此会产生。自己居住或随许之基础上成办，以居住或随许清净之事物，未开许之处所之因的终结。具有主者，寺院之词此处凡是大多数之法，以此产生之势所说，不是它的支分。如何无主者，土地也有可能，因此，超越阻止完全执持房屋之基础，依靠僧团而购买受持，以及僧团的基础随许，如是说。房屋之僧残，其他两个支分应说，一个之义，即个人。

【英语翻译】
Two kinds of activities will be completely accomplished, namely causing others to do and the base. Here, this should be understood through reasoning as the aspect of seeking. The text itself is also this: if one causes someone to act as a base for an individual, it becomes a gross offense, as it is said. In the Pratimoksha Sutra, it is also said that one seeks for oneself. Why are these two meaningless? Otherwise, both will arise. 'For an impure base' means that what is improper, etc., is impure, which will appear below. 'For what is not authorized, having dwelt or caused to dwell' means that 'what is not authorized' means that obtaining authorization from the Sangha is authorization itself, and authorization itself will also appear below; the opposite of that is what is not authorized. 'Having dwelt or caused to dwell' means having caused a house to be built. 'The end' means having grasped, that is, the nature of the place itself is entirely surrounded except for covering the top and announcing. That is the meaning of the moment of grasping it. Before, it was gross; the category after this should be understood as being done by this sutra. In the following, it is also those, that is, not seeking itself, that is, this blameless one; this is timely, and the cause of the immediately following monastery, the subsequent training ground should also be observed, and that should be understood as being other than seeking itself. In that, it is also the meaning of seeking itself and the meaning of this ritual of definitive liberation. In a place where seeking itself is clear, here this will arise. Accomplishing on the basis of dwelling or permitting oneself, the end of the cause of an unauthorized place, with things purified by dwelling or permitting. 'Possessing an owner' means that in this word 'monastery,' whatever is mostly the Dharma is spoken of by virtue of its arising, and it is not a branch of it. How is it that even in the absence of an owner, land is possible? Therefore, having transgressed the prohibition of completely holding the foundation of a house, having bought and taken possession by relying on the Sangha, and the Sangha's foundation being permitted, as it is said. The Sangha remnant of a house, the other two branches should be spoken of; the meaning of one, that is, an individual.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་གི་དོན་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་གྱི་གཉིས་དང་མང་པོ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་མང་པོའི་དོན་དུ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ནི་ཉེས་བྱ་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གཞི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་གནས་པས་ཉེས་བྱས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་བྱེ་དཔའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལག་འདབ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཉིད་ལ་འདིར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་འམ་དགེ་སློང་གཞན་གཅིག་གམ། ཁྱིམ་པ་གཅིག་གི་དོན་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་གནས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དེར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚད་ལས་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚད་ལས་འདས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞི་མ་དག་པ་ལའོ་ཞེས་སྨོས་ན་འདིར་མ་དག་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་རུང་བ་ཉིད་དང་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ནི་མ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་པོ་ཕྲ་མོའི་གནས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷའི་གནས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་འདུག་གནས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་གི་མཐའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་ནང་རོལ་དུ་ཆུ་ཀླུང་ངམ་ངམ་གྲོག་གམ་ཁྲོན་པ་དང་འདོམ་པ་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་པོ་ཕྲ་མོའི་གནས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་འདོམ་པ་
ཉིད་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱལ་པོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བརྟེན་པ་ཉིད་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་ད་ན་སྐྱེ་བ་པོ་ཕྲ་མོའི་གནས་དང་སྦྲུལ་གྱི་གནས་སམ། སྡིག་པའི་གནས་སམ། སྤྲང་བུ་ཏྲེ་མ་བུ་ཀ་དང་ཏྲཻ་ལ་ཏ་ཀའི་གནས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཕྲ་མོ་

【汉语翻译】
如果为了一个人的目的而允许这样做，就会变成僧残，但对于两个或更多的人来说则不是。这里，根据近事所问经中的一些经文，如果允许两个人为大众做事，就会犯粗罪。在这里，对于许多人的目的来说，没有罪过才是合理的，因为为了僧团的目的，谁会说有罪呢？所以这不是根本。在这里，由于与非常想要出现的事物相关联，所以不仅仅是犯了罪。对于所有堕罪的物品，如果制造分支，就会犯粗罪。因此，对于两个等等的许多事物，在这里，被称为“二”的词语存在，要知道这是唯一的主要含义。因此，如果为了自己一个人，或者另一个比丘，或者一个在家人而允许这样做，就会犯僧残，因为没有特别区分，所以应该理解。是否所有允许居住的行为都会变成那样呢？不是的，因此说了“超过了限度”，意思是超过了限度。如果说“在不干净的地方”，那么这里什么是不干净的呢？因此说了“不合适的地方，以及有争端的地方，以及不应该开始的地方是不干净的”，那么这三者的自性是什么呢？不是的，因此说了“具有微小生物存在的地方，以及国王和天神的地方，以及依赖于外道居住的地方，以及不应该砍伐的树木，以及外部一寻范围内的危险区域内有河流、峡谷或水井和一寻本身，这些依次是那些”，因此说了。其中，具有微小生物存在的地方和一寻本身是不合适的地方，依赖于国王的地方等等，以及不应该砍伐的树木是有争端的地方，以及外部等等是不应该开始的地方。这里，经文是，如果现在有微小生物存在的地方，或者蛇居住的地方，或者蝎子居住的地方，或者流浪者德玛布卡和德拉达卡居住的地方，就是这样说的。这里，蛇等等是微小生物。

【英语翻译】
If it is allowed for the sake of one person, it becomes a sanghavasesa, but not for two or more. Here, according to some sutras in the Upalipariprccha Sutra, if two people are allowed to do something for the public, a sthulatyaya is committed. Here, it is reasonable that there is no offense for the sake of many, because who would say there is an offense for the sake of the sangha? So this is not the basis. Here, since it is associated with wanting something to occur very much, it is not just committing an offense. For all the objects of downfall, if branches are made, a sthulatyaya is committed. Therefore, for many things such as two, here, the word 'two' is said to exist, and it is to be known that this is the main meaning of the one. Therefore, if it is allowed for the sake of oneself alone, or another bhikshu, or a householder, a sanghavasesa is committed, because it is not specifically distinguished, so it should be understood. Does everything that is allowed to be inhabited become that? No, therefore it is said 'exceeding the limit,' meaning exceeding the limit. If it is said 'in an impure place,' then what is impure here? Therefore it is said 'an unsuitable place, and a place with disputes, and a place that should not be started are impure,' then what is the nature of these three? No, therefore it is said 'a place with minute living beings, and the place of kings and gods, and relying on the dwelling place of heretics, and trees that should not be cut down, and rivers, gorges, or wells and a fathom itself within the danger zone of the outer fathom, these are those in order,' therefore it is said. Among them, a place with minute living beings and a fathom itself are unsuitable places, relying on the place of kings and so on, and trees that should not be cut down are places with disputes, and the outside and so on are places that should not be started. Here, the sutra is, if there is now a place with minute living beings, or a place inhabited by snakes, or a place inhabited by scorpions, or a place inhabited by wandering demabukas and deladakas, that is what is said. Here, snakes and so on are minute living beings.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ནི་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་མཐོ་བཙམས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཉེས་པའོ། །སྒྲ་དེ་དང་དེའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་དང་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིར་རྣམ་པར་མཐོ་བཙམས་པ་ནི་གནོད་པའོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདིར་ཤིང་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ལ་མཁོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་མཆུ་འབྱུང་བ་མི་རྩོམ་པའོ། །ཡུན་ཐུང་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགོས་པ་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གནོན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡང་འདོམ་སྟེ་དེའི་གང་ཞིག་ཉེན་ཀོར་གྱི་ནང་རོལ་དེ་མ་ཐག་པ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོལ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ལའོ། །གཅིག་གིས་ཀྱང་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདོམ་གང་གི་མཐའི་ཉེན་ཀོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཞི་ཆུ་ཀླུང་ལ་བརྟེན་ནམ་ངམ་གྲོག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་བརྩམ་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་འདས་ན་གནས་ཚད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཚད་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་སྟེ། ནང་རོལ་ནས་དེ་བཅུ་གཉིས་དང་བདུན་གྱི་ཚད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཙམ་གྱི་ཚད་དེ་ལའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱུས་སུའོ། །ནང་རོལ་དུ་ནི་དེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྒྱར་ནི་བདུན་གྱི་ཚད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ནི་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་
སྨྲས་ན་བསྟན་པ་ཉིད་དེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གཏོང་བར་གྱུར་པའི་གཞི་དེའི་ལས་ལ་མངོན་པར་རྗེས་སུ་གནང་བར་གྱུར་པའི་ཚིག་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། གཞི་གང་ལས་དགེ་འདུན་ལ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། མ་དག་པ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མ་དག་པ་དགེ་འདུན་ལས་བསྟན་པ་གསོལ་བར་མི་བྱའོ། །རང་དག་རྟོག་ཏུ་དོང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
这些只是作为例子而存在。因此，所有这些都应包括在内。依赖于国王的住所等，就是去到他那里。这里是因过度抬高而产生的过错。还有因那个声音等而产生的众生和其他事物也是如此。这里，过度抬高是有害的。不应砍伐树木，这意味着不应砍伐的树木，这里所说的树木，是因为世俗之人需要，所以不应引起争端。仅仅是短暂的存在，就是需求很小。仅仅是不压制，就是不行的过错。一个方向也要测量，其中靠近危险区域内部的那部分，立即被其他人享用，因此，要抓住外部，有多少就朝向那个方向。即使是一个，对于河流等也有这个过错。这里，正文是要考察一寻之内的危险区域的边缘。如果地基依赖于河流或悬崖，则不应开始，因此不应展示，这是所说的。如果超过了什么，那么超过了位置的限度，那个限度是什么呢？因此，具有限度的半肘和一拃，是善逝的一庹。从内部来说，那是十二和七的限度，这样说了。那个，指的是这个限度。善逝的一庹，指的是通常的说法。内部是十二，宽度是七的限度，这是意思。与此相反就是不展示，如果
说不展示，那么什么是展示呢？因此，给予僧团的展示就是展示，这样说了。对于完全放弃的地基的工作，明显地随喜的语言就是展示。从哪个地基给予僧团，那个就被称为展示，这里是这个意思。不应祈请不净，意思是具有不适合的地基等，以及不净，不应祈请从僧团展示。应自己进行清净的思考。或者说是被任命的比丘们。

【英语翻译】
These are merely examples. Therefore, all of these should be included. Relying on the king's residence, etc., is to go to him. Here is the fault arising from excessive elevation. Also, the creatures and other things arising from that sound, etc., are also like that. Here, excessive elevation is harmful. Trees should not be cut down, which means that trees that should not be cut down, here the trees mentioned, because they are needed by worldly people, so disputes should not be caused. Merely being short-lived is having little need. Merely not suppressing is the fault of not being okay. One direction should also be measured, and whichever part is close to the inside of the danger zone is immediately enjoyed by others, therefore, grasp the outside, and go as much as there is in that direction. Even one has this fault for rivers, etc. Here, the text is to examine the edge of the danger zone within one fathom. If the foundation relies on a river or a cliff, it should not be started, therefore it should not be shown, that is what is said. If it exceeds what, then what is the limit that exceeds the position? Therefore, half a cubit and a span with a limit are one vyama of the Sugata. From the inside, that is the limit of twelve and seven, so it is said. That refers to this limit. One vyama of the Sugata refers to the usual saying. Inside is twelve, and the width is the limit of seven, that is the meaning. The opposite of that is not showing, if
saying not showing, then what is showing? Therefore, the showing given to the Sangha is the showing, so it is said. For the work of the completely abandoned foundation, the language of obvious rejoicing is the showing. From which foundation is given to the Sangha, that is called showing, that is the meaning here. Uncleanliness should not be requested, which means having an unsuitable foundation, etc., and uncleanliness, showing should not be requested from the Sangha. One should do pure thinking oneself. Or they are the appointed monks.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དག་ལ་གཞི་བསྟན་པ་ལ་གསོལ་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་རྐྱེན་གྱིས་དངོས་པོའི་དག་པ་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་འམ། རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནང་བ་གསོལ་བར་བྱེད་ན་བསྟན་ལ་རང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་འམ་གསོལ་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱས་པ་རྙེད་པ་དང་བྱས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་བྱས་པའམ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་ལ་བདག་ཏུ་བྱས་པའི་དབང་གིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །ལྷག་པར་གནས་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་འདིའོ། །རྙིང་པ་མ་འཆོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་གསར་པ་བརྩིག་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་ཏེ། རྙིང་པ་མ་འཆོས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྙིང་པ་མ་ཡིན་པ་མ་འཆོས་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དེ། འདིར་རྙིང་པའི་ཚིག་སྨོས་པ་ནི་དཔེར་ན་རིག་པར་བྱའོ། །ཁང་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།གང་བྱས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དེ། དེ་མ་བཙལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པར་བ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁྱིམ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གང་ཟག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའི་དོན་ཉིད་
ཀྱི་བསམ་པ་ལ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བསམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ཉིད་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་དེ་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།རྩོམ་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་གང་ལ་དངོས་གཞིའི་ཚད་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཉིད་ལ་དེར་འདི་རྣམས་སྦོམ་པོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་པ་གང་ལ་སྦོམ་པོ་དེས་སྦ

【汉语翻译】
那些以何为基础陈述的祈请，那些通过自己的因缘能够了解事物的清净性，或者通过自己委派的比丘们的因缘能够了解。对于坐垫也是如此，因为是旧的，所以在六年之内为了坐垫而祈求允许时，对于教团通过自己的因缘能够了解，或者通过祈请的比丘们能够了解，这个道理应该理解。做了之后获得，以及做了之后享用，对于这些没有堕罪，意思是对于获得或者享用没有堕罪。因为拥有自主权，所以没有过失。为了说明不是因为特别居住的缘故，所以说了这句话。通过“旧的未修缮”等词语，连接“没有堕罪”。这里建造新的有罪过，旧的未修缮则没有。因此，不是旧的未修缮也没有堕罪，这里提到旧的词语，例如应该理解。是房屋的僧众剩余物。

如果做了什么会变成寺院的僧众剩余物呢？这里下面的也是同样的，那是不寻找本身，意思是相对于之前所说的仪轨来说，要详细说明。为了僧团的利益，意思是这里对于包括在家众在内的四个人等等，称为僧团，应该理解为想要表达的。因为具有非常罪恶的，对于在家众的利益本身
的想法，对于追随圣僧的想法，对于非常善良本身，也为了安立过失。如果为了僧团，意思是如来声闻的僧团，所说的那是由于话题的缘故，那只是个例子，对于这个没有过失，应该这样理解。是寺院的僧众剩余物。

创作本身就是结合本身，意思是对于最终的，对于主要内容的尺度超越本身，对于所有的支分剩余部分也超越，并且对于结合本身，在那里这些词语显示粗大的，应该理解。对于最终的，用粗大的

【英语翻译】
Those requests that are based on what, those through their own causes can understand the purity of things, or through the causes of the monks they have appointed can understand. It is the same for the seat, because it is old, so when requesting permission for the seat within six years, for the Sangha to understand through its own causes, or through the requesting monks, this reason should be understood. There is no downfall for doing and obtaining, and for doing and enjoying, meaning there is no downfall for obtaining or enjoying. Because of having autonomy, there is no fault. To explain that it is not because of especially residing, so this sentence is said. Through the words "old, unrenovated," etc., connect "no downfall." Here, building new is a fault, but old, unrenovated is not. Therefore, there is no downfall for not being old and unrenovated, here the word old is mentioned, for example, it should be understood. It is the Sangha residue of the house.

If what is done, will it become the Sangha residue of the monastery? Here the following is also the same, that is not seeking itself, meaning relative to the previously mentioned ritual, to explain in detail. For the benefit of the Sangha, meaning here for the four people etc. including laypeople, it is called Sangha, it should be understood as wanting to express. Because of having very sinful, for the benefit of the laity itself
the thought, for the thought of following the noble Sangha, for the very virtuous itself, also to establish faults. If for the Sangha, meaning the Sangha of the Tathagata's Shravakas, what was said is due to the topic, that is just an example, there is no fault for this, it should be understood like this. It is the Sangha residue of the monastery.

The composition itself is the combination itself, meaning for the ultimate, for the measure of the main content exceeding itself, for all the branch remaining parts also exceeding, and for the combination itself, there these words show the coarse, it should be understood. For the ultimate, with the coarse

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་ཡང་སྦོམ་པོ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བརྩམས་ནས་བདག་ཉིད་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གཡོགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་མཐའ་ཡང་དེ་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་མ་གཡོགས་པ་ཞིག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་མཐའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྟེང་མ་གཡོགས་པ་ཞིག་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱས་པ་ཉིད་རིག་པར་བྱའོ། །དུ་མའི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་མི་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དུ་མའི་དོན་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྐོས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོལ་བ་པོ་འམ་གནང་བ་པོས་རྗེས་སུ་མ་གནང་བར་གནས་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གི་དེ་སོ་སོར་བཟུང་བ་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་འདི་བྱེད་དུ་འཇུག་པས་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་གཞིར་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། ལྷག་མ་བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་འདིར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་མི་མཐུན་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པས་འདས་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་
གནང་བ་ལ་ནི་བཟུང་བ་འདིས་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་འཇུག་པའོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་མ་བསྐོས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་དེ་བཞིན་དུ་མཐའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་ཟག་གི་གཞིས་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་དང་འབྲེལ་པ་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་གི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་བཙལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མི་མཐུན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ

【汉语翻译】
而且，这种行为也不是严重的。这里，经中说，创作后导致自己被杀，会变成重罪。允许不遮盖的行为的后果也是如此，意思是，以认为应该让那个地方不遮盖的想法，达到最终的那个结果，也应该像这种行为一样看待。这里，经中说，如果允许建造不遮盖上面的东西，会变成重罪。之前说的是犯了罪，这指的是行为的准备阶段。所有这些都应该理解为已经做了。多种目的的意思是，允许为了多种目的，例如建造不合适的房屋等所有分支之外的目的，所导致的后果，也应该像这种行为一样看待。这里，经中说，如果允许为了两者的共同目的而建造，会变成重罪。未经允许的意思是，没有经过寻找者或给予者的允许，就允许居住，那样的后果也应该像这种行为一样看待。允许做这件事，是为了实现他所分别持有的目的。那么，为什么不把它作为实际行动来确定呢？剩余的成就将在这里实现。如果允许做不符合本性的事情，那么对于过去的事情，允许也会因此而改变，那就是允许。因此，为了损害允许和成就，才产生了实际行动。对于未经允许的情况，则是准备阶段。这里，经中说，如果允许建造未经某些文字允许的东西，会变成重罪。某人说，如果通过努力使之完成，结果也是如此。这里，经中说，如果允许某人的土地建造，会变成重罪。所有这些都是关于与请求相关的两个学习的基础，但应该理解为不包括“某人的”这个词。因为寺庙的学习的基础没有区分寻找本身的各个部分。本性不一致也是如此，对于“也是如此”这个词

【英语翻译】
Moreover, this action is not a serious one. Here, the scripture says that creating something that leads to one's own death becomes a grave offense. The consequence of allowing something to be uncovered is also similar, meaning that with the thought that the place should be left uncovered, whatever ultimate result is achieved should be regarded in the same way as that action. Here, the scripture says that if one allows the construction of something that does not cover the top, it becomes a grave offense. Previously, it was said that a crime was committed, which refers to the preparatory stage of the action. All of this should be understood as having been done. The meaning of multiple purposes is that whatever consequences result from allowing something to be done for multiple purposes, such as building unsuitable houses and all other extraneous purposes, should also be regarded in the same way as that action. Here, the scripture says that if one allows construction for the common purpose of both, it becomes a grave offense. "Without permission" means allowing someone to reside without the permission of the seeker or the giver, and the consequences of that should also be regarded in the same way as that action. Allowing this to be done is to fulfill the purpose for which it was separately held. So, why is it not defined as the actual action? The remaining accomplishments will be realized here. If one allows something to be done that is contrary to its nature, then for past events, permission will also change because of this, and that is permission. Therefore, the actual action arises because it harms permission and accomplishment. For situations without permission, it is the preparatory stage. Here, the scripture says that if one allows the construction of something without the permission of certain texts, it becomes a grave offense. Someone says that if one makes it happen through effort, the result is the same. Here, the scripture says that if one allows construction on someone's land, it becomes a grave offense. All of this is about the basis of the two trainings related to requests, but it should be understood that the word "someone's" is not included. Because the basis of the training of the monastery does not distinguish the various parts of the search itself. The inconsistency of nature is also the same, for the word "is also the same"

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་མཐའ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རང་བཞིན་མི་མཐུན་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་མ་གྲུབ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་གནས་དེ་མོར་མ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ།། འདིར་རིམ་པ་ཉིད་ནི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་བས་ན་རིམ་པའི་ངོ་བོས་མི་འདོད་པའི་བསམ་པས་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གཞི་བཙལ་ནས་མི་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སུའོ། །ཁང་པ་བསྟན་པ་གསོལ་ནས་བགྱིད་དུ་མི་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །།གང་དུ་དངོས་གཞི་དང་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱ་ལྷག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པས་དགེ་སློང་ཉམས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་དེས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །སུ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་དེས་སྐུར་བ་འདེབས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཉམས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་
འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་གྱི་ཉམས་པ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་ན་ཡང་ངོ༌། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལས་དང་བཅས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་དོན་དུའོ། །མ་དག་པ་དང་ཉམས་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བའི་ཚིག་ལ་གཞུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་བཙུན་པ་དགེ་སློང་རང་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ནོ་ཞེས་མཆི་བ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་གཞི་མ་མཆིས་པར་རྐུ་བ་འམ་འགུགས་པའི་སྨྲ་བས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། དགེ་འདུན་ལྷག་མར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་མཐུན་པ་ནི་མཚན་དང་ཁས་ལེན་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་ལས་རང་ཉིད་ནི་འདིར་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་མཚན་དང་ཁས་ལེན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་ལས་རང་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གང

【汉语翻译】
如果允许土地像那样存在，那是因为追随了“与那个极端相似”的说法。这里，经文说，如果做出与自性不符的判决，就会犯下重罪。如果在请求之下没有完成，那就是犯了恶作。也就是说，在请求之下，无论哪个地方没有完成，那就是犯了恶作。这里，次第本身就是过失，因此，以次第的自性，对于不想要的意念没有完成，就安立为恶作，而不是因为障碍的原因没有完成。这里，经文说，如果比丘暂时寻找地基而不建造，会犯什么堕罪？犯恶作。如果请求建造房屋却不被允许，会犯什么堕罪？犯恶作。这是请求僧众剩余物用于房屋和寺庙的情况。// 如果在陈述与正文相关联的内容时，问：什么是僧众剩余物？因此，为了说明因行不净行等导致失败的行为，也适用于堕落的比丘，就说了“也适用于堕落的比丘”。如果因行不净行等导致失败的行为而诽谤，那就是僧众剩余物。如果因行不净行而诽谤谁呢？因此，说了“也适用于堕落的比丘”，不仅仅是对于具有戒律者，对于堕落者进行诽谤也是一样。不仅仅是对于具有具足戒的戒律者。对于堕落者也是一样，这句话是为了诽谤比丘和比丘尼堕落这件事。对于不清净和堕落者，关于僧众剩余罪的经文是这样的：即使在请求中，比丘自己这样说：我行不净行，修习淫欲之法。如果比丘在没有根据的情况下，以偷盗或引诱的言语进行诽谤，会犯什么堕罪？会犯僧众剩余罪等等。为了说明这一点，即与自己一方的具足戒相符，是通过名称和承诺等，因此说了“在此，自己不是宗派的一部分”。无论在此，通过名称和承诺等，所说的宗派中的自己是什

【英语翻译】
If the land is allowed to exist as it is, it is because it follows the statement that it is similar to that extreme. Here, the scripture says that if a judgment is made that is inconsistent with one's own nature, a serious offense will be committed. If it is not completed under the request, then it is an act of wrongdoing. That is to say, under the request, whatever place is not completed, that is an act of wrongdoing. Here, the sequence itself is a fault, therefore, by the nature of the sequence, it is established as an act of wrongdoing for not being completed with an unwanted intention, but not for not being completed due to obstacles. Here, the scripture says, if a monk temporarily seeks a foundation but does not build, what offense will be committed? An act of wrongdoing. If one requests to build a house but is not allowed, what offense will be committed? An act of wrongdoing. This is the case of requesting the Sangha's remaining property for houses and temples. // If, when stating something related to the main text, one asks: What is the Sangha's remaining property? Therefore, in order to explain that the act of causing defeat, such as engaging in impure conduct, also applies to a fallen monk, it is said that it also applies to a fallen monk. If one slanders by engaging in acts that cause defeat, such as engaging in impure conduct, that is the Sangha's remaining property. If one slanders someone by engaging in impure conduct, who is it? Therefore, it is said that it also applies to a fallen monk, not only for those who possess discipline, but also for slandering those who have fallen. It is not only for those who possess the complete precepts of discipline. It is also the same for those who have fallen, this statement is for the purpose of slandering the fact that monks and nuns have fallen. For those who are impure and fallen, the scripture regarding the Sangha's remaining offenses is as follows: Even in the request, the monk himself says: I engage in impure conduct, I practice the Dharma of sexual intercourse. If a monk slanders without basis, with words of stealing or seduction, what offense will be committed? The Sangha's remaining offense, and so on. In order to explain that it is in accordance with the complete ordination of one's own side, it is through names and promises, etc., therefore it is said that here, oneself is not a part of the sect. Whatever is said here, through names and promises, etc., what is oneself in the sect?

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ཁས་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མི་མཐུན་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་འང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞུ་བ་ལས་མཚན་དང་ལྟ་བ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་གཞི་མེད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་བ་འདེབས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་གཞི་མེད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉམས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ན་ཁས་ལེན་པ་དང་མི་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ལ་འདྲ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཤིན་ཏུ་སླར་ཁྲོས་པའི་འཇུག་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྒོར་གྱུར་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་རིགས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉམས་པ་དང་མཚན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲགས་པའི་ཤེས་པས་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་ཐོས་
པས་བདག་གིས་ཐོས་སོ། །བདག་ནི་ཡིད་ཆེས་པས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གླེང་བ་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའོ། །གཞན་ལ་སྨྲ་བ་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཡང་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་ཙམ་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ཤེས་པའོ། །གང་ལ་ལྟུང་བ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་མ་བསྟན་པ་མེད་པ་རྒོད་བག་གི་བློས་དེ་ལ་འདི་བདག་གིས་བྱེད་ཅིང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པའོ། །གང་ལ་འདིར་སྐྱོན་གཞན་ཡིན་གྱི་ཕམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་སྒྲུབ་པ་གཞན་ལ་དེས་ཉམས་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། འཕོ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གང་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་གྱི་བློ་འདི་ནི་འདི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དེ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སུ་ཞིག་ལ་གོ་བར་བྱས་ན་དེ་བས་ན་ལྟོས་པ་དེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉམས་པར་འདུན་པ

【汉语翻译】
在此不承认这一点。对名称不一致进行诽谤，以及对观点不一致进行诽谤，也是指僧残。在此陈述中，对于名称和观点并非支分本身，经文中说，比丘如果对比丘尼以毫无根据的导致堕落之法进行诽谤，则构成僧残。同样，比丘尼如果对比丘以毫无根据的导致堕落之法进行诽谤，则构成僧残。对于诽谤堕落者，从“完全的罪过”来说，对于承认与不承认的差别，相似的罪过在此处进行区分。极其愤怒的进入，这极其严重地转为对沙门种姓的诽谤。对于堕落和名称不同的对象，也同样在此处区分相同的堕落。说谎，不是用“毫无根据”这个词。对于通过未知的知识来接近目标并使其被理解，以不信任的听闻“我听到了”，我说“我不是信任的”，这样是否产生了僧残？无论对谁进行理解，都不是仅仅对所有人类进行谈论的意思。这是诽谤的罪过。对他人说，也不是诽谤。对于堕落的行列，说“我看到了”仅仅是可能发生的，说“你被我看到了”则不是，因此要知道这一点。对于堕落本身就是过错，没有显示出来，以轻率的思维，对此“我正在做并看到”，这是进入。对于在此过错是其他的，但不是堕落的想法，通过其他的证明，他进入了堕落，但对于转变的则不是。在此，对于有错误，仅仅是“这不是这个”的想法，对于那个也是其他的，但不是堕落。因此，在此无论有什么想法，做什么，如果对谁进行理解，因此应该在那里陈述相关的。想要堕落

【英语翻译】
Here, it is not admitted. To slander dissimilar names and to slander dissimilar views also means Saṃghāvaśeṣa. In this statement, regarding the name and view not being limbs themselves, the scripture says that if a monk slanders a nun with unfounded teachings that lead to defeat, it constitutes Saṃghāvaśeṣa. Similarly, if a nun slanders a monk with unfounded teachings that lead to defeat, it constitutes Saṃghāvaśeṣa. Regarding slandering the fallen, from the perspective of "complete offense," for the difference between admitting and not admitting, similar offenses are distinguished here. Entering with extreme anger, this extremely turns into slandering the Śrāmaṇa caste. For objects that are fallen and have different names, the same downfall is also distinguished here. Lying is not done with the word "unfounded." For approaching the object with unknown knowledge and making it understood, with untrusting hearing, "I have heard," I say, "I am not trusting," like this, has Saṃghāvaśeṣa arisen? Whether it is understood by anyone, it does not mean merely talking to all human beings. This is the offense of slander. Speaking to others is also not slander. Regarding the series of downfalls, saying "I have seen" only occurs as a possibility, saying "You have been seen by me" is not, therefore, know this. For the downfall itself being a fault, without showing it, with a reckless mind, to this, "I am doing and seeing," this is entering. For the idea that the fault here is different, but not defeat, through other proofs, he enters into downfall, but not for the transformed. Here, for having a fault, merely the idea of "This is not this," for that also it is different, but not downfall. Therefore, whatever thought is here, whatever is done, if it is understood by anyone, therefore the related should be stated there. Wanting to fall

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་རྒྱལ་གྱིས་སྨྲས་པས་བརྡ་བྱས་པ་ལ་ཕམ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བརྫུན་དུ་སྨྲས་པ་ལས་འཕོ་བར་འཇུག་པའི་འདུན་པ་མེད་པའོ། །ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་དང་འབྲེལ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉམས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ནི་འདིར་ཉམས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་འདུན་པས་བརྫུན་པར་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདིར་ལྷག་མའི་ལྷུང་བྱེད་དོ། །ཉམས་པར་མ་གྱུར་པའི་བརྗོད་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་གང་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་བློ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྷུང་བྱེད་དོ། །གཞན་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་དོགས་པ་འཇུག་པ་འདི་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་མ་གྱུར་ཏམ་སྙམ་དུ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པས་དེ་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་གཞི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སྨྲ་བ་དེ་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གཞི་དེ་ལས་གཞི་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འདིར་གཞི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མཐོང་བས་སྨྲ་བ་
ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་མཐོང་བ་དེ་ལས་གཞན་དོགས་པའི་གཞི་མ་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞི་གཞན་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་གང་གིས་སྨྲ་བ་དེ་མེད་པ་ལ་འདིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའོ། །གལ་ཏེ་གཞི་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་གཞིར་འགྱུར་ན། གཞི་གཞན་ཡོད་པས་ཀྱང་གཞི་གང་གིས་གླེང་བའི་གཞི་དེས་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཐོས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་ཐོས་པ་ལ་དོགས་ཏེ། མཐོང་བར་བརྗོད་པ་དང༌། མི་དོགས་ཏེ་མཐོང་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དོགས་པར་གྱུར་པས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་ན་བརྗོད་དོ་ཅོག་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་མི་དྲན་པས་བརྗེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པས་འདིར་བརྗོད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་བརྗེད་བཞིན་དུ་དང༌། འདིས་ཐོས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བརྗེད་བཞིན་དུ་དང༌། འདིས་དོགས་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་བརྗེད་བཞིན་དུ་དེས་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་དང་བཅས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་

【汉语翻译】
所謂「薩索」，意為「不要生氣」，這是隨口說出而表達的意思，這種失敗被稱為虛假陳述，沒有轉變或進入的意圖。與失敗本身相關的是這種情況，除了失敗本身之外，這裡沒有其他失敗。因此，以這種意圖虛假地讓他人理解的行為，在這裡構成了僧團殘罪。對於那些沒有失敗的陳述，如果存在僧團殘罪的想法，則構成墮罪。對於其他人，應視為惡作。如果產生懷疑，例如「這是否不是失敗？」，因為心存疑慮，所以會產生這種情況。所謂「那不是另一個基礎」，是指說話者在此處表達的。除了那個基礎之外的任何其他基礎，在此處都不是基礎。例如，如果有人因為看到而說話，那麼除了看到之外，任何懷疑的基礎，即未聽到的，都不是看到的意思。即使存在另一個基礎，但說話者不在場，那麼這裡就存在僧團殘罪，這是用使役的詞語來表示的。如果另一個基礎本身變成了那個基礎的基礎，即使存在另一個基礎，但說話者所談論的基礎不會導致僧團殘罪，因為這不是存在的意思。這裡的文本是指，因為相信聽到的而說：「我看到了」，並使人相信；或者因為不相信聽到的而說：「我看到了」；或者懷疑聽到的而說看到；或者不懷疑而說看到；或者因為懷疑而說：「我看到了」，所有這些陳述都被稱為僧團殘罪。所謂「陳述不是存在本身」，是指應將不同視為不存在。對於那些因為不記得而忘記的人，這裡的過錯是陳述。這裡的文本是指，這個人忘記了他所看到的，或者他所聽到的，他也忘記了，或者他所懷疑的，他也忘記了，因此，只要他改變了想法，他就會說「我看到了」。

【英语翻译】
The term "Saso" means "do not be angry," which is expressed by speaking casually, and this defeat is called a false statement, without the intention of changing or entering. What is related to the defeat itself is this situation, and other than the defeat itself, there is no defeat here. Therefore, whatever falsely makes others understand with such intention, here constitutes a Saṅghādisesa. For those statements that have not failed, if there is the thought of a Saṅghādisesa, it constitutes a downfall. For others, it should be regarded as a misdeed. If doubt arises, such as "Is this not a defeat?" because of being in two minds, then it arises. The term "that is not another basis" refers to what the speaker expresses here. Whatever other basis is other than that basis, here is not a basis. For example, if someone speaks because of seeing, then other than seeing, any basis of doubt, that is, what is not heard, is not the meaning of seeing. Even if there is another basis, but the speaker is not present, then here there is a Saṅghādisesa, which is indicated by the causative words. If the other basis itself becomes the basis of that basis, even if there is another basis, the basis that the speaker talks about will not cause a Saṅghādisesa, because this is not the meaning of existence. Here the text refers to, because of believing what is heard, saying, "I saw it," and making people believe; or because of not believing what is heard, saying, "I saw it"; or doubting what is heard and saying seeing; or not doubting and saying seeing; or because of doubting, saying, "I saw it," all these statements are called Saṅghādisesa. The term "the statement is not existence itself" means that difference should be regarded as non-existence. For those who forget because they do not remember, here the fault is the statement. Here the text refers to, this person forgets what he has seen, or what he has heard, he also forgets, or what he has doubted, he also forgets, therefore, as long as he changes his mind, he will say, "I saw it."

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
མི་བརྗེད་པ་དང་སྨྲས་པ་ཐོས་ཏེ་འདི་ཡང་མ་བརྗེད་པ་དང་དོགས་སོ་ཞེས་དེ་ཡང་མ་བརྗེད་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན། བརྗོད་དོ་ཅོག་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མི་བརྫུན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་མེད་པ་ནི་འདིར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དོན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་དོན་ལ་བསམས་པ་ཉིད་ནི་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །མ་བསམས་པར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་སྨྲ་བ་ལ་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །གཞི་གཞན་གྱིས་མི་དྲན་པས་བརྗོད་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་དང་འདི་བརྗོད་པ་ལ་ལྟུང་བའི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་ནི་མ་དག་པས་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་བརྗོད་པས་བསྡུས་པའོ། །ཞེ་སྡང་བས་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འོག་ཏུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་
ཏེ། སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལ་འདིར་སྐྱོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཀུན་ནས་རྒོལ་བའམ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་འདི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕལ་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཕལ་ཆེར་སྐུར་བ་འདེབས་པ་འཇུག་པ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུ་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞི་མེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།ད་ནི་གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་འདི་ཉིད་ཆོ་ག་མ་ལུས་པ་ཁས་བླངས་ནས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་སོ་ཞེས་སྨོས་པའི་གནས་སུ་འདི་འཐོབ་པས་དེའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཚིག་གིས་བརྫུན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་འདིས་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདིས་ལས་གཞན་དུ་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གྱང་བུ་ནོར་མཐོང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་ཅན་མཐོང་ངོ༌། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དེའི་ཆར་གྱུར་པའི་ཕམ་པའི་ལས་འདིས་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
如果说，不忘记并且听了所说，也未忘记这个并且怀疑，又说那个也未忘记。那么，就说一切所说都是僧残。事情的真相是不说谎的原因。对于有意识的人来说，如何说而没有那个，这是原因，但对于事情本身来说不是。即使有那个，对于事情本身来说，思考本身就是有意识的人说谎。没有思考，没有意识而说，对于说来说就是真实。因为其他人不记得基础而说，这被称为僧残。说这个和这个是堕落的原因，这是以不纯洁而诽谤，以说僧残来概括。除了嗔恨之外，这个和下面所说的不是它的分支，因为诽谤在这里是过错本身的原因。愿所说存在，这也是完全反驳或以其他方式诽谤，以及诽谤本身如何成为进入的原因，仅仅是跟随，这仅仅依靠例子本身，大多数情况下，由于嗔恨的原因而产生诽谤，所以在这里说，但不是作为分支本身。无根据的僧残。
现在，对于与他人部分相符的僧残，因为承认了这个完整的仪式而说谎，所以在这个地方获得，所以在这里说一些它的区别。以存在于其他事物中的词语说谎，这被称为以失败的业来特别实行，这个所说的是与业不同的，成为它的分支的，分离的，存在于所说之中的，那就是存在于其他事物中的词语。例如，我们看到了具寿墙壁财富。看到了比丘尼莲花色。看到了行不净行，修习性行为。因为这三个声音彼此结合，同样，这些所说的意义是分离的，成为那一部分的失败的业特别实行，因此那样。

【英语翻译】
If it is said, not forgetting and having heard what was said, also not forgetting this and doubting, and also saying that one has not forgotten that. Then, it is said that everything said is a sanghavasesa. The truth of the matter is that not lying is the cause. For a conscious person, how to speak without that, this is the cause, but not for the matter itself. Even if that exists, for the matter itself, thinking itself is the conscious person lying. Without thinking, without consciousness, to speak is truth for speaking. Because others do not remember the basis and speak, this is called a sanghavasesa. Saying that this and this are the cause of falling, this is summarized by defaming with impurity, by saying sanghavasesa. Except for hatred, this and what is said below are not its branches, because defamation here is the cause of the fault itself. May what is said exist, this is also completely refuting or defaming in other ways, and how defamation itself becomes the cause of entering, merely following, this merely relies on the example itself, mostly, because the cause of hatred arises to enter defamation, so it is said here, but not as a branch itself. Groundless sanghavasesa.
Now, for the sanghavasesa that agrees with others in part, because one admits this complete ritual and lies, so one obtains in this place, so some of its distinctions are spoken here. Lying with words that exist in other things, this is called particularly practicing with the karma of defeat, this spoken of is different from the karma, becoming its branch, separated, existing in what is spoken of, that is the words that exist in other things. For example, we saw the venerable wall wealth. Saw the bhikkhuni lotus color. Saw the one who practices impure conduct, practicing sexual acts. Because these three sounds are combined with each other, similarly, the meanings of these spoken of are separated, the karma of defeat that becomes that part is particularly practiced, therefore like that.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཆ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སོ་སོར་གྱུར་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ། །འདིར་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཚིག་གིས་ཕམ་པར་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་སུ་ཞིག་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་ཤེས་ནས་ཀྱང་སྐུལ་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཕམ་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོག་མ་སྒྲོགས་པར་འདོད་པའི་འདུན་པས་འདྲ་བའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་འདིས་སྦོམ་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ཐ་སྙད་འདི་བཏགས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།
མི་བསྟེན་པས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་ཕོའི་དབང་པོ་མེད་པ་ནི་དཔེར་ན་མ་ནིང་ཕོས་ལྟ་བུའོ། །དགེ་སློང་ལ་མོའི་དབང་པོ་མེད་པ་ནི་དཔེར་ན་མ་ནིང་མོས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཡང་སྦོམ་པོའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །དེ་ཡང་འདིའི་དབང་དུ་མ་བྱས་ཤིང་ཁ་དང་བཤང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མིང་མ་སྨོས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་མིང་ལ་སྨོས་པར་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཡང་སྦོམ་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས། དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ངེས་པ་མེད་པར་འདི་སྐད་ཅེས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་སོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་བརྐུས་སོ། །མི་སྲོག་དང་ཕྲལ་ལོ། །མི་ཆོས་བླ་མ་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྨྲས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། བདག་ནི་ཆེ་གེ་མོས་སོ་ཞེས་མི་ཟེར་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་འདི་གཉིས་ནི་སྦོམ་པོའོ། །མི་གསོད་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་ལྷག་མ་དབྱེ་བར་བརྟུལ་བ་ནི་སྤོང་བའི་ཕྱོགས་ལ། འདི་དག་ལ་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཡིན་གྱི་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཕྱོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམས་ཏེ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞོགས་སྨོས་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམས་ཏེ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་

【汉语翻译】
通过说“以这个与部分和形态分离的个体”，在这里也是安住于此处的词语。因此，通过安住于其他所说之事的词语，理解为对失败更加放纵的比丘，这就是僧残的意义。正确了知后，与劝勉相关联，成为失败更加放纵者，即通过安住于其他所说之事的词语来显示。为了消除它，说了“说谎”。为了宣布下一个，以希望的意愿表达相似的意义，以“粗罪”这种方式，获得粗罪而安立了这个名称。与他人部分相符的僧残。
如果不依止而诽谤，则为粗罪。比如，比丘尼没有男性的性器官，就像阴阳人男性一样。比丘没有女性的性器官，就像阴阳人女性诽谤，也是粗罪的罪过。这也不是指这个，而是要理解为口和排泄的途径。即使没有说出名字，也是如此。如果说出要舍弃的名字而诽谤，也是粗罪。这里的一些经文中说，在僧团中不确定地说：“做了不净行，偷了超过五个摩沙迦，夺走了人的性命，说了不真实的殊胜法。”如果不是说“我是某某”，则会变成粗罪。如是，以恶心使如来出血，以及分裂僧团，这两种无间罪都是粗罪。杀人和分裂僧团的残余部分，在区分时，属于舍弃的一方。要知道，这些按照顺序都是粗罪的堕落，而不是诽谤的一方。如果以这两种诽谤，则安住于恶作。如果思考后说，或者以其他方式提及，则是恶作。这里“等等”这个词是为了显示其他方式。思考后说，是为了表达像这样的形态，是恶作。这里是经文

【英语翻译】
By saying "with this individual separated from part and form," here too, it abides in the words of this very thing. Therefore, through the words abiding in other things to be said, understanding which bhikkhu indulges excessively in defeat, this is the meaning of saṃghāvaśeṣa. Having correctly known, it is related to exhortation, becoming one who indulges excessively in defeat, that is, it is shown through words abiding in other things to be said. To eliminate it, it is said, "lying." In order to announce the next, expressing similar meaning with the intention of hope, with the manner of "sthūlātyaya," this name was established upon obtaining sthūlātyaya. Saṃghāvaśeṣa conforming to the part of others.
If one accuses without relying, it is sthūlātyaya. For example, a bhikṣuṇī without a male sexual organ is like a male hermaphrodite. A bhikṣu without a female sexual organ is like a female hermaphrodite accusing, it is also an offense of sthūlātyaya. This is not referring to this, but it should be understood as the path of the mouth and excretion. Even if the name is not mentioned, it is also so. If one accuses by mentioning the name to be abandoned, it is also sthūlātyaya. Here, some scriptures say that in the saṃgha, without certainty, one says, "Committed impure conduct, stole more than five māṣakas, took the life of a person, spoke of untrue superior dharma." If one does not say "I am so-and-so," it will become sthūlātyaya. Thus, causing the Tathāgata to bleed with evil intent and causing division in the saṃgha, these two acts of immediate retribution are sthūlātyaya. Killing a person and the remaining part of dividing the saṃgha, when distinguishing, belong to the side of abandonment. It should be known that these, in order, are all falls of sthūlātyaya, not the side of accusation. If one accuses with these two, it remains as duṣkṛta. If one speaks after thinking, or mentions in other ways, it is duṣkṛta. Here, the word "etc." is for showing other ways. Speaking after thinking is for expressing a form like this, it is duṣkṛta. Here is the scripture

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་གི་གཞུང་ལས་དགེ་སློང་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བདག་གིས་བསམས་ཏེ་སྨྲས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བག་ཙམ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། བདག་གིས་དགེ་སློང་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་དང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་མེད་པའི་དང་བག་ཙམ་གྱི་ཞུ་བའོ། །གཞན་གྱི་འཁོར་ཁ་འདྲེན་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལས་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བསྒོ་བ་ལས་བྱུང་བ་བཞི་པོ་
རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གཏོང་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་གཏོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གང་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ལུས་ངག་གིས་གོ་བར་གྱུར་པ་ལའང་ཅང་མི་སྨྲ་བའི་ངོ་བོས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའམ། གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཟློག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མི་གཏོང་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཟློག་པའི་ངོ་བོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་བཟློག་པ་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་མི་གཏོང་བའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་ལ་ནི་གཞན་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བྱེད་པའོ། །གསོལ་བ་ནི་བཟློག་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་མི་གཏོང་བ་ལ་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟློག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་འདི་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩོམ་པའི་འདིའོ། །བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི་བཟློག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་བཟློག་པའི་དབང་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཚིག་གི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ་ཡང་འདིར་ཆ་རེ་རེ་ནི་སོ་སོར་གཅོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། འདིར་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་གཅིག་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་གང་དུ་དངོས་གཞིའི་དུས་དེའི་དུས་ལས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
比如有些陈述中说，比丘从座位上站起来，心想然后说，这样会使所有人都犯错误。即使稍微知道那些情况，比如我说我看到某某比丘尼与男子行不净行。这是没有根据的和稍微的陈述。如果引用别人的眷属，就是粗罪，这是从琐碎的事情中产生的。对于僧伽的分裂等僧伽残余，应该陈述从劝诫中产生的四种共同特征。以相反的方式不放弃而随之成就的自性，就是随顺，比如在将要讲解的内容中，参与僧伽分裂等，像这样不放弃的自性，对于以身语理解其本质的，或者以沉默的本质随顺的，或者二者的自性，以相反的方式随之而行。因为与相反相关的分别安住，这具有不放弃而随之成就的自性。因此，以相反的本质随之而行是合理的。对于唯一相反的，与其相关的不放弃的随之成就，就是唯一性；对于其他的，就是其他性；对于结合的，就是将要结合的；对于最终的，就是将要最终的，这指的是这样做。祈请与相反相同，意思是说，在这里也是不放弃而做。对于应该相反的，这是承认，这是不相反的创作。这个成就就是相反的意义，因此会产生相反的控制的过失。词语的刹那唯一，意思是说，对于每个部分，在这里每个部分单独切断是没有堕落的。在这里，即使是非常长的一个，也只有一个堕落。无论何处，实际的基础时间，从那个时间产生的有分别和无分别。

【英语翻译】
For example, in some statements it is said that a monk rises from his seat, thinks and then speaks, which would cause everyone to make mistakes. Even if one knows those situations slightly, such as saying that I saw so-and-so bhikkhuni engaging in impure conduct with a man. These are unfounded and slight statements. If one quotes another's retinue, it is a grave offense, which arises from trivial matters. For Sangha remnants such as divisions in the Sangha, the four common characteristics arising from admonishments should be stated. The nature of following along without abandoning in the opposite way is conformity, such as in the content to be explained, participating in divisions in the Sangha, etc., like this, the nature of not abandoning, for those who understand its essence through body and speech, or those who conform with the essence of silence, or the nature of both, following along in the opposite way. Because of the separate abiding related to the opposite, this has the nature of achieving along without abandoning. Therefore, it is reasonable to follow along with the essence of the opposite. For the uniquely opposite, the achievement of following along without abandoning related to it is uniqueness; for others, it is otherness; for the combined, it is what will be combined; for the ultimate, it is what will be ultimate, this refers to doing this. Petition is the same as the opposite, meaning that here too, it is doing without abandoning. For what should be the opposite, this is acknowledgment, this is the creation of not being the opposite. This achievement is the meaning of the opposite, therefore it will generate the fault of the control of the opposite. The moment of a word is unique, meaning that for each part, here there is no downfall in cutting off each part separately. Here, even for a very long one, there is only one downfall. Wherever, the actual basis time, the conceptual and non-conceptual arising from that time.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ལྟུང་བ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གཞན་དག་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མཐོང་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གསོལ་བ་བྱེད་པ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་འདིར་དངོས་གཞིའི་དུས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སོ་སོ་ལ་བཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐ་དད་པའོ།།
དང་པོ་འདི་དག་ལ་སོ་སོར་སྦོམ་པོ་སྟེ། ཕྱི་མ་ནི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་བས་ན་མདོ་འདི་བརྩམས་པའོ། །མཇུག་སྡུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་སྡུད་པ་ལ་སོ་སོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ནི་གོ་བར་བྱ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷག་མ་ལྟར་དངོས་གཞིའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་རྒྱུན་ལས་འདི་ལ་སྔོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་སྔོན་དུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་མ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱ་བ་ལ་བརྩམས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །དུས་གང་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཁྱད་པར་མ་བརྗོད་པས་སྔར་ཡང་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ཏུ་འམ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་གཏད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་འཇུག་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིས་དེ་མ་ཐག་པའི་མི་གཏོང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྲད་པའི་ལས་མ་བགྱིས་པར་ཡང་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་འདི་ལས་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཐལ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང་གླེང་བ་དང་དྲན་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པས་དེ་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། བསྐྲད་པ་དང་གླེང་བ་དང་དྲན་པར་མ་བྱས་པར་དེའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་དངོས་གཞིའི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བསྐྲད་པའི་ལས་མ་བགྱིས་པར་དེ་འདུན་པས་མཆིའོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་མཆི་བ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་མཆི་བ་དང༌། འཇིགས་པས་མཆིའོ་ཞེས་བགྱི་བའི་བར་དུ་མཆི་ན། ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྒོ་

【汉语翻译】
已经造作堕罪了。因为转变为其他成为它的自性，所以在安立堕罪时能见到。这里，经文说，祈请时，如果舍弃那个基础，那样就好。如果未舍弃，对他说，就会变成重罪。在哪个刹那间，几乎已经造作，那就是这里要知道正行的时机。念诵是各不相同的，意思是对于各个事业，遣除障碍是各不相同的。

最初这些各自是粗罪，后面是正行，因为说了这些，所以造了这部经。结尾不是，意思是僧众容忍和允许之后等等的结尾，不是各自不同的。造作只是为了理解，像剩余部分一样，正行时机的最后，先于这个常轨进入是安立的。如果说，先前进入这个是不合理的，后面修行才是合理的，因此，进入就是加行，意思是对于发起僧众的诤讼等等的进入就是加行。在哪个时候进入是什么，这里因为没有说差别，所以要知道，在先前也已经劝请等等之后，或者在祈请等等之间。因为没有交付，所以这是非常低劣的进入。因此，通过这个，立即不舍弃，就会变成加行。即使没有做驱摈的事业，也因为欲求而行走等等，从这个加行就太过分了，并且，因为理解到发起驱摈和谈论和忆念，所以要排除那个，没有做驱摈和谈论和忆念，他的哦，因为在这个处所进入加行。加行，但不是正行的意思。这里经文是请问，没有做驱摈的事业，他因为欲求而前往，因为嗔恨而前往，因为愚痴而前往，因为恐惧而前往之间，如果前往，会变成什么堕罪？会变成恶作罪。劝

【英语翻译】
It is indeed that a downfall has been committed. Because of transforming into others who have become its nature, it is seen in establishing the downfalls. Here, the scripture says that when making a request, it would be good to abandon that basis. If it is not abandoned, speaking to it will become a grave offense. In which instant it is almost done, that is where the time of the main practice should be known. Recitation is different, which means that for each activity, removing obstacles is different.

Initially, these are each gross offenses, and later is the main practice. Because these are spoken, this sutra was composed. The conclusion is not, which means that the conclusion of the Sangha's tolerance and permission, etc., is not individually different. Making is only for the sake of understanding, like the remaining part, the end of the time of the main practice, entering before this routine is established. If it is said that it is unreasonable to enter this previously, but it is reasonable to practice later, therefore, entering is the application, which means that entering into initiating disputes among the Sangha, etc., is the application. At what time is the entry, here, because no difference is stated, it should be known that even before, after exhorting, etc., or even between requesting, etc. Because it is not entrusted, this entry is very inferior. Therefore, through this, immediately not abandoning, it will become known as the application. Even without doing the act of expulsion, because of going due to desire, etc., the application is too excessive from this, and because it is understood to initiate expulsion and discussion and remembrance, that should be excluded. Without doing expulsion and discussion and remembrance, his oh, because the application enters in this place. Application, but not the meaning of the main practice. Here the scripture is asking, without doing the act of expulsion, he goes because of desire, goes because of hatred, goes because of ignorance, goes because of fear, if he goes, what kind of downfall will it become? It will become a misdeed. Exhort

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
བར་བགྱི་འམ་འོན་ཏེ་བསྒོ་བར་མི་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །བསྒོ་བ་འཆགས་བསམ་མི་ཆགས། བཀའ་སྩལ་བ། མི་འཆགས་སོ། །གླེང་བར་མ་བགྱིས་དྲན་པར་མ་བགྱིས་པར་བདག་ཉིད་ངག་མི་ཉན་པ་ཉིད་དུ་འཇོག་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བཅིང་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྒོ་བར་བགྱི་འམ་འོན་ཏེ་བསྒོ་བར་མི་བགྱིད། བཀའ་སྩལ་བ་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །བསྒོ་བ་འཆགས་
སམ་མི་འཆགས། བཀའ་སྩལ་བ། མི་འཆགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཅིའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་འདི་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཞན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཤས་ཆུང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་དྲན་པར་བྱེད་པ་མཚང་པས་མེད་པའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ཉིད་ལ་དྲན་པ་རྙེད་པས་ཡིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ངན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་གླེང་བ་ལ་སྡིག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མཐོང་ཤིང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་པ་བཟང་བ་ཉིད་ཀྱང་བསམས་པར་གྱུར་པ་ལ་གླེང་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །གླེང་བར་བྱེད་པ་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གླེང་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་གླེང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ལ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མེད་པར་བསྟན་པ་བཟུང་བས་རྩོམ་པ་པོའམ། བདག་ཉིད་གླེང་བའི་བསམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་དྲན་དུ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གླེང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གླེང་པ་པོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྲད་པར་མ་བགྱིས་པ་ལ་གླེང་བ་དང༌། དྲན་པར་མ་བྱས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བས། བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ལས་ཀྱང་སྟེ་ལས་གཅིག་པུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་བཞམས་པ་དང༌། ལས་ཀྱིས་མི་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ལ་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ། འདི་རྣམས་ལ་གཞམས་ཏེ། བསྒོ་བའི་ལས་ཀྱིས་མི་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་དག་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་དག་ལ་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དོན་དུ་འདི་བྱས་པའོ། །སྐྱོན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མི་རིགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་པས་འདི

【汉语翻译】
应当劝诫还是不应当劝诫？ 答：不应当劝诫。劝诫会成就吗？不会成就吗？ 答：不会成就。如果不谈论，不忆念，而让自己处于不听话的状态，就会犯堕罪，成为恶作。应当劝诫还是不应当劝诫？ 答：不应当劝诫。劝诫会成就吗？不会成就吗？ 答：不会成就。如是说。再次，为什么在这种情况下会产生恶作呢？因为对其他事物有强烈的执着，对于非常微小的罪恶想法，如何去忆念呢？这是不可能的。对于那些没有过错的事物，因为忆念而留在心中，所以不会因为恶劣的努力而去忆念，并且在谈论中看到与罪恶相关的事物，并且通过语言的力量，对于有罪恶想法的人来说，会分别地靠近。即使是良好的努力，也只是停留在被思考的谈论中。存在于谈论者身上，谈论是片面的。这里，想要忆念的是已经完全完成的谈论。对于那些没有被指出的事物，无论是作者还是自己，如果不是谈论的想法，那么要知道，这在这里是被允许忆念的。这两句话已经完成了完整的谈论。对于这样不存在的谈论者，称之为恶作。对于他们，不应当劝诫，也就是说，对于没有被驱逐的人的谈论，以及对于没有忆念的人，没有完全区分，因此，要理解，即使是劝诫，也不是仅仅通过一种行为。对于那些被劝诫的人，以及那些不应当通过行为来劝诫的人，比如那些努力制造僧团分裂的人等等，对于这些人，不要劝诫，不要通过劝诫的行为来劝诫。对于那些通过劝诫的行为来做的人，比如“比丘们，你们应当劝诫”等等，对于那些通过劝诫的行为来做的人，这些都是为了让人们理解这些学习的基础，这些都被包含在这里。为了完全平息过失，所以做了这些。考虑到过失是不合理的，因此，必须通过思考来确定这一点。

【英语翻译】
Should one admonish or should one not admonish? Answer: One should not admonish. Will the admonishment be accomplished? Will it not be accomplished? Answer: It will not be accomplished. If one does not discuss, does not remember, and allows oneself to be in a state of not listening, one will commit a transgression and become an evil deed. Should one admonish or should one not admonish? Answer: One should not admonish. Will the admonishment be accomplished or will it not be accomplished? Answer: It will not be accomplished. Thus it was said. Again, why does an evil deed arise in this situation? Because there is a strong attachment to other things, how can one remember the very small thought of sin? This is impossible. For those things that are not wrong, because of remembering, they remain in the mind, so one does not remember through bad effort, and in the discussion, one sees things related to sin, and through the power of language, for those with sinful thoughts, they will be separately close. Even good effort only remains in the discussion that has been thought about. It exists in the speaker, and the discussion is one-sided. Here, what is desired to be remembered is the discussion that has been completely completed. For those things that have not been pointed out, whether it is the author or oneself, if it is not the thought of discussion, then know that this is allowed to be remembered here. These two sentences have completed the complete discussion. For such a non-existent speaker, it is called an evil deed. For them, one should not admonish, that is, for the discussion of those who have not been expelled, and for those who have not remembered, there is no complete distinction, therefore, one must understand that even admonishment is not just through one action. For those who are admonished, and those who should not be admonished through action, such as those who strive to create division in the Sangha, etc., for these people, do not admonish, do not admonish through the act of admonishing. For those who do through the act of admonishing, such as "Bhikkhus, you should admonish," etc., for those who do through the act of admonishing, these are all to make people understand these foundations of learning, these are all included here. These were done in order to completely pacify faults. Considering that faults are unreasonable, therefore, this must be determined through reflection.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པའོ། །འདིར་ལས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གཅིག་གིས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་པའོ། །དགེ་འདུན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་དུའོ། །མི་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོའི་
ཚིག་བཟུང་བའོ། །འདིར་དགེ་འདུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་གནས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདི་དགེ་སློང་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་བསྒོ་བ་དེ་འདིར་དགེ་སློང་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བར་གནང་བར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིར་མང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མང་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་མང་པོའི་ཚིག་ལ་དགོངས་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་བསྒོ་བ་ལས་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་མཐའ་ལ་མི་གཏོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་འདི་ལས་ཀྱི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་བསྒོ་བའི་མཐའ་སྟེ། ཐ་མ་ལ་མི་གཏོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་བསྒོ་བར་བྱེད་པ་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་བསྒོ་བར་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་བརྩམས་ལ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་གང་མེ་གཏོང་ན། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་བརྟུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དབྱེན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབྱེན་བྱེད་པ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལའོ། །དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གང་ཞིག་མི་གཏོང་ན་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་གྲོགས་ཉིད་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་དེར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང་འབྲེལ་པའི་གྲོགས་ནི་དེའི་གྲོགས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་ནས་འཇུག་པ་འདི་ལ་ན་སྨད་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་འདི་བཏགས་པའོ། །རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ།། །།གང་ཞིག་མི་གཏོང་ན་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ལོག་པའི་བསམ་པས་དེ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིའི

【汉语翻译】
是知识啊。这里“以业”这个词，一个词也能成就意义啊。为了僧众的作者本身的缘故，而劝请，这叫做这个意思啊。“不要不劝请”这叫做掌握了很多的词啊。这里不是僧众的作者本身，因为不是处所的缘故啊。像那样，这也是众多比丘们劝请，以劝请来劝请，在那里众多比丘们劝请而给予劝请的时候，叫做这个词，在那里众多的人们应当进入，不是众多的人们就不是，这叫做为了指示这个意义，是对众多的词的顾虑本身啊。在哪里，从劝请转变的僧众剩余是什么呢？因此说了“不要舍弃它的边际”啊。它的这个业的如果说了，劝请的边际，对于不舍弃最后的是什么，对于那个是这个意思啊。现在这个劝请是共同的，开始了从劝请的作者出生的僧众的剩余们，各自和关联的次第是怎么样，像那样应当说，什么意义不舍弃呢？如果说，制造僧众的纷争的僧众剩余会变成什么呢？因此说了“是调伏的作者本身”啊。对于谁是调伏的作者本身呢？因此说了“对于纷争”啊。为了谁制造纷争呢？因此说了“对于僧众的”啊。对于僧众的纷争啊。是制造纷争的僧众剩余啊。什么不舍弃，跟随它的会变成僧众剩余呢？因此说了“它的朋友本身是随顺的作者”啊。和它关联，在那里和僧众的纷争关联的朋友，就是它的朋友本身啊。对于那个随顺本身，是因为非常低劣的缘故啊。先前进入的这个，对于得到责骂本身，安立了这个啊。是随顺的僧众剩余啊。什么不舍弃，会变成毁坏家庭的僧众剩余呢？因此说了，对于自己驱逐的僧众，以邪恶的想法，那个那个像那样进入了，说虚妄的本身啊。

【英语翻译】
It is knowledge. Here, the word "by karma," even one word can accomplish the meaning. For the sake of the author of the Sangha itself, to exhort, this is called this meaning. "Do not fail to exhort" is called grasping many words. Here, it is not the author of the Sangha itself, because it is not the place. Like that, this is also exhorted by many monks, to exhort by exhortation, when there many monks exhort and grant exhortation, it is called this word, there many people should enter, those who are not many are not, this is called for indicating this meaning, it is the consideration of many words themselves. Where are the remaining Sanghas transformed from exhortation? Therefore, it is said, "Do not abandon its boundary." If this karma of it is said, the boundary of exhortation, what is it that does not abandon the last, for that is this meaning. Now this exhortation is common, it has begun with the remaining Sanghas born from the author of exhortation, each and the related order is how, like that should be said, what meaning is not abandoned? If you say, what will the remaining Sangha that creates the dispute of the Sangha become? Therefore, it is said, "It is the author of taming itself." For whom is the author of taming itself? Therefore, it is said, "For the dispute." For whom is the dispute created? Therefore, it is said, "For the Sangha." For the dispute of the Sangha. It is the remaining Sangha that creates the dispute. What is not abandoned, following it will become the remaining Sangha? Therefore, it is said, "Its friend itself is the author of compliance." The friend who is related to it, there related to the dispute of the Sangha, is its friend itself. For that compliance itself, it is because of being extremely inferior. This one who entered earlier, for obtaining the blame itself, this is established. It is the remaining Sangha of compliance. What is not abandoned, will become the remaining Sangha that destroys the family? Therefore, it is said, for the Sangha that expels itself, with evil thoughts, that that entered like that, saying the falsehood itself.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་སྐྲོད་པ་ལ་དགེ་འདུན་གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་དེར་འདི་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྐྲོད་པ་ལ་ལས་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ལ་ལོག་པའི་བསམ་
པས་འདུན་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་འཇིགས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལོག་པར་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གིས་མཐའ་མར་མ་བཏང་བ་ལའོ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།གང་ཞིག་མི་གཏོང་ན་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གླེང་བ་ཉིད་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གླེང་བ་ཉིད་ན་འདིར་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་འདིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདུལ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་བྱེད་པ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཅུང་ཟད་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཉེས་བྱས་སུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསླབ་བའི་གཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །སོ་སོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་འདི་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོ་ཉིད་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྦོམ་པོ་མི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེར་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ་མི་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ཉིན་མཚན་གྱི་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐ་མ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་མདོ་འདི་དང་མདོ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱང་དེའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་པོའོ། །ཉིན་མཚན་གང་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་དང་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་དང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་མཐའི་ཐ་མ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
对于驱逐自己，如果任何僧侣这样做，那么对于此，我们驱逐的工作，如果陷入以邪恶的想法，贪欲、嗔恨、恐惧、愚痴和痛苦而生起，说这是邪恶的，像这样说谎的人，没有用这样的话语来最终结束。这是毁坏家庭的僧团残余，即第十二条。如果有人不放弃，就会变成令人不悦的僧团残余，为什么呢？因此，比丘在谈论更胜一筹的戒律时，说不应该让比丘们谈论自己的事情。比丘在谈论更胜一筹的戒律时，这里与自己相关的更胜一筹的戒律，如果比丘们不谈论，那就是那个意思。十方一切如来的比丘僧团，在这里应该理解为比丘们所说。更胜一筹的戒律，这里是指显示一切调伏的方式。对于完全断绝，不应该说，只要稍微有比丘，就应该知道这是应作的罪行。即使用学处来完全断绝，不应该说，这也是应作的罪行。对于各自获得，这是罪过，用完全断绝的学处不应该说，这不是各自获得。因此，这里不会产生粗大的罪过。在那里，这是应作的罪行，因为是不庄严的缘故。这是令人不悦的僧团残余。僧团残余全部结束。没有昼夜的开始，就没有最后的结束，这是为了掌握一切仪轨，这部经和下一部经也是成为其罪过支分的第一部分。哪个昼夜没有昼夜的开始，那就是没有开始。它的最后的结束，哪个是最终的刹那，除此之外，存在本身就是存在本身。

【英语翻译】
Regarding expelling oneself, if any monk does this, then regarding this, the work of our expulsion, if it falls into arising with evil thoughts, greed, hatred, fear, ignorance, and suffering, saying this is evil, such a liar, without ultimately ending with such words. This is the Sangha residue of destroying the family, i.e., the twelfth. If someone does not give up, it will become an unpleasant Sangha residue, why? Therefore, when a monk speaks of superior discipline, he says that monks should not be allowed to talk about their own affairs. When a monk speaks of superior discipline, here the superior discipline related to oneself, if the monks do not talk about it, that is the meaning. The Bhikshu Sangha of all the Tathagatas in the ten directions, here it should be understood as what the monks say. Superior discipline, here refers to showing all the ways of taming. Regarding complete severance, one should not say, as long as there is a slight monk, one should know that this is a deed to be done. Even using the precepts to completely sever, one should not say, this is also a deed to be done. Regarding each obtaining, this is a transgression, one should not say with the precepts of complete severance, this is not each obtaining. Therefore, here a gross transgression will not arise. There, this is a deed to be done, because it is not dignified. This is an unpleasant Sangha residue. All Sangha residues are finished. There is no beginning of day and night, there is no final end, this is to grasp all the rituals, this sutra and the next sutra are also the first part of becoming a branch of its transgression. Which day and night has no beginning of day and night, that is no beginning. Its final end, which is the final moment, other than that, existence itself is existence itself.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞག་བཅུ་འདས་པར་
བྱེད་པ་ལ་གང་ཞིག་སྤང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཟླ་བ་གཅིག་འདས་པ་དང༌། ཞག་དྲུག་འདས་པ་དང་ཞག་བདུན་འདས་པ་ལ་ཕྱི་མའི་ཆ་ཙམ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་དེར་གཞན་ཉིན་ཞག་གཅིག་པའི་དང་པོ་ཉིད་དོ། །མཐར་འབྱུང་བའི་ཆ་ལ་བསྐྲད་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། དང་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བྱེད་པའོ། །འདིར་ལུང་ནི་འཆང་བ་འམ་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཚེས་གཅིག་ལ་ཆོས་གོས་རྙེད་དམ་ཚེས་ལྔ་ལ་ལྷུང་བཟེད་རྙེད་ན་ཞེས་གསུངས་པས་ཚེས་འདིའི་དང་པོ་ཐུན་ཚོད་ངེས་པར་མ་སྨོས་པར་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ཉིན་པར་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིས་ཚིག་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐའ་མ་ལས་གཞན་པའི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་འདི་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་དྲོ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྣོད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ན་ཡང་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང༌། མཚན་མི་མཐུན་པ་དང་གནས་པ་དང༌། མཚན་མི་མཐུན་པ་དང་གནས་གཅིག་ན་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང༌། སྣང་བ་དང་བཅས་པ་དང་དམག་གི་ནང་ན་གནས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པའོ། །མཐའ་ཡས་པ་གནས་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྣམས་དང་དམག་གི་ནང་དུ་གནས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མཚན་མོ་ཙམ་ལ་དམག་གི་ནང་ན་འདུག་པ་མ་གཏོགས་པ་གནས་ན་མལ་ཆ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མོ་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཚན་མོ་གསུམ་པ་ལ་འདྲོན་པ་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་དགར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་མཚན་མོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མོ་དང་འབྲེལ་པ་འདི་རྣམས་ལ་མལ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དམག་གི་ནང་ན་གནས་པ་ལ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཉིན་མོ་ཡང་འདིར་གནས་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་དེའིའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉིན་མཚན་དེའི་དང་པོ་ནི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞག་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་དང་པོ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུ

【汉语翻译】
不是的意思。过了十天，对于什么应该放弃进行分别安立，一个月过去了，过了六天和过了七天，对于只有后面部分的情况，在那里，另一天的第一天也是如此。对于最终出现的部分，要去除，这是要说的。对于最初的一些情况，不是，这个词就是用来做这个的。这里，经文是持诵或学习的基础，如经中所说，比丘在初一得到法衣，或在初五得到钵，因此，对于这个初一，没有明确说明具体的时辰，但如果十一日的白天出现曙光，就会变成舍堕。因为这会显示出词语，对于除了最后一部分之外的日夜部分，对于日夜的组成部分来说，不是存在，因为这些存在，所以会产生这样的说法，比如在初一的早上。对于居住来说，就是结合的容器，也就是说，与未受具足戒者一同居住，即使受了具足戒，也不放弃观看的姿态而一同居住，与被驱逐的沙弥一同居住，与不同戒律者一同居住，与不同戒律者在同一处一同睡眠，与有显现者一同居住，以及在军队中居住，都是结合的容器。无边际的居住本身就是结合。因此，与他们一同睡眠，对于之前的那些方面以及在军队中居住，并不是没有过失的意思。这里，只有晚上住在军队中，除此之外，如果居住，那是因为占据了床位。因为夜晚在道路上非常著名，所以经中说，在他们的第三个夜晚，应该将盗贼驱赶到外面，因为提到了夜晚。因此，应该理解这些与夜晚相关的，是与床位一同结合的。在军队中居住，本身就具有过失。因此，白天也参与到这里的居住结合中。那天的第一道曙光，也就是说，应该知道，那日夜的第一道曙光就是那道曙光。一天就是日夜的开始，必定会发生。

【英语翻译】
It means 'not being'. Regarding what should be abandoned when ten days have passed, the separate establishment is that one month has passed, and for six or seven days having passed, even if there is only the latter part, there, the very first of another day is also like that. For the part that appears at the end, to be removed is what is being said. For some of the initial cases, it is not, this word is used to do this. Here, the scripture is the basis for holding or learning, as it is said that if a monk obtains a Dharma robe on the first day or obtains a begging bowl on the fifth day, therefore, for this first day, without specifically mentioning the exact time, if dawn appears on the eleventh day, it will become an offense of abandonment. Because this will show the words, for the parts of the day and night other than the last part, for the components of the day and night, it is not the case that they exist, because these exist, therefore, such a statement will arise, such as 'on the morning of the first day'. For dwelling, it is the vessel of combination, that is to say, dwelling together with one who has not taken full ordination, and even if one has taken full ordination, dwelling together without abandoning the posture of watching, dwelling together with an expelled novice, dwelling with those of different precepts, sleeping together in the same place with those of different precepts, dwelling with those who have appearances, and dwelling in the army, are all vessels of combination. Limitless dwelling itself is combination. Therefore, sleeping together with them, for those previous aspects and dwelling in the army, it does not mean that there is no fault. Here, only staying in the army at night, other than that, if one dwells, it is because one has occupied a bed. Because the night is very famous on the road, it is said in the scripture that on their third night, thieves should be driven outside, because the night is mentioned. Therefore, it should be understood that these things related to the night are combined with the bed. Dwelling in the army itself is associated with faults. Therefore, the daytime is also involved in the combination of dwelling here. The first dawn of that day, that is to say, it should be known that the first dawn of that day and night is that dawn. A day is the beginning of day and night, and it will definitely occur.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་འགྱུར་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་སྣང་བ་ནི་ཞག་གི་ངོ་བོའོ། །སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ལ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་མདོ་བྱས་པའོ། །ལས་ལ་ནི་འདས་ན་ཉི་མ་ཤར་བའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་དང༌། དེ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། དབྱར་ཁས་བླངས་པ་དང་སྲ་བརྐྱང་འདིང་བའི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཚེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་དུས་འདའ་བར་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཉི་མ་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་བར་དུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་དུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདྲི་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་དང་བདག་ཅག་གིས་གསོ་སྦྱོང་མ་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་སླར་རྙེད་པར་གྱུར་ནས། དེ་དག་དེའི་ཚེ་ན་གསོ་སྦྱོང་བགྱིད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པ་འདོན་པར་བགྱིད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་བགྱིས་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་པ་ཞེས་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་དབྱེ་ལས་འདི་ཤེས་པའོ། །སྤང་བ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ལས་གཙོ་ཆེར་རང་གི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལས་ཇི་ལྟར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་གཉིས་ནི་ཉེ་བར་དགོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བདག་པོ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཉིད་བདག་ཏུ་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་དངོས་གཞི་སྐྱེས་པ་སྟེ་མ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་གཙོ་ཆེར་རང་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ན་དངོས་གཞི་སྟེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་མ་ཡིན་པ་ལ་རང་གི་བློ་ཡོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཡིན་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་སྟེ། རང་གི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདུ་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སོམ་ཉི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་ལས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཆོས་གོས་དག་བསྐུར་ཞིང་
འདི་ནས་བཏང་ལ་དེར་མ་བྱིན་པ་དག་ལ་ནི་གང་ལ་ཡང་སྤང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཐོབ་པ་གང་ལ་བཏང་བ་དེ་ལ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་མི་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
我之间变化是自性的缘故。白天和夜晚的显现是昼夜的自性。最初的曙光等也是对于白天等的显现，像这样以最初作为要点。事业方面，如果过去，说太阳升起，就是指布萨和羯磨，以及对于这两者的特别安住，还有夏季的承诺和铺设坚硬之物等，对于与日期差别相关的事务，如果存在时间流逝的情况，那么太阳升起的最初，就是在白天和夜晚、曙光升起之间流逝，这被称为时间的行为。询问意义方面，这里经典是这样请问的：一些比丘，如果比丘在曙光升起时，忆起我们没有作布萨，于是重新忆念起来，那么他们在那时作布萨并诵戒时，是否说僧众作了布萨并诵戒呢？或者说，附近的那些比丘作了布萨并诵戒呢？因为相同之故，从羯磨中了解这个。舍弃方面，从意识上说，主要还是自己的，意思是说，从事物方面，如何不予取用，以及死者的遗物，这二者不是必须接近的，要知道不是自己，对于主人也要产生这样的认知，对于这个也要正确认识，同样，对于舍弃的堕罪，如果已经知晓，那么本体就已产生，如果不知晓，那么对于主要还是自己的意识，就没有堕罪。意义如实就是本体，意思是对于意义不如实。对于不是自己的，如果自己有想法，要知道会产生恶作。对于自己的就是本体，对于不是自己的就是恶作，这就像意识一样，是怀疑的意思。这里经典是根据皮革的例子，比丘将法衣托付给比丘，从这里送出，对于在那里没有给予的，就不会有任何舍弃。对于没有获得而送出的，就表明不会产生舍弃的堕罪，这就是不会成为意识。

【英语翻译】
The change between me is due to the nature of self. The appearance of day and night is the nature of day and night. The first dawn and so on are also for the appearance of day and so on, taking the first as the key point like this. In terms of activities, if it has passed, saying the sun has risen refers to the Posadha and Karma, and especially abiding in these two, as well as the summer commitment and laying out hard objects, etc. For activities related to the difference in dates, if there is a passage of time, then the beginning of the sunrise is the passage between day and night, and the rising of dawn, which is called the action of time. In terms of inquiring about the meaning, here the scripture asks: Some monks, if a monk remembers at dawn that we have not done the Posadha, and then recalls it, then when they do the Posadha and recite the precepts at that time, do we say that the Sangha has done the Posadha and recited the precepts? Or do we say that the nearby monks have done the Posadha and recited the precepts? Because it is the same, understand this from the Karma. In terms of abandonment, from the perspective of consciousness, it is mainly one's own, meaning that from the perspective of things, how not to take what is not given, and the belongings of the deceased, these two are not necessary to approach, know that it is not oneself, and one should also have this cognition for the owner, and one should also correctly recognize this. Similarly, for the offense of abandonment, if one already knows, then the substance has already arisen, if one does not know, then for the consciousness that is mainly one's own, there is no offense. The meaning as it is is the substance, meaning for the meaning that is not as it is. For what is not one's own, if one has thoughts, know that it will generate wrongdoing. For what is one's own is the substance, for what is not one's own is wrongdoing, this is like consciousness, it is the meaning of doubt. Here the scripture is based on the example of leather, a monk entrusts the Dharma robe to a monk, sends it from here, and for those who have not been given it there, there will be no abandonment. For what is sent without being obtained, it is shown that the offense of abandonment will not arise, this is what will not become consciousness.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བསྔོས་པ་ཉིད་ན་བྲལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་བྲལ་བ་ཉིད་འདི་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ལ་གང་དུ་བསྔོས་པ་ཉིད་དེས་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སུ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་འདི་ནི་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་ལས་གང་གིས་བཏང་བ་དེར་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་མི་བསྐྱེད་པར་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ལུང་ནི་འོ་ན་འདི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཇི་ལྟར་འདིར་དངོས་པོ་ལས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་གི་འདུ་ཤེས་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཙམ་ལ་བརྗོད་པ་དེ་ལའང་བཤད་པའོ། །ཆོས་གོས་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་བརྟགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བླངས་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལས་ཆོས་གོས་ལས་ཀྱང་རང་གི་ཉིད་དང་འབྲལ་བ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདིར་མ་བླངས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ལས་ཉམས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་རྙེད་ནས་དགུང་ལྔ་ལགས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ནས་དེའི་དགུང་བཅུ་པོ་སླད་མ་གང་ཚུན་ཆད་ནས་བགྲང་བར་བགྱི། ཉེ་འཁོར་གང་ཚུན་ཆད་ནས་རང་གི་སེམས་ཕྱིར་རྙེད་པ་ནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྙེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདིར་བགྲང་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པས་ཞག་ལྔ་པོ་ཡང་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །འདིར་ནི་འདི་ལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡོད་ན་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དེ་ཡོད་ཅིང་གཞན་དུ་དེའི་
དངོས་པོ་དང་གང་གི་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཡོད་པའི་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆོས་གོས་ཞག་བཅུ་པར་གཏོགས་པ་ནི་ཞག་བཅུ་པའི་ཆོས་གོས་ལ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཟླ་བ་གཅིག་པར་གཏོགས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་པ་ལའོ། །སྨན་ཞག་བདུན་པར་གཏོགས་པ་ནི་སྨན་ཞག་བདུན་པ་ལ

【汉语翻译】
因此在此处是安住的。所谓“那是在奉献时就是分离的”，意思是对于其他的分离，因为没有犯下此处的舍弃堕罪，所以在自己处所奉献的，即使对于认识本身，即使对于空性没有分别作意，也应知道对于谁是不完全执取的。如果说这是从皮革的基础上被舍弃的，那就是说没有产生舍弃的堕罪。这里的经文是：那么这对于已死之人的用具，如何在此处从事物上安立自己，而不是从认识上安立呢？为了出家的意义而必须确定，那也是同样的意思，对于事物本身这个意义没有堕罪。因为是为了相对于出家的意义而作，所以凡是说执取的，也对此作了解释。如果对于法衣也分别作意呢，意思是对于没有取受的分别作意，也显示了从法衣上也与自己分离。对于此，随行本身也是退失的，意思是自己随行之处，在此对于没有取受等的分离就是退失。即使从自性上退失也是如此，这个“也”字是为了追随“随行本身是退失的”之后而说的。这里的本论是：近事（Upasaka）请问说，尊者，比丘得到法衣后，过了五年，心识完全错乱，那么他的十年应该从哪个时候开始计算呢？近事说，从什么时候开始找回自己的心识呢？佛说，从找回自己的心识开始。从各自找回自己的心识开始，此处凡是计算的词语，也接近于使那五天过去。此处是指对此作了开示。如果它存在，那么同样的事物也会在其他地方发生，意思是随行本身存在，并且在其他地方，对于它的事物和任何形态的事物，都和它随行。对于存在的形态的事物，属于十天的法衣，就会发生在十天的法衣上。属于一个月的，就发生在一个月的上。属于七天药的，就发生在七天药上。

【英语翻译】
Therefore, it is abiding here. The so-called "that is separated at the time of dedication" means that for other separations, because there is no abandonment offense here, so in one's own place of dedication, even for the recognition itself, even if there is no differentiation for emptiness, it should be known that for whom it is not completely grasped. If it is said that this is abandoned from the basis of leather, then it is said that the offense of abandonment is not generated. Here the scripture is: Then how is this for the utensils of the dead, how is it established here from things, and not from recognition? It must be determined for the meaning of ordination, and that is the same meaning, there is no offense for the meaning of the thing itself. Because it is done for the meaning relative to ordination, so whatever is said to be grasped, it is also explained for this. If one also differentiates for the Dharma garment, it means that for the differentiation of not taking, it also shows that it is separated from oneself even from the Dharma garment. For this, the following itself is also a loss, meaning that where one follows oneself, here the separation of not taking, etc., is the loss itself. Even if one loses from one's own nature, the word "also" is said to follow after "the following itself is a loss". Here the treatise is: The lay devotee (Upasaka) asked, Venerable, after the monk obtained the Dharma garment, after five years, the mind is completely confused, then from what time should his ten years be counted? The lay devotee said, from what time does one find one's own mind? The Buddha said, from the time of finding one's own mind. Starting from finding one's own mind separately, here all the words of calculation also approach making those five days pass. Here it refers to this being shown. If it exists, then the same thing will also happen in other places, meaning that the following itself exists, and in other places, for its things and any form of things, it follows it. For the existing form of things, belonging to the ten-day Dharma garment, it will happen on the ten-day Dharma garment. Belonging to one month, it happens on one month. Belonging to the seven-day medicine, it happens on the seven-day medicine.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་ཉིད་ཙམ་ལ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་དང་པོའི་དུས་འདའ་བ་ཉིད་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཞག་བཅུའི་ནང་རོལ་དུ་སྟེ་དེ་བས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདིར་ལུང་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དེ། འདིར་རྒྱུན་ལ་དེར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་དེས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་པ་ལ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་རིགས་འདྲ་བ་ལ་ཞག་བདུན་པའི་དོན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་འདི་ལ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གཞུང་འགའ་ཞིག་ལས་མར་དང་འབྲེལ་བ་ནི་མར་ལའོ། །འབྲུ་མར་དང་འབྲེལ་པ་ནི་འབྲུ་མར་ལའོ། །སྦྲང་རྩི་དང་འབྲེལ་པ་ནི་སྦྲང་རྩི་ལའོ། །ཧྭགས་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཧྭགས་ལའོ། །འབྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐ་དད་པས་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ལྟུང་བ་དེ་ཡོད་ན་ཡོ་བྱད་ཙམ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་སྤང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཡོད་ནའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་གང་དུ་ཡོ་བྱད་འགའ་ཞིག་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྤང་བ་ཉིད་ཙམ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་སྟེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་དངོས་པོ་གང་ལས་ལྟུང་བ་དེ་བསྐྱེད་པ་དེའི་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཡང་བྲལ་བ་མ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་ནི་བཤགས་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། །དེའི་གཞི་ལས་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་སྤང་བ་མ་སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་མ་བྱས་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཡང་མ་བཤགས་པར་གཞན་ཞིག་རྙེད་ན་དེ་ཡང་སྤང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མའི་
ཤུགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ཡུག་གི་མཐའ་མཉམ་པ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་ལ་དེ་བས་ན་མ་ཚང་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་གཏོགས་པའོ། །འཁོར་ཡུག་མཉམ་པ་ལས་མ་ཚང་བ་ཉིད་ལ་དུམ་བུ་ནི་སྤང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤང་བ་ཉིད་ལ་འདི་དུམ་བུ

【汉语翻译】
仅仅是生起而已。因为对于后来生起的，最初的时间过去本身，是说舍堕罪。在那里面十日之内，因此没有过失。这里，经文是说，结合是完全清净的。这里，不是执着于常。通过那个结合，说了与它相关的物品的差别，如瓶子和毡子等。七日者，是对同类而言，意思是对于物品种类相同，为了七日的目的而特别存在，有随行，这才是生起。这里，在一些分别的论典中说，与酥油相关的就是酥油，与谷物酥油相关的就是谷物酥油，与蜂蜜相关的就是蜂蜜，与糖相关的就是糖，与相关联的就是与相关联的。因为意义不同，所以这样进行区分。如果存在那个堕罪，仅仅拥有用具也算是舍弃，意思是如果存在那个舍堕罪。对于自性上没有成立的，在做舍堕罪时，在某些用具上，从舍堕罪中生起。这要理解为不是从舍堕罪中生起的。仅仅是舍弃，仪轨是这样的，对于自性上没有做舍堕罪的，只要一切都成就，一切事物，即从哪个事物产生堕罪，那个事物的体性，对于它也没有分离。因此，堕罪不需要忏悔，因为堕罪不是从它的基础上产生的。这里，经文是说，如果比丘没有舍弃和分离所舍弃的法衣，也没有忏悔那个堕罪，如果又得到另一件，那也是舍弃，因为是前者的力量等等。小的那块碎片不会改变，意思是它不会改变，意思是舍弃本身。周围的边缘相等，是指对于舍堕罪来说，因此属于不完整的部分。对于周围相等但不完整的部分，碎片就不是舍弃本身的意思。对于舍弃本身，这个碎片

【英语翻译】
It is merely arising. Because for those that arise later, the passing of the initial time itself is said to be a Nissaggiya Pacittiya. Within ten days of that, therefore there is no fault. Here, the scripture says that the combination is completely pure. Here, there is no clinging to permanence. Through that combination, the differences of the objects related to it, such as pots and felt, etc., are spoken of. The seven-day one is for the similar kind, meaning that for objects of the same kind, especially existing for the purpose of seven days, there is following, and this is what arises. Here, in some differentiating treatises, it is said that what is related to ghee is ghee, what is related to grain ghee is grain ghee, what is related to honey is honey, what is related to sugar is sugar, and what is related is related. Because the meanings are different, they are distinguished in this way. If that offense exists, merely possessing utensils is also considered abandonment, meaning if that Nissaggiya Pacittiya exists. For what is not established by nature, when making a Nissaggiya Pacittiya, on some utensils, it arises from the Nissaggiya Pacittiya. This should be understood as not arising from the Nissaggiya Pacittiya. Merely abandoning, the ritual is like this: for what has not been made a Nissaggiya Pacittiya by nature, as long as everything is accomplished, all things, that is, from which thing the offense arises, the nature of that thing, there is no separation from it either. Therefore, the offense does not need to be confessed, because the offense did not arise from its basis. Here, the scripture says that if a monk has not abandoned and separated the robe to be abandoned, and has not confessed that offense, if he obtains another one, that is also abandonment, because of the power of the former, etc. That small piece will not change, meaning it will not change, meaning abandonment itself. The equal circumference belongs to the Nissaggiya Pacittiyas, therefore it belongs to the incomplete parts. For the circumference that is equal but incomplete, the piece is not the meaning of abandonment itself. For abandonment itself, this piece

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པ་ལ་དུམ་བུ་རྣམས་ལ་བྲལ་བར་མ་བྱས་པ་ལ་བྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་སྤང་བ་ཚིག་གམ་སྲོག་ཆགས་དག་དང་སྲིལ་དག་གིས་འཆལ་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཕྱ་ཕྱེ་འམ་དམ་དུམ་གང་དག་མཆིས་པ་དག་སྤང་བར་བགྱི་འམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་འགའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་དེ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་མངའ་བ་གང་ཟག་གིས་བདག་ཉིད་དུ་རིས་སུ་བཅད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་མངའ་རིས་སུ་མ་བཅད་པའོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དག་གིས་ཡང་འཆང་བ་དང་འབྲལ་བ་དང་འཇོག་པ་དེའི་རྒྱུས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་དེར་གང་ཟག་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་གང་ཟག་རེ་རེས་བདག་ཏུ་བྱས་པས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དགེ་འདུན་མངའ་རིས་སུ་བཅད་པའི་དགེ་འདུན་དང་འབྲེལ་པ་ལ་བདག་ཏུ་བྱས་པས་སུ་ཞིག་མེད་པས་འཆང་བ་དང་འཇོག་པའི་རྒྱུས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དག་གི་ཡང་སྐབས་མེད་པས་གནས་པའི་རྒྱུས་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་མངའ་རིས་སུ་མ་བཅད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་རིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ལྷག་པར་འབྲེལ་བ་གནས་པ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་གླག་ཡོད་དེ་དེ་བས་ན་མདོ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་ཏུ་འབྲལ་བར་བགྱིད་ན་ཆོས་གོས་དང་བྲལ་ཞེས་བགྱི་འམ་མ་བྲལ་ཞེས་བགྱི་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་གོས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་གོས་དེ་སྤང་བར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་དུ་རང་ཉིད་ལ་གཏད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་
འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་དེ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་དངོས་པོ་དེ་མེད་པས་ན་མེད་པའོ། །མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྤང་བ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྫས་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མེད་པས་འདི་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་འདི་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས

【汉语翻译】
在与之相关联的各个部分未分离的情况下进行。在此，经文是阿难所请问的，如果比丘僧人的僧衣被污损，或者被动物和昆虫所破坏，那么对于其中的碎片或破损之处，应该舍弃吗？阿难不应该这样做，应该忏悔一些堕罪。经中说“不应该继续持有”，因此，继续持有那些东西在此被总结了。被称为“僧伽的也”是指拥有僧伽的人，自己划分为僧伽所有和僧伽非所有。由于舍弃堕罪而再次持有、分离和放置，因此对于舍弃堕罪，也像对待同一个人一样，每个人都认为是自己的，从而如实存在。与僧伽所有的僧伽相关联，由于认为是自己的，没有人，由于持有和放置的原因，舍弃堕罪也没有机会，由于存在的原因，继续持有，因为不可能有非僧伽所有的，一个人将僧伽划分为种类，并且与继续相关的舍弃堕罪有关联，因此这部经是这样说的。在此，经文是阿难所请问的，如果比丘僧人加持了僧伽的僧衣，然后在结界之外分离，应该说与僧衣分离还是未分离？佛陀开示说：应该说与僧衣分离。应该舍弃那件僧衣吗？阿难不应该这样做，应该忏悔一个堕罪。因此，凡是不属于自己的，就像僧伽的僧衣那样，就是应该做的。所谓“对此不存在的就是主要的”，意思是说，对此事物不存在，因为对此事物不存在，所以不存在。不存在的事物就是不存在本身。因此，不存在本身是主要的，而不是应该舍弃的物质是主要的。因为一切都不存在，所以知道对此应该做什么，知道对此应该做什么，所以不应该怀疑“这里应该做什么”，意思是说，对此应该这样做。在此，经文是请问，比丘僧人的僧衣

【英语翻译】
It is done without separating the parts that are related to it. Here, the scripture is what Ananda asked, if the monastic robe of a monk is defiled, or destroyed by animals and insects, then for the fragments or broken parts in it, should they be discarded? Ananda should not do this, he should confess some sins of downfall. It is said in the sutra, "Should not continue to hold," therefore, continuing to hold those things is summarized here. What is called "Sangha's also" refers to a person who possesses the Sangha, dividing himself into Sangha-owned and Sangha-non-owned. Because of abandoning the sins of downfall, holding, separating, and placing again, therefore, for abandoning the sins of downfall, also like treating the same person, everyone thinks it is their own, thus truly existing. Associated with the Sangha-owned Sangha, because it is considered one's own, there is no one, because of the reason of holding and placing, there is no opportunity to abandon the sins of downfall, because of the reason of existence, continuing to hold, because it is impossible to have non-Sangha-owned, a person divides the Sangha into categories, and is associated with the abandoning of sins of downfall that are continuously related, therefore this sutra says so. Here, the scripture is what Ananda asked, if a monk blesses the Sangha's robe, and then separates it outside the boundary, should it be said that it is separated from the robe or not separated? The Buddha taught: It should be said that it is separated from the robe. Should that robe be discarded? Ananda should not do this, he should confess one sin of downfall. Therefore, whatever does not belong to oneself, like the Sangha's robe, is what should be done. The so-called "What does not exist for this is the main thing" means that this thing does not exist for this, because this thing does not exist for this, so it does not exist. The non-existent thing is non-existence itself. Therefore, non-existence itself is the main thing, not the substance that should be abandoned is the main thing. Because everything does not exist, so knowing what should be done for this, knowing what should be done for this, so one should not doubt "What should be done here," meaning that this should be done for this. Here, the scripture is asking, the monk's robe

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་སྤང་བ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བྱེད་བཤགས་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མ་དག་པ་ནི་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གསུམ་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་བ་འམ་འབྲེལ་བ་དང་འཇོག་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ཐུན་མོང་བ་ནི་སོང་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ནས་སོ་སོའི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་འཆད་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སུ་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞག་བཅུར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཉི་མའི་དང་པོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་དུས་འདི་ཞག་བཅུར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཞག་ལ་དང་པོར་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལའོ། །རང་ཉིད་གང་དུ་སྟེ་དུས་ཙམ་གང་ཞིག་ལ་ཡོད་པ་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་བའི་མཐའི་ཚད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པུས་མོའི་ལྷ་ངའི་ཚིགས་གཉིས་སོ། །འཁོར་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཆུབ་པར་ཁེབས་པའི་མཐར་གྱུར་པའི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ལའོ། །གཞན་ཡང་འབྲེལ་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་བཅས་པའོ། །རང་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་
དང་གཞན་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ནི་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཞན་ཡོད་ན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དེའི་ཤན་ཚུན་ཆད་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པའི་གོས་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་གཞན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དེའི་ཤན་ཚུན་ཆད་ནས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤན་ཚུན་ཆད་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཚང་བ་ལ་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སླ

【汉语翻译】
如果舍弃衰损了，是否应当忏悔堕罪呢？近事（居士）不清净是应当忏悔的，这样说的。这三者在坚硬的地面上铺设不会发生，所说的就是执持或者关联，以及安置特别存在。共同的部分已经结束了。然后分别叙述各自的情况，在哪里产生舍弃的堕罪呢？因此说了“有的话”，谁有呢？因此说了“自己的”，不是对一切而言。那么是什么呢？因此说了“进入十日”，什么时候舍弃呢？因此说了“在其他的太阳的第一天”，进入的时间，这个十日所说的是，在那之外的日子的最初，黎明出现的第一刹那。自己在哪里，在什么时间存在呢？因此说了“在衣服上”。不是在一切时候，而是在覆盖三轮边缘的范围内，三轮指的是肚脐的轮和膝盖骨的两个关节。这三个轮完全覆盖的边缘范围内的任何地方。这也不是在一切时候，而是在没有加持的时候。另外，即使有关联，也是与进入有关联的时候。存在本身和进入同时，就是与进入有关联。自己产生的和他人产生的。自己进入以及与进入有关联，关联是完全接受特殊的处所。如果这里有其他的，从没有加持的那里开始，所说的“从那里开始”，指的是不完整是主要的。这样，就应该知道完全清净本身是在加持上的。这里的经典是近事（居士）所问的，比丘戒。

【英语翻译】
If abandoning diminishes, should one confess the downfall? The impure layperson should confess, so it is said. These three do not occur when laying on a hard surface, which means holding or relating, and placing particularly exists. The common part is finished. Then, each case will be described separately. Where does the downfall of abandoning arise? Therefore, it is said, "If there is," who has it? Therefore, it is said, "One's own," it is not for everything. Then what is it? Therefore, it is said, "Entering the ten days." When will it be abandoned? Therefore, it is said, "On the first day of the other sun," the time of entering, this ten days that is said, in the first moment when dawn appears on the first day other than that. Where is oneself, at what time does one exist? Therefore, it is said, "On the clothes." Not at all times, but within the range covering the three circles, the three circles refer to the navel circle and the two joints of the kneecap. The meaning is wherever the range covers the edge of these three circles completely. This is also not at all times, but when there is no blessing. Also, even if there is a connection, it is when there is a connection with entering. Existence itself and entering together, that is, related to entering. Self-generated and other-generated. One's own entering and being related to entering, the connection is the complete acceptance of a special place. If there is another here, starting from the unblessed one, the saying "starting from there" means that incompleteness is the main thing. Thus, it should be known that complete purity itself is on the blessing. The scripture here is asked by the layperson, the monastic vow.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གིས་ཆོས་གོས་དེ་ཉིད་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པ་ཡང་ལགས་ལ་དེ་ཉིད་ཞག་གཅིག་བྲལ་བ་ཡང་ལགས་པ་མཆིས་སམ་ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྒྱུན་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། དེས་ཆོས་གོས་འབྱུང་བ་དེ་ཞག་བཅུ་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆོས་གོས་དེ་མེད་པར་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ན། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་གོས་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཞག་བཅུ་འདས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཞག་གཅིག་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཆང་བའི་སྤང་བའོ།། །།གདིང་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལས་འདི་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་འདི་སྙེགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེང་ཉིད་ཕྱིར་ལྡོག་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་མེད་ན་གདིང་བ་གཞག་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དགོངས་ནས་འགྲོ་བ་ལ་དུས་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་ལ་དེར་སླར་འོངས་པ་ཉིད་ལ་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྡོག་ཅིང་འདིར་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མེད་ན་གདིང་བ་མེད་པར་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེར་དུས་མ་འབྱོར་ན་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྙས་ཏེ་གདེང་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །མ་རྙེད་ན་བླ་གོས་བཞི་བལྟབ་ཏུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་མི་ཉལ་བར་རོ། །སྣམ་སྦྱར་གཞག་པར་མི་འོས་པའི་གནས་སུ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཡང་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་གང་ན་དགེ་སློང་ཉིད་མེད་པ་དང་སྒོ་གླེགས་གཉིས་ཀ་འདོམ་པ་དེར་གཞག་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆར་འབབ་
ན་མི་གཞག་གོ །ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་མི་གཞག་གོ །དེ་གཉིས་དོགས་པར་ཡང་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་འདིར་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་འབབ་པ་དང་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་པར་དོགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་ན་ཡང་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་མི་གཞག་པར་བསྐུར་རོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་སྒོ་གླེགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུབ་ཅས་པའི་གནས་དང་ཆར་འབབ་པར་དོགས་པ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པ་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་མེད་ན་གནང་བ་མ་བྱིན་པ་དང་སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བས་སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གར་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པོ་འདི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཆུ་ཀླུང་གིས་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པས་བརྒལ་བར་མི་བྱ་བའི་ཆུས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉ

【汉语翻译】
如果比丘的衣物已经超过十天，或者已经离开一天，是否会有过失呢？譬如说，比丘的衣物持续不断地获得，如果他将获得的衣物在第十天加持后，在结界的外面，衣物不在的情况下天亮了，那么，这件衣物既是超过了十天，也是离开了一天，这样说的。这是关于持有的舍弃。没有坐垫就没有罪过，这里是从细微之处开始，像这样非常多的都已说完，这是最终的归宿。如果心想今天就返回并住在这里，那么就不要放下坐垫而离开。这是考虑到如果离开后时间到了，就应该返回并住在这里。如果没有今天就返回并住在这里的想法，就不要不带坐垫去任何地方。如果时间未到，就应该珍惜已经得到的，安住在坐垫上。如果没有找到坐垫，就不要长时间睡在叠成四层的僧衣上。在不适合放置坐垫的地方，也不要放置夏季的大块布料，意思是说，在比丘不在的地方，以及门闩和门槛都在的地方，都不要放置。下雨的时候不要放置。要过河的时候也不要放置。不要在怀疑有这两种情况的地方放置，这里所说的夏季大块布料，应该在这里分别应用。这里所说的这两种情况，是指怀疑会下雨和怀疑会被河流阻断的地方，如果要去这些地方，就不要放置夏季的大块布料，而是要寄存在别处。如果没有和比丘在一起，没有门闩和门槛，没有怀疑会下雨，没有需要渡过的河流，在没有允许和没有铺设的情况下，没有坐垫就不要去任何地方。这里所说的“在一起”，是指与这两者完全具备。所谓被河流阻断，是指无法努力渡过的水流阻隔。

【英语翻译】
If a monk's robes have been more than ten days, or have been away for one day, is there any fault? For example, if a monk's robes are continuously obtained, if he blesses the obtained robes on the tenth day, and outside the boundary, the robes are not there when dawn breaks, then, this robe is both more than ten days and away for one day, that's what it says. This is about abandoning possessions. There is no fault without a cushion, here it starts from the subtle points, like this very many have been said, this is the final destination. If you think of returning today and staying here, then do not leave without putting down the cushion. This is considering that if the time comes after leaving, you should return and stay here. If there is no thought of returning today and staying here, do not go anywhere without a cushion. If the time has not come, you should cherish what you have obtained and stay on the cushion. If you can't find a cushion, don't sleep for a long time on the robe folded into four layers. In places where it is not suitable to place a cushion, do not place a large piece of summer cloth either, meaning that in places where the monk is not present, and where both the latch and the threshold are, do not place it. Do not place it when it rains. Do not place it when crossing a river. Do not place it in places where you suspect these two situations, the large piece of summer cloth mentioned here should be applied separately here. The two situations mentioned here refer to places where you suspect it will rain and where you suspect it will be blocked by a river, if you go to these places, do not place the large piece of summer cloth, but deposit it elsewhere. If you are not with a monk, without a latch and a threshold, without suspecting rain, without a river to cross, without permission and without laying down, do not go anywhere without a cushion. The "together" mentioned here refers to being fully equipped with both of these. The so-called being blocked by a river refers to the obstruction of water flow that cannot be crossed with effort.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ། །གཞི་སྣང་བ་ཡོད་པ་ལ་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་བུ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཡོད་པ་ལ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་མེད་བར་སྐྱོན་མེད་དེ། ཆར་འབབ་པ་དང་དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་མི་བདེན་ཡང་སྒོ་གླེགས་དང་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བཅས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་སྣམ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ལག་ཏུ་སྣམ་སྦྱར་གཏམས་པ་ཡང་རུང་བར་སྣང་ངོ༌། །གནས་སུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ན་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ་གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆོ་གའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་ན་འདུག་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གོས་སམ་གཞན་ལ་བརྙས་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གནས་ལ་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་པ་ལ་སླར་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣམ་སྦྱར་ལྕི་བ་ཉིད་ཡིན་ན་རྒན་པོ་དང་ནད་པ་དག་ལ་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ཐབས་སོ། །གང་ལ་གནང་བ་དང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གོས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་
པའོ། །དེ་བས་ན་ལྷུང་བཟེད་ལ་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གོས་ལ་གང་ཟག་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ནི་ལྷུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ཟག་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བདེན་པ་ལ་འདི་གང་ཡིན་པ་དེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་གནས་ཉེན་ཀོར་དང་བཅས་པ་ནས་གཞན་ན་གནས་པ་ལ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་གནས་གང་ཡིན་པ་གནས་པའི་ས་དེ་ཉེ་བར་སྤྱད་པས་ཀྱང་གནས་གཞན་ན་གནས་པ་ལ་སྟེ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གི་ངུས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལ་གང་གིས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་བཟུང་བ་ཙམ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་འདི་ལ་མཚམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚམས་བྱས་པ་ལ་མཚམས་གནས་ཀྱི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཡོལ་བ་དང་རྩིག་པ་དང་རིབ་མ་དང་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག

【汉语翻译】
实尔。地基显现存在，中间无间断即是。若无如是，谓“与比丘等”等。此存在时，与此一同结合无妨碍，虽降雨及与比丘等非真实，然于门闩及所作处所结合，故称“缝制衣”，此处于此如是安住。彼未圆满者手中持缝制衣亦应理。若不住于处所，则以法衣取出而加持，谓“仪轨之相”者，乃于他处所住之加持取出，即使在家众之衣或轻蔑他人，亦应作加持。此于法衣之位不可能获得，故复为仪轨之相，谓方便之义。缝制衣若重，则对老年及病人施予不离之允许，谓断绝之舍弃之方便。何者得允许及舍弃之堕罪，彼即作者耶？故说未得加持及允许者即作者，谓衣者，于此衣之实物完全转变，而各自近住。故于钵不应时。于加持之衣，未得他人允许者，即堕落之作者之义。此处于一切时，彼人非作者，于彼真实者，应于此何者是彼处说，故说彼处所与危险等相连，若于他处所住，则曙光出现。法衣加持之彼处所，即安住之地，以近用亦于他处所住，非于任何一处。然曙光出现时，何者加持彼者，此谓曙光出现时，以相关之语而应知。此处仅执持非处所，故应于此说界限。作界限后，谓界限处所之边际者，如是，以帷幕及墙壁及薄雾及坑洼围绕等。

【英语翻译】
Indeed. The ground appearance exists, and it is precisely the absence of interruption in between. If there is no such thing, it refers to things like "together with the monks." When this exists, there is no harm in combining it with this, although rain and being with monks are not real. However, it is combined with the door latch and the place made, so it is called "sewn robes," and it abides here in this way. It also seems reasonable for someone who is not fully ordained to hold a sewn robe in their hand. If one does not stay in the place, then take out the Dharma robe and bless it, saying "the aspect of ritual," which means taking out the blessing of someone who lives in another place. Even for the clothes of a householder or despising others, one should perform the blessing. It is impossible to obtain this in the position of Dharma robes, so it is again the aspect of ritual, meaning a means. If the sewn robe is heavy, then grant permission not to separate to the elderly and the sick, which is a means of abandoning separation. If one obtains permission and abandons the offense, is that person the perpetrator? Therefore, it is said that one who has not obtained blessing and permission is the perpetrator, referring to the robe, in which the actual object of the robe is completely transformed, and each dwells closely. Therefore, it is not appropriate for the alms bowl. Regarding the blessed robe, one who has not obtained permission from another is the meaning of the perpetrator of the downfall. Here, at all times, that person is not the perpetrator. In that which is true, one should speak of where this is. Therefore, it is said that the place is connected with danger, etc. If one dwells in another place, then dawn appears. The place of that blessed Dharma robe, which is the place where one dwells, even by using it closely, one dwells in another place, not in any one place. However, when dawn appears, whoever blessed it, this should be understood as a word related to the appearance of dawn. Here, merely holding is not a place, so one should speak of the boundary here. After setting the boundary, it is said that the edge of the boundary place is like this, surrounded by curtains, walls, mist, and pits, etc.

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་མཚམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚམས་བཅད་པ་འབའ་ཞིག་མཚམས་ཡིན་པར་ནི་མ་ཟད་དེ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བདག་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བདག་པོ་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བར་གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པས་མང་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གཉེན་གཅིག་པའི་རིགས་པས་གནས་པ་དེ་ལ་ཆོ་ག་འདི་མི་འཇུག་པའོ། །མཚམས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །གནས་སོ་སོར་ནི་བདག་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རིགས་ལ་ཕྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་བའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཚོམས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་དང༌། ཚོང་ཁང་དང༌། ཚོང་རྡལ་དང༌། གཞག་སྟེགས་དང༌། འདུག་སྟེགས་དང༌། དགྲ་ཁང་དང༌། གཡུལ་དང༌། དཀྱིལ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཤིང་བསྒྲེང་བ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། ཁ་ལོ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གྲུ་ལ་དང༌། གྲུ་དོང་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བ་ནི་ཁྲོན་པ་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ།
ཐམས་ཅད་ལ་དེ་དང་ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཞུགས་པའི་བདག་པོ་རྣམས་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཤེས་པའོ། །ནོར་ལས་དང་ལྟ་བ་ལས་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོར་ལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྤུན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ། །ལྟ་བ་ལས་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ། །མ་བ་གོས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་མཚམས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་འགོད་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་དག་མ་རེག་པ་ནི་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་རེག་པ་ནི་མ་རེག་པ་སྟེ་ཕན་ཚུན་མ་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡོད་པ་ལ་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ་འདི་རྣམས་མ་འདྲེས་པ་ལ་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྩ་བ་ནི་ཐུན་མོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡལ་ག་དེ་དག་གི་རྩ་བ་ནི་ཐུན་མོང་བའོ། །རྩ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གང་ལས་ཡལ་ག་དུ་གྱེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་མོད་ཁོ་ནའི་འོག་ན་ཡལ་ག་མེད་པའི་ཤིང་ལྗོན་པའི་སྡོང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་རྩ་བའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཡལ་ག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏམ་ཡལ་ག་དུ་མར་གྱུར

【汉语翻译】
也是界限。仅仅是划定的界限才是界限，并非如此，因为没有完全执取差别。如同不是同一个主人的地界是各种各样的，同样，同一个主人的地界也不会变成各种各样，因此说不是同一个主人的地界是各种各样的。对于以分别而对众多主人以亲属的道理而安住的地方，这个仪轨不适用。对于其他的界限，也是如此，是主人。在各个地方，不是不同的主人。凡是杂类共同享用的，说到外门等共同的物品，如村落的集合，外道（非佛教徒）的家，商店，商铺，放置物品的台子，座位，敌房，战场，中心，树立旗帜的木头，车子，车夫的位置，船只，船坞，寺院，水井是共同的。
对于一切进入其中的，如居家者等，进入的主人们完全断绝的门等，以“执着”来理解。由于财产和见解不同而不同，不是这样的。对于财产，比如兄弟们的情况。对于见解，比如外道的情况。已经覆盖的是完全执取者。其他的界限也不是不同的，在安置处所时，是不同的意思。树枝和细小的树枝没有接触，是处所不同的意思，不接触就是没有接触，互相没有碰到的意思。有了它，就是处所不同，这些没有混杂，就是处所相同，应该这样理解。根是共同的，就是说那些树枝的根是共同的。根的根等也是如此，就是说从哪个方向分出多少树枝，就在那个时候，在没有树枝的树木树干的方向上，那就是根。对于它，像那样变成一个树枝或者变成多个树枝。

【英语翻译】
It is also a boundary. It is not only the delimited boundary that is the boundary, because the difference is not fully grasped. Just as the boundaries between those who are not the same owner are various, so the boundaries between those who are the same owner will not become various. Therefore, it is said that the boundaries between those who are not the same owner are various. This ritual does not apply to those who dwell with many owners by the reason of kinship through division. For other boundaries, it is also the same, it is the owner. In each place, it is not a different owner. Whatever is commonly used by various kinds, speaking of common objects such as outer gates, such as the collection of villages, the house of non-Buddhists, shops, stalls, platforms for placing things, seats, enemy rooms, battlefields, centers, wooden poles for raising flags, carts, the position of the driver, boats, docks, and monasteries, the well is common.
For all those who enter into it, such as householders, the masters who enter completely cut off the gates, etc., which is understood by "attachment." It is different because of the difference in wealth and views, but it is not so. For wealth, for example, the situation of brothers. For views, for example, the situation of non-Buddhists. What has been covered is the one who completely grasps. Other boundaries are also not different, and it means different when placing the place. Branches and small branches do not touch, which means that the places are different. Not touching means not touching, meaning that they do not touch each other. If it exists, the place is different. If these are not mixed, the place is the same, and this should be understood. The root is common, which means that the roots of those branches are common. The root of the root, etc. is also the same, which means that from which direction how many branches are divided, at that time, in the direction of the trunk of the tree without branches, that is the root. For it, like that, it becomes one branch or becomes many branches.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཆུང་ངུ་འམ་ཆེན་པོ་འམ་ཕྲ་བ་འམ་རགས་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གང་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་དེའི་མཐའ་ཅན་འདིར་རྟེན་ཡལ་ག་མེད་པ་ཤིང་ལྗོན་པའི་སྡོང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྩ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་མན་ཆད་ནས་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་བཟུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །གང་གི་གང་རྣམས་ལ་རྩ་བ་ཉིད་དེའི་དེ་རྣམས་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་མ་རེག་པ་དེའི་ཉེན་ཀོར་གང་ལགས། སོ་སོ་ཐ་དད་པའོ། །ཇི་ཞིག་ཐུན་མོང་ལགས་རྩ་བའི་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་རེག་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ནི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་བྲས་བུ་རྣམས་ལ་ཡལ་ག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་དེ་བས་ན་སོ་སོར་མ་སྨོས་སོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དག་དང་ཤིང་རྣམས་ལའོ། །དེའི་ཆ་འོག་མར་སྦྱངས་པ་ནི་སྟེང་གཡོགས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བླ་གབ་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆ་
འོག་མ་དེའི་གནས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་དང་ཤིང་རྟ་དག་གི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་འོག་མ་ཡང་སྟེང་གཡོགས་དང་འདྲ་བར་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མཚམས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེང་གི་ངོས་དང་འབྲེལ་པའི་རྫས་ནི་མདོ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་གནས་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཚམས་མེད་པ་ནི་ཡན་ལག་གིས་ཁྱབ་པ་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་འམ་དེའི་རྣམ་པའི་ཤིང་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་འདིར་མཚམས་བཅད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ལ་འདི་རྣམས་མཚམས་བཅད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཁྱབ་པ་ནི་གནས་ཏེ་དེར་ཡལ་ག་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིར་ལུང་ནི་གང་ཞིག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ལུས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་སོ། །འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ཉེན་ཀོར་ཡིན་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མཚམས་གཞན་པ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ནོན་པ་ཉི་ཚེ་གནས་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རིགས་པ་ནི་འདིར་ཞུགས་པ་ལ་གནས་ཉིད་ཙམ་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཟུགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་བསྟན་པར་བྱས་པའོ། །ད་ནི་འདི་ལ་ཉེན་ཀོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉེན་ཀོར་ནི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདོམ་རེ་རེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེན་ཀོར

【汉语翻译】
小的或大的，或细的或粗的树木，凡是具有同一边界的，在此处，没有树枝的树木的树干部分，应被理解为根。等等的词语，是指从那以下直到地面的部分，并将它们聚集在一起。对于哪些事物来说，根是相同的，那些事物就是共同的。这里的论述是这样的：没有树枝和树叶接触的树木，它的周围是什么？是各自不同的。什么是共同的呢？就是所说的根。接触到树枝和树叶的树木，它们是同一个地方，也就是说，对于花瓣、花朵和果实来说，树枝会繁茂生长，因此没有分别说明。树木，是指树和树们。将其下部与上盖相比较，就像这里，遮盖物的下部属于那个位置的范围一样，这里也是这个意思。船和车辆也是如此，下部也应被理解为像上盖一样属于其范围。天空不属于边界。因此，与它相关的，与上表面相关的物质，应通过这两部经文理解为是处所。没有边界，是指被分支遍布的尽头，特别是指存在或以那种方式砍伐树木等，在这里，进行区分就是划定边界，没有那个，这些就是没有划定边界的词语。遍布，是指处所，在那里，任何树枝的尽头就是处所的尽头。这里的教证是，对于进入道路的人来说，从与身体相关的方面来说是边界。所说的不超过四十九弓的范围是周围，以及所说的其他边界，即身体压迫的只是处所。还有道理是，对于进入这里的人来说，仅仅是处所就足够了，因此被称为属于处所的范围，而不是指形体。因此，才指出了处所。现在，为了说明这里的周围，提到了周围是指周围一弓的范围。周围

【英语翻译】
Small or large, thin or thick trees, wherever there is a single boundary, here, the trunk of a tree without branches, should be understood as the root. The word "etc." refers to the part from there down to the ground, and gathers them together. For which things the root is the same, those things are common. The discourse here is like this: what is the surrounding of a tree that does not touch branches and leaves? They are each different. What is common? It is the root that is spoken of. Trees that touch branches and leaves are the same place, that is to say, for petals, flowers, and fruits, branches will grow luxuriantly, therefore they are not mentioned separately. Trees, means tree and trees. Comparing its lower part to the upper cover, just as here, the lower part of the cover belongs to the scope of that place, so here is the meaning. Boats and vehicles are also like that, the lower part should also be understood as belonging to its scope like the upper cover. The sky does not belong to the boundary. Therefore, what is related to it, the substance related to the upper surface, should be understood as the place by these two sutras. Without boundary, means the end covered by branches, especially referring to the existence or cutting down of trees in that way, here, distinguishing is defining the boundary, without that, these are the words of not defining the boundary. Covering, means the place, there, the end of any branch is the end of the place. The scriptural authority here is that for someone entering the road, from the aspect related to the body is the boundary. What is said that the range of no more than forty-nine spans is the surrounding, and the other boundary that is said, that the body presses is only the place. Also, the reason is that for someone entering here, only the place is sufficient, therefore it is called belonging to the scope of the place, not referring to the form. Therefore, the place is pointed out. Now, in order to explain the surrounding here, it is mentioned that the surrounding refers to the range of one span around. Surrounding

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། གནས་ངེས་པ་ལ་ལྷག་པར་ངས་ཤིང་བརྩམས་བའི་སྐབས་ལ་བརྩམས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེན་ཀོར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ་འདིར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདོམ་རེ་རེའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་མ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གྲོང་གསུམ་དང་འབྲེལ་པ་གནས་སོ་སོས་བརྩམས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པར་གནས་པ་བརྩམས་པ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཉེན་ཀོར་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་དང༌། ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདིར་གཡོག་འཁོར་ཉིད་དོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་མི་གཙང་བའོ། །ང་རྒྱལ་ཡང་ར་དང་ལུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གིས་ངེས་པར་བབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་
དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ལ་འདི་བརྟེན་པའོ། །རྩིག་པས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་བ་ལང་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་སྨྱིག་མ་ཅན་གྱི་འམ་བྱ་གག་སྤར་ནས་འདུག་པའི་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ། བྱ་གག་སྤར་ནས་འདུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཇི་ཙམ་ན་འདུག་པ་དེ་ནི་འདི་འམ་སྔ་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉེན་ཀོར་ཡིན་ནོ། །རིབ་མས་བསྐོར་བ་ལ་ནི་ར་ལུག་གི་རྡུལ་གྱི་འམ་མི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པའི་བཤང་བའི་ལམ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སྤྲོ་བས་འདིར་དེ་ནི་ཉེན་ཀོར་རམ་ཇི་སྲིད་དུ་རྡུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལའོ། །འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ནི་སྐས་གདང་བུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འམ་ཕྱག་དར་བོར་བའི་བོང་བ་རགས་པའི་ལམ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དར་བོར་བའི་བོང་བ་རགས་པ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེན་ཀོར་དུ་བརྗོད་དོ། །བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ལ་ཉེན་ཀོར་ནང་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཉེན་ཀོར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དེའི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་དང་རྡུལ་དག་གིས་དེར་གཏོགས་པ་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དེའི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་དང་རྡུལ་དེ་དག་གིས་སམ། དེ་ཇི་ཙམ་པ་དེར་གཏོགས་པ་དེའི་གནས་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གཞན་ནོ། །དེའི་སྒྲ་ནི་འདིར་གཞན་གནས་པའོ། །འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ལ་གནས་གཞན་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་གང་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་འདྲ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྔོ་བར་བྱེད་པ་དང

【汉语翻译】
有两种情况：属于创作本身的处所，以及在处所确定的情况下，特别是在创作的时候，创作正确地存在。成为危险地带的第一个方面在这里被提及。被称为“周围一箭之遥”。后者是特别指定的。与三个村庄相关的处所各自的创作不仅仅是这样。特别地，处所的创作也有三种：危险地带的成就，以及车乘等等，在这里是侍从。成就是三种：粪便、尿液和不洁之物。傲慢也是，绵羊和山羊等的风一定会降临，因此这些都依赖于此。对于被墙壁环绕的村庄，有多少拥有六头牛的竹制车乘，或者乌鸦飞起栖息的道路所遍布，被称为“乌鸦飞起栖息”，意思是道路上有多少乌鸦栖息，这无论是这个还是前一个，都是危险地带。对于被雾气环绕的地方，绵羊和山羊的尘土，或者人天生感到羞耻的粪便之路，被称为“人天生感到羞耻”，无论是什么，都高兴地，在这里，那是危险地带，或者尘土遍布的程度。对于被壕沟环绕的地方，十二级阶梯，或者遗弃的拂尘，粗糙的道路，被称为“遗弃的拂尘，粗糙”，凡是遍布成为肢体的道路，都被称为危险地带。在创作本身的处所，危险地带内部出现，并且成为危险地带本身，凡是什么，都应当被讲述，即该处所的直接行为、行走、坐卧和尘土等，凡是属于那里的，都遍布，被称为“与该处所相关的直接行为本身是什么，以及行走、坐卧和尘土等”，或者，有多少属于那里的，都遍布该处所的方位。这也是其他的近距离使用。这里的“其”指的是其他处所。对于直接行为等遍布的情况，不要获得其他处所的近距离使用，无论在哪里，都使它们相似，并且使它们锋利，并且

【英语翻译】
There are two kinds: belonging to the place of creation itself, and in the case of a fixed place, especially when creating, the creation correctly exists. The first aspect of becoming a dangerous zone is mentioned here. It is called "one arrow's reach around." The latter is specially designated. The creation of each place related to the three villages is not just that. In particular, the creation of the place also has three aspects: the accomplishment of the dangerous zone, and chariots, etc., here are attendants. Accomplishment is of three kinds: feces, urine, and impurity. Pride is also, the wind of sheep and goats, etc., will surely descend, so these all depend on this. For a village surrounded by walls, how many bamboo chariots with six oxen, or the road where crows fly up and perch, is pervasive, called "crows fly up and perch," meaning how many crows perch on the road, whether this or the former, is a dangerous zone. For a place surrounded by mist, the dust of sheep and goats, or the path of feces where people are naturally ashamed, is called "people are naturally ashamed," whatever it is, joyfully, here, that is a dangerous zone, or the extent to which dust pervades. For a place surrounded by trenches, twelve-step ladders, or abandoned dusters, rough roads, called "abandoned dusters, rough," whatever pervades the road that has become a limb, is called a dangerous zone. In the place of creation itself, the dangerous zone appears inside, and becomes the dangerous zone itself, whatever it is, should be told, that is, the direct actions, walking, sitting, and dust, etc., of that place, whatever belongs there, pervades, called "what is the direct action itself related to that place, and walking, sitting, and dust, etc.," or, how much belongs there, pervades the location of that place. This is also another close use. The "its" here refers to other places. For the situation where direct actions, etc., pervade, do not obtain the close use of other places, wherever they are, make them similar, and make them sharp, and

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
། འཐག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིའུ་སུས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་བྱས་པའོ། །མཚམས་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་མི་ལ་ནི་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དེ་མངོན་པར་འགྲོ་བ་དེ་དང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྲོ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་མཚམས་བཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་འདི་བྱས་སོ། །མཚམས་བཅད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མཚམས་
བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེང་དུ་ལམ་ཇི་ཙམ་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ལམ་གཅིག་ལ་ལྟུང་བ་ཉིད་སེམས་པར་བྱེད་པ་རྒྱས་པ་དེ་ཙམ་ལ་འདིར་འདི་ལ་ལམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ལ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་བསམ་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་གནས་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །མི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་འདི་བཟུང་བའོ། །འདིར་མོའི་མཚན་མ་འམ་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཡན་ཆད་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་བདུན་པའི་ཚད་ཀྱིས་ལམ་གྱི་བར་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པར་བྱས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདིའོ། །འདི་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་འདིར་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ལ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་འདོམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐའ་ཚུན་ཚད་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཚམས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དབུས་ནས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཕན་ཆད་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་དང་པོར་བྱས་ཏེ། གང་ཞིག་རྒྱང་གྲགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཐའ་མ་ལས་གཞན་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་འདི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ནི་གཞུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་

【汉语翻译】
因此，诸如“谁在纺织”和“小狗是谁做的”等等，无论属于何种近行之类别，以及无论何种言说，此经皆为收集归纳其范畴之义而作。所谓“在无间道上，对于非异行之人，有四十九挮”，是指凡是加持之处，即显现行进之处，以及显现趋向行进之处，此即非异行。因此，对于进入非遮断道者，作此近行。对于有遮断者，以遮断本身进行分别安立是合理的。要知道，在宽度上，对于行进多少道路之人，思维堕入一条道路，如同蔓延滋长一般，在此处，此即名为道路。对于何处应思及住处与非住处，此处所谓“住处近取”是通过场合来理解的。所谓“人”，是指对于行者而言，此为执取。在此，对于非主要之女性特征或男性特征者，所谓“超过四十九挮”，是指以树木繁茂之第七量度，以道路之间隔而遮断，并非极度遥远。因此，此为结合之安立。此为特殊指定，因此，在八道之末，此处四十九挮以内为计数，要知道，除此之外的任何挮，都是超出界限之外。所谓“非其他界限”，是指对于所有恶行之场合，此为对于恶行仪轨之特殊指定。所谓“从中央直至远处的尽头是各别的”，是指以中央作为第一支分，凡是远处，其尽头之外的各别之处，即使不具备住处的特征，更何况是近行的特征呢？此为应说之义。对于住处和近行两种仪轨，此皆为特殊指定。经文是为了指示正文，所谓“森林”是指树木丛生之处。其中，枝条、树叶、花朵和果实

【英语翻译】
Therefore, such as "who is weaving" and "who made the puppy," etc., whatever belongs to the category of near practice, and whatever speech, this sutra is made for the purpose of collecting and summarizing its scope. The so-called "on the path of no interval, for a person who does not walk differently, there are forty-nine spans," refers to wherever there is blessing, that is, where manifestation proceeds, and where manifestation tends to proceed, this is non-different walking. Therefore, for those who enter the unblocked path, this near practice is done. For those with blockages, it is reasonable to distinguish and establish by the blockage itself. It should be known that in width, for those who travel how many roads, thinking of falling into one road, like spreading and growing, here, this is called the road itself. For where one should think of dwelling and non-dwelling, the so-called "dwelling near taking" here is understood through the occasion. The so-called "person" refers to the one who walks, this is the grasping. Here, for those who are not the main female or male characteristics, the so-called "more than forty-nine spans" refers to the seventh measure of lush trees, blocked by the interval between roads, not extremely far away. Therefore, this is the establishment of combination. This is a special designation, therefore, at the end of the eight paths, here within forty-nine spans is the count, it should be known that any span other than that is beyond the limit. The so-called "not another boundary" refers to the occasion of all evil deeds, this is a special designation for the ritual of evil deeds. The so-called "from the center to the end of the distance is separate" means that the center is taken as the first branch, and whatever is the distance, the separate places beyond its end, even if they do not have the characteristics of a dwelling, let alone the characteristics of near practice? This is the meaning that should be said. For both the dwelling and near practice rituals, this is a special designation. The scripture is to indicate the text, the so-called "forest" refers to the place where trees grow. Among them, branches, leaves, flowers, and fruits

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
བུ་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་དེར་དགེ་སློང་གི་རྒྱང་གྲགས་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་གར་དགའ་བར་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ་དེར་གར་དགའ་བར་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱའོ་ཞེས་མ་མོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་འདིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འབྲལ་བའི་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།དམ་དུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤང་བ་ལ་ནི་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འཆགས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་རང་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་དེ་ཉིད་དགུང་བཅུ་འདས་པ་ཡང་ལགས་ལ་དགུང་གཅིག་བྲལ་བ་ཡང་ལགས་པ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དེ། ཆོས་གོས་ཞག་བཅུ་འདས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་འདིར་འཆད་པ་ཞེས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ཁོ་ནས་དགེ་སློང་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མང་པོ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་བ་རེ་རེ་ནས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་མང་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལས་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལས་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟུང་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་འབྲལ་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་གནས་པས་གཞན་གྱི་གནས་མི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཐ་དད་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་གནས་ལས་གནས་གཞན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སམ། གཞན་དུ་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གནས་གཞན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཞན་ལ་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ། དགེ

【汉语翻译】
對於互相聯繫的諸子，比丘的聲譽環繞四周，隨意安放僧衣，並在那裡隨意迎接黎明，這是摩摩所說的。所有的地方都用這個儀式來安置，直到稱為安置之間。這是分離的捨棄的辨別。成為碎片的東西，沒有加持是不會改變的。對於捨棄，並非不執著，這指的是對於應捨棄之物，加持不會變得不執著，因為它沒有與自身分離。在一些經文中，比丘的僧衣已經過了十年，或者已經分離了一年，這是有的嗎？有教言說：僧衣即使過了十天，比丘也應該加持它，並在結界的外面迎接黎明，這是簡略的說法。比丘也應該加持它，這句話中的「加持它」這個詞，在這裡被認為是解釋。僧伽的也是，這指的是加持並非不執著。僅僅自己對於比丘，在僧伽享用之時，像那樣安置，眾多圓滿獲得，一個個地享用，因為與眾多相關的意義，所以會從那裡分離。從那裡，指的是從僧伽的加持那裡，這裡所取的加持是原因，並非在一切的一切中都取。因此，也會從僧伽的加持中分離。他人安住，不會損害他人的安住，關於這個，「他人的」指的是名稱不同的受具足戒者或者未受具足戒者，從已經加持的處所，無論是哪個其他的處所，在那裡加持，或者另外受具足戒本身，那是不會損害的，因為沒有分離。在其他處所加持，對於其他沒有分離，這也應該跟隨這個來理解。這裡的經文是一些文字中，某個比丘將僧衣放在外道的地方，比丘。

【英语翻译】
For the sons who are interconnected, the fame of the monk surrounds them, placing the Dharma garment wherever they please, and there, welcoming the dawn wherever they please, this is what was said by Mamo. All places are arranged with this ritual, up to what is called arrangement. This is the discernment of separation and abandonment. That which has become fragmented will not change without being blessed. Regarding abandonment, it is not that there is no attachment, which means that for the object to be abandoned, the blessing will not become unattached, because it has not separated from itself. In some texts, is it the case that the monk's Dharma garment has passed ten years, or has been separated for one year? There is a teaching that even if the Dharma garment has passed ten days, the monk should bless it and welcome the dawn outside the boundary, which is a concise statement. The word "bless it" in the phrase "the monk should also bless it" is seen here as an explanation. The Sangha's also, which means that blessing is not unattached. Only oneself, for the monk, at the time of enjoying the Sangha, arranging it in that way, many fully obtained, enjoying one by one, because of the meaning related to the many, it will separate from there. From there, referring to the blessing of the Sangha, the blessing taken here is the cause, not taken in all of everything. Therefore, it will also separate from the blessing of the Sangha. Others abiding, do not harm the abiding of others, regarding this, "of others" refers to those with different names who have taken full ordination or have not taken full ordination, from the place that has been blessed, whichever other place it is, blessing there, or otherwise taking full ordination itself, that is not harmed, because there is no separation. Blessing in another place, not separated for others, this should also be understood by following this. Here, the text is in some writings, a certain monk placed the Dharma garment in the place of a heretic, the monk.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་འདུན་གྱི་གནས་ཉེན་གོར་གཅིག་པར་གནས་པར་བགྱིས་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དེ། གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐོས་པར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་
འཇུག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་འདིར་བསྐོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་འདི་པ་དང་གཞན་པ་དག་ནི་ལྟ་བ་ལས་ཤེས་པས་མ་འཕངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་ལྟ་བ་ལས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་གཞན་པ་དང་འདི་པ་དག་མ་འཕངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་བ་དག་གི་སྒོ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་བར་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་སྒོ་གང་ཡང་མ་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ཉེན་ཀོར་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱེད་ན་སྒོ་ཁང་དུ་གནས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་འདི་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དོ། །ནོར་ལས་ཞེས་བྱ་བས་ཕ་དང་བུ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ནི་ནོར་ལས་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕ་དང་བུ་དག་ཀྱང་འཕངས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང༌། ནོར་གྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནོར་གྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཞིག་འདིར་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་པས་སམ་ཁྲིམས་སུ་བྱས་པས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང་ནོར་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཁ་ཟས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁང་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ཤིང་ཆེ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་གཞན་སུ་དག་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བའོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འདུག་ནས་གནས་པ་བརྟག་པར་བྱེད་ཅིང་འཁྲིག་པའི་ཚད་དང་ལྡན་བ་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཞུ་བ་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་པ་ལས། ཁྱིམ་བདག་ལ་ཁྱིམ་ཞིག་ཡོད་ལ་དེ་ལ་དུ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བདོག་ཅིང་དེ་ཡང་ནོར་

【汉语翻译】
如果僧团的住所和外道徒的住所，处于同一个危险区域，这样居住不会导致堕落吗？有教言说：‘凡是与外道徒一同安住者。’就像树木一样。对于同一个事物，仅仅是分别念，就应该理解为在这里安住。‘这些教法和其它教法，不是通过见解来了解的，不是抛弃的。’意思是说，对于完全执持者来说，通过见解来区分，这个名为‘见解上的区分’，这些其他的教法和这些教法不是抛弃的。‘共同之处的门也不是任何一个。’因为存在许多处所，所以门等被认为是共同的。因此，没有不包括任何一个门，而是完全包括了。这两个经的论述是这样的：如果僧团的住所和外道徒的住所处于同一个危险区域，那么住在门房里不会导致堕落。’因为这个说法广为人知，所以与此没有差别。‘从财产来说’，意思是说，‘父亲和儿子也不是’。对于亲近执持者来说，差别就是这个名为‘从财产来说，住所的区分’，父亲和儿子也被抛弃了。‘舍弃本身也与此相同’，意思是说，对于区分本身来说，存在差别，而对于不是用财产来区分的，就说不是用财产来区分。无论谁在这里，因为倒扣钵或者制定了法律而舍弃，也应该理解为与此相同。‘即使是连同食物’，意思是说，对于区分本身来说，存在差别，而对于不是用财产来区分的，就说没有差别。‘没有差别’，意思是说，即使是连同食物也是如此。‘同一个房屋，同一个大树，以及变成同一个’，对于其他人，应该如何应用这个仪式呢？‘即使是准备睡觉’，这里是指安坐后观察住所，并且具有性行为的限度，对于导致堕落者，这里指出了这一点。这里的小节的论述是从倒扣钵开始的。如果一个施主有一所房子，并且拥有许多房间，而且还有财产。

【英语翻译】
If the residence of the Sangha and the residence of the heretics are in the same dangerous area, will residing there not lead to downfall? There is a teaching that says: 'Whoever dwells together with heretics.' It is like trees. For the same object, it is merely conceptualization, and it should be understood as residing here. 'These teachings and other teachings are not understood through views, not abandoned.' It means that for those who completely hold on, distinguishing through views, this called 'distinction in views,' these other teachings and these teachings are not abandoned. 'The door of commonality is not any one either.' Because there are many places, doors etc. are considered common. Therefore, it does not exclude any door, but includes all. The discourse of these two sutras is like this: If the residence of the Sangha and the residence of the heretics are in the same dangerous area, then residing in the gatehouse will not lead to downfall.' Because this saying is widely known, it is no different from this. 'From property,' it means, 'neither are father and son.' For those who closely hold on, the difference is this called 'from property, the distinction of residence,' father and son are also abandoned. 'Abandonment itself is also the same as this,' it means that for distinction itself, there is difference, and for what is not distinguished by property, it is said not to be distinguished by property. Whoever here, because of overturning the bowl or enacting laws, is abandoned, it should also be understood as the same as this. 'Even with food,' it means that for distinction itself, there is difference, and for what is not distinguished by property, it is said to be no different. 'No difference,' it means that even with food it is so. 'The same house, the same big tree, and becoming the same,' how should this ritual be applied to others? 'Even preparing to sleep,' here it refers to sitting and observing the residence, and having the limit of sexual intercourse, for those who cause downfall, this points out this. The discourse of this section starts from overturning the bowl. If a patron has a house and owns many rooms, and also has property.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་དད་པའི་ཁྱིམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་ན་ཁྱིམ་གཅིག་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཕྱིས་གནོན་མ་བྱས་ཤིང་
ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེས་སླར་ནོར་བགོས་པར་གྱུར་ན་ཁྱིམ་ཐ་དད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བུ་དེ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དག་དང་འབྲེལ་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་རྣམས་དང་མནའ་མ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ཤིང་འདུག་པའམ། སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིས་གནོན་མ་བྱས་ཤིང་འདུག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཕྱིས་གནོན་མ་བྱས་ཤིང་འདུག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་མཚན་མ་ཅན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཉིས་ལ་འདིའི་མཚན་མ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིས་གནོན་མ་བྱས་ཤིང་འདུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་གནོན་མ་བྱས་པར་འདུག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོར་ཉེ་བར་འདུག་པའི་མཚན་མ་འདི་གཉིས་ནི་གནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲོང་ལ་དེ་ཡོད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེན་ཀོར་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདོག་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེན་ཀོར་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེན་ཀོར་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གྲོང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེན་ཀོར་འབྲེལ་བར་གྱུར་ན་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བར་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་གྲོང་གི་ཉེན་ཀོར་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་ལས་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མཚམས་ལ་ཇི་ལྟར་མི་ལྡང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་གང་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཅུང་ཟད་ལྷག་པར་གནས་པའི་དགེ་སློང་ཁྱིམ་ན་གནས་པས་གནས་ཁང་དུ་ལྷག་པར་གནས་ན་སོ་སོར་གནས་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འདིས་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གནས་ཁང་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་འདི་ཐོབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་པོས་མཚན་མོ་གཅིག་ལ་ཡང་མཚམས་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་ན་ལྷག་པར་གནས་པ་དེ་ལ་དེའི་སོ་སོར་
གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །འབྲལ་བའི

【汉语翻译】
如果不是不同的家庭，而是家主们也一起居住，那么就说是一个家庭。这里，不进行后来的压制，也不会完全分割。如果他们再次分割财产，就说是不同的家庭。那些儿子们有多少，以及有多少关系，还有那些妻子们，所有居住的人都被后来的压制所控制，或者在有庇护的情况下，会变成各自站立的堕落之因，这样说的。因此，家主们也一起居住，这表明就是一个家庭。所谓“不进行后来的压制而居住”，也可以变成“不进行后来的压制而居住”，意思是说，对于这两个具有特征的无罪者来说，仅仅凭借这个特征本身，并不是各自亲近地居住。所谓“对所有人都未进行后来的压制而居住”，也可以变成“所有人都未进行后来的压制而居住”，这两个各自亲近居住的特征就是“以住所”。所谓“村落里有那个，不是寺院的近处”，所谓“村落里有那个”就是亲近地享用。所谓“有”就是拥有，不是寺院的近处。村落的近处的意义是什么，那不是寺院的近处。这里，经文是说，如果比丘暂时与村落和寺院的近处相关联，应该如何不离袈裟？除了近处周围的村落之外，应该知道其余的都不离法衣。这里，对于如何不符合界限以及为了加持而努力，应该知道，因为仅仅是居住本身就变成了各自不同的，同样，对于这个，如果住在寺院稍微多一点的比丘，因为住在家里，如果住在住所里更多，那么要知道，仅仅是各自居住，这也是他所做的。因此，应该知道通过与住所相关的分别来获得这个。如果旅行者即使在一个晚上也仅仅在界限的某个地方居住，那么就说那是他的各自居住。

【英语翻译】
If it is not a different household, but the householders also live together, then it is said to be one household. Here, there is no subsequent suppression, and it will not be completely divided. If they divide the property again, it is said to be a different household. However many sons there are, and however many relationships there are, and however many wives there are, all those who reside are controlled by subsequent suppression, or in the presence of refuge, each will become a cause of downfall for standing up, so it is said. Therefore, the householders also live together, which indicates that it is indeed one household. The so-called "not performing subsequent suppression and dwelling" can also become "not performing subsequent suppression and dwelling," meaning that for these two faultless ones with characteristics, it is not that they dwell closely to each other merely by virtue of this characteristic itself. The so-called "not performing subsequent suppression and dwelling for all" can also become "all not performing subsequent suppression and dwelling," these two characteristics of dwelling closely to each other are "by residence." The so-called "there is that in the village, it is not the vicinity of the monastery" means that "there is that in the village" is to enjoy closely. The so-called "there is" is to possess, it is not the vicinity of the monastery. Whatever the meaning of the vicinity of the village is, that is not the vicinity of the monastery. Here, the scripture says, if a monk is temporarily associated with the vicinity of a village and a monastery, how should he not be separated from his robes? Apart from the vicinity of the surrounding village, it should be known that the rest are not separated from the Dharma robes. Here, regarding how it does not conform to the boundary and striving for blessings, it should be known that because merely dwelling itself has become distinct, similarly, for this, if a monk who dwells slightly more in the monastery, because he dwells in a house, if he dwells more in a dwelling, then it should be known that merely dwelling separately, this is also what he has done. Therefore, it should be known that this is obtained through the distinction related to the dwelling. If a traveler dwells even for one night only in a certain place of the boundary, then it is said to be his separate dwelling.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་སྤང་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །།ཁ་བསྐང་བ་ལ་རེ་བ་མེད་ན་ཆུང་བ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཆོག་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐའི་ཚད་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་ལས་འདི་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མ་ཟིན་པ་ལ་འདིར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་འོང་བ་ལ་སྡོད་པ་ནི་རེ་བ་དང་བཅས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཆད་ནི་རེ་བ་ཀུན་ནས་ཆད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ཆོས་གོས་ལ་རེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེས་གོས་དེ་ཉི་མ་བཅུ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་དེར་ཁ་བསྐང་བར་གསུངས་པ་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐའི་ཚད་དུ་འདི་ཆོག་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་པོ་ལ་རེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་དུ་ཆོག་པ་དེ་ཞག་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པར་བཙང་བར་བྱའོ། །ཡོད་ན་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཉེ་བར་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བསྐང་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཁྲུ་གང་ལས་ཆོག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མདོའི་ཚིག་ལས་ཆུང་ན་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ལ་འདི་འདིར་ཁ་བསྐང་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མ་ཆོག་པ་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དུ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་འམ་མཐང་གོས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བས་འདིར་འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཉམས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཞུ་བ་པའི་ནང་ནས་ཀྱང་གཞུང་འདི་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་གོས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་ཚང་བར་ཡོད་པ་དེས་དེ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་འཇོག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་འཇོག་པའི་སྤང་བ་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ན་དེ་ནི་ཞག་སུམ་ཅུ་འདས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བསྐོང་བ་པོ་ལ་རེ་བ་ལ་ཡོད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་པའོ། །ཞག་
སུམ་ཅུ་འདས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་སྔ

【汉语翻译】
这是关于舍弃的章节。如果对于补缀没有希望，那么小到一肘以上也可以，这就像是持有覆盖三圈的边缘尺寸，这是学习的基础。如果没有，那么对于没有获得住处的人来说，在这里无论以何种方式进行修补，对于返回的人来说，居住应该被理解为带有希望。这里断绝是指完全断绝希望。这里经文指的是，对于那件僧衣的希望完全断绝，那么比丘应该在那件衣服的第十天之内舍弃它，等等，像这样，仪轨者所说的在那里进行补缀，就像之前所说的，这可以达到覆盖三圈的边缘尺寸，如果对于补缀者没有希望，那么一肘以上可以，那需要在十天结束时清洗干净。如果有希望，那么应该尽快补缀超过一肘的尺寸，这是分别安立。即使是需要加持的，也应该像补缀一样，对于已经完成的，应该看作是超过一肘也可以。这里经文说，如果比经文的词语小，那么应该补缀。对于需要加持的，如果想要在这里进行补缀，那么为什么在这里进行分别呢？这是因为不许可补缀，是为了补缀僧裙还是下裙呢？这里“或者”这个词表示看到了损坏。从小事的请求者中也有这样的经文，一个月结束时的僧衣是这样的，对于拥有三件僧衣的人来说，不应该放置它。如果放置，那么是舍弃的堕罪。如果放置会产生舍弃呢？因此，在其他情况下，那就是超过三十天，这是指对于补缀者有希望，并且不需要加持的情况。那是指小到一肘以上。超过三十天是指第三十一天早晨第一道曙光升起的时候。这里经文说，比丘的旧僧衣

【英语翻译】
This is the chapter on relinquishment. If there is no hope for patching, then even if it is smaller than one cubit, it is acceptable, which is like holding the edge size that covers three circles, this is the meaning of entering from the basis of learning. If not, then for those who have not obtained a dwelling, how can it be accomplished here in any way? For those who return, dwelling should be understood as with hope. Here, severance means complete severance of hope. Here, the scripture refers to, if the hope for that monastic robe is completely severed, then the bhikkhu should relinquish that robe within the tenth day, and so on, like this, what the ritualist says to patch there, just like before, this can reach the edge size that covers three circles, if there is no hope for the patcher, then more than one cubit is acceptable, that needs to be cleaned at the end of ten days. If there is hope, then patching more than one cubit should be expedited, this is the distinction. Even if it needs to be blessed, it should be regarded as being completed like patching, and it should be regarded as being more than one cubit is also acceptable. Here the scripture says, if it is smaller than the words of the scripture, then it should be patched. For those who need to be blessed, if you want to patch here, then why is there a distinction here? This is because it is not permissible to patch, is it for patching the sanghati or the lower garment? Here the word "or" indicates that damage has been seen. Among the requesters of small things, there is also such a scripture, the monastic robe at the end of a month is like this, for those who have three monastic robes, they should not put it down. If it is put down, then it is a downfall of relinquishment. If putting it down will cause relinquishment? Therefore, in other cases, that is more than thirty days, this refers to the situation where there is hope for the patcher and there is no need for blessing. That refers to being smaller than one cubit. More than thirty days means when the first dawn of the thirty-first day rises. Here the scripture says, the bhikkhu's old monastic robe

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པོ་རྙེད་ལ་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཆོས་གོས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འཁོར་གསུམ་མི་ཁེབས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཆོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རྩོམ་པ་ཉིད་འདིར་གང་ཞིག་རེ་བ་གང་ཡིན་པས་ནི་རེ་བ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་དེ་དང་འདྲ་བ་རྙེད་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཐ་དད་པ་བལ་གོས་དང་རས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ལས་བྱས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །དཀར་པོ་ཉིད་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞག་པ་ལ་དཀར་པོ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་རྙེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བྱེད་པའོ། །འདིར་ལུང་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་དཀར་པོ་མ་སྨོས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་རྙེད་ན་ཞག་བཅུ་པ་དེའི་དང་པོ་ལ་བག་ལ་གློན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གང་ཞིག་དེའི་ཚེ་ན་གཞག་པའི་དུས་ན་ཞག་བཅུ་པ་དང་པོ་འམ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དང་པོ་ལ་བག་ལ་གློན་པ་ཉིད་དོ། །ཚད་རྫོགས་པ་ཉིད་གལ་ཏེ་དེའི་ཚད་ཀྱིས་ཆོག་ལ་ཞག་བཅུ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཞག་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་བག་ལ་གློན་པ་ཉིད་དེ་ཚད་དུ་ཆོག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱི་མ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བྱེད་པའོ། །བཞག་པ་དང་བག་ལ་གློན་པའི་དབང་གིས་འདིར་རྣམ་པར་བཞག་པ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དེས་ཞག་བཅུ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་ཞེས་འདི་ཙམ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
诸如不允许寻找剩余物等。关于请求，世尊说，比丘应在一个月内缝制好僧衣。什么样的僧衣呢？就是不能覆盖三轮的僧衣。颜色等方面，如果种类不同，是不允许的。这意味着，如果有人试图在此处完成某事，那么他就不应抱有任何期望。这里的经文是这样说的：当找到类似的东西时。等等，这意味着收集所有不同种类的东西，如羊毛和棉布等。颜色，这意味着收集蓝色、黄色、红色以及它们的变体。白色本身就是所有颜色。所有颜色就是所有颜色。它的实体是白色。蓝色等颜色并不具备白色的完整性。如果在放置蓝色等颜色时找到白色，那不是找到了其他东西。这里是这样做的。这里的经文应该理解为没有提到蓝色等颜色中的白色。如果找到了，那么在十天中的第一天就应该缝制。这意味着，如果有人接近放置它，那么，为了完成与该种类颜色等相同的东西，在放置的时候，在十天的第一天或第二天等的第一天就应该缝制。如果尺寸合适，并且允许使用该尺寸，并且十天内出现的东西，应该被视为是相同的。十天等等，指的是持有等等。如果那时缝制是允许的，那么那时就没有堕落。因为之前是一个月，所以之后也是如此。这里是这样做的。应该理解，这里是根据放置和缝制的情况来区分的。这里的经文是，比丘应在那十天之内，像这样，产生加持。

【英语翻译】
Such as not allowing to search for leftovers, etc. Regarding the request, the Blessed One said that the Bhikshu should have the monastic robe sewn within a month. What kind of monastic robe? It is the one that does not cover the three wheels. Regarding colors, etc., if the types are different, it is not allowed. This means that if someone tries to accomplish something here, then he should not have any expectations. The scripture here says: When something similar is found. Etc., which means collecting all different kinds of things, such as wool and cotton cloth, etc. Color, which means collecting blue, yellow, red, and their variations. White itself is all colors. All colors are all colors. Its entity is white. Blue and other colors do not have the completeness of white. If white is found when placing blue and other colors, that is not finding something else. This is how it is done here. The scripture here should be understood as not mentioning white among blue and other colors. If it is found, then it should be sewn on the first of the ten days. This means that if someone approaches to place it, then, in order to complete something that is the same as that kind of color, etc., at the time of placing, on the first of the ten days or the second day, etc., it should be sewn on the first day. If the size is right, and it is allowed to use that size, and what appears within ten days, it should be regarded as the same. Ten days, etc., refers to holding, etc. If sewing is allowed at that time, then there is no downfall at that time. Because it was one month before, so it is the same afterwards. This is how it is done here. It should be understood that the distinction here is made according to the circumstances of placing and sewing. The scripture here is that the Bhikshu should, within those ten days, like this, generate blessings.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བྱས་པ་ཉིད་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སར་པ་ལས་སྣམ་སྦྱར་གྱི་མཐའ་ནི་ཉིས་རིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་དུས་ལས་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ལའོ། །གདིང་བའི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སར་པ་ལས་བྱེད་ན་དེའི་རིམ་པའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ཉིས་རིམ་མོ། །བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གཉིས་ནི་ཚིག་རྐྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གལ་ཏེ་སར་པ་ལས་བྱེད་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཚིག་རྐྱང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེས་བཅག་པ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་རྩོམ་པར་ནུས་ན་དགེ་སློང་དེས་གོས་དེ་ལས་སྣམ་སྦྱར་དང་གདིང་བ་ནི་ཉིས་རིམ་དུ་བྱའོ། །བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ནི་ཚིག་རྐྱང་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཚིགས་སུ་སྤྱད་པ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྔ་མ་དག་ལས་ཉིས་རིམ་དང་ཚིག་རྐྱང་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གོས་ཚིགས་གཅིག་ཏུ་སྤྱད་པ་ལས་དེ་དག་བྱེད་ན་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་དང་གདིང་བ་གཉིས་ནི་བཞི་རིམ་དུ་བྱའོ། །བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གཉིས་ནི་ཉིས་རིམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཚིགས་སུ་སྤྱད་པའི་གོས་ནི་བགོ་ཟས་ཆུང་བ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ། །གང་ཞིག་དུས་ཚིགས་གསུམ་པོ་དག་ལས་དུས་ཚིགས་གང་ཡང་རུང་བའི་དུས་ཚིགས་སུ་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་དུས་ཟད་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ཟླ་བ་བཞི་པོ་ནི་དུས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལས་བྱས་པ་དག་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཉིད་ལ་ཡང་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྙིང་པ་ཉིད་དང་དེངས་པ་ཉིད་ནི་ཅི་དགོས་པ་ལྷག་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་མ་ཡིན་པ་དག་ལྷག་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྙིང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཟད་པ་ཉིད་དོ། །དེངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་
སྐྱེས་ཀྱི་བཤུང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྲབས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཙམ་དགོས་པ་སྟེ་ཇི་ཙམ་སྤྱད་པར་བྱ་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པའི་མཐའ་སྔར་བསྟན་པ་ལས་སོ། །སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་པ་དག་གོ །མདོ་འདི་ནི་མ་མོ་ལས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པར་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
说的是舍弃堕罪之后对他人所说的话。要讲述其成就之法，萨尔瓦派说：“缝制衣的边是双层。”萨尔瓦派的意思是，在过去、现在、未来三时中，任何一时都没有使用过的。垫子的也是如此，意思是如果用萨尔瓦派的布料制作，那么它的边沿的层数是双层。上衣和裙子是单层，意思是如果上衣和裙子是用萨尔瓦派的布料制作，那么它们的边沿的层数是单层。这里的经文是，如果比丘能够裁剪、修改和制作，那么比丘用那件衣服制作的缝制衣和垫子应该是双层的。上衣和裙子应该是单层的。经中是这么说的。从季节性使用过的布料来说，应该是双倍的，意思是参照之前经文中提到的双层和单层。如果用在一个季节里使用过的布料制作这些，那么应该是双倍的。缝制衣和垫子应该是四层的。上衣和裙子应该是双层的，意思是这样。季节性使用过的衣服是小件的衣服，这已经成立了。无论从三个季节中的哪个季节使用过的，都是在说时间耗尽的本质。这里，四个月应该被认为是季节。用抹布做的那些，没有确定性，意思是即使层数非常多，也没有确定性。这里的经文是，抹布应该做成什么样呢？经中是这么说的。陈旧的和稀疏的，需要多少就额外缝制多少，意思是对于不是抹布的，应该额外缝制。陈旧的意思是自己耗尽了。稀疏的意思是被门生的粪便等弄稀疏了。需要多少的意思是需要多少，也就是需要使用多少的意思。额外的意思是比之前指示的层数的边沿更多。缝制的意思是补丁。这部经是从摩诃衍经中总结出来的。不要额外缝制。

【英语翻译】
It is said that it is what is said to others after abandoning the offense of abandoning. The method of accomplishing it should be stated, and the Sarva school says, "The edge of the sewn cloth is double-layered." The meaning of Sarva is that it has not been used in any of the three times, past, present, and future. The same is true for the mat, meaning that if it is made of Sarva fabric, then the number of layers on its edge is double. The upper garment and skirt are single-layered, meaning that if the upper garment and skirt are made of Sarva fabric, then the number of layers on their edges is single. Here, the scripture is that if a monk is able to cut, modify, and make, then the sewn cloth and mat made by the monk from that garment should be double-layered. The upper garment and skirt should be single-layered. This is what is said in the scripture. As for the fabric used seasonally, it should be doubled, meaning in reference to the double-layered and single-layered mentioned in the previous scriptures. If these are made from fabric used in one season, then it should be doubled. The sewn cloth and mat should be four-layered. The upper garment and skirt should be double-layered, meaning that is the meaning. The seasonally used garment is a small garment, which has been established. Whichever of the three seasons it has been used in, it is speaking of the nature of time running out. Here, the four months should be considered the season. Those made of rags have no certainty, meaning that even if there are very many layers, there is no certainty. Here, the scripture is, what should the rag be made of? This is what is said in the scripture. For the old and sparse, add as much as is needed, meaning that for those that are not rags, more should be added. Old means that it has exhausted itself. Sparse means that it has been thinned by the excrement of disciples, etc. As much as is needed means how much is needed, that is, how much needs to be used. Extra means more than the edge of the number of layers indicated earlier. Sewing means patches. This scripture is summarized from the Mahayana Sutra. Do not add extra sewing.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རིག་པ་ཅན་བྱི་དོར་བྱས་ནས་འདི་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་དབོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་ནི་འདིར་དབོག་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་འདི་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་དབོག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་ལ་མི་གནས་པ་ནི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་རུང་བས་ཕོག་པ་མ་སྦྱར་བའི་སྔ་རོལ་དུ་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཡང་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འམ་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕོག་པ་དེའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ཉིད་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པ་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣམ་སྦྱར་གྱི་སྣམ་ཕྲན་དག་ནི་དགུ་ཡན་ཆད་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མན་ཆད་དེ་ཟུང་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་མཉམ་པ་ནི་ཟུང་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་བཞི་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། ཉི་ཤུ་དང་ཉི་ཤུ་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་བཞི་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྷག་པའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྣམ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྒྱུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཚེམ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚེམ་བུ་ཉིད་དེར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་གསུམ་པ་ལ་ནི་དེ་དག་གི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་གསུམ་པ་དང་པོ་ལ་སྟེ། སྣམ་ཕྲན་དགུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པར་དང་བཅུ་གསུམ་པའི་དུམ་བུ་འདི་རྣམས་ལ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ཉིད་དོ། །གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་
པ་རྣམས་ནི་དུམ་བུ་འདི་ལ་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་བས་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ནི་དེའི་དངོས་པོའོ། །འདིར་སྣམ་ཕྲན་རྣམས་ནི་དུམ་བུ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའི་གླེགས་བུ་དང་ཕྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་བཞི་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་གསུམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སྟེ། སྣམ་ཕྲན་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་དགུ་པའི་སྣམ་སྦྱར་རྣམས་ལའོ། །སྣམ་ཕྲན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གླེགས་བུ་ཕྱེ

【汉语翻译】
将地基连接起来是犯戒，这表明了这一点。被称为“也必将被舍弃”是指，如果过度连接的顺序超过十天，则应将其视为舍弃的堕罪。被称为“有知识的人清理干净后，不要在没有生起要连接到这里的想法的情况下给予”，意思是说，不合适的东西应该在这里给予。不要在没有生起要连接到这里的想法的情况下给予法衣。不执着于这种想法的意思是，没有生起想法的意思。被称为“无论被什么触及，在未连接之前，都必将被舍弃”，其中“无论被什么”是指，无论以何种方式，或者以其他想法触及，都将变成它的形状本身。被称为“正确连接本身将成为成就”，这表明了知识是按照次第安排的顺序来表达的。缝制袈裟的布片是从九以上到二十五以下，但不包括双数，这意味着：这里相等是指接近双数本身，即不包括十、十二、十四、十六、十八、二十、二十二和二十四，这就是它的意思。为什么说那些多余的碎片是缝制袈裟的原因呢？被称为“在那之上是补丁”，意思是说，因为补丁本身变成了那样，所以不是。被称为“对于最初的三个，它们是那些的三又二分之一”，是指对于最初的三个缝制袈裟，即第九块、第十一块和第十三块布片的这些部分，是三又二分之一。三又二分之一的部分是这些部分的本质，因此，三又二分之一是它的事物。在这里，布片应被理解为部分本身，而不是块和一半。被称为“对于第二个，它们是四又二分之一”，是指对于第二个三个缝制袈裟，即第十五块、第十七块和第十九块缝制袈裟。那些布片的块

【英语翻译】
Connecting the ground is a transgression, and this indicates that. The phrase "it will surely be abandoned" means that if the order of excessive connection exceeds ten days, it should be regarded as a downfall of abandonment. The phrase "a knowledgeable person should clean it and not give it without generating the thought of connecting it here" means that what is unsuitable should be given here. Do not give the Dharma garment without generating the thought of connecting it here. Not dwelling on such a thought means not generating the thought. The phrase "whatever touches it, before it is connected, it will surely be abandoned," where "whatever" means that in whatever way, or touched by other thoughts, it will become its very form. The phrase "correct connection itself will become accomplishment" indicates that knowledge is expressed in the order of sequential arrangement. The pieces of cloth for sewing a kasaya are from nine up to twenty-five down, excluding even numbers, which means: here, equal refers to approaching the even number itself, that is, excluding ten, twelve, fourteen, sixteen, eighteen, twenty, twenty-two, and twenty-four, that is what it means. Why are those extra pieces said to be the reason for sewing a kasaya? The phrase "above that is a patch" means that because the patch itself has become that, it is not. The phrase "for the first three, they are three and a half of those" refers to the first three kasayas sewn, that is, for these parts of the ninth, eleventh, and thirteenth pieces of cloth, it is three and a half. The three and a half parts are the essence of these parts, therefore, three and a half is its thing. Here, the pieces of cloth should be understood as the parts themselves, not the blocks and halves. The phrase "for the second, they are four and a half" refers to the second three kasayas sewn, that is, the fifteenth, seventeenth, and nineteenth kasayas. The blocks of those pieces of cloth

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྣམ་ཕྲན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་སྣམ་སྦྱར་རྣམས་ལའོ། །བླ་གོས་ནི་སྣམ་ཕྲན་བདུན་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའོ། །མཐང་གོས་ནི་སྣམ་ཕྲན་ལྔ་པ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ནི་རང་གི་ཁྲུ་གསུམ་དང་ལྔ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་ཆུར་ཁྲུ་ལྔ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡང་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ལྟུང་བ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་དུ་མ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་རིམ་པ་རིགས་པ་ཉིད་བྱེད་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དུ་མ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མེད་དེ་རིམ་པ་གཅིག་པའོ་སྙམ་པ་ལས་གང་ཞིག་ཚད་འདི་པས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ། དྲས་ཏེ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པས་གཞག་པར་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་ཚད་དོ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པ་མ་བཅད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ངོས་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་བསམ་པས་འཇུག་པ་དེ་ཙམ་ལ་དེའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྟེན་པ་དང་རིག་པ་ལས་མ་འདས་པའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པའི་དོན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་ན་ཆོས་གོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་ལ་མངོན་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་
ན་ཆེ་བ་དང་བར་མ་ཉིད་བྱེད་པའི་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞེང་ངམ་ཆུར་ཉེས་པ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེང་ངམ་ཆུ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་ལྷག་ན་བཅད་དེ་ལྔ་པོ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །རིགས་པ་ལས་མ་འདས་པའི་གོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྟེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་དུ་དག་ནི་གཉིས་ཀ་དག་ལས་ཁྲུ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྲི་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲུ་གསུམ་མམ་ལྔ་ལས་གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱང་ཁྲུ་ཕྱེད་ཕྱེད་དོར་ནས་ཆུང་བ་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲིང་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་བར་མའོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
现在是第四个。第三个是五又二分之一格列布，即二十一个、二十三个和二十五个斯南的组合。上衣是七个斯南和三又二分之一格列布。下裙是五个斯南和二又二分之一格列布。这两者应从加持袈裟的咒语中得知。可以加持的大尺寸是自己的三肘和五肘，意思是宽度三肘，长度五肘，这是它们的尺寸。即使在一个方向上超过尺寸，也应该舍弃。因此，由于超过堕罪的意义，像这样说，男人自己也应该同样地做多次，如果以想要尽可能多地做的方式来连接，那么只要进入与尺寸相符的次数，即使超过那个尺寸，也应该知道应该舍弃。没有做多次的想法，而是只有一个顺序的想法，如果有人超过了这个尺寸，或者有剪裁的想法，那么应该放置，这是尺寸。如果超过了那个尺寸，没有切割的性质，即使超过了这个尺寸，也应该知道应该舍弃。只要进入与表面积相同的想法，那么对于那个意义本身来说，就没有过失。因为对于没有超过显现和智慧的意义来说，不是超过。对于其他一切，由于超过的意义存在于一切等等之中，所以对于一切袈裟的尺寸来说，都是显现的存在。因此，对于做大和中间尺寸的超过来说，宽度或长度不会产生过失。如果宽度或长度中的任何一个超过，那么应该切割，这是五种高贵的显现意愿。不是没有超过理性的衣服的单方面的显现。减小尺寸是从两者都减少一半肘，意思是说从三肘或五肘中，两者都减少一半肘，对于小的三种袈裟也是这个意思。中等尺寸是中间尺寸。

【英语翻译】
Now it is the fourth. For the third, it is five and a half 'Glegs bu', which refers to the combination of twenty-one, twenty-three, and twenty-five 'Snam phran'. The upper robe is seven 'Snam phran' and three and a half 'Glegs bu'. The lower skirt is five 'Snam phran' and two and a half 'Glegs bu'. These two should be known from the mantra for blessing the Dharma robe. The large ones that can be blessed are one's own three cubits and five cubits, meaning three cubits in width and five cubits in length, which is their measurement. Even if one exceeds the measurement in one direction, it should be abandoned. Therefore, since the meaning exceeds the transgression, saying it like this, the man himself should do it multiple times in the same way, if connecting with the thought of wanting to do as many times as possible, then as long as entering with the number of times that is reasonable, even if exceeding that measurement, it should be known that it should be abandoned. There is no thought of doing multiple times, but only the thought of one sequence, if someone exceeds this measurement, or has the thought of cutting, then it should be placed, this is the measurement. If exceeding that measurement, without the nature of being uncut, even if exceeding this measurement, it should be known that it should be abandoned. As much as entering with the thought of the same amount of surface area, then for that meaning itself, there is no fault. Because for the meaning that has not exceeded manifestation and wisdom, it is not exceeding. For all others, since the meaning of exceeding exists in all etc., so for the measurement of all Dharma robes, it is the existence of manifestation. Therefore, for the exceeding of making large and intermediate sizes, width or length does not create fault. If any of width or length exceeds, then it should be cut, this is the manifest intention of the five noble ones. It is not the manifestation of only one side of the robe that has not exceeded reason. Reducing the size is reducing half a cubit from both, meaning that from three cubits or five cubits, half a cubit is reduced from both, this is also the meaning for the small three Dharma robes. The measurement of the medium ones is the intermediate size.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་དང་ལྔ་དང་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་ཕྱེད་དང་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བར་མ་ནི་འབྲིང་པོ་སྟེ་དེ་ནི་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དོ། །མཐང་གོས་ནི་དོ་དང་ལྔ་ཡང་ཡིན། དོ་དང་བཞི་ཡང་ཡིན་ནོ་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོ་དང་བཞི་མན་ཆད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པ་ཉིད་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་རོ། །ཁྲུའི་དོན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་བདུན་ལས་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁྲུའི་སྒྲའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་གྲུ་མོ་ནས་གུང་མོའི་རྩེ་མོའི་བར་ཡོད་པ་དེའི་ཚད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ལུས་ལ་ཁྲུའི་ཚད་ཐུང་བ་འམ་རིང་བ་ཉིད་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་ཆོ་ག་འདིའོ། །མི་ཡོག་ན་རལ་ག་དཔུང་ཆད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་གང་གིས་ལུས་མི་ཁེ་བས་ན་རལ་ག་དཔུང་ཆད་བྱ་སྟེ་ཁེབས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཙོ་བོའི་ཐབས་ཏེ་དེ་བས་ན་འདིའི་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བས་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།དེ་བས་དམན་པ་ནི་ཆུང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཀུན་ལས་འོག་ཏུ་གོས་གང་ཞིག་དུམ་བུར་གྱུར་པ་འམ་དུམ་བུར་མ་གྱུར་པ་ཆུང་བ་འཇོག་པ་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །རེ་བ་ཡོད་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་འདས་ན་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་འཆང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །རེ་བ་མེད་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་ལ་ཞག་བཅུ་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །འཁོར་གྱི་ཕྱེད་གཡོགས་པ་གང་ཞིག་དམན་པ་དེར་ཆོ་ག་འདི་ཞུགས་པའོ། །འདི་ལས་འོག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་གྱི་ཕྱེད་མི་ཁེབས་པ་ནི་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལྟེ་བའི་
རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་པུས་མོའི་ལྷ་ངའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀན་ཐ་འཁོར་རོ། །འདིའི་ཞེང་ལས་གང་གིས་ཕྱེད་མི་ཁེབས་པ་དེ་ལ་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆ་གཅིག་པས་ཞག་བཅུའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དལ་གྱིས་འགྲོ་བས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཤེས་པའོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཅིག་གཞག་པར་བགྱི། རུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། 

【汉语翻译】
其长度是三肘、五肘、三肘半、五肘半，无论哪种，取其中间值，这是中等长度的标准。下裙的长度也可以是五“多”，也可以是四“多”，直到覆盖三圈（腰、脐、膝）以上。所谓“四‘多’以下开始，直到覆盖三圈为止”，就是从四‘多’以下开始，直到覆盖三圈为止。所谓“肘的意义是身体的七分之二”，是指身体的肘这个词的意义应该理解为这样。所谓“从身体和手肘到中指指尖的长度不是那个标准”，是这个意思。无论何处，身体的肘的长度是短还是长，与此相关的就是这个仪轨。所谓“如果不够，就把布剪短”，意思是说，如果衣服不能遮盖身体，就把布剪短，使其能够遮盖。这是主要的手段，因此要说明这个。用月亮来区分舍弃。比那更差的就像小的，会变成过失，意思是说，在所有同等的情况下，如果衣服破损或者没有破损，放置小的衣服就像月亮一样，那就会变成过失。对于有希望的人，不给予加持，如果一个月过去了，穿着非常差的衣服，就会有过失。对于没有希望的人，应该给予加持，如果过了十天，是这个意思。覆盖一半腰围的衣服，如果更差，这个仪轨就适用。对于比这更差的，就要宣说仪轨，所谓“不能覆盖一半腰围的就是没有希望”，这里，从肚脐的
纹路等开始，到膝盖骨的末端为止，那就是“根塔”腰围。如果衣服的宽度不能覆盖一半腰围，那就是没有希望。一部分是十天的期限。如果超过十天，就会有过失，是这个意思。这里，希望非常大也不是完全确定的，因为缓慢行走就像去了其他地方一样，通过这个可以知道。所谓“不合适也不行”，应该与“没有希望”结合起来。这里，经典是说应该放置什么样的衣服？什么是合适的？什么是合适的呢？

【英语翻译】
Its length is three cubits, five cubits, three and a half cubits, and five and a half cubits. Whichever it is, take the middle value, which is the standard for the middle length. The length of the lower skirt can also be five "do", or four "do", up to covering three circles (waist, navel, knee) or more. The so-called "starting from below four 'do', until covering three circles", means starting from below four 'do', until covering three circles. The so-called "the meaning of cubit is two out of seven parts of the body", means that the meaning of the word cubit of the body should be understood as such. The so-called "the length from the body and elbow to the tip of the middle finger is not that standard", is what it means. Wherever the length of the cubit of the body is short or long, this ritual is related to it. The so-called "if it is not enough, cut the cloth short", means that if the clothes cannot cover the body, cut the cloth short so that it can cover it. This is the main means, therefore this should be explained. Distinguishing abandonment with the moon. What is worse than that is like small, it will become a fault, meaning that in all equal situations, if the clothes are torn or not torn, placing small clothes like the moon, then it will become a fault. For those who have hope, not giving blessings, if a month passes, wearing very bad clothes, there will be a fault. For those who have no hope, blessings should be given, if ten days pass, that is what it means. The clothes that cover half the waist circumference, if they are worse, this ritual applies. For what is worse than this, the ritual should be declared, the so-called "not being able to cover half the waist circumference is hopeless", here, from the navel
lines and so on, to the end of the kneecap, that is the "Kanta" waist circumference. If the width of the clothes cannot cover half the waist circumference, then it is hopeless. One part is the ten-day limit. If it exceeds ten days, there will be a fault, that is what it means. Here, having very high hopes is not completely certain, because walking slowly is like going to another place, this can be known through this. The so-called "not being suitable is also not okay", should be combined with "hopeless". Here, the scripture is saying what kind of clothes should be placed? What is suitable? What kind of thing is suitable?

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བཀག་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གདོང་ཕྱིས་དང་ཆུ་ཚགས་དང༌། སྟན་འཇམ་པོ་དང་དྲེའུ་རྡོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་བསྐང་བ་ལ་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྩེ་གཅིག་པ་རྣམས་ལ་རེ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་གླགས་མི་རྙེད་པ་ཞག་བཅུ་ཉིད་ལ་འདི་བརྗོད་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་འདིར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གྲགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པ་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་གདོང་ཕྱིས་དང་ཆུ་ཚགས་དང་སྟན་འཇམ་དང་དྲེའུ་རྡོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བས་སྤང་བ་ཞུ་བའོ།། །། སྦྲུམ་མ་དབེན་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྲུམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་བུ་ཡོད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། སྦྲུམ་མ་མངལ་ན་བུ་ཡོད་པ་སྟེ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདི་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ན་སྦྲུམ་མའི་གནས་བཅས་པ་དེར་འདི་བསྒྲུབ་ན་དགེ་སློང་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཡལ་བར་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཟན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུམ་མ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕ་མ་དག་ནས་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྔ་མ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཉེ་དུ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕ་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་མ་ནི་ཕ་མ་དག་གོ །འདིར་མའི་རྒྱུད་ཕའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་མའི་སྒྲའོ། །ཕའི་སྒྲ་ཡང་མའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཕའི་རྒྱུད་ལ་ཕྲུགས་བདུན་དུ་གྱུར་པའི་ཕ་མ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཕ་མ་དེ་དག་ལ་གཉིས་ཀ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་སྔ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་མ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་ཕ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གི་དོན་ཏོ། །འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་མེད་ན་ཡང་འདུ་ཤེས་ནི་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འདུ་ཤེས་ནི་གཙོ་ཆེར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་འདིའི་འོག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་རྟོག

【汉语翻译】
世尊所未遮止者为何？如是说。面巾与滤水器，以及柔软的坐垫和毛毡等用具之衣物，若未加持者，意即面巾等未加持者，亦无望补足。然对于一心一意者，实有希望，故于十日内不容有隙可乘，此乃宣说真实之语，若此处无真实，则无从生起，故应周知。此处经文，依某些文字，未加持之用具衣物，若逾十日，则应舍弃，意即若加持面巾、滤水器、柔软坐垫、毛毡等用具，则无堕罪。月称请示舍弃之法。又，关于“孕妇应安置于僻静处”之说，所谓“孕妇”，即指腹中有胎儿之出家人。孕妇，即腹中有胎儿者，应安置于僻静之处，此乃其意。所谓“彼等比丘尼不应舍弃”，意即若于此僻静处安置孕妇，则其他比丘尼不应舍弃此地，此乃其意。所谓“应施予食物”，即比丘尼应施予孕妇食物。又，关于“自父母起至第七代，凡由前者所生者，亦为亲属”之说，所谓“父母等”，即父母即是父母。此处，母系血统与父系支脉合称为“母”。父之称谓，亦指与母系支脉相连之父系血统，凡七代以内之父母，无论何者，只要有一方由彼等父母所生，而非由双方所生，即无论由前者所生，或由同一母亲所生，或由同一父亲所生，凡具此条件者，即称为亲属，此乃其意。何者为引入迷乱之舍弃之作者？故云：意识乃最主要之作者。虽无意义，然意识仍为最主要之作者，故应知意识为最主要者。于何处了知此下之近处安住之理？

【英语翻译】
What did the Blessed One not prohibit? It is said. Face cloths and water strainers, as well as soft cushions and felt pads, etc., items of clothing that have not been blessed, it means that those face cloths, etc., that have not been blessed, there is no hope of replenishing them. However, for those who are single-minded, there is indeed hope, so this is said within ten days without allowing any opportunity to be seized, that is, the very truth will not arise if it is not here, so it should be known publicly. Here, according to some texts, items of clothing that have not been blessed, if more than ten days have passed, they should be discarded, meaning that if face cloths, water strainers, soft cushions, felt pads, etc., are blessed, there is no downfall. Chandrakirti asks about the method of abandonment. Also, regarding the saying "A pregnant woman should be placed in a secluded place," the term "pregnant woman" refers to a renunciate who has a child in her womb. A pregnant woman, that is, one who has a child in her womb, should be placed in a secluded place, that is the meaning. The saying "Those nuns should not abandon her" means that if a pregnant woman is placed in this secluded place, then other nuns should not abandon this place, that is the meaning. The saying "Food should be given to her" means that the nuns should give food to the pregnant woman. Also, regarding the saying "From parents up to the seventh generation, whoever is born from the former is also a relative," the term "parents, etc." means that father and mother are parents. Here, the maternal lineage together with the paternal branch is called "mother." The term "father" also refers to the paternal lineage connected to the maternal branch, whatever parents within seven generations, whichever one is born from those parents, but not born from both, that is, whether born from the former, or born from the same mother, or born from the same father, whoever has these conditions, is called a relative, that is the meaning. Who is the agent of abandonment that introduces confusion? Therefore, it is said that consciousness is the main agent. Even if there is no meaning, consciousness is still the main agent, so it should be known that consciousness is the main one. Where is the reason for dwelling nearby understood below this?

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཅན་ཏེ་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤེས་གཙོ་བོར་བྱ་བ་ནི་མིང་སྟེ་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་གི་དོན་འདུ་འབྱུང་སྟེ་འདི་མན་ཆད་ཀྱི་མདོ་གང་དང་གང་ལ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་སྨོས་པ་དེ་དང་དེར་མིང་དེའི་རང་གི་མིང་ཅན་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དང་དེ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་མ་དེ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདིའི་རྗེས་ལ་བསླབ་པའི་གཞིའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དང་དེ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་གི་རྙིང་པ་འཁྲུར་འཇུག་པར་འོས་པ་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྒོ་བས་འཁྲུར་འཇུག་གམ་འཚེད་དུ་འཇུག་གམ་འཆག་ཏུ་འཇུག་པ་དག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་གི་རྙིང་ལ་འཁྲུར་འཇུག་པར་འོས་པ་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་དག་ལས་འགའ་
ཞིག་བསྒོ་བས་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྙིང་པ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཡང་དུས་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དེ་སྲིད་དུ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་མ་འོངས་པ་ན་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འཁྲུར་འཇུག་པར་འོས་པ་ཉིད་ལ་འདིར་ཡན་ལག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །འཁྲུར་འཇུག་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་རྙིང་པ་འདི་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །གདིང་བའི་ཚིག་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་འདི་སྟན་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཉེས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་ན་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ངག་ཀྱ

【汉语翻译】
应当如此做。那是对于以认识为主的。所谓“那是”是有名，即以认识为主者本身。知为主的是名，即以认识为主者本身的名。这样，词的意义就集合了，即从此以下的经典中，无论哪一部经典中提到“知为主”这个名称，在那里，要知道那个名称的自己的有名，就是以认识为主者本身，要这样来显示。对于什么意义以认识为主呢？因此说“比丘尼本身和那不是亲属的本身等”，意思是说，比丘尼本身和比丘尼那不是亲属的那些，就是以认识为主的意义。下面的也一样，所谓“也一样”是指，凡是跟随这个之后，为了学习的基础而抓住和联系的那个，也对比丘尼本身和那不是亲属的那些，就是以认识为主者本身，要像这样来显示。做什么才会变成洗涤的舍弃呢？因此说“加持过的自己的旧的适合洗涤的法衣和坐垫等中的某一些，通过吩咐而进行洗涤，或者进行煮洗，或者进行捶打等”，意思是说，加持过的自己的旧的适合洗涤的法衣和坐垫等中的某一些，通过吩咐而进行洗涤等等的意思。这里，旧的就是受用。无论到什么时候，只要有时间等的限度，那么这个就不是完全的形之造作，凡是未来要造作的适合洗涤的，在这里就是支分本身。像那样变成的洗涤等的方面本身。不适合洗涤的旧的这个洗涤等，应当认知为恶作。坐垫的词语是，身体完全接触而受用本身，那就是这里要了解的，这仅仅是作为坐垫而存在。身体的侍奉的形态本身，就是这里见到过失，因此，要知道对于别人完全受用本身，就是厌恶。语

【英语翻译】
It should be done this way. That is for those who take perception as primary. The term "that is" refers to the named, which is the very one who takes perception as primary. To know as primary is the name, which is the name of the very one who takes perception as primary. Thus, the meaning of the words comes together, meaning that in whatever sutra from this point onward mentions the name "to know as primary," there, one should understand that the named one of that name itself is the very one who takes perception as primary, and this should be shown. For what meaning is perception primary? Therefore, it is said, "The bhikkhuni herself and those who are not relatives themselves, etc.," meaning that the bhikkhuni herself and those bhikkhunis who are not relatives are the very meaning of taking perception as primary. The same applies to the following, meaning that whatever follows this and is grasped and connected for the sake of the basis of learning, for that also, the bhikkhuni herself and those who are not relatives are the very ones who take perception as primary, and this should be shown in the same way. What action would cause the abandonment of washing? Therefore, it is said, "Some of the blessed, old, suitable-for-washing robes and cushions, etc., through instruction, are washed, or boiled, or beaten, etc.," meaning that some of the blessed, old, suitable-for-washing robes and cushions, etc., are washed, etc., through instruction. Here, the old is the very thing that is used. No matter how long, as long as there is a limit of time, etc., then this is not a complete formation of form, but whatever is suitable for washing that will be formed in the future is the very limb here. The aspect of washing, etc., that has become like that itself. This old thing that is not suitable for washing, washing, etc., should be recognized as a misdeed. The word for cushion is that the very enjoyment of the body touching completely, that is what should be understood here, this is merely existing as a seat. The very form of serving the body is where the fault is seen here, therefore, one should understand that the very enjoyment by others is what is despised. Speech

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་རུང་བས་གྲོང་དུ་ཞུགས་ཤིང་དེའི་ཆོས་གོས་དེ་ཡང་ལུས་ལས་མ་ཕུད་པར་དེངས་པར་བགྱི་པའི་སླད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་གོས་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པས་གོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཁྲུར་འཇུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འདུ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ལ་འདི་དགོས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་འདུ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བས་ན་འཁྲུར་འོས་པའི་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་ལ་བྱས་པ་ཡང་ལས་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ཉིད་དམ་རྒྱུན་དུམ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདིར་བཙུན་པ་འདི་ལྟར་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་རུང་བར་གྲོང་དུ་ཞུགས་ཤིང་དེའི་ཆོས་གོས་དེ་ཡང་ལུས་ལས་མ་ཕུད་པར་དེ་སྤང་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དབྱུང་བར་འགྱུར་བར་མཆིས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ཆོས་གོས་བཤང་བ་འམ་གཅི་བ་འམ་འདམ་གྱིས་སམ་ལུད་པས་སམ་མི་གཙང་བ་གཞན་དང་གཞན་
གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་མ་གནང་བའི་དགེ་སློང་མ་ལ་འཁྲུར་འཇུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྫས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལས་ལྷག་པ་འདི་ནི་ལུས་ལས་མ་ཕུད་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱུན་དུམ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་འཁྲུར་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཆུར་སྙུག་པར་བྱེད་དམ། ཚོན་དུ་སྙུག་པར་བྱེད་དམ་འཚེད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དམ་ཐ་ན་ཐལ་མོས་རྡེབ་པར་བྱེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱས་པ་ཉིད་ན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་ལས་དེ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཙམ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་མཐའ་མན་ཆད་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ལས་ཀྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཚིགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་གྱུར་པ་སྔ་མ

【汉语翻译】
我，名为此仪轨的进入之义的劝诫之语。此处之根本是，比丘以适宜的法衣进入城市，且其法衣未脱离身体，为了洗涤而出现，有吗？近处有侍者。例如，进入房屋的法衣被不净之物等沾染，若让非亲属的比丘尼清洗，则会犯舍堕罪，如是说，仅以此语即可知晓此处所需。享用者被置于造作之中，仅此而已，因此是适宜清洗之语。对于方向所作之事，也是业所作之事，对于方向也是，是指物质朝向一个方向，或者持续断裂，以此来了解方向。此处之根本是，此处比丘如此存在，比丘以适宜的法衣进入城市，且其法衣未脱离身体，为了舍弃而取出，有吗？近处有侍者。无论如何，比丘进入房屋后，法衣被粪便或尿液或泥土或肥料或其他不净之物沾染。若让未被允许的比丘尼清洗，则会犯舍堕罪，如是说。这是物质朝向一个方向。超过一个方向的是，未脱离身体之语，以此可知持续断裂之义。此处说让清洗，是指哪怕是浸泡在水中，或是浸泡在染料中，或是进行煮洗，甚至是拍打灰烬也可以。做了就是让做，是指何时从那之中确定地进行结合，那时让做才能成立，而不仅仅是恶作的结合。直至果实的终点都是一样的，是指直至果实的终点，只要业相同即可。成为段落，果实都是一样的，是指成为段落之前

【英语翻译】
I, the word of exhortation which means entering into this ritual. Here, the root is, a monk enters the city with suitable robes, and his robes have not been removed from his body, will it appear for the sake of washing? There is a nearby attendant. For example, if the robes that have entered the house are stained by impure things, etc., if they are allowed to be washed by a non-relative bhikkhuni, then a Nissaggiya Pacittiya offense will be committed, as it is said, just by this word, one can know what is needed here. The enjoyer is placed in the act of making, just this, therefore it is a word suitable for washing. What is done to the direction is also what is done to the karma, and also to the direction, it means that the substance goes in one direction, or it is continuously broken, and the direction is known by this. Here, the root is, here a monk exists in this way, a monk enters the city with suitable robes, and his robes have not been removed from his body, will it be taken out for the sake of abandoning it? There is a nearby attendant. In any case, after a monk enters a house, the robes are stained by feces or urine or mud or fertilizer or other impure things. If a bhikkhuni who is not allowed to wash it, then a Nissaggiya Pacittiya offense will be committed, as it is said. This is the substance going in one direction. What is more than one direction is, the word of not removing from the body, by this one knows the meaning of continuous breaking. Here it says to let wash, it means even if it is soaked in water, or soaked in dye, or boiled, or even patted with ashes. Doing it is letting it be done, it means that when it is certain to be combined from that, then letting it be done can be established, and not just the combination of evil deeds. Until the end of the fruit is the same, it means that until the end of the fruit, as long as the karma is the same. Becoming a paragraph, the fruits are all the same, it means before becoming a paragraph

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕྱི་མའི་ཆ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་དུ་མའི་འབྲས་བུ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ནི་འདུ་ལྟ་སྟེ། རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདུ་བྱེད་པའི་དགོངས་པས་རྩོམ་པ་ལ་འཁྲུར་འཇུག་པ་དང་འཚེད་དུ་འཇུག་པ་དང་འཆག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དག་གིས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་དེའི་དབྱེ་བ་དང་བསྒོ་བ་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཐ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་ཐ་མའི་བར་དུ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གསུམ་པོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གང་ཞིག་ལྟུང་བ་རེ་རེར་གསུངས་པ་དེ་བས་མདོ་འདི་དང་སྔ་མའོ། །འདུ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་གཞི་དང་ཉེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེ་བ་ཉིད་དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་གང་ཞིག་དེ་དང་ཉེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མེད་པའི་ཚིགས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་ཡང་དོན་དེ་ལ་ལྟུང་བ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་
ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ཀྱང་དེ་ལས་མི་འགལ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་ལས་སོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ཀྱང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོད་དམ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེས་དེ་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་འདི་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད་ཡོད་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེས་དེ་དྲི་བར་བྱའོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་བས་སྔ་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པ་དང་འཇུག་པའི་གནས་བཙལ་བ་པ་དང་རྫས་གཞག་པ་དང་རེ་ཞིག་བསྡད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཇེ་དང་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དགེ་འདུན་ལས་གཡོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས

【汉语翻译】
以及后来的部分，以心相连的诸多果实是什么呢？就是集合观察。以适合性获得的最终，以造作的意念开始，使之卷入、烹煮和分解的行为，它们本身就是一体的。对于它们，以其分类、训诫和行为的分类是一体的。其中，在最后的段落的最后之间，对于卷入等三种行为的后续实践，所说的每一个堕落，都比这部经和之前的经更甚。对于主要的认知本身，如实的就是真实的基础。不如实的就是接近真实的基础，无论在哪里认知是主要的，都应该了解这个仪轨。认知者，如实的就是真实的基础堕落。不如实的就是接近它的，就是无间断的段落。犹豫不决就像认知一样，犹豫不决就像认知一样。犹豫不决的吞噬，也会变成那个意义上的堕落。无论谁在那里认知着。僧团的
戒律应该守护。即使是突然到来的人，也应该不违背它。其中，“从它”的意思是从守护戒律之后。即使是突然到来的人，也应该守护它，这就是它的意思。为了完全了解存在与否以及如何，他应该询问它，意思是说，在这个集会中，僧团的戒律中有什么事情存在，或者不存在，如果存在，是什么样的，为了完全了解这些，突然到来的人应该询问它。什么时候呢？因此说“非常长久”，意思是比非常长久地停留更早。进入和寻找进入的地方，放置物品和暂时停留，所有这些都应该首先做，意思是说，应该比超越这个更早地了解。佛所说，不离僧团，意思是说，具寿们，世尊这样说

【英语翻译】
And what are the many fruits connected to the mind by the nature of the latter part? It is the collective view. The ultimate attained by suitability, beginning with the intention of fabrication, causing involvement, cooking, and decomposition, they themselves are one. For them, they are one by their classification, admonition, and classification of actions. Among them, between the end of the last paragraph, for the subsequent practice of the three actions such as involvement, each downfall spoken of is even more so than this sutra and the previous one. For the main cognition itself, what is as it is is the real basis. What is not as it is is close to the real basis, wherever cognition is the main thing, this ritual should be understood. The cognizer, what is as it is, is the downfall of the real basis. What is not as it is, which is close to it, is the uninterrupted paragraph. Doubt is like cognition, doubt is like cognition. The devouring of doubt will also become the downfall in that sense. Whoever cognizes there. The Sangha's
precepts should be guarded. Even one who comes suddenly should not violate it. Among them, "from it" means from following and guarding the precepts. Even one who comes suddenly should guard it, that is its meaning. In order to fully understand whether it exists or not and how, he should ask it, meaning that in this assembly, is there something to be done in the Sangha's precepts, or does it not exist, and if it exists, what is it like, in order to fully understand these, the one who comes suddenly should ask it. When? Therefore it is said "very long", meaning earlier than staying for a very long time. Entering and searching for a place to enter, placing things and staying temporarily, all of these should be done first, meaning that it should be understood earlier than transcending this. What the Buddha said, does not deviate from the Sangha, meaning that, Venerables, the Blessed One said thus

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་སྡེས་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་དྲལ་ཀྱང་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བག་ཡངས་སུ་མཛད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེའི་འདི་བསྡུ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་དྲ་བ་དང་པོར་བུ་དང་སྐ་རགས་དག་ལྷག་པ་འབུལ་བ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དོན་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དེ་དག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་དགར་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གར་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འོས་པ་ཉིད་དགེ་འདུན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ལྗན་ལྗིན་དང་འདམ་རྫབ་ལ་སོགས་པས་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདིར་འཁྲུར་འཇུག་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡན་ལག་དྲི་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་ཡིན་ནོ། །དྲེའུ་རྔོག་དང་ཁྱིམ་པའི་གོས་དང་སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་དང་རུང་བར་བྱས་པ་དང་སྤངས་པ་དང་
དགེ་འདུན་གྱི་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དྲེའུ་རྡོག་ཁྱིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་གཡོག་ཉིད་ཀྱིས་འདིའོ། །ཁྱིམ་གྱི་གཡོག་པོ་ཉིད་ནི་དགེ་སློང་གི་གཡོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་རྫས་རྣམས་ལ་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འདི་སྤྲོས་པའོ། །འདིར་ཉེ་བར་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ནི་མ་ཆགས་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་གཡོག་དང་སྔས་རྟེན་མགོ་བོ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་རང་ཉིད་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབུལ་བ་ལ་རང་ཉིད་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དགེ་འདུན་གྱི་རང་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ཞུ་བའི་སྐབས་སོ།། །།དགེ་སློང་མས་གོས་རིན་པོ་ཆེ་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མདོ་བྱས་པའོ། །རྫས་ཇི་ལྟ་བུ་བརྗེ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པས་སོ། །ཡང་ན་དེ་དག་འགལ་བ

【汉语翻译】
当具寿近授在僧团的戒律中破事时，不会有堕落。世尊已经开许放逸，但由于非常精进的缘故，说不会有堕落，这是对此的总结。钵、法衣、网、腰带和束带等剩余之物供养时，应当为了僧团的附近安住而取用。如此附近安住，是说那些没有这些东西的人可以随意布施。没有钵等物的人，适合于何处受用，僧团应当默示知晓。分别洗涤之弃舍。大小便、污垢、泥泞等不适宜之物进行洗涤，没有罪过。如是此处适合洗涤，肢体有污垢则不适合，为了使此明确，这是为了这个目的。骡子的鬃毛、俗人的衣服、有内衬的枕头、已经允许的、已经舍弃的、以及僧团的，有恶作。这是说这些不是亲属的比丘尼进行洗涤等有恶作。骡子的鬃毛，不是俗人的仆人就是这个。俗人的仆人，因为是比丘的仆人，所以对他的物品是允许的。这是对此的阐述。此处没有受用是无贪。俗人的仆人和枕头，仅仅用头来受用，因为是天生的，并且对整个身体以正确的觉知来受用，并且不分别念，因为不依赖自己。供养是因为自己转变，并且僧团没有自己。洗涤之弃舍的祈请之时。比丘尼为了交换珍贵的衣服而取用，这是为了交换，不是为了受用。与比丘尼一起交换，这是因为衣服在此没有差别，所以对一切都作了主导而作了经。交换什么样的物品呢？因此用同等物。或者那些相违的

【英语翻译】
When the venerable Nearsower breaks a matter in the Saṃgha's discipline, there is no downfall. The Blessed One has already allowed negligence, but because of great diligence, it is said that there will be no downfall, this is a summary of that. When offering leftover items such as bowls, robes, nets, belts, and straps, they should be taken for the purpose of the Saṃgha's proximity. Thus, proximity is to say that those who do not have these things can give as they please. Those who do not have bowls, etc., should know by implication what is suitable for the Saṃgha to enjoy. Separating the abandonment of washing. There is no fault in washing things that are unsuitable, such as feces, urine, dirt, mud, etc. As such, it is suitable to wash here, but it is not suitable to wash limbs with dirt. To make this clear, this is for this purpose. Mule's mane, layman's clothes, pillows with linings, what has been allowed, what has been abandoned, and what belongs to the Saṃgha, there is wrong-doing. This means that these nuns who are not relatives have wrong-doing in washing, etc. Mule's mane, not a layman's servant, is this. A layman's servant, because he is a monk's servant, is allowed to use his belongings. This is an explanation of this. Not enjoying here is without attachment. A layman's servant and a pillow are only used with the head, because it is natural, and the whole body is enjoyed with correct awareness, and without discrimination, because it does not depend on oneself. Offering is because of one's own transformation, and the Saṃgha has no self. The time of requesting the abandonment of washing. A nun takes in order to exchange precious clothes, this is for exchange, not for enjoyment. Exchange with a nun, this is because there is no difference in clothes here, so the sutra is made by taking the lead in everything. What kind of items should be exchanged? Therefore, with equal items. Or those that are contradictory.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བརྗེ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་དེ་དགའ་བར་འགྱུར་བས་རིན་ཐང་གིས་གཟུང་བ་ལ་ནི་བརྗེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་སྔ་བ་ལེན་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིས་ལེན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་འམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ཞེས་སྔར་བྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལེན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅང་མི་སྨྲ་བ་དང་དུ་ལེན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ཚིག་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་ལེན་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་གོས་འབུལ་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་དང་བོར་རླག་བྱུང་བ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལས་ལེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དད་རྫས་བརྗོད་དེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་མི་ལྟོས་པར་སོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མ་ལས་ཕྱིར་
སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཐོབ་ན་དད་རྫས་བརྗོད་དེ་བདག་ཉིད་དད་པ་ཅན་དུ་གྲགས་པར་ཤེས་ཏེ། རྫས་དེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་མི་ལྟོས་པར་སོང་བ་ནི་དེའི་ཚེ་བླངས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལེན་པའི་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།ལག་ཏུ་འོངས་པ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །བལྟ་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་དང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ཏུ་འོངས་པ་ཉིད་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གོས་ཀྱི་གཞིའི་ཞུ་བ་ལས། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་གོས་ཐོབ་པ་ལགས། གང་ཚུན་ཆད་དེའི་ལག་ཏུ་འོངས་པར་གྱུར་པ་འམ་བལྟ་བའི་ཉེན་ཀོར་དུ་གྱུར་པ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་མ་གྱུར་པ་ནོད་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་གོས་མཆིས་ཀྱིས་དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལས་གསོལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནོད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པ་ནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ནི་སྨད་པའི་རྒྱུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འདི་ཤེས་པའོ། །འདིར་དང་དུ་ལེན་པ་ཡང་ནོད་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཞག་པར་གྱུར་ནས་སྨྲས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བར་བགྱི་ཡིས་འཕགས་པས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ། བདག་ལ་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན

【汉语翻译】
说“是”这个词，与比丘尼一起交换的比丘尼会感到高兴，因此以价值来接受就是交换的方式。在哪里先接受会犯舍堕呢？说“之后接受”，即对比丘尼不是亲属，在那里认为是或者犹豫不决，之前已经做过。如何接受呢？因此说“以表相”，不是什么都不说就接受，也不是用语言之外的表相。为了什么而接受呢？因此说“供养僧众衣服，善说没有堕落”，即对于极度布施。对于受具足戒者和遗失者，从比丘尼那里接受没有堕落。说“表达信心之物，放在面前不顾而去”，即对于供养的比丘尼来说，如果比丘放弃，表达信心之物，知道自己被称为有信心者，将物品放在面前不顾而去，那时接受就没有堕落。接受的舍堕分别解释完毕。

到达手中就是获得。成为观看的范围就是最初，对于“那”这个词，就是对于到达手中的。这里，经典是衣服的基础请问，用多少才能获得衣服呢？凡是直到进入他的手中或者成为观看的范围。对于没有靠近的接受就是行为，对于“那”这个词。这里，经典是有些文字说，在某个大城市里有衣服，说那时从有财富者那里请求，如果接受就会犯恶作。在这里，因为接受没有靠近的，所以其他不是看到责备的原因，在这里要知道这个。在这里，接受也应该理解为接受，不是要理解为理解。像这样，经典是这样的，之前放置好之后说，允许我，圣者请享用，我会成为福德。

【英语翻译】
Saying the word "yes," the bhikkhuni who exchanges with the bhikkhuni will be happy, so accepting with value is the way of exchange. Where does accepting earlier become a sanghadisesa offense? Saying "accepting later," that is, for a bhikkhuni who is not a relative, there is recognition or hesitation there, which has been done before. How to accept? Therefore, it is said "by expression," it is not accepting by saying nothing, nor by expression other than words. Why accept? Therefore, it is said "offering clothes to the Sangha, speaking well, there is no offense," that is, for extreme giving. For those who have received full ordination and those who have lost, there is no offense in accepting from a bhikkhuni. Saying "expressing the object of faith, placing it in front and leaving without regard," that is, for the bhikkhuni who is offering, if the bhikkhu abandons, expressing the object of faith, knowing that he is called a faithful person, placing the object in front and leaving without regard, then accepting at that time there is no offense. The sanghadisesa of accepting is explained separately.

Arriving in hand is obtaining. Becoming the scope of viewing is the beginning, for the word "that," it is for arriving in hand. Here, the scripture is the basis of clothing, please ask, how much can you get clothes? Whatever is up to the point where it comes into his hands or becomes the scope of viewing. Accepting what has not approached is the action, for the word "that." Here, the scripture is some texts say that there are clothes in a certain big city, saying that at that time asking from the wealthy, if accepted, it will be a misdeed. Here, because of accepting what has not approached, the other is not seeing the reason for blame, here you should know this. Here, acceptance should also be understood as acceptance, not to be understood as understanding. Like this, the scripture is like this, after being placed before, say, allow me, please enjoy the saints, I will become merit.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱིར་སྩལ་མི་འཚལ་བར་འབུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསོལ་ཞེ་འམ། གོས་ཆ་མི་མཐུན་པ་དང་བརྗེའོ་ཞེས་ཟེར་བ་བླངས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཕྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རིན་སྩལ་མི་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མདོ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་གོས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཉེ་བར་བཀག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་དུ་འདིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཉིས་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོར་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བོར་རླག་བྱུང་བ་རྙེད་པ་ལ་འདི་ཙམ་དུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་གི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་གཡོགས་པ་འམ་བགོས་པའམ་དུས་རེ་ཞིག་པ་སྟེར་བ་ལ་གང་ཞིག་ཡིད་གཟུགས་པས་ལེན་པ་ལ་
ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མདོ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་སྦྱིན་པ་བརྗེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སླར་ནོར་མ་སྦྱིན་ཅེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ལ་དེར་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་མི་དྲན་པ་དེའི་འདི་བསྡུས་པའོ། །ལེན་པའི་སྤང་བ་ཞུ་བའོ། །ལེན་པའི་སྤང་བའོ།། །།སློང་བའི་སྤང་བ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མིའི་འགྲོ་བ་པར་གཏོགས་པ་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའོ། །འདིར་དགེ་སློང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་དེ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོས་ཕྲོག་པ་དང༌། བརླག་པ་དང༌། ཚིག་པ་དང༌། རླུང་གིས་ཁྱེར་པ་དང༌། ཆུས་ཁྱེར་པར་མ་གྱུར་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་ཇི་ཞིག་ལྷག་པར་སྤྱད་ན་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །ཐོབ་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་མ་རྙེད་པ་ལ་དེ་ལས་བླངས་ན་དངོས་གཞིའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཐོབ་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་ཆུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་གོས་གསུམ་གང་ཡང་ར

【汉语翻译】
说的是没有堕落。或者说，不要退还，供养享用吗？说衣服不合适要换，拿了之后，后来有寿命的人说不要给价钱，说没有堕落，这部经就是概括了这些。广大的和词语的势力不是主要的，说是布施衣服等是主要的，自己身体的进入被禁绝到什么程度，不是因为这样，就要知道在这里明显地依靠广大。这里这两个都要认为是主要的，不是不同的。捡到遗失的东西，要知道只是拿了这么多。暂时的心是没有堕落，说的是暂时覆盖、分配或给予，如果有人用心去拿，
说的是没有堕落，这部经就是概括了这些。说是忘记给价钱，有寿命的人说不再给钱，说了这个之后，那里说了这个。同样，对于不记得的事情，这部经概括了这些。请求放弃拿取。放弃拿取。那么，谁是这个请求放弃索取的人呢？因此，属于人类的，变成在家人，有生命，不是亲属，就是堕落的作者。下面三个也是，说的是刚刚过去的三个学处，也是同样的堕落的作者。这里什么样的比丘是堕落的作者呢？因此说了抢夺衣服，遗失，烧毁，被风吹走，没有被水冲走等等。如果还有剩余的，怎么用会变成什么样的堕落呢？因此说了拿了是恶作，得到是真实。意思是说，对于没有找到作者的，从那里拿了，就是真实的舍堕。如果得到什么呢？因此说了法衣。尺寸是多少呢？因此说了不是小的。意思是说，三件法衣中的任何一件

【英语翻译】
It is said that there is no transgression. Or, should it be offered for enjoyment without returning it? If one says that the clothes are not suitable and should be exchanged, and after taking them, the person with life later says not to give the price, it is said that there is no transgression, and this sutra summarizes these. The vastness and the power of words are not the main thing, it is said that giving clothes and so on is the main thing, and to what extent one's own body's entry is forbidden, not because of this, one should know that here one clearly relies on vastness. Here, both of these should be considered the main thing, not different. When one finds something lost, one should know that one has only taken this much. A temporary mind is not a transgression, it is said that if one temporarily covers, distributes, or gives something, and if someone takes it with their mind,
It is said that there is no transgression, and this sutra summarizes these. It is said to have forgotten to give the price, and the person with life says not to give money again, and after saying this, it was said there. Similarly, for things that are not remembered, this sutra summarizes these. Request to give up taking. Give up taking. So, who is the one who requests to give up claiming? Therefore, belonging to human beings, becoming a householder, having life, not being a relative, is the author of the transgression. The following three are also, it is said that the three training grounds that have just passed are also the same author of the transgression. Here, what kind of bhikshu is the author of the transgression? Therefore, it is said to snatch clothes, lose them, burn them, be blown away by the wind, not be washed away by water, and so on. If there is still something left, how will using it become what kind of transgression? Therefore, it is said that taking it is an evil deed, and obtaining it is the truth. It means that for those who have not found the author, taking it from there is a true abandonment and transgression. If you get something, what is it? Therefore, it is said to be a Dharma robe. What is the size? Therefore, it is said not to be small. It means any of the three Dharma robes

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ལས་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིན་ཐང་དང༌། ཁ་དོག་དང་ཁྲུ་ཚད་ལས་རྣམ་པ་གང་བླངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། མཐུག་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་རྣམས་ནི། འདིར་ཁ་དོག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཁ་དོག་བྱེད་པ་ཅན་ལ་ཁ་དོག་གི་སྒྲའོ། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཐང་གཞན་ནམ་ཁ་དོག་གཞན་ནམ། ཁྲུ་ཚད་གཞན་ཐོབ་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་སྔོན་པོ་སློང་པར་བྱེད་ཅིང་སྔོན་པོ་ཉིད་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་སློང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་པ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འོག་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། རིན་ཐང་གི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་མས་ཆོས་
གོས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ལྔ་རི་བ་དེ་ཉིད་སློང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། ཐོབ་པ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འོག་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ནི་གཞུང་ཡང་དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་ཁྲུ་ལྔ་པ་སློང་བར་བྱེད་ཅིང་དེས་གོས་ཁྲུ་ལྔ་པ་ཉིད་ཐོབ་ན་སློང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་པ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འོག་མ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འོག་མ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། འོག་མ་ཁྲུ་ལྔ་པ་སློང་བ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཆོས་གོས་དེ་ཉིད་ལ་ཁྲུ་ལྔ་པ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ནི་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སློང་བ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤང་བའོ། །རས་མ་དང་ཁ་ཚར་དག་སློང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཚར་དག་སློང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཚར་བསླངས་པ་ལས་རས་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རས་མ་བསླངས་ནས་རས་ཡུག་ཆེན་དང༌། རས་ཡུག་ཕྲན་དག་ཐོབ་བོ་སྙམ་ནས་བསླངས་ཤིང་ཐོབ་པ་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འདིར་ཉེས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པས་དེ་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་སྤུན་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་སྤུན་དག་ལན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་གོས་མི་ཆོག་པ་ཉིད་ཞེས་

【汉语翻译】
从减少方面来说是符合标准的。如果问是怎样的呢？因此说了“从价值、颜色和尺寸中取任何一种”。蓝色、黄色、红色、厚和薄等，在这里是跟随颜色的，因此在这里对于具有颜色的事物，用颜色的词语来称呼。对于其他的，没有堕落，意思是说获得其他的价值、其他的颜色或者其他的尺寸，没有堕落。在这里，有些经文中说，比丘乞讨蓝色的法衣，如果获得了蓝色，又向其乞讨，则犯了恶作。如果获得了，则犯了舍堕罪。对于下面的，没有堕落。价值的经文是从比丘尼的分别中来说的，比丘尼乞讨价值五个喀尔沙巴纳的法衣，如果乞讨了那个，则犯了恶作。如果获得了，则犯了舍堕罪。对于下面的，没有堕落。尺寸的经文也是，比丘乞讨五肘的法衣，如果他获得了五肘的衣服，那么乞讨时犯了恶作。如果获得了，则犯了舍堕罪。对于下面的，没有堕落。在这里，对于下面的没有堕落这句话，应当理解为仅仅是变成不同的。如果乞讨下面的五肘，获得了十肘，对于那个法衣，对于那五个五肘来说，没有堕落。对于那五个来说，是舍弃。对于乞讨时分别使用，则是全部舍弃。如果乞讨粗布和细布等，那么就与没有堕落相连。乞讨细布等，没有堕落。从乞讨细布中获得了粗布，也没有堕落。乞讨粗布之后，心想获得了大块的粗布和小的粗布等，乞讨并获得了，也应当理解为没有堕落。凡是所说的对于结合没有堕落的，都是由那些所包含的。对于获得来说，凡是没有堕落的词语非常多，对于像这样的，在这里说没有罪过，因此对于那个是成立的。对于原因和兄弟来说，是呵责。意思是说，对于符合标准的法衣，变成了受用等等的原因和兄弟，多次呵责。法衣是不允许的。

【英语翻译】
It is up to standard in terms of reduction. If asked, what is it like? Therefore, it is said, "Taking any one of value, color, and size." Blue, yellow, red, thick, and thin, etc., here follow the color, so here, for things that have color, the word of color is used. For others, there is no downfall, meaning that obtaining other values, other colors, or other sizes, there is no downfall. Here, some scriptures say that a monk begs for a blue Dharma garment, and if he obtains blue, and then begs for it again, he commits a misdeed. If he obtains it, he commits an offense of abandonment. For the following, there is no downfall. The scripture of value is from the distinction of nuns, a nun begs for a Dharma garment worth five karshapanas, if she begs for that, she commits a misdeed. If she obtains it, she commits an offense of abandonment. For the following, there is no downfall. The scripture of size is also, a monk begs for a five-cubit Dharma garment, if he obtains a five-cubit garment, then begging for it is a misdeed. If he obtains it, he commits an offense of abandonment. For the following, there is no downfall. Here, the phrase "for the following, there is no downfall" should be understood as merely becoming different. If one begs for the following five cubits, and obtains ten cubits, for that Dharma garment, for those five five-cubits, there is no downfall. For those five, it is abandonment. For separate use when begging, it is all abandonment. If one begs for coarse cloth and fine cloth, etc., then it is connected to no downfall. Begging for fine cloth, etc., there is no downfall. Obtaining coarse cloth from begging for fine cloth, there is also no downfall. After begging for coarse cloth, thinking of obtaining large pieces of coarse cloth and small pieces of coarse cloth, etc., begging and obtaining, it should also be understood as no downfall. Whatever is said to have no downfall for combination is included by those. For obtaining, there are very many words of no downfall, for such a thing, saying here that there is no fault, therefore it is established for that. For cause and brothers, it is reproach. It means that for the Dharma garment that meets the standard, becoming the cause and brothers of enjoyment, etc., repeatedly reproach. The Dharma garment is not allowed.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་བྱས་ཙམ་ལ་ནི་འདི་བྱེད་པ་པོ་དེ། འདིས་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཆོས་གོས་མི་ཆོག་པ་ཉིད་སློང་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་སློང་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤུན་སློང་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་རྡང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དང་སྤུན་གྱི་སྐུད་པ་དང་འདྲའོ། །འདིས་ནི་ཐ་ག་བའི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་རས་བ་ལ་སློང་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སློང་བའི་སྤང་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་ན་སློང་བར་རིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་དང་ཆོས་གོས་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །མེད་པར་གྱུར་ན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བླང་བར་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི། ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་མི་སྨོས་པར་ཁྲུས་རས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དྲུང་ནས་སློང་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་བར་རིགས་པ་ལའོ། །སྤྱི་ཙམ་ལ་འདི་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ་རྫས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གང་ཟག་ནི་སློང་བར་རིགས་པར་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཆོས་གོས་སློང་བ་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་གང་ཞེ་ན་ཆོས་གོས་ཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་འདིར་ཉེས་བྱས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སློང་བར་མི་རིགས་པ་སློང་བའི་རྙེད་པ་ལ་སྔ་མའི་ལྟུང་བའོ། །འདི་ནི་སློང་བར་རིགས་པ་སློང་བར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་བྱས་པའོ། །དེ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཆོས་གོས་ཆུས་ཁྱེར་ན་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་བདག་གམ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཆོས་གོས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་ཆོས་གོས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་དུས་ཀྱིས་སྟོབས་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་སློང་དེས་འདོད་ན་ཆོས་གོས་དེ་ལས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་སུ་བཅས་པ་མན་ཆད་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་སློང་པར་རིགས་པས་བླངས་ཏེ་ཐོབ་པ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
是行为的意义。仅仅是犯戒，这个行为者，如果他从非亲属处请求不允许的僧衣，就会犯下恶作的堕罪。如果请求财物，也是恶作。如果请求兄弟，也是恶作，这些都是所说的总结。它的自性就像那个线一样，意思是像财物和兄弟的线一样。这个人从织布者的请求中，如果比丘暂时向僧侣请求粗布，会犯什么堕罪？答：是恶作，这是所说的总结。这是第六个，关于请求的舍堕。如果所有应该加持的东西都没有了，那么就知道可以请求，这里说的一切，指的是除了应该加持的三件僧衣之外，其他的用具和十三件僧衣都是允许的。如果没有了，就知道可以取走所有的用具。不仅仅是三件僧衣的意思。这里的经文是，在一些文字中，没有提到夏季的大布，而是说沐浴布，如果从非亲属处请求，就没有堕罪。那个是堕罪的作者，这里说的那是，指的是可以请求的。总的来说，这是亲近的，但也不是指物品。这里的人，应该知道是指可以请求的人。从非亲属处请求僧衣是允许的，这样做之后。再次，那是什么呢？是被抢夺的僧衣等等。从哪里说这里说恶作本身，对于不应该请求的请求所得，是之前的堕罪。这是因为可以请求的人，由于请求的缘故而做的。那从哪里出现呢？从别解脱经中说，如果僧衣被水冲走，应该去非亲属的施主或施主妻子的住所，取回僧衣。如果婆罗门和有信仰的施主们，因为时势而积累了非常多的僧衣，那么如果那个比丘想要，可以取走从那僧衣中包括上衣和下裙在内的东西。如果拿的比那更多，就是舍堕，因此，安立为可以请求而取走获得时，会犯堕罪。

【英语翻译】
It is the meaning of the action. Just by committing an offense, this actor, if he requests an unpermitted monastic robe from a non-relative, he will incur a downfall of wrong-doing. If he requests wealth, it is also wrong-doing. If he requests a brother, it is also wrong-doing, these are the summaries of what was said. Its nature is like that thread, meaning it is like the thread of wealth and brothers. This person, from the weaver's request, if a monk temporarily requests coarse cloth from a monk, what downfall will be incurred? Answer: It is wrong-doing, this is the summary of what was said. This is the sixth, the relinquishment downfall regarding requests. If all things to be blessed are gone, then it is known that one can request, here, everything refers to the fact that other than the three monastic robes to be blessed, other utensils and the thirteen monastic robes are permitted. If they are gone, it is known that all utensils can be taken. It is not just the meaning of the three monastic robes. Here the text is, in some texts, the great summer cloth is not mentioned, but it says bathing cloth, if requested from a non-relative, there is no downfall. That is the author of the downfall, here that refers to what can be requested. In general, this is close, but it does not refer to objects either. Here the person, it should be known that it refers to the person who can be requested. Requesting a monastic robe from a non-relative is allowed, after doing so. Again, what is that? It is the robbed monastic robe and so on. From where it says here that wrong-doing itself is mentioned, for the gains of requesting what should not be requested, it is the previous downfall. This is because of what is done by the one who can request, due to the reason of requesting. Where does that come from? From the Pratimoksha Sutra it says, if the monastic robe is washed away by water, one should go to the residence of a non-relative patron or the patron's wife and retrieve the monastic robe. If Brahmins and faithful patrons have accumulated a great many monastic robes due to circumstances, then if that monk wants, he can take from that monastic robe including the upper garment and the lower skirt. If he takes more than that, it is a relinquishment downfall, therefore, it is established that when taking and obtaining what can be requested, a downfall will be incurred.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་ཞིག་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་འོག་མ་འོག་མ་ལ་སློང་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་བླངས་པ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བརྗོད་པ་དངོས་གཞི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་པ་འདིར་བསླང་བར་བྱ་བ་དང༌། སློང་བར་བྱེད་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྙེད་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་བསླང་བར་བྱ་བ་དང་བསླབ་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་དང་འབྲེལ་པའོ། །
གཞན་དུ་ན་དངོས་གཞི་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དང་འབྲེལ་པ་བསླང་བར་བྱ་བ་དང༌། སློང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་འབྲེལ་པའོ། །ཟུང་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་ཆེ་ཚད་ནི་རས་ཡུག་ཆེན་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྨད་གཡོགས་ནི་རས་ཡུག་ཕྲན་བདུན་པ་དང་དོ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་ཆེ་ཚད་ཀྱི་རྐྱེན་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་གསུམ་ནི་འདིར་ཆེ་ཚད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་ཆེ་ཚད་ནི། སྣམ་སྦྱར་དང་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཆེ་ཚད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཟུང་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཀྱི་ཟུང་འདི་ལ་ཁྱིམ་པ་དག་དང༌། དགེ་སློང་གི་ཟུང་འདི་དག་ལས་གང་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་འམ། དགེ་སློང་གི་སྟོང་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དང་དངོས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚད་དེ་ལས་ལྷག་པ་ནི་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཚད་ལས་ལྷག་པར་བསླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྔ་མ་ཉིད་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་ལྟུང་བའོ། །འདིར་ཟུང་བཤད་པའི་ཚད་གཙོ་བོ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དེར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཆུང་བ་རྙེད་པ་ལ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་བླངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཁྱིམ་པའི་སྟོང་གཡོགས་དང་སྨད་གཡ

【汉语翻译】
再者，如果从分别的角度来说，比丘在俗家之内，挨家挨户地乞讨，拿了之后就会犯下恶作，是应舍堕。为了获得加行，所以要说之前的学处，为了获得正行，所以要在此提起与两者都有关联的应乞讨之物。并非仅凭乞讨的行为就能获得并持有，而且也因为应乞讨之物和学处的关系，所以与此学处有关联。

否则，如果因为没有享用正行就获得了，那么因为不是应乞讨之物而说的情况，就与之前的学处有关联，而乞讨的行为，则与此处的学处有关联。将要解释的“成双的应乞讨之物”的自性应该说明，即俗家上衣的尺寸是十二肘的大块布料。下裙是七段布料加上腰带。这里说的是想要明显地说明比丘上衣尺寸的缘由，这是确定的。因此，应该明白，这里的三种事物指的是尺寸。比丘的尺寸，即袈裟和裙子的次第如前所述。这里将尺寸作为比照。“成双的应乞讨之物”指的是上衣和下裙的成双之物，对于俗家和比丘的这些成双之物，哪一种才是应乞讨之物呢？因此，无论是哪一种都可以，意思是俗家的上衣和下裙，或者比丘的上衣和下裙。应该通过暗示来理解，并且直接说明，超过那个尺寸的就不是应乞讨之物了，无论是分开的还是没有分开的，都不能乞讨超过尺寸的。在它之前就已经从学处中堕落了。这里，如果将主要说明成双之物的尺寸，而不是想要说明的，就变成只与一个有关联了。这样，对于分开的情况，如果获得了小的，就必须拿来完成它。那就是俗家的上衣和下裙

【英语翻译】
Furthermore, if from the perspective of differentiation, a bhikkhu begs from house to house within a layperson's home, and upon taking it, commits a misdeed, it is an expiable offense. In order to obtain the preliminary action, the previous training rule is stated, and in order to obtain the actual action, what is to be begged, which is related to both, is mentioned here. It is not that one can obtain and hold it merely by the act of begging, and also because of the relationship between what is to be begged and the training, it is related to this training rule.

Otherwise, if it is said that it is not to be begged because it was obtained without enjoying the actual action, then that is related to the previous training rule, and the act of begging is related to the training rule here. The nature of what will be explained as "a pair of things to be begged" should be explained, that is, the size of a layperson's upper garment is a large piece of cloth twelve cubits long. The lower skirt is seven pieces of cloth plus a waistband. Here, it is said that the reason for wanting to clearly explain the size of a bhikkhu's upper garment is definite. Therefore, it should be understood that the three things here refer to size. The size of a bhikkhu, that is, the order of the robe and skirt as previously stated. Here, size is used as a comparison. "A pair of things to be begged" refers to the pair of upper and lower garments, and of these pairs of laypeople and bhikkhus, which is the thing to be begged? Therefore, either one is acceptable, meaning the layperson's upper and lower garments, or the bhikkhu's upper and lower garments. It should be understood through implication, and it should be stated directly that anything exceeding that size is not a thing to be begged, whether it is separate or not, one cannot beg for more than the size. Before that, one has already fallen from the training rule. Here, if the main thing is to explain the size of the pair, rather than what is intended to be explained, it becomes related to only one. Thus, for separate cases, if a small one is obtained, it must be taken to complete it. That is the layperson's upper and lower garments.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལས་འདའ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚད་དེ་ལས་ལྷག་པར་ནི་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ལས་ན་ཁ་བ་སྐང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་མ་ཆོ་ག་པ་རྙེད་པ་ལ་དེའི་ཁ་བསྐང་བ་བསླང་
བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱིམ་པའི་ཆེ་ཚད་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཀྱི་ཚད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལས་ཆུང་བ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་ལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་གང་ཞིག་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རས་ཡུག་ཆེན་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། རས་ཡུག་ཕྲན་བདུན་པ་དང༌། དོ་པ་མན་ཆད་ནས་རས་ཡུག་ཆེན་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱེད་པ་དང་ལྔ་པའི་བར་དང་རས་ཡུག་ཕྲན་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་ཚད་ཀྱི་བར་ནི་ཆུང་བའི་མཐའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་མ་བླངས་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཉིད་འདིར་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པའི་ཁྱིམ་པའི་སྟོང་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཐོབ་པ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་ལ་འདི་བསླང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཆོག་པ་རྙེད་པ་ལ་བླངས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་མ་དྲས་པར་འཆང་བར་འདོད་པ་ལས་ལྷག་མ་གང་ཞིག་ཁྱིམ་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་འདོད་པ་འདི་ལ་མ་ཆོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་འདི་ལ་བསླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་གི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཙམ་ལ་ཡིན་གྱི། འདི་ལས་འོག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ཐོབ་ན་ལྷག་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་ཞིག་ཐོབ་ན་དེ་ནི་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་ལས་འདི་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ངོ་བོ་གང་ཞིག་ཆིག་རྐྱང་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དེས་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བོར་རླག་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སླ

【汉语翻译】
应当说超过了限度，超过那个限度就不是应该乞求的了。如果比之前的还差，那么补充也是不应该乞求的，为了追随不应该乞求的，所以说了“也”这个词。之前的意思是，如果得到了不合规格的在家人的上衣和下裙，那么补充那个是不应该乞求的。所谓“在家人的尺寸是十二肘”，这是说对于最殊胜的，规定了在家人的上衣和下裙的尺寸。因此，比这个小的，实际上对于在家人的上衣下裙来说，并非没有。再次，哪一个是这个最终的道理呢？大块布十二肘，小块布七肘，以及从多帕以下到大块布三肘半，直到一半和五分之一之间，以及小块布覆盖三圈的尺寸之间，应该知道这是小的极限。因为这个意义成就了，不接受本身就是原因，在这里，为了获得最终的意义，最终的在家人的上衣和下裙，对于十二肘等进行补充，这表明不应该乞求。应该知道，对于已经达到极限的，如果得到不合规格的，那么只有接受。如果想要持有未裁剪的法衣，那么还有什么剩余的，想要在家人的上衣和下裙，对于这个不合规格的，即使是圆满也不是，对于这个不完整的，是不应该乞求的。所谓“剩余的不是应该布施的”，意思是，无论多么殊胜，对于比丘的上衣和下裙完全圆满的，才是，低于这个就不是了。所谓“如果得到后面的，那么剩余的就应该布施”，意思是，如果比丘乞求包括上衣和下裙在内的东西，如果得到超过限度的东西，那么就应该布施给那个施主，因为这超过了圆满的意义。为了完全受用，想要单件等物品的，应该知道在这里进行分别。对于发生遗失的情况，非亲属的比丘。

【英语翻译】
It should be said that it exceeds the limit, and it is not appropriate to beg beyond that limit. If it is less than before, then supplementing it is also not appropriate to beg. In order to follow what is not appropriate to beg, the word "also" is used. The previous meaning is that if one obtains non-standard householder's upper and lower garments, then supplementing that is not appropriate to beg. The so-called "the size of a householder is twelve cubits" means that for the most excellent, the size of the householder's upper and lower garments is prescribed. Therefore, everything smaller than this is actually not absent for the householder's upper and lower garments. Again, what is the ultimate reason for this? A large piece of cloth twelve cubits, a small piece of cloth seven cubits, and from Dopa downwards to a large piece of cloth three and a half cubits, up to between half and one-fifth, and the size of a small piece of cloth covering three circles, it should be known that this is the limit of smallness. Because this meaning is accomplished, not accepting itself is the reason. Here, in order to obtain the ultimate meaning, the ultimate householder's upper and lower garments, supplementing twelve cubits and so on, this shows that it is not appropriate to beg. It should be known that for those who have reached the limit, if they obtain non-standard items, then only acceptance is appropriate. If one wants to hold uncut Dharma robes, then what remains, wanting householder's upper and lower garments, for this non-standard, even if it is complete, it is not, for this incomplete, it is not appropriate to beg. The so-called "the remainder is not to be given away" means that no matter how excellent, it is only for the bhikkhu's upper and lower garments that are completely perfect, and not below that. The so-called "if the latter is obtained, then the remainder should be given away" means that if a bhikkhu begs for things including upper and lower garments, if he obtains something that exceeds the limit, then it should be given to that donor, because it exceeds the meaning of completeness. For the purpose of complete enjoyment, those who want single items, etc., should know that they are distinguished here. For the case of loss, a non-relative bhikkhu.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མ་ལས་ཆོས་གོས་ལེན་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་མེད་པ་དེར་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་ཙམ་ནི་གཟུང་བར་
བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་འདི་མེད་པ་ལ་རྫོགས་པ་ཙམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་འདི་ལས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཙམ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སློང་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཕྱི་མ་སོ་སོར་འཛིན་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སློང་བ་ལ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་གོས་མེད་པ་ཉིད་དང་ཆོས་གོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཡིན་ན་ཡང་འདི་ལ་འཛིན་པ་སྐྱོང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བླངས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དོན་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཆོས་གོས་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གོས་མ་ཡིན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པའམ། ལྷག་པ་འཆང་བའི་དགོས་པ་ཅན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སློང་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་འདིས་སློང་བ་ལ་ཞུགས་ན་བྱ་བ་གང་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བསླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོབ་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དགེ་སློང་ལ་གོས་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་སློང་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླངས་ནས་རྙེད་ན་དངོས་གཞིའོ། །མ་རྙེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་གྱིས་སྔ་མར་གཏོགས་ཏེ་འདི་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གཞིའི་ལས་སློང་བ་འདི་ནི་འདིའི་བསླང་བར་བྱ་བ་ལས་སྔར་རྙེད་པའོ། །བསླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་བ་སློང་བར་བྱེད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མི་སྦྱིན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །བསླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བསླངས་པས་མ་ཐོབ་པ་ལ་འདིར་ལྷག་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་གཞན་ལ་ལྟུང་བ་འགྲུབ་བ་ལ་ཡང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་འདིར་མ་སྦྱིན་ན་དངོས་གཞིའི་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སློང་བར་རིགས་པའི་སྤང་བའོ།། །།སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བ་ནི་སློང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྤགས་པ་སློང་པའི་སྤང་བ་དེ་ཉིད་འདིར་ཆོ་ག་ཐོབ་པའི་བསམ་པ་ཙམ་གྱི་བྱེ་བྲག་དེ་ལ་དེའི་ཆོ་ག་ཐོབ་པ་ལ་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏ

【汉语翻译】
关于允许从尸体上取衣物，最主要的是没有上衣和下裙。这仅仅是应该接受的。从没有完全圆满，到仅仅是圆满，应该从中理解。为什么说这没有堕落呢？之前所说的，也应该从中知道，仅仅是上衣和下裙。因为开始乞讨本身，在这里是避免以后分别执着的因。因此，即使没有开始乞讨，却获得了没有衣物和衣物完全圆满，即使非常多，也应该理解为这没有执着。如果对于已经接受的其他东西，以先前的行为来成就意义，那么仅仅是那些衣物并没有过失。对于不是衣物的东西，要么没有必要，要么有持有剩余的必要。如果认为可以乞讨，那么开始乞讨会犯什么过错呢？因此，如果乞讨了不应该乞讨的东西，就是恶作。得到就是正行，意思是对于比丘来说，衣服和食物等不合适的东西，从乞讨中就是恶作。乞讨后得到就是正行。没有得到就是恶作。实际上属于前者，这是恶作。如果从正行中乞讨，这比应该乞讨的更早得到。不应该乞讨的东西去乞讨，即使不给予，也因为追随“正行”这个词，所以说了“也”这个词。乞讨了不应该乞讨的东西而没有得到，在这里特别说了应该给予，因为仅仅是得到，对于促成他人堕落也是不合适的，所以应该给予。因此，应该理解为如果这里不给予，就是正行。这是可以乞讨的放弃。乞讨糌粑的放弃，是乞讨的完全分类，因此乞讨糌粑的放弃本身，在这里仅仅是获得仪轨的想法的差别，对于获得那个仪轨，将会被说成是成就。

【英语翻译】
Regarding the permission to take robes from corpses, the most important thing is the absence of upper and lower garments. This alone is what should be accepted. From the absence of complete fulfillment to the mere presence of fulfillment, this should be understood. Why is it said that there is no transgression in this? What was said before should also be understood from this, that it is merely the upper and lower garments. Because engaging in begging itself is the cause of abandoning separate attachments in the future. Therefore, even if one has not engaged in begging, but has obtained the absence of robes and the complete fulfillment of robes, even if it is very much, it should be understood that there is no clinging to it. If, for other things that have been taken, the meaning is accomplished by prior actions, then there is no fault in the robes that are merely those. For things that are not robes, either there is no need, or there is a need to hold the excess. If one thinks it is appropriate to beg, then what fault will one incur by engaging in begging? Therefore, if one begs for what should not be begged for, it is a misdeed. Obtaining it is the main action, meaning that for a monk, things that are not suitable, such as clothing and food, are misdeeds from begging. Obtaining it after begging is the main action. Not obtaining it is a misdeed. In reality, it belongs to the former, this is a misdeed. If one begs from the main action, this is obtained earlier than what should be begged for. Begging for what should not be begged for, even if it is not given, the word 'also' is spoken because it follows the word 'main action.' Not obtaining what should not be begged for, here it is specifically said that it should be given, because merely obtaining it is not appropriate for causing others to fall into transgression, so it should be given. Therefore, it should be understood that if it is not given here, it is the main action. This is the abandonment of what can be begged for. The abandonment of begging tsampa is the complete classification of begging, therefore the abandonment of begging tsampa itself, here is merely the difference in the thought of obtaining the ritual, for obtaining that ritual, it will be said to be accomplished.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ེ།
དེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བྱེ་བྲག་འདི་མཚུངས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྤགས་པ་མ་ཕུལ་བ་ཤེས་པ་ནི་མ་སྤགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་བྱེ་བྲག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་གྱི་མཚུངས་པ་ཉིད་བརྗོད་པས་མ་ཕུལ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ། གང་ཞིག་འདི་ལ་ཆོས་གོས་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྤགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་མ་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་སྤགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། བསླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་ཤེས་པ་སྤགས་པ་ནི་མ་སྤགས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སློང་པའི་སྤང་བའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་བསླབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་འདི་ལ་འཇུག་པ་ལ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་འདི་ལ་དོན་གྱིས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའི་དབང་གིས་འདིར་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་མི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པའོ། །གང་ལ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སློང་བ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ལེན་པ་ལ་དེ་དངོས་གཞི་འདི་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བའོ།། །།སྦྱིན་པ་པོ་འདི་དག་ལས་སྦུངས་ཆེ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རབ་ཏུ་གཏོང་བ་ཉིད་དང་ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་ལ་དོན་གྱིས་འཇུག་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་འདིས་སོ་སོར་སྤགས་པ་དག་ལ་སློང་པ་དང་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སློང་བ་ལ་འཇུག་པ་འདི་གཞན་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་འཇུག་པ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པའི་བློས་སྔར་བསླབ་པའི་གཞི་ཡོད་པ་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བཏགས་པའོ། །འདི་ནི་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཉིད་དུ་མི་འཇུག་པ་བྱ་བ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ལ་ཡང་དེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པས་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མི་སླུ་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡུལ་འདི་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྤུངས་ཆེ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤགས་པ་མ་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་མ་སྤགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་ན་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་ན་རྫས་ཐ་དད་པ་ཅན་ལ་ཡང་རྙེད་པ་ལ་གཅིག་པ་

【汉语翻译】
诶。
为了成办完全获得它的仪轨之义，应当宣说这个差别等同性。因此，说了“知道没有奉献的残食与没有奉献相同”这句话。这里，地方的差别是差别，仅仅宣说这个等同性，对于没有奉献却存在的情况，如果有人要布施僧衣，那么对于残食无论如何也不了解，这与没有奉献相同，是乞讨的缘故。所谓“那个是其他的”，就是说其他人不了解的残食就是没有奉献。这应当理解为属于乞讨的舍弃之地的范畴。进入成为它的学处，意思是生起。自己以意义进入这里，是由于意念的支配，是进入这里的相，因此是不生起。所谓“不了解这个”，就是了解。对于不了解而进入乞讨，那么对于了解也接受，那个是原本的这个吗？或者应当从与它相关的罪行来理解。残食是乞讨的舍弃。
所谓“从这些布施者那里积累更多”，意思是说，以意义进入这里的完全施舍和没有犹豫，这个差别是对于各自的残食进行乞讨，以及进入以它为先导的乞讨，这个是其他的，不是之前的想法。因为进入这里也是以没有过失的想法，对于之前存在的学处，对于存在而成为存在的其他学处，那是假立的。这不是具有堕落，因为原本就不进入是可能的事情。对于那个，对于这个也以完全获得它的仪轨而近似宣说，不会欺骗。为了成办完全获得它的仪轨之义，应当在这个地方以等同性来宣说差别，所谓“布施会积累更多”，就是把“没有奉献残食”
与“与没有奉献相同”这句话结合起来。所谓“因为结合相同而获得，那么就是相同的”，意思是说，因为结合相同而获得，那么对于具有不同物质的获得也是相同的。

【英语翻译】
E.
In order to accomplish the meaning of fully obtaining its ritual, this distinction of equality should be stated. Therefore, it is said that "knowing that unoffered leftovers are the same as unoffered." Here, the difference in place is the distinction, and merely stating this equality, for the situation where there is unoffered but it exists, if someone is going to give a monastic robe, then for the leftovers, no matter what, they do not understand, this is the same as unoffered, because of begging. The so-called "that is other" means that leftovers that others do not understand are the same as unoffered. This should be understood as belonging to the category of the place of abandonment of begging. Entering into becoming its training ground means arising. Oneself entering here in meaning is due to the dominance of thought, it is the aspect of entering here, therefore it is not arising. The so-called "not understanding this" is understanding. For entering begging without understanding, then for understanding also accepting, is that the original this? Or should it be understood from the offenses related to it. Leftovers are the abandonment of begging.
The so-called "accumulating more from these donors" means that entering here with complete giving and without hesitation in meaning, this distinction is begging for each of the leftovers, and entering begging with it as the leader, this is other, not the previous thought. Because entering here is also with a faultless thought, for the previously existing training ground, for another training ground that exists and becomes existing, that is imputed. This is not possessing downfall, because originally not entering is a possible thing. For that, for this also, approximating speech by fully obtaining its ritual, it does not deceive. In order to accomplish the meaning of fully obtaining its ritual, the distinction should be stated in this place with equality, the so-called "giving will accumulate more" is to combine "not offering leftovers"
with the phrase "the same as unoffered." The so-called "because obtaining is the same due to the same combination, then it is the same" means that because obtaining is the same due to the same combination, then for obtaining with different substances it is also the same.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུ་མ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གོས་སྦྱིན་བ་དགེ་སློང་མ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་འདིའི་བྱེད་པའོ། །སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བའོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་བསྐུར་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྐུར་བར་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་སྤངས་ནས་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་བསྟན་ཏེ་བསྒོ་ཞིང་སྨྲས་པ་བྱུང་བའི་མཐའ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྔར་བྱས་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བསྐུར་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉ་དགེ་སློང་རྣམས་གོས་ཀྱི་རིན་དག་ལན་དུ་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ནི་བསྟན་ཏེ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་སྤོང་བར་བྱེད་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རིན་བྱེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་འདི་སྔོན་དུ་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སུས་བསྟན་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྒོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བསྒོ་ཞིང་ཇི་སྐད་སྨྲས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་མཐའ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྔར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་འཕགས་པས་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པ་བསྟན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྐུལ་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བདག་གོས་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འགྲོ་བར་མ་ནུས་པ་ཉིད་ནི་བསྐུལ་བ་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དལ་བ་མ་ཡིན་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་གང་དུ་གཞན་གྱི་ཚིག་ལ་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་མྱུར་བར་བརྗོད་པ་ནི་འདིར་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཏང་བར་སྨྲས་པའམ་གཉིད་ལོག་པའམ། །
ར་རོ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དམ། འོན་པ་ཉིད་དམ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་འམ། གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་འགྲོ་བ་མ་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མྱུར་བར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མི་ནུས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བས་བསྐུལ་

【汉语翻译】
即是“ཉིད་དོ་”之义。接受等等，对众多自身也完全圆满的布施衣物，比丘尼获得钵和夏季的大幅布料，也同样是相同的施舍，如果犯戒，这便是其行为。各自乞讨食物是应舍弃的。//做什么会变成劝请的舍弃呢？因此，舍弃不应劝请的法衣之价，先进行询问，然后指示、劝告、陈述所发生的事情的结尾，追述先前所做的事情，如果变成劝请，就说了。舍弃，是指有寿命者，使者比丘们，衣物之价不应答复等等，先进行询问。对圣者们进行劝请，是否存在一些等等，这先前进行询问，说了指示，劝请，是指比丘舍弃者应知晓，应暂时知晓。指示，是指用你们的这些价格等等来劝请，这依赖于此，应知晓先前所说。谁指示呢？因此说了劝告之语。劝告说了什么呢？因此说了追述所发生的事情的结尾，先前所做的事情。哪些是圣者劝请所指示的呢？等等。如果变成劝请，是指比丘的劝请。有寿命者，劝请者，我想要衣服等等。无法前往本身不是劝请，是指不缓慢地说，在其他人的话语中没有机会，快速地说，这是在此处显示原因。说了放弃或者睡着了。
与醉酒有关联吗？是聋子吗？或者被疾病侵袭吗？或者被他人控制等等的因缘，不会发生。因此，此处是无法前往本身的例子。因此，用快速地说等等这些，对无法本身也正确地前往劝请

【英语翻译】
That is the meaning of "nyid do." Receiving etc., for many selves also completely perfect giving of clothes, a Bhikshuni obtaining a bowl and a large summer cloth, also the same is the same offering, if it is a transgression, this is its action. Begging for alms separately is to be abandoned. // What would make it become a renunciation of urging? Therefore, abandoning the price of Dharma robes that should not be urged, first ask questions, then instruct, advise, state the end of what happened, recall what was done before, if it becomes urging, it is said. Abandoning, refers to those with life, messenger monks, the price of clothes should not be answered etc., first ask questions. Is there some urging for the noble ones etc., this was asked beforehand, said instruction, urging, refers to the Bhikshu abandoner should know, should know temporarily. Instruction, refers to urging with these prices of yours etc., this depends on this, it should be known what was said before. Who instructs? Therefore, the word of advice was said. What did the advice say? Therefore, it was said to recall the end of what happened, what was done before. What are the instructions that the noble ones urge? etc. If it becomes urging, it refers to the urging of the Bhikshu. Those with life, the urger, I want clothes etc. Not being able to go itself is not urging, refers to not speaking slowly, there is no opportunity in other people's words, speaking quickly, this is showing the reason here. Said to give up or fall asleep.
Is it related to being drunk? Is it deaf? Or is it afflicted by disease? Or due to causes such as being controlled by others, it will not happen. Therefore, here is an example of not being able to go itself. Therefore, with these such as speaking quickly, even to the inability itself, one correctly goes to urge.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིའི་དོན་གྱིས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག་ལ་ཡང་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ཡང་མཚན་མ་འདི་ལ་ཡང་གང་དུ་མེད་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ལན་སྟེར་བ་ལ་དེའི་དོན་དུ་གནས་བརྟག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་འདིར་འདི་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་དེ་ལས་འདིར་གང་ཞིག་གྲངས་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེའི་ཁ་བསྐང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་བྱེད་པ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་དྲུག་པོ་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དུས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་སྒོའི་ཚིག་དེ་ལའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྒོ་ཐོབ་པ་ལ་རྒྱས་པ་ཙམ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་གོས་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། བདག་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྨྲ་ཡིས། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །སོང་ཤིག་ནི་གོས་དེ་དོན་དུ། །གཉེར་བས་བདག་ལ་གོས་བྱིན་ཅིག ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཏམ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་གཏམ་གྱི་སྒོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མངོན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཟས་སྐོམ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཉིས་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ནི། ཁྱོད་འོངས་སམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྟན་འདི་ལ་འདུག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། རྐང་པ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །ཟས་སྐོམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཟན་ཟོ་ཞིག་ཟེར་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། སྐོམ་འཐུངས་ཤིག་ཟེར་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །སོ་སོའི་དངོས་པོས་བྱས་པའི་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་རིགས་པའི་
ངོ་བོ་འདི་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་གྲུབ་ན་ལན་གཉིས་སུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བ་དང་པོ་དེས་མ་གྲུབ་ན་ལན་གཉིས་སུ་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བསྐུལ་བ་དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་བསྐུལ་བས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་གྲུབ་ན་ཕྱོགས་ས

【汉语翻译】
“བ་”是这样说的意思。凡是说“去”而没有特别指明的，都应该明白，用这个词的意思，对于与事物相关的词语，以及对于那些也成为劝勉之义的名称，以及对于任何没有、接近于去的回答，都要为了那个意义而进行观察。因此，在这里，像这样劝勉他人，从中，对于允许跟随三个数字之后的，那个补充完整，这个行为，劝勉的六种方式，所说的那些，也都是在名为“进入时”的那个地方，对于法的谈论之门的词语而言的。所谓“时”，只是为了获得那个门而展示的扩展。这只是个例子。有寿命者们是为了那个目的而寻求衣服。我说一点点，有寿命者，你听着。去吧，为了那个目的，寻求衣服，请把衣服给我。像这样等等，也都是因为变成了其他的谈话，是具有关联的谈话之门。就像这样，显说，善巧结合，以及在饮食的支配下，每一个又分为两个，总共变成六个。其中，显说就是，当说“你来了吗”的时候，回答“为了那个”。当说“好好来了吗”的时候，回答“为了那个”。善巧结合就是，当说“坐在这个垫子上”的时候，回答“为了那个”。当说“洗脚吧”的时候，回答“为了那个”。在饮食的支配下就是，当说“吃糌粑吧”的时候，回答“为了那个”。当说“喝饮料吧”的时候，回答“为了那个”。对于各自的事物所做的那些，为了那个意义而去，用任何方式接近安排，都要明白，那是为了展示“为了那个”。因为什么，不合道理的自性会变成其他的呢？如果不能成立，就两次劝勉，意思是说，如果第一次劝勉不能成立，就两次劝勉。三次劝勉，意思是说，如果两次劝勉也不能成立，就三次劝勉。在那之后，直到三次为止，都要坐在旁边，那个“那”的意思是，如果三次劝勉也不能获得衣服，就要坐在旁边。

【英语翻译】
"Ba" means just that. Whatever is said as "go," without specifying, should be understood that with the meaning of this word, for words related to things, and for those names that also become the meaning of exhortation, and for any answer that is not, close to going, one should observe for that meaning. Therefore, here, like this exhorting others, from that, for allowing to follow after three numbers, that completing, this action, the six ways of exhortation, those that are said, are also in that place called "entering time," for the words of the door of Dharma talk. The so-called "time" is only to show the expansion for obtaining that door. This is just an example. Those with life seek clothes for that purpose. I say a little, those with life, you listen. Go, for that purpose, seek clothes, please give me clothes. Like this and so on, also because it has become other talk, it is the door of talk that has connection. Just like this, explicit speech, skillful combination, and under the control of food and drink, each one is divided into two, totaling six. Among them, explicit speech is, when saying "Did you come?" the answer is "For that." When saying "Did you come well?" the answer is "For that." Skillful combination is, when saying "Sit on this cushion," the answer is "For that." When saying "Wash your feet," the answer is "For that." Under the control of food and drink is, when saying "Eat tsampa," the answer is "For that." When saying "Drink a beverage," the answer is "For that." For those done by each thing, to go for that meaning, to arrange closely in any way, one should understand that it is to show "for that." Because of what, the unreasonable nature will become other? If it cannot be established, then exhort twice, meaning that if the first exhortation cannot be established, then exhort twice. Exhort three times, meaning that if exhorting twice cannot be established, then exhort three times. After that, until three times, one should sit next to it, that "that" means that if exhorting three times cannot obtain clothes, one should sit next to it.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གང་དུ་འདི་དོན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་གནས་དེར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྡད་པར་བྱས། ལན་བཞི་འམ་ལྔ་འམ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྐུལ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདི་ནི་གྲངས་ཡིན་གྱི་རང་དང་འབྲེལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འདི་ལ་ལན་གཅིག་གམ་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་མ་མ་བཞི་འམ་ལྔ་འམ་ལན་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱ་སྟེ་འདི་ལྟར་བརྗོད་ན་དེའི་རིགས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ཀུན་ནས་ཞུགས་པ་དང༌། ངེས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་དང༌། ངེས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་དང༌། གང་ན་ཀུན་ནས་སྡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེ་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྔ་མ་བས་ནི་ཡོ་བྱང་ཆུང་བའི་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཚོང་པ་ཙམ་ལའོ། །མ་གྲུབ་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤངས་པར་གྱུར་ཟིན་པ་ནི། འབུལ་བར་བྱེད་ན་སྤངས་པར་སྨྲ་སྟེ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྡུ་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཁས་ལེན་པ་ལས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་སོ། །སྤངས་པ་སྨྲ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་ལ་སླར་སྦྱིན་པ་ཉིད་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་པའོ། །གཞན་བསྐུལ་བ་ལ་གནས་ཀྱི་ཁས་བླངས་པ་ལའོ། །བསྐུལ་བ་ལ་ཡང་གཞན་སྒོ་གསུམ་ལས་གནས་དང་ཕྱོགས་ལ་སྒོ་གསུམ་ལས་གཞན་དུ་ཁས་མི་ལེན་པ་ལ་ཡང་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྡུ་བར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །འདིར་འཇུག་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔར་གནས་པ་དང༌། ཕྱིས་བ་སྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱ་བ་འདི་དག་ལ་འདྲེན་མར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །བསྐུལ་བས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལྷག་པའི་གནས་ལ་མཆོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་བསྐུལ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་སླར་འདིས་དངོས་གཞིའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་འདི་བརྗོད་པ་ལ་སྔར་གྱི་ཆར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ལ་གང་དུ་བྱེད་བཞིན་པའི་སྤང་བ་འདིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁས་ལེན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བཟུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེ་གང་གིས་ཁས་བླངས་པ་བརྗོད་པ་འདི་ལས

【汉语翻译】
在任何地方，如果能因此事而有所得，就应在那里停留三次。可以停留四次、五次或六次。之后，不作任何言语，静静地待在一旁，如是说。这里，经文是与劝请相关的，与一等等数字一同出现，这应理解为数字，而非与自身相关，因为经文中并未如此说明。在此，可以这样说：一次、两次、三次，乃至四次、五次、六次，都应如此表达。教义有四种：完全进入、确定进入、事业的终结、以及事业的处所，经中如是说。另外，完全进入、确定进入、完全行持、以及极为著名的商人，还有那些完全安住的人们，都应通过这些例子来理解。这里，与前者相比，这是针对那些货物较少的商人而言。第二种情况则仅指商人。如果未能成功，则应向施予者宣告。如果已经如此放弃，那么在供养时，就应说已经放弃。为了收摄施予者的心，应从承诺中接受随后的成就，即在供养时，应通过承诺来做到。说“已经放弃”的意思是，通过“再次施予施主”这句话来概括。另一种情况是，对于劝请，要承诺安住。对于劝请，如果对方不承诺在其他三个门（指身语意）之外的处所和方向上的三个门，那么给予者实际上就是在承诺随后的成就，即收摄其心。这里，进入是主要的，而非按顺序。因此，应将先前安住和之后劝请视为引导。因为通过劝请而知晓的事物，对于更高的处所来说是殊胜的，所以应理解为通过劝请来知晓。如果有人问，既然如此，那么这个放弃，在已经存在先前部分的情况下，又将如何实现对实际情况的后续成就呢？因此，经中提到了“从承诺中”，即为了把握施予者的心，随后的成就是从他所承诺的言语中而来。

【英语翻译】
Wherever one can gain something through this matter, one should stay there for up to three times. One may stay for four, five, or six times. After that, one should remain silently to the side, without saying anything, so it is said. Here, the scripture is related to exhortation, and it appears together with numbers such as one, etc. This should be understood as a number, not related to oneself, because it is not stated as such in the scripture. Here, one can say: one time, two times, three times, up to four, five, or six times, it should be expressed in this way. There are four teachings: complete entry, definite entry, the end of activity, and the place of activity, as it is said in the scripture. Alternatively, complete entry, definite entry, complete conduct, and the very famous merchant, as well as those who completely abide, should all be understood through these examples. Here, compared to the former, this is directed towards merchants with fewer goods. The second case refers only to merchants. If it is not accomplished, it should be proclaimed to the giver. If it has already been abandoned in this way, then when offering, one should say that it has been abandoned. In order to gather the mind of the giver, one should take the subsequent accomplishment from the promise, that is, when offering, it should be done through the promise. Saying "has been abandoned" means that it is summarized by the phrase "giving again to the patron." Another case is that for exhortation, one promises to abide. For exhortation, if the other party does not promise in the three doors (referring to body, speech, and mind) other than the three doors in place and direction, then the giver is actually promising the subsequent accomplishment, that is, gathering their mind. Here, entering is the main thing, not in order. Therefore, one should regard the previously abiding and the subsequently exhorting as guides. Because what is known through exhortation is superior for the higher place, it should be understood as knowing through exhortation. If someone asks, since this is the case, then how will this abandonment, in the presence of the previous part, achieve the subsequent accomplishment of the actual situation? Therefore, the scripture mentions "from the promise," that is, in order to grasp the mind of the giver, the subsequent accomplishment comes from the words he has promised.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་སུན་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་གང་ལ་བཟུང་བ་ལས་སྔོན་གྱི་ཆར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ལས་བསྐུལ་བའི་སྤང་བའི་དེའི་ཕྱིར་བླངས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། །ཕོ་ཉ་དང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུམ་ཆར་མི་ཉིད་དང༌། ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མི་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མི་མ་ཡིན་པས་ཕོ་ཉ་བྱེད་ལ་མི་མ་ཡིན་པས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མིའོ་ཕོ་ཉ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། མིའི་ཕོ་ཉ་དང་མི་མ་ཡིན་པས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཕོ་ཉ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མིའི་ཕོ་ཉ་དང་མིས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་ཕོ་ཉ་དང་མིས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པས་རུང་བར་བྱེད་ཅིང་མིའི་ཕོ་ཉ་དང་མིས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མིའི་ཕོ་ཉ་དང། མིས་རུང་བར་བྱེད་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པས་གསུམ་གཅིག་དང༌། །གཉིས་པ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། མི་ཡི་གཉིས་པ་གསུམ་དག་དང༌། །གསུམ་གཅིག་དེ་དག་མུ་བརྒྱད་དོ། །མ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཕོ་ཉེས་བྱུང་བའི་མཐའ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་
སྔར་བྱས་པ་མ་སྨྲས་པར་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མ་སྤངས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་ལ་སོགས་པ་བདག་ཅག་ནི་གོས་ཀྱི་རིན་དག་བླང་དུ་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་མ་སྤངས་པ་ལ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས་བསྐུལ་བ་བྱས་པ་དང༌། ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པས་གོས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་མ་སྤངས་པར་ལེན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་རིས་པར་སྟོན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཕོ་ཉས་མ་དྲིས་པ་ཉིད་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་སྟོན་ན་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །རེ་བ་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ན་མ་སྦྲན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་མ་སྦྲན་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་འདི་རྣམས་མེད་པར་དངོས་གཞིར་

【汉语翻译】
因此，通过追随揭露等行为来完成。如果从所坚持的追随中存在先前的部分，那么就说了“如果为了劝诫放弃而取回”，例如，施主、信使和劝告者应该如何呢？因此，说了这三者都应该是人，而且应该是居家者。在这里，如果非人布施，非人做信使，非人允许，那么就会犯下恶作的堕落。如果非人布施，人做信使，非人允许，也会犯下恶作。如果非人布施，人做信使，非人允许，也会犯下恶作。如果人布施，非人做信使，非人允许，也会犯下恶作。如果人布施，人做信使，人允许，也会犯下恶作。如果人布施，非人做信使，人允许，也会犯下恶作。如果非人允许，人做信使，人允许，也会犯下恶作。如果人布施，人做信使，人允许，那么就会犯下舍堕。非人三者之一，或者第二个分为三个，或者人的第二个分为三个，或者三个之一，这些共有八种情况。如果未说，就是恶作，意思是如果信使说了不好的结果，劝告者劝说不说先前所做的事情，那么就会犯下恶作。所谓“对于未舍弃者”，意思是对于不合适的法衣价格等，我们不应该接受法衣的价格等，如果用这些话语劝说未舍弃者，或者聚集在一起，在未舍弃的情况下给予法衣，那么就是恶作。所谓“即使未询问也展示”，意思是如果信使没有询问，就向劝告者展示，那么也会犯下恶作。所谓“希望或没有希望”，意思是即使在没有希望的情况下，如果不劝说布施者，也会犯下恶作。这些如果没有，就是正行。

【英语翻译】
Therefore, it is accomplished by following up with acts such as revealing faults. If there is a prior part from what is held in the following, then it is said, "If taken back for the sake of urging abandonment." For example, how should the donor, messenger, and advisor be? Therefore, it is said that all three should be human, and should be householders. Here, according to the text, if a non-human gives, a non-human acts as a messenger, and a non-human permits, then one will fall into the transgression of evil deeds. If a non-human gives, a human acts as a messenger, and a non-human permits, one will still commit an evil deed. If a non-human gives, a human acts as a messenger, and a non-human permits, one will still commit an evil deed. If a human gives, a non-human acts as a messenger, and a non-human permits, one will still commit an evil deed. If a human gives, a human acts as a messenger, and a human permits, one will still commit an evil deed. If a human gives, a non-human acts as a messenger, and a human permits, one will still commit an evil deed. If a non-human permits, a human acts as a messenger, and a human permits, one will still commit an evil deed. If a human gives, a human acts as a messenger, and a human permits, then one will fall into a Nissaggiya Pacittiya. One of the three is non-human, or the second is divided into three, or the second of humans is divided into three, or one of the three, these are eight possibilities. If it is not spoken, it is an evil deed, meaning if the messenger speaks of a bad result, and the advisor urges not to speak of what was done before, then one will commit an evil deed. The so-called "for the unabandoned," means that for inappropriate things like the price of robes, we should not accept the price of robes, etc. If one urges the unabandoned with these words, or gathers together and gives robes without abandoning, then it is an evil deed. The so-called "even if not asked, show," means that if the messenger does not ask, but shows it to the advisor, then one will also commit an evil deed. The so-called "hope or no hope," means that even in the absence of hope, if one does not urge the donor, one will commit an evil deed. Without these, it is the main practice.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་འབྲིང་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འདིའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ན་འདི་རྣམས་མེད་ཀྱང་གོས་འཛིན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་རིག་པར་བྱའོ། །མ་བསླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླངས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱ་བར་འོས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བསླངས་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་དང་འདྲ་བར་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །གོས་བསྒྲུབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐུར་བའི་སྤང་བ་རྣམས་སོ།། །།སྟན་གཙང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། བླིངས་པའོ། །སྤྱིར་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཉིས་ཀ་ཡང་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནང་ཚངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་འདིར་ཕྱི་ཤུན་གྱི་རྫས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་བར་བསྒྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་འདུག་པའི་རྣམ་གངས་ནི་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཅིག་གིས་རྣམ་པ་འདི་མི་བདེན་པར་འདུག་པ་ལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ལ་རིམ་པ་གཅིག་པ་དང༌། རིམ་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་གོས་གཉིས་པ་ཉིད་འདུག་པ་ལ་གོ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆས་འདུག་པ་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་མི་མཐུན་པ་ཆས་བླངས་ཏེ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟན་ནི་གྲང་བའི་གཉེན་པོ་
ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འབྲོག་ཕྱོགས་དག་ཏུ་གྲང་བའི་གཉེན་པོ་ནི་འདིང་བའི་དགོས་པ་སྟེ། འདི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་གྲང་བས་གནོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ལ་གདིང་བ་ནི་མལ་སྟན་ལ་གཡོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གདིང་བའི་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདིའི་གདིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །གདིང་བའི་ཚད་ནི་གང་ཞིག་སྟན་ལ་དེ་ཉིད་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཡུལ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲིན་བལ་གྱི་ལས་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱས་པ་འམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་སྲིན་བལ་གྱི་གདིང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་པ་འམ་སོ་སོ་བ་བྱས་པ་འམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དག་ལ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་གནས་པ་ལ་

【汉语翻译】
因为是属于中等的行为，所以说“这些”并不是指这个意思。另外，这个修行本身被称为“不一致”，所以即使没有这些，持有衣物也没有罪过，应该这样理解。因为没有发起，所以对这些来说，非常发起本身就是这里的标志。对于这个，也应该理解为像适合理解的学处等一样，像发起的学处一样，剩余的就是学处。在那之后，为了成就法衣而努力。因为说了“成就衣物则犯舍堕”。这是舍弃的舍堕。 “要使坐垫干净”这句话中，坐垫有两种：内有空隙的和铺设的。一般来说，“坐垫”这个词包含了两者。所谓“内有空隙”，应该理解为通过这个词也允许使用外壳的材料。有些人说，这里所说的坐的方式是指在这里叙述的，这种说法是不真实的，因为坐着不是实物。对于这些，也因为是不同的，所以在意义上区分第一种顺序和第二种顺序，理解为有两件衣物，用“拿走放置的物品”这句话拿走不一致的物品。所谓“内有空隙的坐垫”，坐垫是寒冷的对治。

【英语翻译】
Because it belongs to the middle behavior, saying "these" does not refer to this meaning. Furthermore, this practice itself is called "inconsistent," so even without these, there is no fault in holding clothes, it should be understood this way. Because it is not initiated, so for these, the very initiation itself is the sign here. For this, it should also be understood that like the precepts that are suitable for understanding, etc., like the initiated precepts, what remains is the precept. After that, strive to accomplish the Dharma robes. Because it is said, "Accomplishing clothes incurs a Nissaggiya Pacittiya offense." These are the relinquished Nissaggiya. In the statement "The seat should be clean," there are two types of seats: those with inner spaces and those that are spread out. Generally, the word "seat" includes both. The so-called "inner space" should be understood as also allowing the use of outer shell materials through this word. Some say that the manner of sitting mentioned here is what is being described here, this statement is not true because sitting is not a physical object. For these, also because they are different, in meaning, distinguish the first order and the second order, understand that there are two garments, take away the inconsistent items with the phrase "take away the placed items." The so-called "seat with inner spaces," the seat is the remedy for cold.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
མཐར་ཐུག་པས་འཁོར་གསུམ་གཡོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འདི་སྤང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཡང་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་དོན་ལ་བཀྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མཐར་ཐུག་པའི་གོས་རྙིང་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བརྐུས་ན་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་བལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ལ་སྤང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་མ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ་ཆུང་བ་ལ་ཡང་འདིར་འཇུག་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་ལ་དེ་ཙམ་དུའོ། །སྟན་ལ་ནི་བཀྲམ་པ་ཉིད་བྱེད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གདིང་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོའོ། །འདི་ཙམ་བྱས་པ་ལ་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའོ། །གཞན་ལ་ཡང་རྩོམ་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བའི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ལྟུང་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར། གང་ཚུན་ཆད་བཀྲམ་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་ཟིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་རྙིང་བའི་བྱི་དོར་མངོན་པར་འདུ་
བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། འདིར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། བདག་གིར་བྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པར་གྱུར་པ་གཞན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་པའི་བསྟན་པ་འདིའོ། །སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །། ཉུང་དུ་དང་བསྲེས་པ་ཉིད་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བལ་དཀར་པོ་འམ། ཤ་ནའི་རས་ལ་སོགས་པ་ན་སྨད་པའི་རྫས་རྣམས་དང་འདྲེས་པའི་རས་བལ་གྱི་གདིང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ། ཁ་ན་མཐོ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫས་ཀྱི་ཚད་དེ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གཞི་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་གདིང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པ་འདི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྫས་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྙེག་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི། རེ་ཞིག་བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཉམས་པའི་རས་བལ་གྱི་

【汉语翻译】
最终以三轮覆盖。应当理解，这本身就是一种放弃。仅此而已，在这里也阐述了最终的意义，等等。如果偷窃那些已经变成最终旧衣服的人，那么享用者们就会被认为是在放弃用羊毛制成的物品。对于这些，所有后来的行为都是过错，即使是小事也包含在这里，因此，即使是顺应，也只是在清洁等事情上如此。铺在垫子上，是最终的开始，因此铺设是所有事情的开始。做了这些，就产生了实质。对于其他人来说，由于创作是一致的，因此与此没有区别，这就是意义。这里，经文来自一些请教的文字：以何种程度会完成堕落？如果一直铺设到那时呢？已经完成的事情被找到，完全享用，以及显现造作，则没有堕落。也就是说，已经完成的事情被找到，他人已经完成的事情被享用，以及对旧物的清洁显现造作，则没有堕落。在这里，随后的行为是具有过错的，但拥有和完全享用则不是。为了表明相反的情况也不行，这就是没有堕落的教义。这是对丝绸和羊毛的放弃的区分。少量和混合本身就是贬损。也就是说，如果让用白色羊毛或夏纳布等贬损的材料与布料羊毛混合来制作坐垫，那就是贬损。如果口不够高，没有完全完成，就会变成过错，这就是意义。材料的量没有产生，为什么会产生实质呢？意思是说，应该理解，对所有坐垫的支配没有完全把握其特殊性。材料损坏本身也是，用“也是”这个词，是为了追随贬损。这里，经文是：暂时，僧侣比丘损坏的布料羊毛的

【英语翻译】
Ultimately, it is covered by the three wheels. It should be understood that this itself is an abandonment. That's all, here too, the ultimate meaning is elaborated, and so on. If one steals those who have become ultimate old clothes, then the enjoyers will be recognized as abandoning those made of wool. For all of these, all subsequent actions are faults, even small things are included here, so even compliance is only so in matters such as cleaning. Spreading on a mat is the ultimate beginning, therefore laying is the beginning of all things. Having done this, the substance arises. For others, since the creation is consistent, there is no difference from this, that is the meaning. Here, the scripture comes from some letters of inquiry: To what extent will the downfall be complete? If it has been laid out until then? There is no downfall in finding what has been done, fully enjoying, and manifesting fabrication. That is, there is no downfall in finding what has been done, enjoying what has been done by others, and manifesting fabrication in cleaning old things. Here, subsequent actions are faulty, but owning and fully enjoying are not. To show that the opposite is also not okay, this is the doctrine of no downfall. This is the distinction of abandoning silk and wool. A small amount and mixing itself is derogatory. That is, if one has cushions made of cloth wool mixed with derogatory materials such as white wool or Shana cloth, it is derogatory. If the mouth is not high enough and not completely finished, it will become a fault, that is the meaning. The amount of material has not arisen, why does the substance arise? The meaning is that it should be understood that the domination of all cushions does not fully grasp its particularity. The material damage itself is also, with the word "also," it is to follow the derogatory. Here, the scripture is: For the time being, the cloth wool of a monk Bhikshu that has been damaged

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
གདིང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་བལ་གྱིས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་ཞུ་བའོ།། །།བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྤར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་བླངས་ནས་སྲིན་བལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གནས་སུ་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་པའི་མིང་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྱས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དག་གི་གདིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ།། །།ཅི་ཞིག་གིས་པ་ལ་ནག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སམ་ཁ་སྒྱུར་བས་སམ་གཉིས་ཀས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་པོ་དང་འདམ་ཁ་དང་ཁམ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ཉིད་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྤང་བའོ།། །།དམན་པ་དང་བལ་ནག་པོའི་རྫས་བསྲེས་པ་དེ་ལས་སྟན་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཆ་གཉིས་བསྲེ་བའི་སྤང་བ་བཅའ་
བ་མཛད་དོ། །འདིར་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཁས་བླངས་ནས་ཚད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འབའ་ཞིག་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཕྱེད་པས་ལྷག་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་དཀར་པོ་དང༌། འཁོབ་བལ་དག་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་ལ་ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་དག་ནི་ཉུང་བ་འམ་མཉམ་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཕྱེད་དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་དག་ལས་ཆ་མཉམ་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་འདིར་ཆ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དཀར་པོ་དང་འཁོབ་བལ་དག་གི་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་མི་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་ཚིག་འདི་ཡིན་གྱི་འཁོབ་བལ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདིར་དཀར་པོ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་དུས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དམ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྲིན་བལ་ལས་བྱས་པ་ལ་ཡང་རྫས་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ན་སྨད་པ་འདི་ཙམ་ལ་སྤང་བ་ཉིད་དོ། །ན་སྨད་པའི་སྟན་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད

【汉语翻译】
如果让人做垫子会怎么样？说是犯了恶作。因为相似的缘故，在一切处用毛做等等。这是关于禁止用蚕丝毛的说明。\\
  关于只用黑毛纺织的仪轨，承诺说这就是，然后将蚕丝毛这个名称换成只用黑毛的另一个名称。因此，说了“纯粹的绵羊黑毛”。应该与让人做的垫子结合起来。\\
  是什么使之变成黑色的呢？是自性使然，还是染色使然，还是两者都是呢？因此，说了“自性使然”。意思是说不是其他原因。蓝色、泥色和红褐色等也是如此，意思是说在蓝色等颜色中，也要像纯粹的黑毛一样理解。这是关于禁止只用黑毛的说明。\\
  为了消除如果将劣质材料与黑毛混合制成垫子会犯恶作的过失，制定了混合两种材料的禁令。这里也承诺采用之前所示的仪轨，只说明数量上的差别。所谓“超过一半”，意思是说绵羊黑毛超过一半的量。如果白色和粗毛多于绵羊黑毛，或者相等，那么就不会有堕落。所谓“一半是白色和粗毛等量”，这里“一半”指的是等量。对于白色和粗毛中的白色来说，这里指的是非常宽泛，因为这个词是为了不增加它们而说的，而不是针对粗毛。因为这些的增加没有过失。在这里，对于白色增加的情况，应该理解为应该避免时间的增加，或者对于相同的情况，也应该这样理解。对于用蚕丝毛制作的，也应该禁止只用其他材料制成的劣质品。应该按照“劣质垫子犯恶作”这句话来理解。非常陈旧。

【英语翻译】
What happens if one is allowed to make a mat? It is said to be a misdeed. Because of the similarity, it is said to be made of wool in all places, etc. This is an explanation of the prohibition of silk wool.\\
  Regarding the ritual of weaving only with black wool, having promised that this is it, then the name "silk wool" should be replaced with another name for only black wool. Therefore, it is said, "pure sheep black wool." It should be combined with the mat that is allowed to be made.\\
  What makes it black? Is it by nature, by dyeing, or by both? Therefore, it is said, "by nature." It means it is not by other means. Blue, mud color, and reddish-brown are also the same, meaning that among blue and other colors, it should be understood to be the same as pure black wool. This is an explanation of the prohibition of only black wool.\\
  In order to eliminate the fault of committing a misdeed if a mat is made by mixing inferior materials with black wool, a prohibition of mixing two materials is established.\\
  Here too, having promised to adopt the previously shown ritual, only the difference in quantity is to be stated. The so-called "more than half" means that the black wool of sheep is more than half the amount. If white and coarse wool are more than the black wool of sheep, or are equal, then there will be no downfall. The so-called "half is white and coarse wool in equal parts," here "half" refers to equal parts. For the white among white and coarse wool, here it refers to being very broad, because this word is said for not increasing them, not for coarse wool. Because the increase of these has no fault. Here, for the case of white increasing, it should be understood that the increase of time should be avoided, or for the same case, it should also be understood in this way. For those made of silk wool, it should also be prohibited to make inferior products only with other materials. It should be understood by following the phrase "an inferior mat commits a misdeed." Very old.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ནི་འདི་བས་ཤིན་ཏུ་རིན་ཐང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སླར་འདི་ལ་གསུངས་ཏེ། ཆུང་བ་ལ་ཡང་འདི་ལས་གདིང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུང་བ་ལ་ཡང་འདི་ལས་གདིང་བ་ལ་ཡང་གླེང་གཞི་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་དུ་རས་བལ་རྣམས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། རིན་ཐང་ཆེ་བ་ཉིད་དེ་བལ་ནག་པོ་འདི་རྣམས་དང་དཀར་བ་དེ་ཅི་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞེ་ན། རས་བལ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །བལ་གྱིས་བྱས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བས་དེ་ཡང་རས་བལ་ལས་བྱས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དེ། དཀར་པོ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་བཟློག་ནས་བརྗོད་དེ་འདིར་རྫས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཅན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། རིན་ཐང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདིར་ཁས་ཟས་གྱ་ནོམ་པར་བསྒོ་བར་བྱེད་པ་ལྟར་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །ལུག་གི་བལ་དཀར་པོ་ནི་གང་ཡིན་འཁོབ་བལ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གློ་
དང་རྒྱབ་དང་གཉའ་བར་སྐྱེས་པ་ནི་སྔ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་དང་གཉིས་ལྡན་གྱིས་བསྡུ་བ་གཅིག་པའི་དངོས་པོའོ། །སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་བའོ། །མགོ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ལྟོ་བ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་ཕྱི་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོབ་བལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆ་གཉིས་བསྲེ་བའི་སྤང་བའོ། །མ་དག་པ་ནི་གསོལ་བར་མི་བྱའོ། །རང་དག་རྟོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་བསྐོས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་གང་ཞིག་གདིང་བའི་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་དང་ཞེང་གཉིས་ཀར་ལྷག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཅད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚད་ལས་གལ་ཏེ་རིང་བ་དང་ཞེང་གདིང་བ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་ནི་ག་ཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུང་བ་ཉིད་དང་དོག་པ་ཉིད་དག་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་སྟེ་ཐུང་བ་དང་དོག་པར་གྱུར་ན་དེ་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རལ་ན་བཙེམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུག་རྡོལ་དུ་གྱུར་ཏམ་ཤ་ཟད་པ་དག་ནི་སྦྱར་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུག་རྡོལ་དུ་གྱུར་པའམ་ཤ་ཟད་པ་ནི་མཐུག་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་བལ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅོས་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་སྨོས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སོ་ས

【汉语翻译】
因为难以获得，并且，这比那更加珍贵。为什么再次对此进行说明呢？因为即使是小的，也不应该给予比这更差的坐垫，即使是小的，也因为坐垫的讨论基础就是这个，在哪里棉毛难以获得并且非常珍贵，这些黑色的毛和白色的毛应该如何理解呢？对于棉毛来说，没有堕落。用毛制作的东西会有堕落，但如果是用棉毛制作的，就没有堕落。只有黑色的毛没有堕落，白色的毛有堕落，这是反过来说的，在这里，物质的精华本身是最重要的，难以获得并且非常珍贵，这些词语是真实存在的，对于广大的内容应该如何理解呢？就像这里承诺给予丰盛的食物一样，通过对意义进行区分来理解。绵羊的白毛是什么？粗毛是什么？因此，胸、背和颈部生长的毛是前者，也就是说，胸和两者结合在一起，是同一种物质。前者指的是白色的毛。头、脚和腹部生长的毛是后者，也就是粗毛的意思。这是混合两种成分的抛弃。不纯净的不能食用。应该认为它是自然纯净的。或者说，已经任命了比丘，这已经解释过了。因此，应该分别检查，然后说明应该如何制作坐垫。如果长度和宽度都过长，就应该裁剪。如果超过了前面所说的尺寸，长度和宽度超过了坐垫，那么就应该裁剪掉。如果太短或太窄，就应该加长。也就是说，如果太短或太窄，就应该加长。如果破裂了，就应该缝补，比如依靠等等。如果出现孔洞或者磨损了，就应该修补。也就是说，如果出现孔洞或者磨损了，因为厚度的原因，给予毛，就应该修补。如果难以修复，就应该给予，也就是说，这是间接的允许，对于这些，应该用一切方法来给予，各自。

【英语翻译】
Because it is difficult to obtain, and, this is much more precious than that. Why is this explained again? Because even for the small ones, one should not give a cushion that is worse than this, even for the small ones, also because the basis of discussion for cushions is this, where cotton and wool are difficult to obtain and are very precious, how should one understand these black wools and white wools? For cotton and wool, there is no downfall. What is made of wool will have downfall, but if it is made of cotton and wool, there is no downfall. Only black wool has no downfall, white wool has downfall, this is said in reverse, here, the essence of the substance itself is the most important, difficult to obtain and very precious, these words are truly existent, how should one understand the vast content? Just like here promising to give abundant food, understand by distinguishing the meanings. What is the white wool of sheep? What is coarse wool? Therefore, the wool that grows on the chest, back, and neck is the former, that is, the chest and the two combined together, are the same substance. The former refers to white wool. The wool that grows from the head, feet, and abdomen is the latter, which means coarse wool. This is the abandonment of mixing two components. What is impure should not be eaten. It should be considered naturally pure. Or, the monks have been appointed, this has already been explained. Therefore, one should examine separately, and then explain how the cushion should be made. If both the length and width are too long, it should be cut. If it exceeds the size mentioned earlier, if the length and width exceed the cushion, then it should be cut off. If it is too short or too narrow, it should be lengthened. That is, if it is too short or too narrow, it should be lengthened. If it is torn, it should be sewn, such as relying on, etc. If there are holes or it is worn out, it should be repaired. That is, if there are holes or it is worn out, because of the thickness, giving wool, it should be repaired. If it is difficult to repair, it should be given, that is, this is an indirect permission, for these, one should give by all means, respectively.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ོར་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྟན་གཞན་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནང་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ལག་གི་བླའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གི་ཕྱིར་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ཡང་གྲང་བས་རྣམ་པར་འཚེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱིར་མདོར་བྲིས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ལོ་དྲུག་ཏུ་བཅང་བའི་སྤང་བས་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་གཞན་ཡོད་པ་འམ་རང་དགར་བཏང་བས་ལོ་དྲུག་མ་ལོན་པར་སྟན་བྱས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱས་ཟིན་པ་ཉིད་ལ་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་ལ་གདིང་བ་ལོ་དྲུག་མ་ལོན་པར་དང་པོར་བྱས་ཟིན་པ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེར་གདིང་བ་གཞན་ཡོད་པ་ལ་རང་དགར་བཏང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩམས་པ་ཉིད་ནི་རྩོམ་པ་ཟིན་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྩོམ་པ་གཞན་ལ་ཟིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་ཉིད་དུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡོན་པ་ལ་བྱ་བ་གཞན་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྩོམ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །དེར་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དུས་མཉམ་པ་ལ་དེ་བས་ན་དུས་མཉམ་དུ་འདིས་བརྩམས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་མ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་གམ་ཕྱིས་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་བྱས་པ་རྩོམ་པ་སྔར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེད་པ་ཉིད་དོན་གྱིས་བྱས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ནི་འདིར་ལྟུང་བའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་གིས་ཕྱིས་བརྩམས་པ་ལ་མཐར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གང་ལ་ཡང་ཕྱིས་མཐར་གྱུར་པ་དེར་འདི་ཡོད་པར་བརྗོད་པར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །མཐར་ཐུག་ན་སྦྱར་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩམས་པ་གཞན་ལ་གང་ཞིག་གཉིས་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་གལ་ཏེ་འདིར་སྔར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་སྔར་ཟིན་པར་བྱེད་ན་དེར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བས་གང་ཞིག་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་མདོ་འདིའོ། །འདི་ནི་འཐད་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཐར་འགྲོ་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དག་

【汉语翻译】
因为聚集的缘故没有能力的时候，为了做其他的坐具，应该给予允许，这是它的意思。像这样为了手的温暖而说，是因为话题的缘故，这是这样安住的，对于其他人也因为寒冷而受到损害的情况，因为可以接近而普遍地简略写了。如果做了什么会变成六年持有的舍弃呢？因此说了没有得到允许，有其他的或者随意放任，没有满六年就做了坐具。对于已经做完的，没有得到允许，对于坐垫没有满六年，从最初做完的时候开始，对于哪里完全圆满，在那里有其他的坐垫随意放任，这是它的意思。已经开始就像完成写作一样，就像对于其他的写作完成一样，如何自己最终完成，对于其他的行为会变成过失，像那样写作的意思。在那里存在本身就是存在，对于什么时候相同，因此在相同的时间，这个开始没有做过失本身不是，一起或者之后就是过失本身。做了结合，对于写作之前的最终完成，也应该知道没有堕落。没有本身，通过意义做了，仅仅通过成就是没有做过失的结合最终完成，在这里是堕落。对于那个，谁之后开始不是最终完成，对于任何之后变成最终的，在那里说这个存在是安住的。如果最终完成，结合不会变成堕落本身不是，意思是对于其他的开始，谁是第二个写作的人，如果在这里之前完全圆满，对于那个不是想要实际的堕落，对于那个谁之前完成，在那里结合也不是堕落，应该安住，因为想要什么，所以是这个经。这是正确地显示了道理，对于最终完成，结合没有做堕落本身不是，对于变成没有做堕落本身，也不是完全转变出生。因此在这里，对于结合不是做堕落本身应该理解不是，这是这个的清净。

【英语翻译】
Because of the accumulation, when there is no ability, permission should be given to make other seats, that is its meaning. Like this, speaking for the warmth of the hands, it is because of the topic, this is how it abides, for others also because of the cold, the situation of being harmed, because it can be approached, it is generally written briefly. If what is done will become the abandonment of holding for six years? Therefore, it is said that without obtaining permission, there are others or arbitrarily letting go, without completing six years, the seat is made. For what has already been done, without obtaining permission, for the cushion that has not completed six years, starting from the very beginning, for where it is completely fulfilled, there is another cushion that is arbitrarily let go, that is its meaning. Having started is like completing the writing, just like completing the writing for others, how oneself finally completes, for other actions it will become a fault, like that is the meaning of writing.
There, existence itself is existence, for when it is the same, therefore at the same time, this start has not committed a fault itself is not, together or after is the fault itself. Having made the combination, for the final completion before writing, it should also be known that there is no downfall. Not itself, through meaning it is done, merely through accomplishment it is a combination of not committing a fault that is finally completed, here is the downfall. For that, whoever starts later is not finally completed, for whatever becomes final later, there it is said that this existence is abiding. If it is finally completed, the combination will not become a downfall itself is not, meaning for other beginnings, who is the second writer, if it is completely fulfilled here before, for that it is not wanting the actual downfall, for that who completes before, there the combination is also not a downfall, it should abide, because of what is wanted, so this is the sutra. This is correctly showing the reason, for the final completion, the combination has not made the downfall itself is not, for becoming not making the downfall itself, it is also not a complete transformation of birth. Therefore here, for the combination not making the downfall itself should be understood not, this is the purity of this.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
གི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དང་ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དག་ལ་རྒྱུན་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་དོན་ལ་འདི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་བྱས་པ་མི་རྩོམ་བའམ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་གདིང་བ་ལ་གཞན་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བ་ལ་དུས་འོག་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་མེད་པ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གཅིག་བརྩམས་པ་ལ་གཞན་མཐར་ཐུག་པ་ལ་དངོས་གཞི་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཁྱིམ་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ཏེ། མི་རྩོམ་པ་འམ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུབ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ། ལོ་དྲུག་གི་མདུན་རོལ་དུ་དེས་གདིང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ལ་ལོ་
དྲུག་གི་མདུན་རོལ་དུ་བབས་ཤིང་དེས་སླར་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་སྟན་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩམས་ཏེ་འབབས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་དྲུག་ཏུ་བཅང་བའི་སྤང་བའོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་མཐོ་གང་གིས་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གདིང་པ་རྙིང་པ་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གིས་མ་གླན་པའི་གདིང་བ་སར་པ་སྤྱོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདིང་བ་སར་པ་གང་ལ་གདིང་བ་རྙིང་པ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གིས་མ་གླན་པ་དེ་ནི་གདིང་བ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གིས་མ་གླན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སར་པ་རྙེད་ཀྱང་རྙེད་པ་བྱས་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་རྫས་རྙིང་པ་ལ་ཡང་འདིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་སར་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་རྫས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གདིང་བ་ལས་ཁྲུ་གང་མ་གླན་པར་སར་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་གལ་ཏེ་རིལ་གྱིས་མི་བདོག་ན་ཡང༌། དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གལ་ཏེ་སྲ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ན་འམ་ཞེས། དེའི་ཕྱིར་བཅོས་པར་ནུས་ན་ཡང་ངོ༌། །མཐུད་ཅིང་སྦྱར་དུ་རུང་བས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་པར་རུང་བ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་དུ་གྱུར་ན་མཐུད་པས་སམ། དམ་དུམ་དུ་སྦྱ

【汉语翻译】
其意义是。名为“其他的出家是各别的”。意思是说，对于先前和后来的出家和出家者来说，并非是相同的延续，为了理解这个道理，所以才这样说。做了其他的出家，不造作或者不是获得的坐具，对于没有其他出家的，在后来的时间里完全圆满，没有行为，为了显示这个意义，对于一个造作的，对于另一个达到究竟的，对于没有实体的，无论如何都像在家人的情况一样。不造作或者不是应该获得的，就像这里也是这样安住的。这里，经文中有些地方说，有些比丘，在六年之前让他做坐具，也不会有堕落，如果在六年之前退出了，然后又重新受具足戒，再让他做其他的坐具，也不会有堕落。已经造作而退出的也是这样说的。这是六年持有的舍弃物。如果做了什么，会因为一拃而舍弃呢？因此，在旧的坐具中说：“如果使用没有用善逝的一拃来缝补的新的坐具。”意思是说，对于新的坐具，如果没有用旧的坐具中的善逝的一拃来缝补，那就是没有用坐具中的善逝的一拃来缝补，名为没有完全享用的新的坐具，即使获得了新的坐具，对于已经获得的东西，也应该视为布施，对于旧的东西，也应该在这里布施。这里说的是已经做过的新的东西，应该理解为不是指物品。如果即使是相同的，也没有用一肘来缝补坐具，而享用新的东西，这也会堕落吗？因此才说了“如果它存在”。如果完全没有呢？因此会因此而堕落吗？因此才说了“即使只有那么一点”。意思是说，即使只有善逝的一拃那么多。如果即使只有那么一点坚硬的呢？因此说“如果能够修补也可以”。意思是说，即使是能够连接和粘合的，如果变成了那么多，无论是通过连接，还是通过缝合

【英语翻译】
Its meaning is. It is called "other renunciations are distinct." It means that for previous and later renunciations and renunciates, it is not the same continuation, and in order to understand this reason, it is said in this way. Having made other renunciations, not making or not obtaining a seat, for those who have not made other renunciations, in the later time completely fulfilled, there is no action, in order to show this meaning, for one who has made it, for another who has reached the ultimate, for one who has no entity, in any case, it is like the situation of a householder. Not making or not being what should be obtained, just like it is also abiding here. Here, in some places in the scriptures, it is said that some monks, if they are allowed to make a seat six years before, there will be no downfall, and if they have withdrawn six years before, and then take the full ordination again, and then let them make another seat, there will be no downfall. It is said that those who have made it and withdrawn are also like this. This is the abandonment of holding for six years. If something is done, what will be abandoned by a span? Therefore, it is said in the old seat: "If you use a new seat that has not been patched with a span of the Sugata." It means that for a new seat, if it has not been patched with a span of the Sugata from the old seat, then it has not been patched with a span of the Sugata from the seat, called a new seat that has not been fully enjoyed, even if a new seat is obtained, for what has been obtained, it should also be regarded as giving, and for the old things, it should also be given here. Here it is said that it is the new thing that has been done, and it should be understood that it does not refer to the object. If even if it is the same, and it has not been patched with an elbow to the seat, and enjoying the new thing, will this also fall? Therefore, it is said, "If it exists." What if there is nothing at all? Therefore, will it fall because of this? Therefore, it is said, "Even if it is only that much." It means that even if it is only as much as a span of the Sugata. What if there is even that much hardness? Therefore, it is said, "If it can be repaired, it is also possible." It means that even if it can be connected and glued, if it becomes that much, whether by connecting or by sewing.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་རུང་ན་དེས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་སྐྱེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐོ་གང་གི་སྤང་བའོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་བལ་ཐོགས་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེར་བ་མེད་ན་དཔག་ཚད་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ལུག་གི་བལ་ཁྱེར་ནའོ། །ཡོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱེར་བ་མེད་ན་དཔག་ཚད་གསུམ་ལས་འདས་པར་ཁུར་བ་ཡོད་པ་ལ་ཁུར་བ་ཉིད་དུ་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་བལ་ཐོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་
དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་མེད་པར་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང༌། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཚད་ལྟུང་བ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམག་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་འདིར་ལམ་གྱི་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་ཆུའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གྲུས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལམ་བཟུང་བས་འཕངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲུའི་ལམ་གྱིས་སོང་བ་དང༌། ཆུའི་ལམ་གྱིས་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གམ་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གླེང་གཞི་ལས་མི་འབྱུང་བས་འདིར་ཐ་དད་པའི་ཚིག་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲུས་ལ་ནི་ཆོ་ག་འདི་མི་རིགས་པས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲུར་འགྲོ་བ་ལ་ཁྲུས་ལ་འོངས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡང་ཟ་བ་ལ་འདིར་ལྷག་པོར་མེད་པར་དེའི་དབང་གིས་ཀྱང་ཉམ་ཆུང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་དག་ལ་ཚོགས་སུ་ཟ་བ་ལ་འདིར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་གཅིག་མ་གྲུབ་པའོ། །བལ་ཐོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་གཞན་ཡོད་པས་ལྷག་པོར་གྱི་གླགས་མེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི

【汉语翻译】
如果可以，也应当接受，这是它的意思。像这样，应当认识到，这里产生了“对于不存在的事物，没有堕落”的说法。一拃的放弃。做什么才能变成拿着羊毛的放弃呢？因此，如果没有携带，携带超过三逾缮那的羊毛。如果携带了，也说了“有”这个词。如果没有携带，对于超过三逾缮那的负重，开始作为负重，这是它的意思。行走有两种说法：有堕落和没有堕落。其中，有堕落的是拿着羊毛，和比丘尼一起在路上行走，和比丘尼一起上船，没有男子的情况下在路上行走，和盗贼一起在路上行走。其中，没有堕落的是反复吃东西，聚集在一起吃东西，洗澡。其中，没有堕落的是半逾缮那，这将在下面提到。为了说明堕落的程度，说了“在路上行走是属于一由旬的范围”，为了从为了看军队而行走等情况中区分开来，这里使用了“道路”这个词。从水路行走的是什么呢？就是船。因此，为了这个和行走的目的而占据道路，并不是阻碍。像这样，通过船的路行走和通过水的路行走，这是众所周知的。因此，应当理解，不要和盗贼一起，或者没有男子的情况下和妇女一起在同一条船里行走。这是非常严重的过失，因为在路上行走是非常隐秘的。由于不是从根本上产生的，所以这里不同的词语并不是成立的，这是确定的。对于洗澡来说，这个仪式是不合适的，因为没有成立，对于去船上是为了洗澡而来，对于反复吃东西，这里没有剩余，因此，由于这个原因，对于虚弱和非常有名的人们，在这里有集体吃东西的情况。原因是施主没有成立。由于有其他拿着羊毛的学处的基础，所以没有剩余的余地。因为只是陈述了定义，所以这部经完全控制了一切。这个

【英语翻译】
If it is acceptable, it should also be accepted, that is its meaning. Likewise, it should be recognized that the statement "For that which does not exist, there is no downfall" arises here. Abandonment of a span. What must be done to become the abandonment of holding wool? Therefore, if not carrying, carrying sheep's wool exceeding three yojanas. If carrying, the word "having" is also spoken. If not carrying, for a burden exceeding three yojanas, having begun as a burden, that is its meaning. Going is spoken of in two ways: with downfall and without downfall. Among these, with downfall is holding wool, and going on the road together with a bhikshuni, and embarking on a boat together with a bhikshuni, and going on the road without a man, and going on the road together with a thief. Among these, without downfall is eating repeatedly, eating together in a group, and bathing. Among these, without downfall is half a yojana, which will be mentioned below. In order to show the extent of the downfall, it is said that "going on the road is within the range of one yojana," and in order to distinguish it from going to see the army, etc., the word "road" is used here. What is going by water route? It is whatever is a boat. Therefore, taking the road for the purpose of this and going is not an obstruction. Thus, going by the boat route and going by the water route are well-known. Therefore, it should be understood that one should not go in the same boat together with a thief or together with a woman without a man. This is a very serious fault, because going on the road is very secretive. Since it does not arise from the root, the different words here are not established, this is certain. For bathing, this ritual is not appropriate, because it is not established, for going to the boat is for coming to bathe, for eating repeatedly, there is nothing extra here, therefore, for this reason, for the weak and very famous people, there is a situation of eating together in a group here. The reason is that the donor is not established. Since there is another basis for the training of holding wool, there is no room for anything extra. Because it is only stating the definition, this sutra completely controls everything. This

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཐ་མར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་འདི་ཙམ་རྫོགས་པ་ལ་ལྷག་པོར་རམ། དེ་འདིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་དངོས་གཞི་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བྱེད་པའོ། །ཕྱེད་དུ་ན་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་སོང་ན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཙམ་དུ་སོན་ན་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །མདུན་དུ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ན་སྨད་པའི་དམུན་ནས་ཉེས་བྱས་མེད་པ་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་འདི་བྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དུ་སོན་པོར་ཀྱུར་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱང་གྲགས་སུ་སོན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གཞན་བས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁའ་ནས་འགྲོ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་པའི་སྐབས་ཡོད་པ་ལ་རྩོམ་པ་འདིའོ།། །།འདི་ཡང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡང་དག་པར་ལྡང་བར་བྱེད་པ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོད་པས་མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ནམ་མཁའ་ལས་བལ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱེར་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཁྱེར་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་སྦྲུལ་པས་རུང་བར་བ་གྱིས་པ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ཞྭ་དང་ལྷམ་སྒྲོ་གུ་ཅན་དང་སྟོད་ཀོར་ནང་ཚངས་ཅན་དང༌། རྒྱ་ཅང་དང་ལྕག་པོ་དང་ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཙམ་དག་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞྭ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ལྡང་བའི་བལ་རྣམས་ལ་ཞྭ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
特别地，所谓“半拘卢舍的道路”，是指在呼喊声所及的最远处完全走完的性质，达到这个程度还不够吗？在这里，与此一同产生的识，即根本的呼喊声，每一个都与其他不同，这是它的作用。所谓“一半则结合”，是指如果到达呼喊声一半的距离，就会结合，到达那个程度，就是完全的结合，这是它的意思。从这里开始，就成为完全结合的性质。在前面，没有轻蔑，从没有轻蔑的面前，没有罪行，从这里开始，这就是完成。在这里，经典说：“如果到达半拘卢舍，就会犯下罪行的堕落；如果到达一拘卢舍，就会犯下舍弃的堕落。”所谓“以其他神通在空中行走，则有罪行”，是指如果以神通在空中行走，就没有堕落；如果以其他方式在空中行走，则有罪行，这是它的意思。所谓“以化身也是”，其中的“也”字，是为了追随“有罪行”之后。这也是指以神通行走，因此对于没有堕落的情况，这是它的开端。这也不合理，因为他的身体的识，能够正确地升起，努力显现，因为化身具有通过传递而产生的存在性质。在这里，经典中说：“尊者，如果比丘从空中取羊毛，会犯下什么堕落？如果以神通拿取，则没有堕落；如果以其他方式拿取，则有罪行。尊者，如果比丘以化身拿取可食用的食物，会犯下什么堕落？会犯下罪行。”帽子和鞋子，带有羽毛的，以及内侧有孔的胸甲，还有铃铛、鞭子和响板等，为了这些东西，达到那个程度，就没有罪过，这是指对于帽子等足够量的羊毛，拿取到帽子等的量，就没有堕落，这是它的意思。拘卢舍的。

【英语翻译】
Specifically, the so-called "half-krosha path" refers to the nature of completely traversing the farthest extent of a shout, is this much not enough? Here, the consciousness that arises together with this, namely the fundamental shout, each one different from the others, this is its function. The so-called "half then combines" means that if one reaches half the distance of the shout, it will combine; reaching that extent is complete combination, this is its meaning. Starting from here, it becomes the nature of complete combination. In front, there is no contempt; from the absence of contempt, there is no offense; starting from here, this is completion. Here, the scripture says, "If one reaches half a krosha, one commits a downfall of offense; if one reaches one krosha, one commits a downfall of abandonment." The statement "to walk in the sky with other miraculous powers is an offense" means that if one walks in the sky with miraculous powers, there is no downfall; if one walks in the sky in other ways, there is an offense, this is its meaning. The word "also" in "also with an emanation" follows after "there is an offense." This also refers to walking with miraculous powers, therefore, this is its beginning for situations where there is no downfall. This is also unreasonable, because the consciousness of his body can arise correctly, striving to manifest, because the emanation has the nature of existence that arises through transmission. Here, the scripture says in the Vinaya: "Venerable, if a monk takes wool from the sky, what downfall does he commit? If he takes it with miraculous powers, there is no downfall; if he takes it in other ways, there is an offense. Venerable, if a monk takes edible food with an emanation, what downfall does he commit? He commits an offense." Hats and shoes, those with feathers, and breastplates with holes inside, as well as bells, whips, and castanets, etc., for these things, reaching that extent, there is no fault, this means that for wool of sufficient quantity for hats, etc., taking it to the quantity of hats, etc., there is no downfall, this is its meaning. Of the krosha.

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང༌། ཆུ་དང༌། ལྕགས་དང༌། རི་བོང་དང༌། ལུག་དང༌། གླང་དང༌། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་དང༌། སྲོ་མ་དང༌། ཤིག་དང༌། ནས་དང༌། སོར་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ལ་ཕྱི་མའོ། །སོར་བཞི་དྲུག་ལ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་ནི་མིའི་སྲིད་དོ། །ཁྲུ་བཞི་ལ་གཞུ་གང་ངོ༌། །དེ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱང་གྲགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནས་འབྲུ་དྲུག་གློས་གཞིབས་
པ་ལ་སོར་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་ནས་དྲུག་ལ་སོར་མོའི་ཚིགས་གཅིག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོར་མོ་གང་ཡིན་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཚིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདིར་ཚིགས་ཀྱི་ཚིགས་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ནགས་ཁྲོད་དགོན་པ་བསྟེན་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་དགོན་པར་གནས་པར་མི་བྱ་བ་གསུངས་པས་མངོན་པར་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དགོན་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགོན་པའི་དང་པོ་དེའི་མཐོའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱིས་ཁུར་མི་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲག་གདང་གི་ཁུར་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྲག་གདང་གིས་ཁུར་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །གློ་དང་རྒྱབ་དང་རྐེད་པ་དང༌། མགོ་བོ་དག་གིས་མི་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། ཁུར་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་འདི་རྣམས་ཉིད་བཀག་པའོ། །འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་མི་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོངས་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁུར་ཕྱེད་ལས་ལྷག་པ་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་མི་ཁུར་གང་ཡིན་དེ་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བལ་ཐོགས་པའི་སྤང་བའོ།། །།འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ལ་ཚོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་བལ་རྨེལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བལ་བརྟེན་ནས་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་རྙིང་པའི་གནས་སུ་ལུག་གི་བལ་དག་གོ །འཆག་པར་རྨེལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བའི་སྐབས་སུ་འཁྲུར་འཇུག་པ་འམ་འཚེད་དུ་འཇུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེ་འདིར་ནི་འཁྲུར་འཇུག་གམ་འཚེད་དུ་འཇུག་གམ་རྨེལ་དུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདིར་རྫོགས་པ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པ

【汉语翻译】
应当说度量。极微尘，微尘，水，铁，兔子，绵羊，牛，阳光中的尘埃，虱子，跳蚤，青稞，指节，这些后面的相对于前面的六者。四指又六指为一肘。一肘半又四指是人的身高。四肘为一张弓。五百个为一由旬，被称为六颗青稞粒横着排列的长度为一指。这里经文中说，六颗青稞粒为一指节。无论哪个指节的节，这里为了指示这个意义，应当理解这里的节的节。因为伴随着恐惧而在森林中依止寺庙，比丘尼不应当住在寺庙里，所以应当说应当明显依止的寺庙的体性。因此说了寺庙最初的那个高度的作用，意思是说在由旬的尽头。身体不应当承担重物，身体的重物是指肩膀挑的重物，不应当用肩膀挑重物。胸部、背部、腰部和头部等不应当承担重物。对于所有承担重物的情况，都是禁止这些的。这里不应当认为是不共有的，身体不应当承担重物等等，不应当认为比丘尼们是共同的，意思是说比丘尼们也不应当做这些。不应当承担超过一半的重物，这里经文中说，无论什么人承担不了的重物，都应当由两个比丘来承担。这是拿起羊毛的舍弃。进入洗涤的舍弃，无论哪个集合，都要依靠那个集合，从羊毛进入揉搓的舍弃，来分别说明。在旧法衣的地方是羊毛。揉搓是为了清洗，所谓的地方，就是在进入洗涤的舍弃的时候，说了进入洗涤或者进入煮洗，这里应当说进入洗涤或者进入煮洗或者进入揉搓。因为那个在这里是圆满的，是堕落的作者。

【英语翻译】
The measurement should be stated. Extremely small dust, small dust, water, iron, rabbit, sheep, cow, dust in the sunlight, lice, fleas, barley, knuckles, these later ones are relative to the previous six. Four fingers plus six fingers are one cubit. One and a half cubits plus four fingers is a person's height. Four cubits is one bow. Five hundred is one yojana, which is called the length of six barley grains arranged horizontally as one finger. Here, the scripture says that six barley grains are one finger joint. Whatever the joint of the finger is, here, in order to indicate this meaning, the joint of the joint should be understood here. Because of relying on the forest monastery with fear, nuns should not live in the monastery, so the nature of the monastery that should be clearly relied upon should be stated. Therefore, the function of the initial height of the monastery is mentioned, meaning at the end of the yojana. The body should not bear heavy loads, the body's heavy load refers to the load carried on the shoulders, and the shoulders should not be used to carry heavy loads. The chest, back, waist, and head should not bear heavy loads. For all cases of bearing heavy loads, these are prohibited. Here, it should not be considered uncommon, the body should not bear heavy loads, etc., it should not be considered that the nuns are common, meaning that the nuns should not do these things either. One should not bear more than half of the heavy load, here the scripture says that whatever heavy load one cannot bear, it should be borne by two monks. This is the abandonment of picking up wool. Entering the abandonment of washing, whatever the collection is, one must rely on that collection, from the wool entering the abandonment of rubbing, to explain separately. In the place of old Dharma garments is wool. Rubbing is for washing, the so-called place, that is, when entering the abandonment of washing, it is said to enter washing or enter boiling, here it should be said to enter washing or enter boiling or enter rubbing. Because that is complete here, it is the author of the downfall.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་གཞུང་ངོ༌། །བལ་རྨེལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བའོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིར་བྱས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་རྐང་པའི་དྲུང་ན་མོའི་རོ་མྱ་ངམ་
ཐོབ་པའི་གནས་སམ་ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་རྫས་འདུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྕོགས་པ་ཉིད་ན་དེ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕོགས་པ་ཉིད་དུ་བདག་གིར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ་ལག་ཏུ་འོང་བར་རུང་བ་ཉིད་ལ་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་ན་བདག་གིར་བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་པ་ཟད་ན་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་པས་གལ་ཏེ་རྫས་དེ་འདི་བླངས་པ་ལ་དངོས་གཞི་སྟེ། གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ལྕོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཐོབ་པ་ན་དངོས་གཞི་སྟེ། ལེན་པ་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་ཞིག་འདི་ཐོབ་པའི་གནས་ལ་ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་རྫས་འཇུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་མ་ཐོབ་པའི་སྤང་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟར་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་སྤང་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རུང་བ་མ་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དག་ལ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པས་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་འདི་ལ་ཞིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་འཛིན་པ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་འདི་ནི་འདིར་ལུང་ངོ༌། །གང་གིས་བྱིན་པ་ལན་ཏམ་ལེན་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན་འཛིན་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་བདག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་འཛིན་པ་བརྗོད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་བདག་ཏུ་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བར་དུ་ཆད་པར་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་ལ་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་དེའི་ལོགས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བདག་གིར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདིར་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བྱ་བར་རྗེས་སུ་ངས་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་རུང་བ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་བདག་གིར་བྱེད་པ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །རུང་བར་བྱ་

【汉语翻译】
的论典啊。进入发霉物的舍弃。如果做了什么会变成触碰金银的舍弃呢？因此说了“占为己有珍宝”，这里论典是从一些请求中，在脚下有腐烂的尸体或者获得的地方有娑罗树脂的物品，如果占为己有，就会变成舍弃的堕罪这样说了。如果能够做到，那就圆满了，说的是在能够做到的情况下，对于能够占为己有，能够得到，能够到手的情况下，如果不是已经到手的情况下显示，那么占为己有的这件事就完全圆满了。如果超过了那个限度，那就只有一半了，说的是，在能够做到的情况下，如果拿走了那个东西，那就是根本，如果不是，在能够做到的情况下得到，那就是根本，对于拿取者的行为来说，就是没有得到的意思。这里的论典是，如果谁在能够得到的地方，把进入娑罗树脂的物品占为己有，那就是没有得到的舍弃的意思。如果以一种方式追随，会变成这种舍弃吗？因此说了“没有做自己的允许也是”，自己说的是，因为区分了他人的堕罪，所以对于这个舍弃的堕罪来说，就像没有做田地一样，抓住所说的这些，这就是这里的教证。如果谁给与了答复或者允许拿取，那么抓住就不会产生。这里占为己有就是与它相顺应，与它相顺应就是用抓住来表达确定，不是这样的，这不合理，因为是应该占有和应该舍弃的缘故。对于允许的事物来说，是因为应该占有和应该舍弃的缘故。因为中间断绝的这些是应该占有的，谁会变成它的另一方呢。因此在这里，没有允许占为己有。谁应该在这里拿取，拿取之后也应该信任施主，应该持有，我允许，这样说的是第一个允许。如何在这里不产生占为己有呢。应该允许

【英语翻译】
This is the treatise. Abandoning entering into moldy things. If one does something, what would cause the abandonment of touching gold and silver? Therefore, it is said, "Taking possession of precious jewels," here the treatise is from some requests, at the foot of a corpse or in a place where one obtains resin from the sal tree, if one takes possession of it, it will become an offense of abandonment, so it is said. If one is capable, then it is complete, which means that in a situation where one is capable, for what one is capable of possessing, capable of obtaining, capable of getting into one's hands, if it is not yet in one's hands, then the act of taking possession is completely complete. If one exceeds that limit, then it is only half, which means that in a situation where one is capable, if one takes that thing, then it is fundamental, if not, in a situation where one is capable, then obtaining it is fundamental, for the action of the taker, it means that it is not obtained. Here, the treatise is, if someone in a place where one can obtain it, takes possession of an item containing sal resin, then it means the abandonment of not obtaining it. If one follows in one way, will it become this abandonment? Therefore, it is said, "Not making one's own permission is also," one's own means that because one distinguishes the offenses of others, so for this offense of abandonment, it is like not making a field, grasping what is said, this is the teaching here. If someone gives a reply or allows taking, then grasping will not arise. Here, taking possession is in accordance with it, and being in accordance with it means using grasping to express certainty, it is not like that, it is not reasonable, because it is for the sake of what should be possessed and what should be abandoned. For permissible things, it is because of what should be possessed and what should be abandoned. Because these things that are interrupted in the middle are what should be possessed, who would become its other side? Therefore, here, there is no permission to take possession. Who should take here, and after taking, should also trust the donor, should hold, I allow, what is said is the first permission. How does one not generate taking possession here? One should allow.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འདུད་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་པས་ན་འདུད་པ་ཉིད་ཁས་ལེན་པ་ནི་འདིར་ལེན་པར་ཤེས་པར་
བྱའོ། །བདག་ཏུ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པོར་མོས་པ་དང་པོར་གཟུང་ནས་ལེན་པ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་ནམ་ཡང་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་ལེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་གང་ལ་རང་གིར་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་རེག་པས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་པར་རེག་ན་ཡང་ལོངས་ཤིག་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དམིགས་ཀྱིས་མ་སྨྲས་པར་ཡང་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་སུ་ཚིག་གིས་ཀྱང་མ་སྨྲས་ཤིང༌། ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ཡང་གནས་གཞན་ན་གནས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཟངས་མ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་དམན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཟངས་མ་འདི་ལ་ནི་རྫས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞ་ཉེ་དང་ཁྲོ་ཆུ་དང་རོ་ཉེ་དང་ལྕགས་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་གི་རུང་བ་མ་བྱས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་རུང་བ་གང་ལ་བྱས་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་རུང་བ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་བདག་པོ་ཉིད་དུ་སྨོས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་རུང་བ་གསུམ་གྱི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་དག་རྙེད་པ་ན་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་བདག་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པའི་གཞུང་ལས་གང་ཞིག་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བར་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདིས་དངོས་པོ་རུང་བར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་

【汉语翻译】
所謂“應當接受”的意義即是這個。所謂“以敬禮的意義而明顯相關”，因此，應當知道此處所說的接受就是承諾敬禮本身。意思是說，以不佔有的方式來表示敬禮。如果首先以所有者的身份特別喜愛，那麼對於接受來說，就如同從未做過任何事情一樣，那樣是不會有接受的。如果進入任何不被視為自己所有的珍寶，那該怎麼辦呢？因此，才說了“觸摸或允許觸摸”。如果通過觸摸呢？因此，才說了“隨便哪一種”，即使只觸摸一個角落，也像說“拿走吧，帶走吧”一樣，即使沒有明確地用語言說出“暫時”這個詞，也通過指示住在附近的人“住在其他地方的那個人”來表示，這就是所謂的“住在附近的人”。對於可以估價的銅來說，說“犯了錯”是因為它具有較低的價值。說“對於其他人來說，沒有墮落”的意思是，對於這種可以估價的銅來說，並非僅僅是物質上的珍寶。說“對於鉛、熱水、爐渣和鐵也是一樣”的意思是，這些也不是珍寶。說“對於沙彌和沙彌尼也是一樣”的意思是，如果沙彌和沙彌尼觸摸或允許觸摸珍寶，則沒有墮落。如果說“沒有做任何允許的事情也是一樣”，那麼如果做了什麼允許的事情，什麼樣的允許事情是不允許的呢？因此，才說了“讓施主被稱為所有者，讓負責人承諾作為所有者，以及加持”，這些都是允許的事情。因此，這裡關於三種允許的教義是，比丘們，因此應當了解，當獲得法衣的價值時，應當接受，接受後也應當信任施主並持有。同樣，也應當使施主高興。加持也是，在婆羅門女所問的教義中，如果我，比丘尼，以這個名字，用這個不允許的物品來成就允許的物品

【英语翻译】
The meaning of "should be accepted" is this. The so-called "manifestly related by the meaning of reverence," therefore, it should be known that the acceptance mentioned here is the promise of reverence itself. It means that reverence is expressed in a non-possessive way. If one particularly likes it as an owner first, then for acceptance, it is as if nothing has ever been done, and there will be no acceptance. If one enters any treasure that is not regarded as one's own, what should be done? Therefore, it is said, "Touch or allow to touch." If through touching? Therefore, it is said, "Any kind," even if only touching one corner, it is like saying, "Take it, carry it away," even if the word "temporarily" is not explicitly spoken, it is indicated by pointing to the person living nearby, "that person living elsewhere," which is the so-called "person living nearby." For appraisable copper, it is said, "committed a mistake" because it has a lower value. Saying "For others, there is no downfall" means that for this appraisable copper, it is not merely a material treasure. Saying "It is the same for lead, hot water, slag, and iron" means that these are also not treasures. Saying "It is the same for novices and novice nuns" means that if novices and novice nuns touch or allow to touch treasures, there is no downfall. If it is said, "It is the same if no permissible thing is done," then if some permissible thing is done, what kind of permissible thing is impermissible? Therefore, it is said, "Let the donor be called the owner, let the person in charge promise as the owner, and blessing," these are permissible things. Therefore, here the doctrine of the three permissions is that monks, therefore, should understand that when the value of robes is obtained, it should be accepted, and after accepting, the donor should be trusted and held. Similarly, the donor should also be pleased. Blessing is also, in the doctrine asked by the Brahmin girl, if I, the Bhikkhuni, with this name, use this impermissible object to accomplish the permissible object.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་དེ་ནི་བདག་གིར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཇི་ལྟ་བར་
འདི་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་གི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་གཞན་གྱི་བློ་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་འདིར་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་ལེན་ཞིང་འདི་ལྟར་སྤྲོ་པར་བྱེད་པ་འདི་འདིར་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་འདི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བསྲུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བགྱིའོ། །འདིར་བདག་གི་བློ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བདག་ཏུ་བྱ་བས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ལ་བདག་ཏུ་བྱ་བའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ལས་གང་ཞིག་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དངོས་པོ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་འདི་རྙེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཏུ་བྱ་བ་རུང་བ་ཉིད་ཁས་ལེན་པ་ནི་འདིར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། བདག་ཏུ་བྱ་བ་འོངས་པའི་དོན་དང་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་མི་བདོག་པའི་རྐྱེན་ལས་གཞན་པ་ལ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་ཆོས་གོས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་དག་གོ །དེ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ། ཆོས་གོས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྫས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་མི་བདོག་པར་གྱུར་པ་ལ་རུང་བ་འདི་རྣམས་གྲགས་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་མི་བདོག་པ་དེའི་རྐྱེན་ལས་གཞན་དུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདོག་པ་ཉིད་རེ་ཞིག་རྐྱེན་རྫས་སུ་གྱུར་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་མེད་པར་ཡང་ལྷག་པར་གནས་ན་རུང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་བྱས་པ་ཉིད་ཡང་རུང་བ་འདི་རྣམས་ཆོས་འདི་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་རེག་པ་དང་རེག་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་སྐྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལུང་ནི་ཆོས་
གོས་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར

【汉语翻译】
说“那块田地是我的”。如何回答呢？
对于这些，最主要的是要了解。因为施主非常清楚地、特别乐意地以主人的身份承诺，对于以主人的身份承诺，其他人的想法、其他人的认知和拥有本身是非常清楚的。无论谁在这里以主人的身份承诺，并且如此高兴地去做，都应该明白这是以主人的身份承诺。还有，为什么要理解为不应该拥有的东西呢？通过加持和完全守护，我像守护寺庙等一样守护和加持它。我在这里的想法是，这不是通过拥有来实现的，也不是通过我拥有它的权力来实现的。像这样，尊者请听我说，我，比丘，名叫某某，得到了这个不合适的东西，这句话如何承诺可以拥有它呢？这在这里是可以实现的，但不是与未来拥有的意义相联系的。对于“不依赖于不具备与法相关之物的因缘”这句话，不违背法的与法相关，即为了自己的目的而使用的法衣、药物等物品。它既与法相关，也有意义，所以是与法相关的意义，即法衣和药物等的意义。所谓的“因缘”是指任何物质，即多少物质可以实现与法相关的意义。如果它不存在，这些合适的东西就会出名。不具备与法相关之物的意义，不会因为那个因缘之外的原因而出名。如果拥有本身暂时成为因缘物质，即使与法相关的意义不存在，这些合适的东西也不会产生，这就是它的意思。在那里做了之后，这些合适的东西因为堕落于非法之中，所以做它，以及接触它和使之接触，只会产生应该放弃的堕落之因，这就是它的意思。这里所说的“经”是指法衣，要思考并获得它。

【英语翻译】
It is said, "That field is mine." How should one answer?
For these, the most important thing is to understand. Because the donor very clearly and particularly willingly promises as the owner, for promising as the owner, other people's thoughts, other people's cognitions, and possession itself are very clear. Whoever promises here as the owner, and does so happily, should understand that this is promising as the owner. Also, why should it be understood as something that should not be owned? Through blessing and complete protection, I protect and bless it like protecting temples and so on. My thought here is that this is not achieved through possession, nor is it achieved through my power to possess it. Like this, venerable one, please listen to me, I, a monk named so-and-so, have obtained this unsuitable thing, how does this sentence promise that it can be owned? This can be achieved here, but it is not related to the meaning of future possession. For the sentence "It does not depend on the cause of not possessing things related to the Dharma," being related to the Dharma without violating the Dharma means the Dharma robes, medicines, and other items used for one's own purpose. It is both related to the Dharma and has meaning, so it is the meaning related to the Dharma, that is, the meaning of Dharma robes and medicines, etc. The so-called "cause" refers to any substance, that is, how much substance can achieve the meaning related to the Dharma. If it does not exist, these suitable things will become famous. Not possessing the meaning of things related to the Dharma, it will not become famous for reasons other than that cause. If possession itself temporarily becomes the cause material, even if the meaning related to the Dharma does not exist, these suitable things will not arise, that is its meaning. After doing it there, these suitable things, because of falling into illegality, so doing it, and touching it and causing it to be touched, will only produce the cause of falling that should be abandoned, that is its meaning. The "sutra" mentioned here refers to Dharma robes, one should contemplate and obtain it.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་པོའི་ལག་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པས་བཅང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་གོས་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལམ་དུ་མཛའ་བོའི་དོན་དུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་དང་མེའི་དོན་དུ་ཆུ་ཤེལ་དང་མེ་ཤེལ་དག་བཅང་བར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བ་དང་ཡང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འཚོ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསོད་སྙོམས་ཙམ་ལ་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་འཆང་བ་ལ་རུང་བ་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་མམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཙམ་འདིར་སྤོང་བ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གཞན་ཉིད་དུ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་རྣམས་ལས་ཅིག་ཤོས་མ་ཚང་བས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །ཕོངས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོ་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཉམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་སྦྱིན་བདག་གམ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིང་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རུང་བ་དག་ལ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བཟའ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །དེ་བྱད་པ་ལ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་བླང་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལས་འདི་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་བཟའ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདི་སྤང་བའི་ཇི་སྲིད་དུ་སའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མཐར་དེ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་བྱེད་པ་ལ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་བླང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བསྟན་པ་སྟེ། རུང་བ་མེད་པས་ལེན་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་རུང་བ་གཞན་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་རྒྱགས་ནི་རིན་པོ་
ཆེ་མན་ཆད་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མན་ཆད་ནས་ལམ་དུ་བཟའ་བ་ལེན་པ་རུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་གིས་ལམ་རྒྱགས་ཇི་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
那些已经变成这样的东西，应当以信任之心拿在施主的手中，这被称作是对法衣进行思考的话语。应当通过例子来了解对法衣的意义进行思考的话语。同样，经中也提到，在道路上也可以为了朋友的缘故而拿取。为了水和火的缘故，据说可以持有水精和火精。由于与行为不一致，为了使出家人的身体得以存活，即使是托钵乞食，这些人也不允许额外持有，因此，仅仅是分别念或者仅仅是言辞组合，在此主要是为了舍弃，因为在其他地方获得，将会为佛、法、僧三宝服务。对于已经衰败的、具有梵行的人们，由于十三种资具中的一种不齐全，应当给予帮助。对于贫困、精通出家和具足戒律的人们，应当帮助他们获得钵和法衣，无论其意义如何，这与佛法并不相悖。即使主人已经离开很久，也不会损坏，这意味着主人，即施主或侍者，已经离开很久，即使已经去了遥远的地方，甚至已经过了一个劫，也不会损坏。为了自己的缘故，可以允许食用。为了贫困而乞讨卡尔沙帕纳也是可以的，这意味着从琐碎的事物中，比如在道路上食用食物和珍宝等等，为了避免这些，直到地的本性，最终的目的就是为了食用而乞讨卡尔沙帕纳。应当理解，这与佛法并不相悖，这表明，不允许接受不允许接受的东西。这是在陈述其他的允许，同样，对于其他的允许也应当理解。路上的口粮是指

【英语翻译】
Those things that have become like this should be held with trust in the hands of the donor, which is called the words of thinking about the Dharma robe. The words of thinking about the meaning of the Dharma robe should be understood through examples. Likewise, it is also mentioned in the sutra that on the road, it can also be taken for the sake of a friend. For the sake of water and fire, it is said that water crystals and fire crystals can be held. Because it is inconsistent with the action, in order to keep the bodies of the renunciates alive, even if it is just begging for alms, these people are not allowed to hold more, so just conceptualization or just verbal combinations, here the main thing is to abandon, because obtaining it elsewhere will serve the Buddha, Dharma, and Sangha. For those who have become degenerate and have brahmacharya, because one of the thirteen requisites is incomplete, they should be helped. For those who are poor and proficient in renunciation and have full ordination, they should be helped to obtain a bowl and Dharma robe, whatever its meaning, it is not contrary to the Dharma. Even if the owner has been away for a long time, it will not be damaged, which means that the owner, the donor or attendant, has been away for a long time, even if he has gone to a distant place, even if it has been a kalpa, it will not be damaged. For one's own sake, it is permissible to eat. It is also permissible to beg for Karshapana for the sake of poverty, which means that from trivial things, such as eating food and jewels on the road, etc., in order to avoid these, until the nature of the earth, the ultimate purpose is to beg for Karshapana for the sake of eating. It should be understood that this is not contrary to the Dharma, which shows that it is not permissible to accept what is not permissible to accept. This is stating other permissions, and likewise, other permissions should also be understood. Road rations refer to

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་སྨོས་པ་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་བཟའ་བ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། འབྲས་ཆན་དང༌། ཟན་དྲོན་དང་ཤ་དང་ཉ་ཤ་དང་སྣུམ་ཁུར་རོ། །བཅའ་བར་སྨོས་པ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཇི་ཙེ་དང་ཁྲེ་རྒོད་དང་རྒྱ་སྲན་དང་བྲ་རྒོད་དང་ཁྲེའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་དང༌། མུ་ཏིག་གོ །རིན་པོ་ཆེ་ལྔར་སྨོས་པ་གང་ཞེ་ན། ཞ་ཉེ་དང་རོ་ཉེ་དང་ཟངས་དང༌། ཁྲོ་ཆུ་དང༌། ལྕགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་གིས་མེ་ཤལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའོ། །དེ་མ་སྦས་པར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་བའི་སྐྱོན་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྦ་བའོ། །མ་སྦྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཕྱུང་ནས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཤེལ་དེའི་འབྲས་བུ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱུང་ནས་རྐུན་པོ་དེ་ལ་མེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆུའི་དོན་དུ་ཆུ་ཤེལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཤེལ་དེ་འདི་མ་སྦས་པར་གཞག་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོ་བྱད་རྗེས་སུ་གནང་བར་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཤན་བསྲེ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་འཚོག་ཆས་ནི་ཡོ་བྱད་དེ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཁོངས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཤན་བསྲེ་བ་གཞུག་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་འདིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་དོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་སྤང་བའི་ཆོ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་ལ། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཐའ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་བདག་ཏུ་བྱ་བ་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལ་འདིར་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་བཀག་པའི་གཞུང་ངོ༌། །གླེང་གཞི་རྣམས་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུད་པའི་སྨན་གཅེའུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བཅང་བར་བགྱི། བཀའ་

【汉语翻译】
（佛）说：五种食物和五种器具，五种珍宝和五种被视为珍宝之物。那五种食物是什么呢？米饭、热糌粑、肉、鱼肉和油炸面食。五种被视为器具的是什么呢？稷、稗子、芥菜籽、荞麦和青稞。五种珍宝是什么呢？黄金、白银、吠琉璃、水晶和珍珠。五种被视为珍宝的是什么呢？铅、红铜、铜、铁矿石和铁。如是说。关于火的方面，比丘应当靠近放置火燧，这表明这不是不符合佛法的事情。不应隐藏地放置它，这是为了消除破坏的过失而隐藏。不应展示给未经允许而取用的人。取出它的果实并给予他，这意味着取出火燧的果实，即所谓的火，然后将火给予那个小偷。关于水的方面，水燧也是如此。这里的“也是如此”一词是为了追随“应当靠近放置”这句话。保护的仪式是相似的，这意味着像火燧一样，“不应隐藏地放置它”等等。对于允许使用的物品，不应混入占有珍宝的界限，这意味着任何锅等烹饪用具都是允许使用的物品。不应将占有珍宝的界限混入允许使用的物品中。因此，对于珍宝的自性，这里也是允许使用的。关于避免损害的仪式，意思是说，对于任何允许使用的锅等物品，不应以占有珍宝自性的锅等物品为界限，因为那是不允许的。这就是占有珍宝自性的意义。因此，对于细微之处，这里有禁止将珍宝自性用于锅等的教义。在故事的基础中也说过，如世尊说：应当持有装有烟草的盒子。被问到：应当如何持有？（佛）说：

【英语翻译】
Said (the Buddha): Five foods and five mentioned utensils, five jewels and five that are considered jewels. What are the five foods? Rice, warm zanba, meat, fish meat, and fried dough. What are the five mentioned as utensils? Foxtail millet, wild buckwheat, mustard seeds, buckwheat, and barley. What are the five jewels? Gold, silver, beryl, crystal, and pearl. What are the five considered jewels? Lead, red copper, copper, iron ore, and iron. Thus it was said. Regarding fire, a monk should place a fire flint nearby, which indicates that this is not something that is not in accordance with the Dharma. It should not be placed hidden, this is to hide it in order to eliminate the fault of destruction. It should not be shown to someone who takes it without permission. Take out its fruit and give it to him, which means taking out the fruit of the fire flint, which is called fire, and then giving the fire to that thief. Regarding water, a water flint is also the same. The word "also" here is to follow the phrase "should be placed nearby." The ritual of protection is similar, which means like the fire flint, "it should not be placed hidden," and so on. For items that are allowed to be used, the boundary of possessing jewels should not be mixed in, which means that any cooking utensils such as pots are items that are allowed to be used. The boundary of possessing jewels should not be mixed into the items that are allowed to be used. Therefore, for the nature of jewels, it is also allowed to be used here. Regarding the ritual of avoiding harm, it means that for any pots etc. that are allowed to be used, the boundary of possessing the nature of jewels, such as pots etc., should not be made, because that is not allowed. That is the meaning of possessing the nature of jewels. Therefore, for subtle details, here is the doctrine of prohibiting the use of the nature of jewels for pots etc. It is also said in the basis of the stories, as the Blessed One said: A box containing tobacco should be held. Asked: How should it be held? (The Buddha) said:

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་མ་གཏོགས་སོ། །སྣར་བླུགས་པའི་སྤྱད་དང་འཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་དང་ཁབ་དང་ཁབ་རལ་དང་མིག་སྨན་གྱི་གབ་ཙེ་དང༌། སྨན་ཕོར་དང་རྐང་རྟེན་དང་ཁྲིའུ་དང་སྨན་གྱི་ནལ་ཟེ་བཅང་བར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བཅང་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཡོད་དོ། །ར་གན་དང་ཟངས་དང་འཁར་བ་དང་ཤིང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་ར་གན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་བདག་གིར་བྱས་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དགོས་པར་གྱུར་ན་སྨན་ཕོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ར་གན་ལ་སོགས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ལའོ། །འབྲུ་མར་གྱི་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འདི་མཐུན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆང་བ་དང༌། མངོན་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་མ་བྱས་པར་གན་ལ་སོགས་པའི་ལྷུང་བཟེད་འདི་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དགོས་པ་སྨན་དང་སྨན་ཕོར་གྱི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དགོས་པ་བསལ་བའི་གཙོ་བོ་འདི་སྨན་དང་སྨན་ཕོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དགོས་པའི་ཚིག་གོ །གསུངས་པའི་སྨན་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞག་པར་བྱས་པ་ནི་སྨན་ཕོར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྕགས་ལས་བྱས་པ་དང་ས་ལས་བྱས་པའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་འབའ་ཞིག་པ་འདིར་བསྟན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་མན་ཤེལ་དཀར་པོ་དང་བྱི་རུ་དང་དངུལ་དང་གསེར་དང༌། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་སྤུག་དང་དམར་པོ་དང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེལ་དག་འཕངས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུ་བའོ། །ཆུ་ཤེལ་དང་མེ་ཤེལ་དག་ལ

【汉语翻译】
赐予说：除了近侍宝所制的以外。要携带盛鼻涕的器皿和递上的饮水杯，以及针、针筒和眼药的盒子，药杯和脚凳、小床和药的管子。对于所有“要在铁的容器上安装环”的说法，应该如何携带？赐予说，有像“除了近侍宝的自性所制以外”这样的词句。关于“不要拥有铜、锡、拐杖和木制的钵”，应该将“钵”这个词与铜等一一对应。无论是拥有它们，还是其他的，如果必须使用，就用药杯来使用。关于“这些”这个词，指的是铜等的钵。持有“与酥油容器的形状非常相似”这个说法，并且随喜。关于“其他的”，指的是没有拥有的铜等钵，也必须用药和药杯的道理来使用，这就是“那”的含义。所谓“药”，是排除必须使用钵的主要内容，这是必须用药和药杯使用的词句。如果说是与所说的药有关联的果实，就不是一定要使用，应该明白在其他情况下也不是这样。这里，对于没有放置的经典，意思是说“那些不应该放置在附近”。放置的意思是说“应该享用药杯”。可以加持的有两种：铁制的和土制的，这应该与“钵”这个词对应。这里所说的唯一的钵，应该描述宝物的性质：宝石、珍珠、吠琉璃、白色玛瑙、珊瑚、银、金，以及石头的精华、绿松石、红色物和右旋海螺等，对于“宝物”等，用宝石等来排除玻璃。提到“等”是为了包括佛陀的舍利等。还有水晶和火水晶。

【英语翻译】
Granted. Except for what is made from the attendant jewel. One should carry a container for nasal mucus, a cup for offering drinks, a needle, a syringe, a box for eye medicine, a medicine cup, a footstool, a small bed, and a tube for medicine. For all statements saying, "One should attach a ring to an iron vessel," how should one carry it? There are words like, "Except for what is made from the nature of the attendant jewel," which were granted. Regarding "Do not possess copper, tin, a cane, or a wooden begging bowl," the word "begging bowl" should be applied individually to copper and so on. Whether one possesses them or not, if it is necessary to use them, one should use them with a medicine cup. Regarding the word "these," it refers to the begging bowls of copper and so on. Holding the statement "It is very similar to the shape of a ghee container," and rejoicing accordingly. Regarding "others," it refers to the begging bowls of copper and so on that are not possessed, and it is also necessary to use them according to the logic of medicine and a medicine cup, which is the meaning of "that." The so-called "medicine" is the main content of excluding the necessity of using a begging bowl, and these are the words that must be used with medicine and a medicine cup. If it is said that it is a fruit related to the spoken medicine, it is not necessarily used, and it should be understood that it is not so in other cases either. Here, for the scriptures that have not been placed nearby, it means, "Those should not be placed nearby." Placing means that "One should enjoy the medicine cup." There are two that can be blessed: those made of iron and those made of earth, which should correspond to the word "begging bowl." The unique begging bowl mentioned here should describe the nature of the treasures: jewels, pearls, beryl, white agate, coral, silver, gold, and the essence of stone, turquoise, red objects, and right-spiraling conch shells, etc. For "treasures," etc., use jewels, etc., to exclude glass. Mentioning "etc." is to include the relics of the Buddha, etc. And water crystal and fire crystal.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འདིར་ནོར་བུའི་ཚིག་གིས་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །ནོར་བུར་གྱུར་པའི་ཁབ་ལེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདིས་འཕངས་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དཔེ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངུལ་སྐྱའོ། །གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ་མོ། །མདོ་ལས་འདི་གཉིས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་དུང་དང་མན་ཤེལ་དཀར་པོ་དང་བྱི་རུ་དང་དངུལ་དང་ས་ལེ་སྦྲམ་དང་རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་སྤུག་དང་དམར་པོ་དང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པར་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འདིར་དབྱིག་གམ་གསེར་རམ་ས་ལེ་སྦྲམ་དུ་གྱུར་པ་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་འདི་རྫས་གཅིག་པུ་ཉིད་དེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དུ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པ་རྫས་ཉིད་དང་བཅས་ཆ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་འདིས་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཟངས་མའི་སྙད་གདགས་སུ་རུང་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དེ་མངོན་པར་རྟེན་པ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་མངོན་མཚན་ཅན་ལ་འདིར་ངོ་བོ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པོ་འདི་དག་ལ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བ་ཉོ་ཚོང་གི་བྱ་བ་ཉིད་ནི་འདིར་མངོན་མཚན་ཅན་ལ་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་
སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཟངས་ལ་རེག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཚིག་སྟེ་མངོན་མཚན་ཅན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མངོན་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་པ་ཎ་ཉིད་ཀྱིས་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་འདིར་ཉེས་བྱས་སུ་བྱ་བ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་འགྲོན་བུ་རྣམས་ལ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་རྫས་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བའི་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལ་སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་

【汉语翻译】
又，此處是以珍寶之語所攝持。凡是變成珍寶的磁鐵，也是由此拋擲而出。對於變成石頭的則不然，因為那裡沒有珍寶的緣故。此處所說的珍寶等，應知是珍寶的比喻，因為其他如珍寶的精華等事物本身也是相似的緣故。所謂的銀，是指白銀。所謂的金，是指薩雷布拉瑪（sale sbra ma）。經中提到這兩者，是因為這是個比喻。如果觸摸到珍寶、珍珠、吠琉璃、海螺、白色瑪瑙、珊瑚、銀、薩雷布拉瑪、石之精華、絲綢、紅色物、右旋海螺等，就會犯捨墮罪，為了要說出這句話，從分別的角度來說，此處變成銅或金或薩雷布拉瑪的這兩者，也是可以假立安名的意思。此處的意義是，僅僅是單一的物質，即便是可以假立安名為珍寶，也僅僅是指具有物質本身的那一部分。即便如此，對於可以假立安名的銅，則安立為惡作。因此，這是一個比喻，對於不是珍寶自性，但可以假立安名的其他事物，應理解為惡作。任何顯現依賴於可以假立安名的顯現之相，此處是本質，而不是指男人等，因為像這樣的特徵沒有差別的緣故。對於這兩者可以假立安名，買賣的行為本身在此處對於顯現之相是主要的。即便如此，
如果觸摸到可以假立安名的銅，這句話中，可以假立安名是指顯現之相，而不是指本質。因此，對於不是顯現之相的事物，即使僅僅因為價格（pa Na）本身，對於不是變成可以假立安名的珍寶的事物，應理解為主要是在此處犯了惡作。例如對於海螺等，應知這些不是應當捨棄的，因為珍寶本身沒有物質的緣故。對於珍寶的自性，不可假立安名的顯現之相的珍寶，對於不可假立安名本身，應理解為惡作。

【英语翻译】
Furthermore, here it is held by the word "jewel." Whatever magnet that has become a jewel is also thrown out by this. It is not the same for something that has become a stone, because there is no jewel there. Here, the jewels and so forth that are mentioned should be understood as examples of jewels, because other things such as the essence of jewels are similar in themselves. What is called silver is white silver. What is called gold is sale sbra ma. The reason why these two are mentioned in the sutra is because it is an example. If one touches jewels, pearls, vaiḍūrya, conch shells, white agate, coral, silver, sale sbra ma, the essence of stone, silk, red objects, right-spiraling conch shells, and so forth, it is a pārājika offense. In order to say this, from the point of view of differentiation, here, these two, which have become copper or gold or sale sbra ma, also have the meaning of being able to be nominally designated. The meaning here is that it is only a single substance, even if it can be nominally designated as a jewel, it only refers to the part that has the substance itself. Even so, for copper that can be nominally designated, it is established as a misdeed. Therefore, this is an example, and for other things that are not the nature of jewels but can be nominally designated, it should be understood as a misdeed. Whatever manifestly relies on the manifest characteristic that can be nominally designated is the essence here, not men and so forth, because there is no difference in characteristics like this. For these two that can be nominally designated, the act of buying and selling itself is the main thing here for the manifest characteristic. Even so,
In the phrase "if one touches copper that can be nominally designated," the word "can be nominally designated" refers to the manifest characteristic, not the essence. Therefore, for things that are not manifest characteristics, even if it is only because of the price (paṇa) itself, for things that have not become jewels that can be nominally designated, it should be understood that the main thing is that a misdeed is committed here. For example, for conch shells and so forth, it should be known that these are not to be abandoned, because jewels themselves have no substance. For the nature of jewels, the jewel of manifest characteristic that cannot be nominally designated, for the non-nominable itself, it should be understood as a misdeed.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །ཐ་སྙད་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་པ་ཎ་ཉིད་དུ་མངོན་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། འདིར་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོའི་བློ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ཉིད་སྤོབས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་སྲེད་པ་དང་རྒྱགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་སྟེ། བདག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་སྤང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དང་ཉོ་ཚོང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་འདི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདིར་ཐ་དད་པ་ལ་བཟུང་བ་སྟེ། འདི་འདིར་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡང་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་གཞི་བྱེད་པ་ལྷག་མ་ལ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་པོ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་རྣམས་པར་གཞག་པས་སོ། །སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བ་ནི་ཉོ་ཚོང་བྱར་མི་རུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་རེག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་རྫོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་ཡང་ན་སྨད་པ་ཉིད་འདི་སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གས་པ་དང་ཆག་པ་དང་དུམ་བུ་དང་ཚིག་པ་དང་སྔོན་མ་སྤྱད་པ་དང་མ་བྱས་པ་དང་མཚན་དང་མི་ལྡན་པ་དང་བཅོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བའོ། །གས་པ་ཉིད་དང་ཆག་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་ག་བྱུང་བ་སྟེ། འབྱར་ཀྱང་རུང་མ་
འབྱར་ཀྱང་རུང་བ་དང་བུ་ག་བྱུང་བའོ། །ཚིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་མེ་དང་ཕྲད་ནས་རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཉོ་ཚོང་བྱར་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པ་ཎ་ནི་མངོན་མཚན་ལྷག་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་མ་སྤྱད་པ་རྒྱན་དང་འགྲོན་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱིབས་སུ་ཉེ་བར་མངོན་མཚན་ཅན་ནོ། །པ་ཎ་ཉིད་ལ་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདར་བ་སྟེ། དང་པོར་དྲི་མ་ཅན་བསྲེགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །མཚན་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
应如是做。在词语完备方面，也以具有明显特征的“班”（paNa，古印度的一种货币单位）本身为主要，在此对于珍宝的心识则不是这样。此外，安住于信赖，即是安住于正直的骄傲，对于贪欲、傲慢和自大等，并非实物本身，而是对于应占为己有之物进行接触，是舍弃种种分别的因。词语共同使用和贸易共同使用，这是对于“做”的回答的种种分别。在此，是执持于差别，所谓“此在此是究竟”，这是简略的意义。对于珍宝，也是承诺本身，对于一切应做之事成为障碍，作为基础，对于剩余的也成为获得者，对于适合者等一切，都以此进行种种分别。对于不适合命名之物，则称为“应呵责”，不适合命名即是不适合贸易，对于接触它则有“过失”之意。对于下文等也是，所谓“词语完备的修习之基础上，或者应呵责，此对于不适合命名之物”之意。所谓“不适合命名”是怎样的，应该知晓呢？因此，提到“那是裂开的、破碎的、断裂的、烧焦的、先前使用过的、未制作的、不具特征的和修补过的”，所谓“那”即是“不适合命名”的。所谓“裂开本身和破碎本身”，即是出现裂缝，无论粘合与否，以及出现孔洞。所谓“烧焦”，即是那珍宝与火接触后，变成不是珍宝本身，应该知晓那是变得不适合贸易了。“班”是在具有明显特征的剩余部分上有所减损，但并非完全彻底地消失，因此取用它没有过失。先前使用过的，对于装饰品和海螺等形状，是接近于具有明显特征的。“班”本身应与此结合，对于珍宝本身则不是这样。或者，所谓“烧焦”即是打磨，最初即使是烧掉有污垢的也可以。所谓“不具特征”，即是没有特征。所谓“未制作”，即是对什么没有特征

【英语翻译】
It should be done like this. In terms of complete terminology, the main thing is the "pana" (paNa, an ancient Indian currency unit) itself with obvious characteristics. Here, it is not like this for the mind of the essence of jewels. Furthermore, abiding in trust, that is, abiding in upright pride, is not the object itself for craving, arrogance, and conceit, etc., but touching things that should be taken as one's own is the cause of abandoning various distinctions. Using words together and using trade together are the various distinctions of the answer to "doing." Here, it is grasping at differences, and what is called "this is ultimate here" is the meaning of brevity. For jewels, it is also the promise itself, which becomes an obstacle to all things that should be done, as a basis, and also becomes the acquirer for the remainder. For all suitable people, etc., this is used to make various distinctions. For things that are not suitable for naming, it is called "should be blamed," and not suitable for naming means not suitable for trade, and touching it has the meaning of "fault." For the following, etc., it also means "on the basis of the complete study of terminology, or should be blamed, this is for things that are not suitable for naming." What is called "not suitable for naming" is like what, should be known? Therefore, it is mentioned that "it is cracked, broken, broken, burnt, previously used, unmade, without characteristics, and repaired," and what is called "that" is "not suitable for naming." What is called "cracked itself and broken itself" means that cracks appear, whether they are glued or not, and holes appear. What is called "burnt" means that the jewel has come into contact with fire and has become not the jewel itself, and it should be known that it has become unsuitable for trade. "Pana" is diminished in the remaining part with obvious characteristics, but it is not completely and thoroughly disappeared, so there is no fault in taking it. Previously used, for the shape of ornaments and conch shells, etc., it is close to having obvious characteristics. The "pana" itself should be combined with this, but not for the jewel itself. Or, what is called "burnt" is polishing, and it is okay to burn off the dirty ones first. What is called "without characteristics" means without characteristics. What is called "unmade" means what has no characteristics

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་མ་བྱས་པའོ། །བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ས་དང་རྩྭ་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནོར་བུ་དད་དང་ཙེ་དང་མངོན་མཚན་ཅན་དང་རྒྱན་དང་འགྲོན་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱིབས་སུ་ཉེ་བར་བཀོད་པའོ། །ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚོན་གྱིས་མ་བཅོས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་རེག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་སོག་མའི་ཕྲེང་བ་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་དང་དངུལ་ལ་རེག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།རྙེད་པ་འདོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁེ་སྤོགས་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུན་པ་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་སྐྱེད་ཕྱིན་ན་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི་ཐོབ་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཉིད་དུ་གཙོ་བོ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རང་གི་དོན་ཉིད་ལ་དངོས་གཞི་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་དང་འདིའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞི་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ཡང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་པོ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདིར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ནས་འདིར་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཟུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཉེ་དུའི་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འགལ་ཟླའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ལ་འདིར་དངོས་གཞི་གང་དུ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེད་ཕྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྐྱེད་ཕྱིན་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་མེད་ན་ནི་སྦྱོར་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོར་འཕེལ་བར་གྱུར་པའི་ནོར་ལ་འདིར་སྤང་བ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དགོས་པར་བྱའོ། །རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ལྟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེད་ཕྱིན་པའི་ནོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་ཉིད་ལ་ཞེན་པས་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་དེ་ལས་སྐྱེད་དུ་གྱུར་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྦྱིན་པ་པོ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོ་ཚོང་གིས་ཀྱང་ར

【汉语翻译】
没有做过的事情。（关于）修饰，是指对于土地、草、石头等等，用珍宝、珊瑚、摩尼宝、具有明显标志的物品、装饰品和海螺等进行各种形状的装饰。没有改变颜色，是指没有用那样的颜料进行修饰。这里，经文中是从分别的角度来说的：比丘触摸金项链，是舍堕罪；比丘触摸草茎项链，是恶作罪等等。接触金银是舍堕罪。贪图利养会犯堕罪，这是因为贪图利益本身就表达了意愿，因此这里要知道，有利息才算是获得，仅仅是得到还不算。自己为了自己的利益而主要做这件事，从这里可知，为了自己的利益是正行，如果是加行则是恶作罪。为了他人的利益是恶作罪，并且对于此事的加行是呵责，要理解这一点。犯堕罪，不仅仅是正行，也包括加行。如果对方是俗人并且不是亲属，那就是正行，意思是说，与谁一起在这里进行讨论，如果对方是俗人并且不是亲属，那么从那时起，这里就会犯正行的堕罪。这里所指的是，从请求中，与亲属们一起使用是恶作罪，这里所说的恶作罪是指什么。因此，这里亲属这个词就是指这个。另外，不是亲属，是指这里存在相反的差别，那么在这里，正行是指什么呢？因此，提到了有利息的情况，在有利息的时候，才会犯正行的堕罪。如果没有利息，那就只是加行而已。对于通过增值而获得的财物，这里的舍弃必须是完全归属于布施者。要认识到，连同本金一起才会犯堕罪。在获得有利息的财物时，由于执着于布施者而进行区分，并且从那之中产生的利息，明显地执着于布施者本身。下面的情况也是如此，指的是通过买卖也是如此。

【英语翻译】
It is not done. (Regarding) embellishment, it refers to decorating land, grass, stones, and so on, with various shapes using jewels, coral, mani jewels, items with obvious marks, ornaments, and conch shells. Not changing color means not embellishing with such paints. Here, the scripture speaks from the perspective of differentiation: if a bhikshu touches a gold necklace, it is a nissyapācittika offense; if a bhikshu touches a grass stalk necklace, it is a duḥkṛta offense, and so on. Touching gold and silver is a nissyapācittika offense. Falling into offense occurs when desiring gain, because desiring profit itself expresses intention, so here it should be understood that it is considered gain only when there is interest, merely obtaining it is not enough. Doing this primarily for one's own benefit, from this it is known that doing it for one's own benefit is the main action, and if it is an auxiliary action, it is a duḥkṛta offense. Doing it for the benefit of others is a duḥkṛta offense, and the auxiliary action for this is reprehensible, this should be understood. Falling into offense includes not only the main action but also the auxiliary action. If the other party is a layman and not a relative, then it is the main action, meaning that with whomever one is discussing this here, if the other party is a layman and not a relative, then from that time on, a nissyapācittika offense of the main action will be committed here. What is referred to here is that from the request, using it together with relatives is a duḥkṛta offense, what is meant by the duḥkṛta offense mentioned here. Therefore, the word 'relative' here refers to this. Furthermore, 'not a relative' means that there is an opposite difference here, so what is the main action here? Therefore, the situation of having interest is mentioned, and when there is interest, a nissyapācittika offense of the main action will be committed. If there is no interest, then it is only an auxiliary action. Regarding the wealth obtained through appreciation, the abandonment here must be completely attributed to the donor. It should be recognized that an offense is committed together with the principal. When obtaining wealth with interest, distinguishing it due to attachment to the donor, and clearly attaching the interest generated from that to the donor himself. The same applies to the following situation, referring to doing so through trade as well.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་སྟེ། ཉེ་དུར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་ཁྱིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ལ་སྐྱེད་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་ན་གཞན་ལ་དངོས་གཞིའོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་པ་ཎ་འམ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྱོད་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་རེག་གམ་རེག་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཉོ་བ་ལ་ཡང་རྙེད་པ་གྲུབ་ན་དངོས་གཞི་སྟེ། ཉོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་རྙེད་པ་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྙེད་པ་ལ་ཡང་དངོས་གཞིའི་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ལས་ནི་གཅིག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་གྲུབ་པ་བས་མདུན་རོལ་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་འདིར་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཐ་དད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ནས་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དེར་སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རྙེད་པ་གྲུབ་ན་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་འམ་དགེ་བསྙེན་དག་ཡོད་ན་བསྒོ་བས་དཀོན་མཆོག་གི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་དགའ་ར་བ་འམ་དགེ་བསྙེན་དག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་གཉིས་འདིར་བསྐོ་བས་དཀོན་མཆོག་གི་དོན་དུ་སྦྱོར་
བ་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཡང་བྱེད་དུ་བཅུག་གཙང་ཁང་བྱུར་བུ་ཡང་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མཆོད་རྟེན་དང་གཙང་ཁང་བྱུར་བུ་གང་ཞིག་རལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡོ་བྱད་རྗེས་སུ་གཏོད་པ་ན་དགེ་སློང་དག་འགྱོད་ཅིང་ལེན་པར་མི་བྱེད་ནས་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་ར་བ་འམ་དགེ་བསྙེན་དག་གིས་མཆོད་རྟེན་ཞིག་རལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡོ་བྱད་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྙེད་པ་ཇི་ཙམ་བྱུང་བ་དེས་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བར་ངས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཏའ་ཉིས་རིར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
想要获得利益本身就是一种堕落。如果对于不是近亲和具有在家身份的人，为了获得利息而进行交易，那么对于其他人来说，这就是根本。这里为什么为了获得利息而进行交易是根本呢？因此，经文中说要使用铜钱或珍宝。这里，对于那些接触或允许接触的人，由于分别进行交易是先决条件，因此应该认识到这是舍弃的堕落。在购买方面，如果获得了利益，那就是根本；如果不是购买，并且没有获得利益，那就是恶作。对于不是购买，而是先获得利益的情况，也应该认识到这是根本的行为，这里要理解这种区分。从结合来说，就是唯一。也就是说，在获得利息之前，直到在这里为了一切而进行交易，这都是唯一的，没有任何差别。即使从各方面寻找，对于所有其他像这样的人来说，在那里结合也是一种堕落，这就是它的含义。因此，这里的经文说，在没有获得利益之前，都是恶作。如果获得了利益，那么就会变成舍弃的堕落。如果存在僧园或居士，就应该通过委派来为三宝的利益而进行交易。也就是说，如果存在僧园或居士，那么就应该委派他们两个在这里为三宝的利益而进行结合，一定要让他们结合，自己不要介入。这里的经文来自《母经》，例如，广严城的商人让建造了世尊的佛塔，也让建造了净室。当僧侣们追随佛塔和净室不会损坏的用具时，僧侣们感到后悔并且不接受，当时僧侣们向世尊祈求，世尊说道：僧园或居士应该接受佛塔不会损坏的用具，接受之后也要进行交易。对于从中获得的利益，我允许用来供养佛塔。经文中说，应该接受两次抵押。

【英语翻译】
Desiring to obtain profit itself is a downfall. If, for those who are not close relatives and have the status of householders, one engages in transactions to obtain interest, then for others, this is fundamental. Why is engaging in transactions to obtain interest fundamental here? Therefore, the text mentions using copper coins or jewels. Here, for those who touch or allow touching, since engaging in separate transactions is a prerequisite, it should be recognized as a downfall of abandonment. In terms of purchasing, if profit is obtained, that is fundamental; if it is not purchasing, and no profit is obtained, that is a misdeed. For cases where it is not purchasing, but profit is obtained beforehand, it should also be recognized that this is a fundamental action, and this distinction should be understood here. In terms of combination, it is the only one. That is, before obtaining interest, until engaging in transactions for everything here, it is the only one, and there is no difference. Even when searching in all directions, for all others who are like this, combining there is also a downfall, and that is its meaning. Therefore, the text here says that until profit is obtained, it is a misdeed. If profit is obtained, then it becomes a downfall of abandonment. If there is a monastery or lay practitioner, one should engage in transactions for the benefit of the Three Jewels through delegation. That is, if there is a monastery or lay practitioner, then they should be delegated to engage in combination here for the benefit of the Three Jewels, and they must be combined, and one should not intervene oneself. The text here comes from the "Mother Sutra," for example, the merchants of Vaishali had the stupa of the Blessed One built, and also had the clean room built. When the monks followed the utensils that would not damage the stupa and the clean room, the monks regretted it and did not accept it. At that time, the monks prayed to the Blessed One, and the Blessed One said: The monastery or lay practitioner should accept the utensils that will not damage the stupa, and after accepting them, they should also engage in transactions. For the profit obtained from it, I allow it to be used to make offerings to the stupa. The text says that one should accept two mortgages.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུད་མི་གཟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྤང་བ་མི་སྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་བླངས་ནས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང་དགེ་སྐོས་དང་ལེན་པ་པོ་དང་རྫས་དང་སྐྱེད་རྣམས་དབང་རྒྱར་བྲིས་ནས་སོ། །རྒྱུས་ཤེས་པས་དེ་གཞན་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་ལ་འཇུག་པ་འདི་དེས་འདི་ཙམ་ཞིག་འདི་ལས་སྤྱད་པ་དང་དེས་འདི་ཙམ་དུས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེས་གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་གང་ཞིག་གིས་དེ་ལ་རིམ་པ་ཐོབ་ན་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་གང་ཟག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལས་ཟླ་བ་རེ་རེ་ཞིང་འདི་ཙམ་ཞིག་མནོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའི་སྤང་བའོ།། །།སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་བསླབ་པའི་གཞིར་སྐྱེད་ཕྱིན་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་སྨས་ན་སྤྱོད་པ་གང་གིས་ཡིན་པ་མ་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །པ་ཎ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དག་གིས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བས་ན་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་ལས་སྐྱེད་ཕྱིན་ན་ལྟུང་བ་འདིར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྙེད་པ་གང་ལ་མངོན་སུམ་མམ་བརྒྱུད་པས་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང་པ་ཎ་དགོས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེར་སྔ་མའི་ལྟུང་བའོ། །གང་དུ་ཇི་ལྟར་པ་ཎ་མི་དོགས་པ་ཉིད་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་པ་ཎ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ལ་དགོས་པ་དེར་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྔར་གྱི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པ་ཎས་ཉོས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་པ་ཎ་དགོས་པས་ཡང་དག་པར་རེག་པ་འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་བ་ཤོས་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་འབྲས་རིན་གྱིས་ཉོ་བ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་མེད་པར་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་སྟོན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན་མི་འཇུག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཚིག་འདིའོ། །ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་དོན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་དོན་ནམ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འདོད་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་གནང

【汉语翻译】
为了不被耗尽，因此应理解为这是不产生舍弃之支分。如何取得并施予呢？因此，将施主、年份、月份、日期、僧团的住持、僧值、接受者、物品和利息等写在凭证上。说明了通过了解缘由，应使他人理解。即，对于进入的僧人，他从这里使用了多少，以及他应该在那个时候布施多少，如果了解了这些缘由，那么知道这件事始末的僧人，如果依次得到允许，就应该说明应该如何理解。这里的正文是，常住僧人应该对突然到来的僧人说，从某某人那里每个月获得多少。这就是所说的。这是具有明显特征的行为的舍弃。如果先前指示的学处之基础上产生了利息，那么就是正行，如果未说明是什么行为，因此说明了“他人”，应将其与“行为”一词联系起来。先前用贝和珍宝指示过，因此，如果从那些之外的，例如可衡量的东西等行为中产生了利息，那么就会犯下此堕罪。无论获得什么，无论是直接还是间接产生的利息，以及从需要贝而产生，都是先前的堕罪。无论在哪里，贝本身不被怀疑，都应理解为在这里进行区分。无论在哪里，需要与贝之外的其他东西相关联，应该如何处理呢？先前所说的堕罪，即所有用贝购买的东西，因为需要贝，所以正确地接触到这里就会产生。为了僧团的瓦肖，应该用僧团的果实价格购买并布施，这是在没有意愿的情况下，对于不喜欢共同享用罪行的行为而获得的。因此，这是为了那些不加入的人而说的。对于不符合佛法的事情，所有人都不应该为了自己或他人的利益，在没有意愿的情况下共同享用。符合佛法的事情则允许。

【英语翻译】
In order not to be exhausted, it should be understood that this is a branch of not generating abandonment. How should this be taken and given? Therefore, the donor, year, month, date, abbot of the Sangha, Sangha value, recipient, items, and interest should be written on the voucher. It is explained that by understanding the reasons, others should be made to understand. That is, for the entering monk, how much he has used from here, and how much he should give at that time, if these reasons are understood, then the monk who knows the beginning and end of this matter, if he gets permission in order, should explain how it should be understood. The text here is that the resident monks should say to the suddenly arriving monks, how much is obtained from so-and-so each month. That's what is said. This is the abandonment of behavior with obvious characteristics. If interest is generated on the basis of the precepts previously indicated, then it is the main practice. If it is not stated what kind of behavior it is, therefore, it is stated that "others," it should be linked to the word "behavior." It was previously indicated with shells and jewels, therefore, if interest is generated from behaviors other than those, such as measurable things, then this transgression will be committed. Whatever is obtained, whether interest generated directly or indirectly, and generated from the need for shells, is the previous transgression. Wherever the shell itself is not suspected, it should be understood that it is distinguished here. Wherever it is necessary to be associated with something other than shells, how should it be handled? The transgression mentioned earlier, that is, all things bought with shells, because shells are needed, so properly touching here will generate it. For the Vasho of the Sangha, the fruit price of the Sangha should be used to buy and give, which is obtained without willingness, for not liking to share the behavior of offenses. Therefore, this is said for those who do not join. For things that do not conform to the Dharma, everyone should not share together without willingness for their own or others' benefit. Things that conform to the Dharma are allowed.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་འདི་ལས་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གནས་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ཉོར་གཞུག་གོ །མེད་ན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཆོ་ག་འདིས་ཉོ་བ་འམ། འཚོང་བ་འདི་འདིར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ན་འཐེབ་དང་བཅས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དགེ་འདུན་དབང་བའི་འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་གང་ཡིན་པ་ལས། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་བཤོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོ་བར་བྱེད་ན་དེ་ནས་དེས་དེ་ལ་འཐེབ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའི་རིན་ཐང་མཉམ་ཏེ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཉོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་སོ་མ་ཟད་ན་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོ་བར་བྱའོ། །སར་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཉོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་མེད་ན་རྙིང་པ་བཙོང་བར་བྱའོ། །རིན་ཐང་མི་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རིན་ཐང་འདིའོ་ཞེས་ཉོ་བར་མི་འདོད་པ་འམ་ཉོ་བར་འདོད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པ་ཎ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་སྔར་དང་འབྲེལ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་འདི་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཁྱིམ་པའི་ཉོ་ཚོང་དག་ཏུ་ལག་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ཎ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པས་ཁྱིམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལག་གཞུག་
པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རིན་ཐང་ཡོད་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཉོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ཉོར་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁྱིམ་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སུས་ཉོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མེད་ན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་མེད་ན་དེའི་རིན་ཐང་ངེས་པར་གཅད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲི་བའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་འདི་ཙམ་གྱིས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟོང་ལ་རྩེག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ཀ་ནི་དང་བ་ར་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོ་བའི་ཚེ་ན་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཚོང་བར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཅུང་ཟད་འབྲིད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་མི་བྱ་ན་རང་གི་དོན་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འདི་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྤངས་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀོ

【汉语翻译】
應安住於此所謂「異於此」。應使居士買入。若無，則應說三次語句。於此所謂，應知以此儀軌作買或賣。若彼與其添物，意謂凡僧眾所有的稻穀，若為僧眾的齋食而買，則由此彼以添物增益而施予，價值相等，不應施予，是此之義。若盡，則僧眾應買，意謂稻穀未盡，應為時機而買。沙拉帕亦然，意謂僧眾應買。若無生物，則應賣舊物。不應定價，意謂不欲以此價買，或欲買者，自己不應作之義。與貝幣等相關的行為，此等應知與前相關。其他則與此相關。不應介入居士的買賣，意謂以貝幣等行事，對於非居士等的買等，亦不應介入之義。若然，有價值之物，比丘應如何買袈裟等物耶？故說應使居士買入。若無居士，彼時應由誰買耶？故說若無，則應說三次語句。意謂若無居士，則應決定其價值，然後應說三次提問之語，以如是之價給予，應說三次，是此之義。於貨物上加價，亦不應為他人而作，三寶則不在此限。所謂貨物，乃指卡卡尼、瓦拉塔卡等。所謂加價，乃指買時稍微增加，賣時稍微減少，此不應為他人而作，何況為自己？此於某處謂捨棄三寶而增加。三

【英语翻译】
It should be settled here as "different from this." A householder should be made to buy it. If there is none, then the statement should be said three times. Here, it should be understood that buying or selling should be done with this ritual. If it is with its additions, it means that whatever rice is owned by the Sangha, if it is bought for the Sangha's meals, then from there, it should be increased with additions and given, the value being equal, it should not be given, that is the meaning. If it is exhausted, then the Sangha should buy it, meaning that if the rice is not exhausted, it should be bought for the occasion. Sarapa is also the same, meaning that the Sangha should buy it. If there are no living beings, then old things should be sold. The price should not be set, meaning that not wanting to buy at this price, or wanting to buy, one should not do it oneself. Actions related to cowries and so on, these should be known to be related to the previous ones. Others are related to this. One should not intervene in the buying and selling of householders, meaning that by acting with cowries and so on, one should not intervene even in the buying and so on of non-householders. If so, how should a monk buy robes and so on for things that have value? Therefore, it is said that a householder should be made to buy it. If there is no householder, who should buy it at that time? Therefore, it is said that if there is none, then the statement should be said three times. It means that if there is no householder, then its value should be determined, and then the question should be asked three times, saying, "Give it at this price," it should be said three times. Adding to the price of goods should not be done for others either, except for the Three Jewels. The so-called goods refer to Kakani, Varataka, and so on. The so-called adding to the price means slightly increasing when buying and slightly decreasing when selling. This should not be done for others, let alone for oneself? Here, in some places, it is said that increasing should be done by abandoning the Three Jewels. Three

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་ནི། དེ་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏའ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏའ་མ་ཉིད་ནི་གཏའ་མ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ན། བདག་གིས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་གཏའ་ཞེས་བྱ་བ་རྫས་སྦྱིན་པ་ནི་འདིའི་བྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཡལ་ཟུག་འཁྲ་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་གཏར་འཇུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གི་ཡལ་ཟུག་འཁྲ་ཞིང་གཏའ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཡལ་ཟུག་འཁྲ་ཞིང་གཏའ་འཇུག་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་དེ་སྤོགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་གཏད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་སོ། །སྤོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་དགེ་འདུན་ལ་རྙེད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དབྱིག་གཏད་པར་བྱའོ། །ཅི་རང་གི་དེ་གཏད་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་གཏད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམ་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་གཏད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་
བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒན་རབས་རྒན་རབས་ལ་མ་ཞུས་པར་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཚིག་ཡི་གེར་བྲི་བའི་དམ་གཞག་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ག་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཚེ་འདི་ཙམ་ཞིག་གཏད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། གང་དུ་ཡི་གེར་བྲི་བའི་དམ་གཞག་གཏད་པ་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫས་དེར་རིན་ཐང་འདི་ཙམ་གྱིས་ཉོས་ནས་འདི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བཙོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏད་ནས་དུས་ཕྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་སྤང་བའོ།། །།བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་འཆང་བའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་ཡོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཞག་བཅུར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ཉི་མའི་དང་པོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལྷུང་བཟེད་ལ་ཡོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ནི་རང་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་གོས་ཡོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའི་གནས་སུ་འདིར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ལ་དྲུག་པ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་དང་འབྲེལ་པ

【汉语翻译】
关于三宝的意义，就是做这件事没有过失的意思。 “不要抵押”的意思是：抵押品本身就是抵押品，如果不是那样，我就把这个布施出去，这个叫做抵押的物品布施就是这样做的。这里的经典是六群比丘们把针、缝衣用具和钵等抵押出去后，世尊开示说：比丘不应抵押针、缝衣用具。如果比丘抵押针、缝衣用具，就会犯重罪。僧众的财物，为了增益，交给僧众的执事处理，这里所说的“财物”，就是僧众的财物。“为了增益”，就是通过购买等行为，为僧众获取利益等，无论是什么，都应该交付财物。是自己交付呢？不是的，因此才说交给僧众的执事处理，对于立约等事，交付财物后要进行追查。这
应该说，未经长老允许，不要为了僧众的事而努力。对其文字书写的立约要认真，比如在某个时候交付了多少等等。凡是书写立约交付的，都应该这样说。同样，对于财物，以多少价值购买，又以多少价值卖出等等，交付后以后要进行追查，这是买卖的戒条。

如果存在未加持的法衣的穿法仪轨，以及十日随行等等，还有其他的初日等等，如果这些在钵里，以及自己等等的经典是针对自己有衣服的情况而说的。在应该说的地方，这里要加上“钵的”，因此才说“钵的”，要和“未加持的”连在一起。处所和有处所的关系是第六种，即和钵的关系。

【英语翻译】
Regarding the meaning of the Three Jewels, it means that there is no fault in doing this. The meaning of "do not mortgage" is: the mortgage itself is the mortgage. If it is not so, I will give this away as alms. Giving away the item called a mortgage is how it is done. Here, the scriptures refer to the six groups of monks who mortgaged needles, sewing kits, and bowls, etc. Then, the Blessed One taught: A monk should not mortgage needles or sewing kits. If a monk mortgages needles or sewing kits, he will commit a serious offense. The property of the Sangha, for the purpose of increasing it, is entrusted to the Sangha's stewards. Here, "property" refers to the property of the Sangha. "For the purpose of increasing it" means that through actions such as purchasing, one obtains benefits for the Sangha, etc. Whatever it is, the property should be handed over. Should one hand it over oneself? No, therefore it is said to entrust it to the Sangha's stewards. For matters such as making agreements, after handing over the property, one should investigate. This
should be said: Without the permission of the elders, do not strive for the sake of the Sangha. One should be diligent about the written agreement, such as how much was handed over at a certain time, etc. Whatever is written and agreed upon for handing over, it should be said like this. Similarly, for property, at what value it was purchased, and at what value it was sold, etc., after handing it over, one should investigate later. This is the precept regarding buying and selling.

If there is a ritual for wearing unblessed Dharma robes, as well as following for ten days, etc., and other first days, etc., if these are in the bowl, and the scriptures regarding oneself, etc., are spoken in reference to having clothes oneself. In the place where it should be said, here one should add "of the bowl," therefore it is said "of the bowl," and it should be connected with "unblessed." The relationship between a place and having a place is the sixth type, which is the relationship with the bowl.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་འདིར་ལྷུང་བཟེད་ལ་རང་ཉེད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འདིའི་ཐ་དད་པའི་དོན་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་མདོ་འདི་འབྱུང་བ་སྟེ་ཡོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རང་གི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཞག་བཅུར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ཉི་མའི་དང་པོ་ལ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་དེའི་ཤན་ཚུན་ཆད་ནས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འདི་རྣམས་ནི་སྔར་གོས་འཆང་བའི་སྤང་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ལྷུང་བཟེད་བསྡོས་ཤིང་ངེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འཆང་ཡང་སྤང་བར་
མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱ་བ་དང་དཀར་བ་དང༌། ཆེ་བ་རྣམས་ནི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་ན་སྨད་པ་ལ་ལྟུང་བ་བསྟན་པའོ། །མ་ཚོས་པ་ཡང་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །མ་ཚོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ནག་པོར་གྱུར་ཀྱང༌། འདི་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྐྱ་བོའི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། ལྷུང་བཟེད་མ་ཚོས་པ་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་དཀར་པོ་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྐྱ་བོ་དང༌། ཆེན་པོ་དག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་ཡོད་དམ། ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་ཡོད་དམ། ལྷུང་བཟེད་སྐྱ་བོ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨན་ཕོར་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་བསམ་པས་འཆད་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་འཆང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མི་འོས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ཁ་ཟས་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་དོན་ཉིད་དུ་འཆང་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་གཅིག་ལ་ནི་ཉ

【汉语翻译】
因此，这里说钵为“自用”。因此，对于“衣”这个词，不应理解为与此（钵）不同的含义。所谓“覆盖三轮的最终尺度”，这是不可能的，所以要排除。这样，这里出现这个经文，即“如果有”，以及“自己的”，以及“随行十日的那个人”，以及“在别人的第一天，钵未加持”，以及“有加持”，在这里，从未加持的那一刻起，直到“其他”这个词，这些在之前关于穿衣的舍弃场合已经说过了。所谓“对于出家人的意义，确定为舍弃”，意思是：凡是对出家人来说，为了某种意义而持有并确定钵，那就是舍弃，因此，即使持有也不会变成舍弃的意思。所谓“灰色、白色和大的都不合适”，意思是：因为不合适，所以这些不应该加持，因此，对诽谤者显示了堕落。所谓“未染色的也是小”，为了追随“不合适”，所以说了“也”这个词。所谓“未染色”，对于钵的用途来说，是非常不合适的。因此，即使变成黑色，这也是不合适的。这里，灰色的释文中说：如果持有未染色的钵，则犯恶作。如果持有白色的钵，则犯恶作。这里，对于灰色和大的，没有堕落。有小钵吗？有大钵吗？如果变成灰色钵，则这样说了。如果以作为药碗来使用的心态来持有，则说没有堕落，但对于钵的用途来说，这些是不应该持有的。对于这个，如果对不合适的加持，以完全享用食物的意义来持有，则犯恶作，对其他人则没有堕落，应该理解为这样的分别。对于一个小钵，

【英语翻译】
Therefore, here the bowl is referred to as "for oneself." Therefore, the word "robe" should not be understood as having a different meaning from this (bowl). The so-called "ultimate measure that covers the three wheels" is impossible, so it is excluded. Thus, here this sutra appears, namely "if there is," and "one's own," and "the one who follows for ten days," and "on the first day of another, the bowl is not blessed," and "there is blessing," here, from the moment of not being blessed, until the word "other," these have already been said in the previous occasion of abandoning wearing robes. The so-called "for the meaning of the ordained, it is determined as abandonment," means: whoever, for the ordained, holds and determines the bowl for a certain meaning, that is abandonment, therefore, even if holding, it will not become abandonment. The so-called "gray, white, and large are not suitable," means: because they are not suitable, these should not be blessed, therefore, the downfall is shown to the slanderer. The so-called "undyed is also small," in order to follow "not suitable," the word "also" is spoken. The so-called "undyed" is very unsuitable for the use of the bowl. Therefore, even if it turns black, this is not suitable. Here, the commentary on gray says: if one holds an undyed bowl, one commits a misdeed. If one holds a white bowl, one commits a misdeed. Here, for gray and large, there is no downfall. Is there a small bowl? Is there a large bowl? If it becomes a gray bowl, it is said like this. If one holds it with the intention of using it as a medicine bowl, it is said that there is no downfall, but for the use of the bowl, these should not be held. For this, if one blesses what is unsuitable, and holds it for the purpose of fully enjoying food, one commits a misdeed, but for others there is no downfall, one should understand it as such a distinction. For one small bowl,

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་གཅིག་ལྷག་པར་འཆང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུས་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འདིའི་ཆེན་པོ་ཉིད་འཆང་བ་ལ་བསྟན་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་སྤང་བའོ།། །། ཧ་ཅང་ཆགས་པར་མ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ནི་གནས་མལ་གྱི་གཞིར་རོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་མདོ་དང་པོ་གཉིས་ཏེ་གོས་ཀྱི་གཞིར་རོ། །ཡོ་བྱད་ལ་ཧ་ཅང་ལྷག་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་ཞེན་པ་དེ་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་པར་ཆགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བར་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཅང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་མེད་ན་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཡོད་པས་སློང་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། ཆོས་གོས་བླང་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ནི། འདིར་ཡང་ནི་སྒྲའོ། །མེད་པ་གང་ཞིག་ལྷུང་བཟེད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ། ལྟུང་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལྷན་པ་བཞི་མན་ཆད་ནས་དེ་དག་རུང་ཞིང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱད་བཟོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷན་པ་བཞི་མན་ཆད་ནས་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་པ་འདི་ཙམ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཇི་སྲིད་ལྷུང་བཟེད་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་ནུས་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་སྐྱོན་མེད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྙི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འཇམ་པའི་ས་གཞི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བཟོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བཟོད་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཇི་ཞིག་ལྷག་པར་སྤྱད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་ཅི་འདྲ་བ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བསླངས་པས་ཡོངས་སུ་བཙལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བསླངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ནི་འོག་མ་གཉིས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
说“没有罪过”是指，携带一个小钵，没有罪过。因为说了“什么时候钵小了，就应该去游历”，所以这是指携带大的钵。这是关于携带钵的舍弃。不要太执着，这里，经典是住所的基础。所谓资具，前两个是衣服的基础。不要对资具过于执着，要和“不要”连起来。要知道，和“自己的”连起来。资具是法衣等等。不要持有对什么执着的东西，所谓执着，就是过于贪恋。对于什么，就是指从钵等产生的东西，不要持有，就是这个意思。即使没有钵，也应该乞讨，这是说，因为有钵而乞讨的罪过不会发生。参照允许接受法衣，这里也有“也”这个语气词。如果什么都没有，却要到处寻找钵，这样分别完全具备，会成为罪过吗？因此说了“在有的时候”，就是指那个钵。对于其他人，没有堕落，因为是堕落的处所，所以要完成这个仪式。如果有什么，会怎么样呢？因此说了“从四块布以下，那些都是可以的，并且可以完全使用”，意思是，从四块布以下，凭借能力，用这些布开始，像这样，直到可以完全使用钵的时候。稍微没有损坏，也是因为非常柔软，并且因为土地本身就很平坦，所以可以完全使用，为了避免这种情况，所以特别说了“可以完全使用”。如果有了钵，过度使用会怎么样呢？因此说了“从非亲属的在家居士那里乞讨，并且到处寻找”，意思是，从非亲属的在家居士那里乞讨，并且到处寻找。这两个也适用于下面的两个。

【英语翻译】
Saying "there is no fault" means that there is no fault in carrying a small bowl. Because it is said, "When the bowl is small, one should go on a journey," so this refers to carrying a large bowl. This is about abandoning the carrying of a bowl. Do not be too attached, here, the scripture is the basis of the dwelling. The so-called requisites, the first two are the basis of clothing. Do not be too attached to the requisites, it should be connected with "do not". Know that it is connected with "one's own". Requisites are Dharma robes and so on. Do not hold on to what you are attached to, the so-called attachment is excessive attachment. To what, that is, things that arise from the bowl, etc., do not hold, that is the meaning. Even if there is no bowl, one should beg, this means that the fault of begging because of having a bowl will not occur. Referring to the permission to receive Dharma robes, here also has the word "also". If there is nothing, but you want to search everywhere for a bowl, will it be a fault to be fully equipped in this way? Therefore, it is said, "When there is," which refers to that bowl. For others, there is no falling, because it is the place of falling, so this ritual must be completed. If there is something, what will happen? Therefore, it is said, "From four pieces of cloth or less, those are all acceptable, and can be fully used," meaning that from four pieces of cloth or less, by virtue of ability, starting with these pieces of cloth, like this, until the bowl can be fully used. Even if it is slightly undamaged, it is because it is very soft, and because the land itself is very flat, it can be fully used, in order to avoid this situation, it is specifically said that "it can be fully used." If you have a bowl, what will happen if you overuse it? Therefore, it is said, "Begging from non-relative householders and searching everywhere," meaning begging from non-relative householders and searching everywhere. These two also apply to the following two.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདིའི་འོག་མ་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་ག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། གཞན་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། གཞན་དང་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དེ་བཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ཉེ་དུ་ལས་ནི་སྐྱེད་དང་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་སྟེ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་
པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་བསོད་པ་སློང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཉེས་པ་དེ་ལ་ཉེ་དུའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྟེན་བ་ལ་མེད་པའོ། །འཕེལ་བ་དོར་ནས་འཕེལ་བ་བརྟེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཉོ་ཚོང་གི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་རྙེད་པ་གྲུབ་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་ཡང་འདི་དག་ལ་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཉེ་དུས་བོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གཅེར་བུ་པ་ལ་སྦྱིན་ན་ཉེ་དུ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་ཉེ་དུ་ལས་ཟས་བསོད་པ་བསླངས་ཏེ་རང་ཟ་བ་དང་གཅེར་བུ་པ་ལ་སྦྱིན་ཞིང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཉེ་དུ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་ནས་གང་ཞིག་གང་གསུངས་པ། ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བསླངས་པས་ཡོངས་སུ་བཙལ་ནའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པའི་ལྟུང་བ་དེའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོལ་བ་ཙམ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་གྲུ་པ་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་ལས་བླངས་པ་བཙལ་ན་ཐོབ་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་ཁན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་བློ་ཅན་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཞན་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཡོད་ཅིང་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་འཚོལ་བར་བྱེད་ན་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དང་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷུང་བཟེད་དག་གི་ནང་ནས་

【汉语翻译】
那麼，這以下的學處之根本二者是哪些呢？對於那些也非親屬，以及名為「在家者」的這二者，應當了知，這是它的意義。所謂「對於裁縫、布施、以及其他等」，意思是對於裁縫、布施、以及其他和那些。意思是說，對於那些非親屬以及非在家者們。對於他人所說的意義，應當了知以「他人」這個詞來把握它。如同非親屬一樣，從親屬那裡，除了增益和缽之外，沒有罪過，對於這句話，所謂「沒有罪過」，意思是沒有過失。所謂「如同非親屬一樣」，這是一個原因的第七格，具有非親屬之原因的罪過，無論是乞求食物等等，對於那個罪過，以親屬的原因而如實依賴則沒有。捨棄增益而僅僅依賴增益，例如，以具有明顯標誌的行為和買賣的行為等所獲得的財物，以及對於缽，對於這些也是應呵責的，這是它的意義。凡是親屬呼喚時，沒有墮罪的語句。這裡的根本是這樣，如果布施給裸體外道，如果是親屬則沒有墮罪，這是所說的。從請求方面來說，從親屬那裡乞求食物而自己吃，以及布施給裸體外道，並且想要遠離罪惡者的見解之相而行布施，則沒有墮罪。即使是親屬，也是同樣的，這是所說的。顯示從旁而生的意義之後，凡是所說的，從非親屬的在家者那裡乞求而完全尋求，凡是所說的墮罪，為了顯示屬於那個時候，這裡應當說這個，所謂「犯了」，意思是僅僅尋求就會變成犯了，這是它的意義。所謂「從那裡，船夫是本體」，所謂「從那裡」，意思是如果從在家者那裡取得而尋求，獲得時不會變成本體的障礙，這是它的意義。所謂「對於沒有而有之想法者，沒有呵責」，意思是心中想著自己還有其他的缽，這個想法是存在的，並且那時如果尋求，從會獲得和會有的那些缽之中

【英语翻译】
So, what are the two fundamental bases of the precepts below? Regarding those who are not relatives, and those called "householders," these two should be understood, that is its meaning. The phrase "for tailors, giving, and others" means for tailors, giving, and others and those. It means, for those who are not relatives and not householders. Regarding the meaning spoken by others, it should be understood that it is grasped by the word "others." Just as with non-relatives, from relatives, there is no fault except for increase and the alms bowl, regarding this statement, "no fault" means without fault. The phrase "just as with non-relatives" is the seventh case of reason, the fault with the reason of non-relatives, whatever is begging for food etc., for that fault, there is none when truly relying on the reason of relatives. Abandoning increase and relying only on increase, for example, wealth obtained through actions with obvious signs and actions of buying and selling, and also for the alms bowl, for these too, it is to be reproached, that is its meaning. Whatever is a sentence without downfall when relatives call. Here the root is like this, if giving to naked ascetics, if they are relatives, there is no downfall, that is what is said. From the aspect of requesting, begging for food from relatives and eating it oneself, and giving to naked ascetics, and wanting to be free from the appearance of the views of sinners and giving, there is no downfall. Even if they are relatives, it is the same, that is what is said. After showing the meaning arising from the side, whatever is said, begging from non-relative householders and seeking completely, whatever downfall is spoken of, in order to show that it belongs to that time, this should be said here, "committed," which means that merely seeking becomes committing, that is its meaning. The phrase "from there, the boatman is the essence," the phrase "from there" means that if taking from householders and seeking, when obtained, it will not become an obstacle to the essence, that is its meaning. The phrase "for one who has the thought of having what is not, there is no reproach" means that the thought that I have other alms bowls, this thought exists, and at that time if seeking, from among those alms bowls that will be obtained and will be

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་དག་ལ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་མེད་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྱུར་ན་དེ་ལ་ལྷུང་བ་ལ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ་དངོས་གཞིའི་ལྷུང་བ་ཉིད་ནི་མེད་དོ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ་ལྷུང་བཟེད་མཆིས་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་གཞན་ལ་བསླངས་པར་གྱུར་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་བསླངས་པ་དག་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ལྷུང་བཟེད་ཆག་པར་གྱུར་ན་ལྷུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྤང་བ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་
དགོངས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ན་སྨད་པའི་ཚིག་གིས་དངོས་གཞིའི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་འདི་མ་ཆོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའོ། །རང་གི་ཡོ་བྱད་དག་གིས་སོ། །དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཉིས་ཀའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་གཞན་ཚོལ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཡོད་ཅིང་བདོག་པ་ཉིད་ན་ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་ལྟུང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་སློང་བ་གཞན་ལ་ཡང་རང་གི་རིན་ཐང་ཡོད་ན་འཇུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཟང་པོ་འདོད་པས་བརྗེ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷུང་བཟེད་བཟང་པོ་འདོད་པ་ལ་ནི་བཟང་པོ་འདོད་པ་སྟེ། ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བཟང་པོ་དེའི་འདུན་པས་བརྗེ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྗེ་བས་ལེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་ནི་བཟང་བ་འདོད་པ་མེད་པར་བརྗེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བསླངས་ཏེ་ཐོབ་ན་དངོས་གཞིའོ། །མ་བསླངས་པར་བཙལ་ན་སྤངས་ནས་བརྗེ་བ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་འམ་གཞན་ལ་སྤངས་ཏེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ་བཟང་པོ་འདོད་པས་ཀྱང་བརྗེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བཙལ་བ་མེད་པར་བརྗེ་བས་བཟང་པོ་འདོད་པ་ཉིད་མེད་པར་གྲུབ་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདིར་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞག་བཅུ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དགེ་འདུན་ལ་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་སྤང་བ་གཞན་གང་ཟག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྷུང་བཟེད་ཐམས་ཅད་དགེ་འད

【汉语翻译】
对于其他人没有的东西，自己也没有，如果因为区分等原因而改变，那么对此堕落是呵责，但实际的堕落是没有的。这是什么意思。这里的情况是，有些比丘有钵，却向他人乞讨钵，是否有些情况不会导致堕落？回答是：如果乞讨来的钵在先后没有间隔的情况下破裂，那么就没有堕落。这里是指考虑到没有舍弃，所以说没有堕落，因此不是没有行为的意图。在这里，呵责的词语是实际的罪过。对于行为来说，这是不允许的。用自己的用具。即使那些东西存在也是如此，也就是说，对于用具来说，是呵责。在这里，如果用双方的用具去寻找其他的钵，那就是罪过。如果拥有并且占有，却去寻找钵，那就是罪过。在这里，也是为了实际的目的而显示没有堕落，但不是为了行为。对于允许的乞讨，即使有自己的价值，进入其中也是罪过，这一点应该理解。想要好的东西而交换也是如此，也就是说，对于想要好的钵来说，就是想要好的东西，如果以寻找作为先导，以对那个好的东西的期望而交换，那么应该知道堕落是呵责。如果通过交换来获取，就没有堕落，所说的这一点是指在没有想要好的东西的情况下进行交换，应该理解这一点。从非亲属的在家居士那里乞讨而获得，是实际的。如果没有乞讨而寻找，或者舍弃后交换，对于非亲属的在家居士或其他舍弃后获得的情况，即使想要好的东西而交换，在所有行为上都是罪过。如果没有寻找而交换，并且没有想要好的东西，那么就没有堕落，这一点应该理解为存在于此。超过十天的时间，应该知道是其他的舍弃堕罪。这个应该向僧团舍弃，也就是说，这个多余的钵应该如何舍弃，而不是对其他人。是否所有的钵都应该...

【英语翻译】
That which is absent for others is also absent for oneself. If it changes due to distinctions, etc., then falling into that is blameworthy, but the actual falling is not. This is the meaning. Here, the situation is that some monks have bowls, but beg for other bowls. Are there some situations where there is no falling? The answer is: If the begged bowls break without any interval between them, then there is no falling. Here, it is said that there is no falling considering that there is no abandonment, so it is not with the intention of no action. Here, the word of blame is the actual transgression. For action, this is not allowed. With one's own utensils. Even if those things exist, it is so, that is, for the utensils, it is blame. Here, if one uses both sets of utensils to seek other bowls, it is a transgression. If one possesses and owns them, but seeks bowls, it is a transgression. Here, it is also shown that there is no falling for the sake of the actual purpose, but not for the action. For permissible begging, even if one has one's own value, entering into it is a transgression, this should be understood. Exchanging because one wants something good is also so, that is, for wanting a good bowl, it is wanting something good. If one exchanges with the desire for that good thing, with seeking as the precursor, then one should know that falling is blameworthy. If one obtains through exchange, there is no falling. What is said here refers to exchanging without wanting something good, this should be understood. Obtaining by begging from a non-relative householder is actual. If one seeks without begging, or exchanges after abandoning, for the situation where one obtains after abandoning to a non-relative householder or another, even if one exchanges wanting something good, in all actions it is a transgression. If one exchanges without seeking, and there is no desire for something good, then there is no falling, this should be understood to exist here. Exceeding ten days, one should know that it is another abandonment falling. This should be abandoned to the Sangha, that is, how should this extra bowl be abandoned, not to another person. Should all the bowls...

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ལྷག་མ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡིན་ན་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་གཅིག་དགེ་འདུན་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ལྷག་མ་གཞན་སྤང་བར་བྱ་བ་འམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཞུ་བ་ལས་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་
མ་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཆོས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱིར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་ཐ་ཆད་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་ལྷུང་བཟེད་ཐ་ཆད་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་དགེ་འདུན་དེ་ལ་ཐ་ཆད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བྲིམ་པས་བསྙིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ཆད་དེ་དགེ་འདུན་དེ་ལས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ཇི་ལྟ་བུས་བྲིམ་པས་དགེ་འདུན་ལས་ཐ་ཆད་དེ་བསྙིགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བསྐོས་པས་སོ། །དེས་སང་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ན་ཚོགས་ཀྱི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་ལ་གཞལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིམ་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོས་པས་སོ། །ཇི་སྐད་གཞལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་སང་ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་འདྲིམ་པར་འགྱུར་གྱིས་ཁྱེར་ཅག་རང་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དག་ཐོགས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་འདི་ཨུ་ན་དྷ་དེ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཆག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འབངས་བཞིན་དུ་སྤང་བ་དང་བཅས་བཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིའི་མིང་ངོ༌། །འཁོད་པའི་དོན་དུ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་དག་གི་སྔ་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་ལས་ཇི་སྲིད་དུ་བསྐོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ལེན་པ་དང་མ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་ལེན་པ་པོའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྔགས་པ་བརྩམ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་བསྔགས་པ་བརྩམ་ཞིང་དབུ

【汉语翻译】
如果说应当舍弃，不是的，为此如果不是，就说唯一殊胜的意愿。如果钵盂残余不是很多，就应当将唯一殊胜的意愿舍弃给僧团。那么，其他的残余应当舍弃还是不应当舍弃呢？为此，就说其他的应当全部舍弃。在哪里呢？为此，就说在这个出家处。经中说，钵盂的残余应当分给比丘们。说比丘只是象征，实际上是将所有在这个法中的出家者都包括在内。将破损的布施出去，不是给舍弃的人。另外，应当将破损的钵盂布施给这个人。如果那个僧团出现破损，就应当布施给那个僧团。用分配来贬损，就是从那个僧团中取出破损的。以什么样的方式，用分配从僧团中取出破损的呢？为此，是通过委任。如果他明天要做这件事，就在集会的时候向僧团禀告。这个“他”指的是分配者。“他”指的是被委任者。应当如何禀告呢？为此，就说“各位有寿命者，我明天要分配没有关联的钵盂，请各位拿着自己的钵盂，进入僧团中”。所谓“没有关联的钵盂”，指的是这个钵盂，乌那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是没有关联的，不是要加持的，不是要破坏的，像奴隶一样舍弃并接受的，这就是它的名字。为了安住而努力，指的是委任者在两者之前，从这部经中，只要委任了，就应当接受，接受和不接受，这些都应当理解为是接受者的行为。赞叹并布施，就是由他来掌管钵盂，以什么样的赞叹和布施呢？

【英语翻译】
If it is said that it should be abandoned, it is not, therefore, if it is not, it is said that the only supreme wish. If the remaining alms bowl is not much, then the only supreme wish should be abandoned to the Sangha. Then, should the other remnants be abandoned or not? Therefore, it is said that the others should be abandoned completely. Where is it? Therefore, it is said in this renunciation place. It is said in the sutra that the remaining alms bowls should be distributed to the monks. Saying monk is only a symbol, in fact, it includes all renunciates in this Dharma. Giving away the broken one is not for the one who abandoned it. In addition, the broken alms bowl should be given to this person. If that Sangha is broken, it should be given to that Sangha. To degrade by distribution is to take the broken one out of that Sangha. In what way, by distribution, is the broken one taken out of the Sangha? Therefore, it is through appointment. If he is going to do this tomorrow, he should report to the Sangha at the assembly. This "he" refers to the distributor. "He" refers to the appointee. How should it be reported? Therefore, it is said, "Dear long-lived ones, I will distribute the unrelated alms bowls tomorrow, please take your own alms bowls and enter the Sangha." The so-called "unrelated alms bowl" refers to this alms bowl, Unada (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is unrelated, it is not to be blessed, it is not to be destroyed, it is abandoned and accepted like a slave, this is its name. Striving for dwelling refers to the appointee before both, from this sutra, as long as it is appointed, it should be accepted, accepting and not accepting, these should all be understood as the actions of the acceptor. Praising and giving is that he is in charge of the alms bowl, with what kind of praise and giving?

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་ལྷུང་བཟེད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དབྱིབས་ལེགས་པ་ལོངས་སྤྱད་བཟོད་པ་ལགས་ཀྱི་གལ་ཏེ་བཞེད་ན་སྣོམས་ཤིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཡོན་ཏན་གང་དང་གང་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ན་བླང་བར་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཡོད་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །མེད་ན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་དུ་ཆོད་པས་བླངས་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་ནི་བརྟེན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསུམ་པས་བླངས་པ་ན་དུ་མས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བླང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དོ། །སློང་བ་ཡོད་ན་ཚིག་གཉིས་པ་ལ་ནི་མི་སྦྱིན་ཞིང་གསུམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་པ་ལ་ནི་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ནི་འདིར་རྒྱུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུམ་པའི་ཚིག་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དག་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡང་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་བསྐོས་པས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་མ་ཆག་གི་བར་དུ་དལ་བུ་ངལ་བུས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ཉིད་དུ་རིམ་གྱིས་དལ་བུ་དལ་བུས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་ཆག་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འདི་བསྡུས་པའོ། །འདིར་འཆང་བའི་ཉེས་པ་སྐྱེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཀས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དག་གིས་སོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་བྱུང་བས་དེ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཆད་པའི་ལས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་གཞན་ལ་དད་པས་གཅོད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཆེས་བཟང་པོ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ཐ་ཆད་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་འདི་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དང་ཁ་གཡོགས་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཆེས་བཟ

【汉语翻译】
如果说要接受，那么为了这个缘故，这位长老的钵非常清澈，形状良好，可以受用，如果想要，就请享用吧。像这样的话语是否要对所有人都说呢？为了这个缘故，应该像描述功德那样说。这是个例子。对于拥有某种功德的人，就应该对他们说那种功德。想要就接受的意思是，如果想要就拿走，没有的话就不是这个意思。因为中间有阻隔而接受是不应该的，这里指的就是被一个东西阻隔的情况。因为第三者接受时，对于被许多东西阻隔的情况，就更不应该接受了。这就是要表达的意思。如果有人乞讨，第二次就不给予，第三次就更不应该了，意思是第三次是不合理的。如果毫无关联地过度索取，这仅仅是看到了原因。因此，无论如何都应该给予第三次。对于发生堕落的情况，应该理解为不应该舍弃，也不应该加持。意思是，不应该加持，也不应该舍弃，像这样安排后，就会明白会堕落的道理。对于亲近享用，直到不损坏为止，应该缓慢地、逐渐地享用。这意味着应该理解为堕落，应该逐渐地、缓慢地完全享用，直到损坏的尽头为止。这句话概括了这些内容。为了这个仪轨，应该明白这里没有产生执持的过失。应该用那两者来共同享用，这里说的两者指的是钵。那个指的是发生堕落，因此应该共同享用。这里的惩罚方式是这样的：因为信仰而将钵施舍给其他人。对于那个人，一定要给予最好的用具，意思是，如果发生了像这样糟糕的情况，并且要施舍给这个人，那么就应该给予钵的容器和盖子等最好的用具。

【英语翻译】
If one says to accept, then for that reason, this elder's alms bowl is very clear, has a good shape, can be used, and if you want it, please enjoy it. Should such words be spoken to everyone? For that reason, one should speak as one describes merits. This is an example. For those who possess certain merits, one should speak of those merits to them. To accept if one wants means that if one wants, one should take it; if not, then it is not the meaning. It is not proper to accept if there is an obstruction in between, which refers to a situation where something is obstructed by one thing. Because when a third person accepts, it is even more improper to accept when obstructed by many things. This is what is meant to be expressed. If someone begs, one should not give the second time, and certainly not the third time, meaning that the third time is unreasonable. If one excessively demands without any connection, this is merely seeing the cause. Therefore, one should give the third time no matter what. Regarding the occurrence of a transgression, one should understand that one should not abandon it, nor should one bless it. It means that one should not bless it, nor should one abandon it; after arranging it in this way, one will understand the reason for falling into transgression. Regarding intimate enjoyment, one should enjoy it slowly and gradually until it is not damaged. This means that one should understand it as a transgression, and one should gradually and slowly enjoy it completely, until the very end of its damage. This sentence summarizes these contents. For the sake of this ritual, one should understand that there is no fault of clinging arising here. One should enjoy it together with those two, where 'those two' refers to the alms bowls. 'That' refers to the occurrence of a transgression, therefore one should enjoy it together. The punishment here is like this: because of faith, one should give the alms bowl to others. For that person, one must give the best utensils, meaning that if such a bad situation occurs and one wants to give to this person, then one should give the alms bowl container and lid, etc., the best utensils.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཆེས་ཡང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ནི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་བཟའ་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ནི་འདི་ངེས་པར་སྦྱར་བར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བའི་སྤང་བའོ།། །།གང་དུ་འཐག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན།
དེའི་ཕྱིར་རིན་ཐང་མེད་པར་བསྒོ་བས་སམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འཐག་ཏུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པའི་རིན་ཐང་མེད་པར་ངག་གིས་བསྒོ་བས་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གིས་བསྒོ་བ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་ཁོ་ནའོ། །ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་ནས་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ན་སྨད་པའི་ཚིག་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །འདི་གླེང་གཞི་ལས་འདི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། བླངས་པའི་སྐུད་པ་ཉིད་འདི་ལ་མ་ཆོག་པར་སྤོང་བ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་ཉེ་དུ་ལ་སྐུད་པ་བླངས་ནས་ཐ་ག་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཐག་ཏུ་བཅུག་ནས་སློང་བ་པོ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་ལ་ཐ་ག་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཐག་ཏུ་བཅུག་པ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་དེ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གང་གིས་གང་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེས་མ་བྱས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་དུ་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་ལས་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་ཡང་ཉེ་དུའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་ཀྱི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་དང་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པར་བཅས་པས་བདག་ཉིད་ལ་དགོས་པ་ཉིད་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་བཟོ་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་བྱིན་པ་དང་མ་བྱིན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་ཡང་ཆོ་ག་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདི་ཡང་འདིས་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྡུས་པའོ། །འཐག་ཏུ་བཅུག་པའི་སྤང་བའོ།། །། འཐག་པ་སྐྱེད་པ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་སྤང་བའི་ཡན་ལག་གང་དག་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཏགས་པར་བྱ་བ་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཏེ། བསམ་པ་དགོས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སེམས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་སེམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྟུང་བ་བཟུང་བའོ། །ཁོ་

【汉语翻译】
我等应当一定结合。行为是最轻微的，名为乞食等应当一定结合。食物的行为本身，则是不应作的，名为实行取食的行为本身，则是不应一定结合的。这是舍弃寻找钵器的舍罪。// 在何处会成为使之纺织的舍罪呢？
因此说，以无代价的命令或者他人也使之纺织。名为非亲属的在家者，如前所示，以无代价的语言命令使之纺织，则会成为根本堕罪。不仅自己命令，而且通过使者等他人也使之纺织，则只是根本堕罪。如果互相传递而使之做，则对呵责之语是特别排除的。这是从话题中了解到的，即所取的线本身，不容许在此舍弃。比丘从亲属处取线，然后让非亲属的织工纺织，那么对于乞求者来说没有堕罪，而让非亲属的织工纺织，则会成为舍罪。与他者一起，则不是他所作，名为与他人一起，某人做什么，那不是他所作，是这个意思。如果从亲属和非亲属两者处都让其纺织，那么因为亲属的缘故没有堕罪，但因非亲属的缘故，会成为舍罪。自己和与非亲属一起，为了自己需要而做，对比丘制造者说有恶作，这所说的是被此概括的。无论给予代价与否，都让其纺织，此仪轨是如是安立的。这也是因为没有完全把握此差别而概括的。这是使之纺织的舍罪。// 哪些是使纺织产生和增长的舍罪支分，成为作者的那些是什么呢？因此说，应当系缚，是从思虑所生，因为有思虑的必要，所以是思虑。它的事物是从思虑所生。它的意思是，这抓住了堕罪。仅

【英语翻译】
We should definitely combine. The conduct is very light, which means that begging for alms, etc., should definitely be combined. The act of eating itself is something that should not be done, which means that the act of obtaining food itself is something that should not be combined with. This is the abandonment of seeking alms bowls. // Where does it become the abandonment of causing weaving?
Therefore, it is said that by ordering without value or by others causing weaving. It is said that a non-relative householder, as previously shown, by ordering with words without value to cause weaving, it will become a fundamental transgression. Not only ordering oneself, but also causing weaving through messengers and others, it is only a fundamental transgression. If causing to do by passing on to each other, then it is specifically excluded for the words of reproach. This is understood from the topic, that is, the taken thread itself is not allowed to be abandoned here. If a monk takes thread from a relative and then has a non-relative weaver weave it, then there is no transgression for the beggar, but having a non-relative weaver weave it will become a relinquishment offense. Together with another, then it is not what he did, which means that together with another, someone does something, that is not what he did, that is the meaning. If causing to weave from both relatives and non-relatives, then there is no transgression because of the relative, but because of the non-relative, it will become a relinquishment offense. Oneself and together with a non-relative, doing for one's own needs, it is said that there is a misdeed for the monk maker, what is said is summarized by this. Whether giving a price or not, causing to weave, this ritual is established as such. This is also summarized because it does not fully grasp this difference. This is the abandonment of causing weaving. // What are the relinquishment branches that cause weaving to arise and increase, what are those who become the authors? Therefore, it is said that it should be bound, it arises from deliberation, because there is a need for deliberation, so it is deliberation. Its object arises from deliberation. Its meaning is that this grasps the transgression. Only

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ལག་ཆེ་བ་ཉིད་དང་འབྲས་བཟང་བ་ཉིད་ལ་ཐ་ག་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་བ་ནི་འདི་ཙམ་ཞེང་ཆེ་བ་ནི་འདི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ལག་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་འདི་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱས་པའོ། །གོས་གཞན་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་པོས་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་
ཞིག་ཁོ་ལག་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཐ་ག་པ་ཉིད་ལ་གོས་འདི་ཞེང་ཆེ་བ་དང་ཁྲུན་རིང་བ་དང་ཐར་གྱིས་ཞག་པ་དང་ཐག་རན་བཟང་བ་ལེགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐག་རན་བཟང་བ་དང་བྱེར་ཟུག་སྙོམས་པ་དང་ཤས་བཟང་བ་དང་སང་སེང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པར་སྦྱར་རོ།། །།འདིར་དོན་ལྷག་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། འདིར་དོན་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གི་ཟད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་འདི་ལྟར་ཐ་ག་པ་ལས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་འཐོབ་པ་ན་སྦྱིན་བདག་གི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་གྱུར་ན་གཞན་ལ་བླངས་པས་གྲུབ་པ་ནི་འདིར་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་ཟད་པ་མེད་པ་ལ་འདི་མེད་པའོ། །འདིར་འཐག་པ་བསྐྱེད་པས་ནི་རིན་སྐྱེ་ལ་རིན་སྐྱེས་པ་ནི་སྦྱིན་བདག་གི་ཟད་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྔན་པ་མ་བྱིན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཐ་ག་པ་འདི་ལྟར་ཁོ་བོས་གླ་རྔན་ཅུང་ཟད་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གིས་ཀྱང་འདིར་འབྲས་བཟང་པའི་དོན་དུ་འདིར་རིན་སྦྱིན་པ་ལ་འདིར་མི་སྡོད་པ་སྲིད་པའོ། །མི་སྡོད་ཅིང་ཉོ་བ་མེད་པར་ཡང་བླངས་པས་ཁོ་ལག་ཆེ་བ་ཉིད་དམ་འབྲས་བཟང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཡང་འཚོང་བ་མེད་པར་བླངས་པ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བླངས་པས་གཞན་ལ་བསྒྲུབས་པས་ཏེ་འདིའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་སྨྲས་སོ། །འདོད་པའི་ཚོང་བ་མེད་པ་འདིར་རྐུ་བ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་དེའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ཁོ་ལག་ཆེ་བ་ཉིད་དང་འབྲས་བཟང་བ་ཉིད་ལ་འདིའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་འམ་གོས་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །སུས་རྗེས་སུ་མ་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །ཁས་བླངས་པ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་རིན་ཐང་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ན་སྦྱིན་བདག་མ་ཡིན་པ་ཡང་འདིར་སྦྱིན་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདིས་མ་བཟུང་བ་ཉིད་དོ། །བླངས་པར་གྱུར་པས་རྗ

【汉语翻译】
所谓“务必将大价值和好结果与织工结合”，是指长是这么长，宽是这么宽，务必将这些与大价值结合。对于不想要其他布料，施主通过意义来完成。如果对于大价值，有福者对织工说：“这块布要宽，尺寸要长，用纬线来固定，经线要好，做得好。”经线好、缝隙均匀、质量好、没有松动等，这些都要结合起来解释。在这里，过度追求利益是错误的，因为在这里利益会过度增长，这是最主要的。如果施主的（材料）耗尽，意思是说，如果像这样从织工那里获得必须结合的东西，那么如果施主的线等耗尽，从别人那里取得来完成，这是错误的，因此对于没有耗尽的，这是没有的。在这里，通过增加编织，价格会上涨，价格上涨会被认为是施主的损失。没有给予报酬也是一样的，意思是说，即使这样，有福者织工也会想：“我应该稍微努力一下来获得报酬”，即使自己也为了好的结果而在这里付出代价，也可能不会留在这里。不留下，即使没有购买而取得，也不会变成大价值或好结果，这种接近完成也会因为没有出售而取得而产生。因为取得而为他人完成，所以为了这个目的说了这个经。对于不想要的商人，也要知道这会增加盗窃。布施者对于没有允许的事情，就像是行为者一样。这是指，对于没有允许的大价值和好结果，为了这个目的，没有允许就像是堕落的行为者，或者那块布的实物就是那样。谁没有允许，提到这个，就是布施者这句话的意思。如果承诺了不接受，也不参与价值，那么不是施主的人也会变成这里的布施者。因此，他没有抓住那个。因为取得了，所以……

【英语翻译】
The so-called "must combine great value and good results with the weaver" means that the length is this much, the width is this much, and these must be combined with great value. For those who do not want other fabrics, the donor accomplishes it through meaning. If, for great value, the blessed one says to the weaver, "This cloth should be wide, the size should be long, fix it with weft threads, the warp threads should be good, and make it well." Good warp threads, even gaps, good quality, and no looseness, these should be combined to explain. Here, excessively pursuing profit is wrong, because here profit will increase excessively, and this is the most important. If the donor's (materials) are exhausted, it means that if, in this way, one obtains things that must be combined from the weaver, then if the donor's threads, etc., are exhausted, it is wrong to obtain them from others to complete it, therefore, for those that are not exhausted, this is not the case. Here, by increasing the weaving, the price will rise, and the price increase will be considered the donor's loss. Not giving a reward is also the same, meaning that even so, the blessed weaver will think, "I should work a little harder to get a reward," even if he himself pays the price here for good results, he may not stay here. Not staying, even if obtained without purchasing, it will not become great value or good results, and this close completion will also arise because it was obtained without selling. Because it is obtained and completed for others, this sutra is spoken for this purpose. For merchants who are not wanted, one should also know that this will increase theft. The giver, regarding things that are not allowed, is like an actor. This refers to the fact that, for great value and good results that are not allowed, for this purpose, not allowing is like a fallen actor, or the actual object of that cloth is like that. Who has not allowed it, mentioning this, is the meaning of the phrase 'the giver.' If one promises not to accept and does not participate in the value, then someone who is not a donor will also become a donor here. Therefore, he has not grasped that. Because it is obtained, therefore...

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བླངས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ལྷག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་འདིར་སྐྱོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་བརྗོད་པ་ལ་གོ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་
བླངས་པ་མེད་པར་རང་དད་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་བཅོལ་བའི་མདུན་རོལ་དུ་སྔར་རྗེས་སུ་མ་གནང་ན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ནི་གང་དུ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བུ་འཐག་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཁ་ནམ་ཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཤེ་ན། གྲུབ་པ་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདུན་རོལ་དུ་དེའི་ཕྱིར་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་གྲུབ་པའི་མདུན་རོལ་དུའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་གཅིག་ཏུ་འདི་དང་འབྲེལ་པའི་བསེམས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་རྩོམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདིར་གཅིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཇི་ཙམ་དུ་ཅུང་ཟད་ལག་པ་དག་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བསོད་སྙོམས་ཐོབ་ནས་ཐ་ག་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གོས་གྲུབ་ན་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདོད་པ་ཅན་ཇི་ཙམ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། །ལག་པ་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ལ་རྩོམ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །མ་བསྒོ་བས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བདག་གི་དོན་བསྒྲུབ་པ་མ་བསྒོ་བར་དགའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བཟུང་བ་སྟེ། གཞན་ལ་སྔར་བསྟན་པ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པས་གོས་འཐག་ཏུ་བཅུག་ནས་དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཉེ་བར་འགྲོན་ཐ་དད་པར་མི་བྱེད་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སུ་

【汉语翻译】
凡是已经允许的，做已经承诺的事情，没有比这更重要的了。而这里所说的“过失”，是指在这里表达时所理解的。因此，如果没有承诺，不是出于自己的信仰而接受邀请，那么凡是已经允许的，就可以理解为在这里被接受。这里的经文是这样说的：在委托之前，如果事先没有允许。这些支分是堕落的制造者。这些在哪里，怎么样呢？如果是纺织的学处基础的制造者，那么，当完成时，就说是正行，意思是说，在衣服完成的时候，是正行的堕落。在前面，因此，由思维产生的随行是不同的，是恶作，是指在衣服完成之前。后面是指一个接一个，与此相关的思维产生的随行是恶作的制造者。依赖于它的完成，只要是成为一个行为的随行，那么在这里，仅仅通过一个随行而明显依赖，应该通过暗示来理解。这里的经文是：比丘为了法衣的缘故，稍微洗手，洗钵，行走，来往，获得布施后给予纺织者，所有这些都会变成恶作。如果衣服完成了，那么就会变成舍堕。在这里，一次又一次地，想要多少，稍微，以及所有的词语都是确定的。不是想要完成洗手等等。对于这些，说是由于成为一个行为的缘故。没有告知而接近，就是那个，对于那个，就是恶作。为了自己的利益，没有告知，仅仅因为高兴而接近，这就是在这里被接受的，因为没有比事先告诉别人更重要的了。这里的经文是：为了比丘的缘故，在家居士让人纺织衣服，那个比丘也没有接近不同的客人，但还是会犯恶作。

【英语翻译】
Whatever has been permitted is no more than fulfilling what has been promised. And here, what is called "fault" is understood to be expressed here. Therefore, if there is no promise, and one does not accept the invitation out of one's own faith, then whatever has been permitted can be understood as being accepted here. Here, the scripture says: Before entrusting, if it has not been permitted beforehand. These limbs are the makers of downfall. Where are these, and how are they? If they are the makers of the basis of learning for weaving, then, when it is completed, it is said to be the main part, meaning that at the time when the cloth is completed, it is the downfall of the main part. In front, therefore, the different follow-up actions arising from thought are misdeeds, which means before the cloth is completed. The back means one after another, the follow-up actions arising from thoughts related to this are the makers of misdeeds. Depending on its completion, as long as it is a follow-up action that becomes one action, then here, it should be understood by implication that it is obviously dependent on one follow-up action itself. Here, the scripture says: If a monk, for the sake of a Dharma garment, washes his hands a little, washes his bowl, goes, comes, and gives alms to the weaver, all of these will become misdeeds. If the garment is completed, then it will become a relinquishment downfall. Here, again and again, the words how much, a little, and all are definite. It is not wanting to complete washing hands and so on. For these, it is said that it is because of becoming one action. Approaching without being informed is that itself, for that itself is a misdeed. Approaching for one's own benefit without being informed, just because of being happy, is what is accepted here, because there is nothing more important than telling others beforehand. Here, the scripture says: For the sake of a monk, a householder has someone weave a garment, and that monk does not approach different guests, but still commits a misdeed.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འཐག་པ་
བསྐྱེད་པའི་སྤང་བའོ།། །།འཕྲོག་པའི་སྤང་བ་ལ་ཡན་ལག་གང་དག་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྲལ་བར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལས་གོས་ཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དེ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །དབྲོག་པར་བྱ་བ་རང་གི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རང་གིས་བྱིན་པ་ལ་འདིར་གལ་ཏེ་འདི་བ་ཟུང་ན་དབྲོག་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བླག་ཏུ་གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་ལ་ཉེས་པ་འདི་ལ་གཞན་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་གསུངས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དོན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གི་ཆིག་གི་སྤང་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་གིས་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་བའི་སེམས་མེད་པ་ལ་རང་གིས་བྱིན་པ་གཞན་གྱིས་དབྲོག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པ་ལ་ནི་མ་སྦྱིན་པར་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རང་གི་བློས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གོས་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་ལས་དབྲོག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་སློང་གི་ཡོ་བྱད་ལ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ཡང་འདིར་འཇུག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཙམ་ནི་འདིར་ལྷག་པ་སྟེ་ལྟུང་བ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འདིར་ནི་སླར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་སྤང་བ་ཉིད་དེ་འདི་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ལ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་བྱད་པའི་རིགས་པ་ཉིད་དེ་དེ་བས་ན་དཔེ་འདི་ནི་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་བཟུང་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉེད་ཅེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འམ་དེས་བསྐོས་པའི་ལུས་སམ་ངག་བསྡུས་པ་འམ་ཐ་དད་པ་དག་གིས་དབྲོག་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞས་བྱ་བ་ལ། བསྡུས་པ་འམ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་སོ་སོར་ལྟུང་བ་མེད་དེ་འདིར་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་འདི་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་འོ། །འདིར་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་འམ་བྱས་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་གང་གི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པ་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མཐར་ཐུག་པ་ན་མཐའིའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་
བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དབྲལ་བར་བ

【汉语翻译】
说是转变。让去纺织和产生纺织的舍弃。（舍弃抢夺）抢夺的舍弃的支分有哪些？作者是谁？因此说了“应当抢夺的是比丘自身”，从谁那里抢夺衣服，那是比丘自身。应当抢夺的不是自己的，这是自己给予的，如果这里拿走，就成了抢夺的罪过。轻易地别人给予的，这个罪过，只是说了应当由别人拿出。实际上不是，因为说的是施主的舍弃。因此自己给予的，这里不应当执取。没有偷盗的心，自己给予的，别人抢夺，这里就成了瑕疵。如果存在，就会变成不给予而拿取。这里，具寿阿难陀自己进入，因为说了“我不给你”。“那是衣服自身”是指，从话题上说，对于一切应当抢夺的，对于比丘的用具，说是根本的堕罪。极其严重的也进入这里，仅仅是舍弃就比这里多，堕罪上没有丝毫差别。这里是再次应当给予的自身就是舍弃，这也是没有堕罪的，对于事物来说，因为是其他的，所以这里是驱逐的道理，因此这个例子是根据话题而执取的。对于一切比丘的用具，也应当理解作者是需要的。他的或者他安排的身语集合或者分开的，进入抢夺的意义，比如说是作者。“集合或者分开”是指，这些各自没有堕罪，这里这两个自身存在，这是指出了这个。他的意思是，是产生堕罪的。“这里，使他人做或者做了的差别”这是说的。这里，什么样的瑕疵，因为什么作者是？因此，身体上分离的成为事物，最终是尽头。在加行上，是恶作，说了“应当在这里抢夺”。

【英语翻译】
It is said to be a transformation. Letting someone weave and the abandonment of generating weaving. (Abandonment of robbery) What are the limbs of the abandonment of robbery? Who is the author? Therefore, it is said, "What should be robbed is the bhikkhu himself," from whom the clothes are robbed, that is the bhikkhu himself. What should be robbed is not one's own, this is given by oneself, if it is taken here, it becomes the fault of robbery. Easily given by others, this fault, it is only said that it should be taken out by others. In reality, it is not, because it speaks of the donor's abandonment. Therefore, what is given by oneself should not be taken here. Without the mind of stealing, what is given by oneself, others rob, here it becomes a flaw. If it exists, it will become taking without giving. Here, the venerable Ananda himself entered, because it was said, "I will not give it to you." "That is the clothes themselves" means that, from the topic, for everything that should be robbed, for the bhikkhu's utensils, it is said to be the fundamental offense. The extremely serious also enters here, only the abandonment is more than here, there is no difference in the offense. Here, the self that should be given again is the abandonment, this is also without offense, for things, because it is other, so here is the reason for expulsion, therefore this example is taken according to the topic. For all the bhikkhu's utensils, it should also be understood that the author is needed. His or his arranged body and speech combined or separated, entering the meaning of robbery, such as being the author. "Combined or separated" means that these each have no offense, here these two selves exist, this is what is pointed out. His meaning is that it is what produces the offense. "Here, the difference between making others do or having done" is what is said. Here, what kind of flaw, because of what is the author? Therefore, what is separated from the body becomes a thing, the ultimate is the end. In the application, it is an evil act, it is said, "It should be robbed here."

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྲོག་པ་དེའོ། །འདིར་ནི་འཇུ་བར་འོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་བསྟན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ལྷག་མ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་སླར་བྱིན་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རང་གི་དོན་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དགེ་སློང་ལ་བྲལ་བ་ཙམ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ལ་མི་བསྟེན་པའི་དབྲོག་པའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་བྲལ་བ་ལ་འདིར་དངོས་གཞིའི་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་ལ་ནི་སྐྲོད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྐབས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་འདིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་འབྲེལ་པའོ། །འདི་སྐྲོད་པ་ནི་དཔེར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་སྐྲོད་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འདི་རྣམས་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབྲོག་པ་ཉིད་ལ་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མས་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་མོས་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྲོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་ཉིད་སེལ་བར་གྱུར་པ་དང་གཞན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བློ་གྲོས་ངན་པས་བྱས་པ་དང༌། རིགས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་བློ་གྲོས་ངན་པ་ནི་བློ་གྲོས་འདེ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་ལྷག་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་དེས་སོ། །འདེ་ལྟ་སྟེ་ཡི་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །གནོད་པར་གྱུར་ཅིག །མཐུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །སྟོབས་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིས་འདི་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་ཅི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འམ་འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན། གང་དུ་འདིར་ཅི་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་

【汉语翻译】
凡是属于僧团的，从属于它的身体之外的终极，是正行。结合来说，是名为“恶作”的意义。因此，说“应当布施”，其中的“那”是指夺取。这里说“不应接受”，是指两者都已说明。这里经中说“所有剩余都应归还”。这里说“自己的利益不是支分”，是指这里比丘的舍弃才是主要的，占有不是。为了自己和他人的利益，是指不依赖差别的夺取。因此，对于与他人确定结合的舍弃，这里说的是“正行的呵责”。对于没有圆满近圆者，如同驱逐，这里说的是“不应在此”，因此“此”字的语音，与“此”完全相关联。驱逐此人，例如从寺院驱逐，对于比丘尼等，说驱逐者和被驱逐者都是恶作。驱逐在家众，会增长许多非福德，同样，这也是对他们的呵责之义。因此，对于比丘尼等，夺取本身，经中说比丘尼、沙弥和沙弥尼会犯恶作罪。在家男女会增长许多非福德。夺取有三种：自己消除，以及其他两种：因恶劣智慧所为，以及因种姓之义所为。其中恶劣智慧是指智慧不好，不是殊胜，也不是增上的法。因此，凡是计数的，就这样吧！就这样，愿其沮丧！愿其受损！愿其威力稳固！愿其力量常驻！以此来做这件事，应当布施。就像这样，那么是否所有这三种都要在此理解，或者不是所有？如果在此要理解什么？因此，应当宣说这个。

【英语翻译】
That which belongs to the Sangha, the ultimate that is distinct from its body, is the main practice. In terms of combination, it is the meaning of what is called "wrongdoing." Therefore, saying "should be given," the "that" in it refers to taking away. Here, saying "should not be accepted," means that both have been explained. Here, the scripture says, "All that remains should be returned." Here, saying "one's own benefit is not a limb," means that here, the renunciation of the Bhikshu is the main thing, not the possession. For one's own and others' benefit, it refers to taking away without relying on differences. Therefore, for the abandonment of definite combination with others, here it is said, "the fault of the main practice." For those who have not fully received ordination, it is like expulsion, which is said here as "should not be here," therefore the sound of the word "this" is completely related to "this." Expelling this person, for example, expelling from the monastery, for Bhikshunis and others, it is said that both the expeller and the expelled are wrongdoings. Expelling laypeople will increase much non-merit, similarly, this is also the meaning of reproach for them. Therefore, for Bhikshunis and others, the act of taking away itself, the scripture says that Bhikshunis, Shramaneras, and Shramanerikas will commit the sin of wrongdoing. Lay men and women will increase much non-merit. Taking away has three aspects: eliminating oneself, and two others: done by bad intelligence, and done by the meaning of lineage. Among them, bad intelligence means that intelligence is not good, not superior, and not an increasing Dharma. Therefore, whoever is counted, so be it! Thus, may it be frustrated! May it be harmed! May its power be stable! May its strength be near! Do this with this, it should be given. Like this, then should all three of these be understood here, or not all? If what should be understood here? Therefore, this itself should be spoken.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཉིད་སེལ་བར་གྱུར་པའི་འཕྲོག་པ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ལའོ། །དབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐ་མ་ལས་དེ་བསལ་བར་གྱུར་པ་འདིར་འཕྲོག་པ་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ལ་འདིར་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་བརྗོད་དོ། །མཐར་ནི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གོས་འོ་ན་ཅིག་ཁྱོད་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ངན་པས་བྱས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བློ་གྲོས་ངན་པས་འཕྲོགས་པ་གང་ཡིན་པ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཕྲོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འཕྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཉེས་བྱས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནོད་པ་དང་མི་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་གེགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལས་ཏེ། མི་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ་གེགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕྲོག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དོན་གཞན་དང་འདུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པོ་འདི་ལས་གཞན་དུ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕྲོག་པའི་སྤང་བའོ།། །།དགོན་པ་པའི་ཆོས་གོས་གཅིག་ལ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གྲོང་ཡང་རང་གི་གནས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་ནི་འདིར་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་རྟོགས་པའོ། །འདིར་ལོར་མ་ཚང་བ་ཉིད་ནི་འདིའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་འདིའི་དོན་གསུངས་ཏེ། ལོ་ཕྱི་མ་ལ་ཉེ་བར་འབྲེལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཟུང་ཞེ་ན། གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་སྐབས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཡང་བཟུང་བ་རྣམས་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རང་གིས་བླངས་པའི་སྐུད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་གོས་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་དེར་འབྲལ་པའི་ཉེས་པ་
བསྐྱེད་པའོ། །ཆོས་གོས་གཅིག་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་དེར་འབྲལ་བའི་ཉེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །གྲོང་ཞེས་བ་ནི་གང་ཞིག་དགོན་པ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་བས་ན་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་གང་ཡ

【汉语翻译】
行为是这样的。因此，为了消除自己的过失，才在此处收录了抢夺的内容。这里所说的“此处”，指的是学习的基础。从应该分离的法衣的末端，将它去除，在此处抓住抢夺，无论抓住的是什么，为了那个目的而使用“此处”，会被认为是犯了错误。最终指的是实际情况的意思。这里经文说的是：比丘，衣服，难道我不给你吗？恶慧所为就是随顺，意思是说，让你灰心丧气吧，恶慧所抢夺的任何行为，都是随顺的。因为随顺的缘故，所以此处应当理解为犯了错误的意思。为了阻止有害和无益的行为，因此没有堕落，意思是说，因为为了有害而进入，或者为了无益，或者为了阻止而抢夺，没有堕落。这里的经文是：为了其他目的和调伏的用具，没有堕落的语句。除了这两种情况之外，就会产生堕落。这是关于抢夺的舍弃。如果住在寂静处的比丘只有一件法衣，而且伴随着恐惧，那么村庄也和自己的住所一样。这里所说的寂静处，指的是住所，这是通过“寂静处者”这个词来理解的。这里未满一年本身就是此处的差别。在分别中也说了这个意思，接近后一年，那不是依赖于此处的。因为对于此，在显示堕落的情况下，也没有真正依赖。那么为什么要抓住它呢？因为话题的缘故，对于不合时宜的事情，也会有抓住的情况，比如自己拿的线，以及一件衣服，因为在那里会产生分离的过失。一件法衣，因为在那里会产生分离的过失。村庄，指的是成为那个寂静处的使用范围的地方，这是通过暗示来理解的。这里的经文是：因此，三件法衣中的任何一件

【英语翻译】
The action is like this. Therefore, in order to eliminate one's own faults, the content of robbery is included here. The "here" mentioned here refers to the basis of learning. From the end of the Dharma robe that should be separated, removing it, grasping the robbery here, whatever is grasped, using "here" for that purpose will be considered a mistake. Ultimately, it refers to the actual situation. Here, the scripture says: Bhikshu, robe, wouldn't I give it to you? What is done by evil wisdom is compliance, meaning, let you be discouraged, any action robbed by evil wisdom is compliance itself. Because of compliance, therefore, it should be understood here as meaning a mistake. In order to prevent harmful and unhelpful actions, therefore there is no fall, meaning, because entering for the sake of harm, or for the sake of unhelpfulness, or robbing in order to prevent, there is no fall. The scripture here is: For other purposes and the tools of taming, there is a statement of no fall. Apart from these two situations, a fall will occur. This is about the abandonment of robbery. If a Bhikshu living in a secluded place has only one Dharma robe, and is accompanied by fear, then the village is the same as his own residence. The secluded place mentioned here refers to the residence, which is understood through the word "secluded place dweller." Here, not being a full year is itself a difference here. This meaning is also stated in the differentiation, approaching the following year, that is not dependent on here. Because for this, in the case of showing a fall, there is no real reliance. So why grab it? Because of the topic, there will also be grabbing for untimely things, such as the thread taken by oneself, and a piece of clothing, because there will be a fault of separation there. One Dharma robe, because there will be a fault of separation there. The village refers to the place that becomes the scope of use of that secluded place, which is understood through implication. The scripture here is: Therefore, any of the three Dharma robes

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུང་སྟེ། ཆོས་གོས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་དབང་གིས་གྲོང་གཞན་དུ་འདུག་པ་དེ་ལས་ཞག་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་དབྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དབྲལ་པར་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་དང༌། གྲོང་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེན་ཀོར་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གཅིག་ལས་སོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་པ་སྟེ། གང་ཞིག་འདིའི་གྲོང་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ལ་དེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་དུ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་དབེན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུའོ། །དོན་གྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཞག་དྲུག་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་དྲུག་པ་ཚུན་ཆད་དུའོ། །ལྷག་པ་ལ་ནི་བག་ཡངས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པ་འདིར་བྲལ་བའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བག་ཡངས་ཀྱི་དབང་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདིར་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བགྲང་བའོ། །འདི་ལ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ཉིད་དོ། །བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་འོངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་འོངས་པ་ལ་ལྷག་པར་ཡང་བག་ཡངས་དང་བྲལ་བའི་ཆོ་ག་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བཙུན་པ་དགེ་སློང་དགོན་པ་བས་གྲོང་གཞན་དུ་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ་བགྱི་བ་འགའ་ཞིག་གི་སླད་དུ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་སླར་བཟློག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ལས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་བར་ཆད་འགའ་ཞིག་བྱུང་ནས་སླར་མཆི་བར་རྔོ་མ་ཐོགས་ན་ཆོས་གོས་དེ་དང་འབྲལ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་སྟེ་དགེ་སློང་དག་གིས་ཞག་དྲུག་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བརྣག་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཞག་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་འབྲལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། གལ་
ཏེ་དེ་ལྟར་བརྣག་པ་མ་བྱས་པར་ཉིན་གཅིག་གམ་མཚན་གཅིག་འགྲོ་བར་བརྣགས་ཏེ་སོང་བ་ལས་ཞག་དྲུག་འདས་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་དག་ཡོང་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཧ་ཅང་ཐལ་པ་ཉིད་ལ་ནི་བརྣག་པ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དུས་དེ་ལ་བརྣག་པ་བྱས་ནས་ཞག་དྲུག་འབྲལ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཉེས

【汉语翻译】
我是允许的。 应该把法衣放在家里，这是佛说的。 因为某种原因住在其他村庄，从那以后六天之内应该分开，这里所说的分开是指居住的地方，以及那个村庄外面的附近地区天亮的时候。 那个“从那以后”是指一件法衣。 “他”指的是寺院的人，无论谁在这个村庄里说，这就是用另一种方式住在其他城市里的说法。 为了完全占据庇护所和寂静的地方。 “因为某种原因”指的是，因为与佛法相关的需要。 “六天之内”指的是六个昼夜之内。 “超过了就没有宽容”指的是超过六天，这里指的是进入分离的仪式。 因为宽容的缘故，在任何时候都必须远离罪过，所以才说了这个。 因此，把它纳入学习的基础范围之内来计算。 这只是其中的一个方面。 “因为障碍的缘故，未来没有罪过”指的是，因为障碍的缘故，未来即使更长的时间，也远离宽容的仪式的意思。 在这里，一位僧侣，比丘，寺院的人，把法衣放在其他村庄，为了做一些事情，去边界的另一边，心想在那里返回，如果遇到一些障碍，不能返回，那么是否应该与法衣分离呢？ 佛说：不应该靠近。 有些人这样分别思索，比丘们应该预先想好要到外面去六天，然后到外面去，超过了六天，就没有分离的罪过。 如果没有那样想，而是想去一天或一夜，结果超过了六天，那么就只有罪过，有些人这样思索，为了消除这些想法，这里说了去六天太过分了，所以预先想好不是一个因素。 在这里，在去六天的时间里，预先想好，结果分离了六天，就有罪过。

【英语翻译】
I am allowed. The Dharma robe should be kept in the house, this is what the Buddha said. Because of some reason, living in another village, from then on, one should separate within six days, what is meant by separation here is the place of residence, and the area near the outside of that village when dawn breaks. That "from then on" refers to one Dharma robe. "He" refers to the monastic person, whoever speaks in this village, this is the term for living in another city in another way. In order to fully occupy the refuge and the solitary place. "Because of some reason" refers to, because of the need related to the Dharma. "Within six days" refers to within six days and nights. "There is no tolerance for exceeding" refers to exceeding six days, here it refers to entering the ritual of separation. Because of tolerance, it is necessary to be free from sin at all times, so this was said. Therefore, it is counted by including it in the scope of the basis of learning. This is only one aspect of it. "Because of obstacles, there is no fault in the future" refers to, because of obstacles, even if it is longer in the future, it is the meaning of being away from the ritual of tolerance. Here, a monk, a bhikshu, a monastic person, puts the Dharma robe in another village, in order to do something, goes to the other side of the boundary, thinking of returning there, if some obstacles occur and he cannot return, then should he separate from the Dharma robe? The Buddha said: One should not approach. Some people think in this way, the bhikshus should think in advance that they will go out for six days, and then go out, and if they exceed six days, there is no fault of separation. If they did not think that way, but thought of going for one day or one night, and as a result, six days passed, then there would only be fault, some people think in this way, in order to eliminate these thoughts, here it is said that going for six days is too much, so thinking in advance is not a factor. Here, in the time of going for six days, having thought in advance, and as a result, separating for six days, there is fault.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བར་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞག་དྲུག་ན་འབྲལ་བའི་སྤང་བའོ།། །།བདག་ཉིད་གནས་པར་ཁས་བླངས་པས་ཁས་བླངས་པའི་ཉིན་མོའི་ཟླ་བ་སྔ་མའི་དང་པོ་ཚུན་ཅད་ནས་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་པ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདིའི་ལྟུང་བ་ཁས་བླངས་པའི་ཉིན་མོ་ནི་ཁས་བླངས་པའི་ཞག་གང་ཞིག་འདིས་ཉེ་བར་འཁོར་བའི་ཕྱིར་སྔ་མའམ་ཕྱི་མ་འམ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཉི་མའོ། །དེའི་སྔ་མར་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དང་པོ་གང་ཞིག་དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྔ་མ་འམ་ཕྱི་མ་ཁས་བླངས་པའི་དབང་གིས་འདིའི་དབྱར་གནས་པའི་གང་ཞིག་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་རྣམས་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་བར་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲུབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཚུན་ཆད་ནས་དོན་གྱིས་གོ་བའོ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ནི་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་པར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལ་འདྲི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་རྣམས་འདིར་བཟུང་བ་སྟེ། ལོ་དུས་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྒྲས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་མདོ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པར་དབྱར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ་བཅང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱར་གནས་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ལྷག་མ་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་པ་འཆང་བའི་དུས་ན་བཅང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཚིག་འདི་ལ་དོན་འདིའོ། །ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་འདི་ཤིན་ཏུ་བསལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་འཆང་བར་བྱེད་དེ། ལྷག་མ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ལས་ལྷག་ན་ཅི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རམ་ཉེས་བྱས་
སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་དུས་སུ་འཆང་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་འདི་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ལས་དེ་མ་ཡིན་པའི་དུས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཙལ་བའི་དུས་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དུས་དེ་དག་གི་དུས་ལྟུང་བའི་བྱེད

【汉语翻译】
“无有”之名，于此无有安立，意为无论如何行进皆无过失。六日则为舍弃之所断。自身承诺安住，故云“承诺之日，前月之初乃至寻求夏季大布”，意为此处堕罪承诺之日，乃承诺之日，此日所邻近之前日、后日或欲求之日。彼之前月为何，彼之初日为何，以彼为初，即此之意。夏季安住之半月终了，则应取之。依凭自己之前或之后承诺，此之夏季安住之任何安住者，从彼等超胜之半月为何，至彼最后之时应执持，即此之意。从成立之刹那乃至以义理解。曙光出现，乃白日等之相。是故十六日曙光出现则犯堕罪。此处执持夏季大布，于年时等则非，当以自语了知。此处经文云：以半月增上安住夏季者，应作，应执持。此之分别者，谓须半月，谓作夏季安住后，半月之余者，乃于增上执持之时应执持，此经文即为此义。于某些文字中，此被说为极度遮遣，谓若有比丘以不合宜之夏季大布而执持，若余留五月半以上，则将犯何罪，或将犯恶作耶？于非义者，亦如此于时执持而生起，此不应理，何以故？以此速疾之名而趣入，不应道理。若有违越此仪轨者，当显示其过失，故说“因此，于前后二者，非彼之时乃作者自身”，谓如所显示之寻求之时与俱，于前后之时，彼等之时乃堕罪之作者。

【英语翻译】
The name "without," there is no establishment here, meaning that there is no fault in proceeding in any way. Six days are the abandonment to be abandoned. Because one has vowed to abide in oneself, it is said, "From the day of the vow, from the beginning of the previous month, one should seek the great summer cloth," meaning that the day of confession of the offense here is the day of the vow, the previous day, the next day, or the desired day that is near this day. What is the previous month, what is the first day of that month, taking that as the beginning, that is the meaning. At the end of the half-month of summer dwelling, it should be taken. Depending on one's own previous or subsequent vow, whatever abides in this summer dwelling, from what is the half-month that is superior to those, until the last time of that, one should hold, that is the meaning. From the moment of establishment, one understands the meaning. The appearance of dawn is the appearance of day, etc. Therefore, on the sixteenth day, the appearance of dawn causes an offense. Here, the great summer cloth is held, but not for years, etc., one should understand by one's own words. Here, the sutra says: Those who dwell in summer with an increase of half a month should do it and hold it. The distinction of this is that half a month is needed, that after making a summer dwelling, the remainder of half a month should be held at the time of increased holding, this sutra is the meaning of this. In some texts, this is said to be extremely rejected, saying that if a monk holds an unsuitable great summer cloth, what offense will he commit if he leaves more than five and a half months, or will he commit an evil deed? In the case of non-meaning, it is also unreasonable for this to arise by holding it at the time, because it is not reasonable to enter with the name of speed. If there is anyone who transgresses this ritual, his fault should be shown, therefore it is said, "Therefore, of the two before and after, the time that is not that is the doer himself," meaning that as it is shown together with the time of seeking, at the time before and after, those times are the doers of the offense.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ཕྱི་མ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་དུ་སྔ་མ་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འཆང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་པ་ལས་མ་འདས་པའི་འཆང་བའི་དུས་ལས་གཞན་པའི་དུས་ཏེ། དེ་འཆང་བ་ཡོད་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཙལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙལ་བའི་དུས་སྔར་བསྟན་པ་བས་གང་ཞིག་གཞན་ནི་དུས་ཏེ། དེ་བཙལ་ན་བཙལ་བ་ཙམ་ལ་ཉེས་བྱས་འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དངོས་གཞི་ལ་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་ན་མཐའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བཙལ་བར་གྱུར་པ་ལ་དེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྙང་རྙིང་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་རྙང་རྙིང་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་འཆད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བུག་རྡོལ་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཧ་ཅད་མ་ཚོགས་ཏེ། ཚོལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཁས་བླངས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔར་ཁས་ལེན་ན་དེའི་དབང་གིས་དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་མའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མཐའི་ཞག་བཅུ་ལ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་བླངས་སོ་སྙམ་པའི་ཞག་བཅུ་པ་ལ་ཕྱི་མ་ཉིད་ཉེས་པ་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་གྱིས་དབྱར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཚད་ལ་ལྟོས་ནས་དགག་དབྱེ་དང་སྲ་བརྐྱང་འདིང་པའོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བའོ།། །།བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བ་ལ་དོན་
གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱར་གནས་པའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་སྟེ། གཞན་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དབྱར་གནས་པར་བྱ་བའི་ནང་རོལ་དུ་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱ་བར་འདོད་ནས་བརྟད་པའི་དབང་གིས་མཐའ་ཞག་བཅུ་ལ་རྙེད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐའི་ཞག་བཅུ་

【汉语翻译】
这就是所谓的“作者本身”的含义。如果在后者是作者本身，那么在前者是什么呢？因此，提到了“在其他地方持有”，即在不违背理性的持有时间之外的时间。如果持有它，那么就是实际的、无可指责的作者本身。之前寻找的话，就是犯错，意思是寻找的时间比之前显示的时间晚，如果寻找，仅仅是寻找本身并不能成为犯错的作者本身。现在，实际情况是什么呢？因此，提到了“如果完成就是结尾”，意思是如果寻找的东西完成了，那么那时就是所谓的实际情况。对于破旧的，没有责备，这里经典中说：如果一件破旧的夏季大布超过五个半月才处理，那就是犯错。同样，如果一件破损的夏季大布没有聚集在一起，即使寻找也是犯错。之后跟随，就像承诺的那样，意思是跟随承诺，与跟随相关的一切都应该像承诺的那样理解。如果之前承诺，那么就以此为依据，从那里开始就是之后的事情。例如，在最后的十天里，认为获得了通过赊账获得的布匹，那么在第十天，后者本身就变成了没有过错的来源，夏季的大布匹是根据夏季安居的期限来决定的，进行区分、坚固和伸展。这是夏季大布匹的放弃。通过赊账获得的放弃，
如果问：什么才是作者本身呢？因此，提到了“夏季的获得就是作者本身”，意思是对于为了夏季安居而获得的任何东西。其他的夏季获得就不是了。如果问：这的作者本身在哪里呢？因此，提到了“如果在夏季内部占有”，意思是如果在夏季安居的内部占有。为了特别排除它，提到了“不包括赊账导致的最后十天的获得”，意思是最后的十天

【英语翻译】
That is the meaning of "the agent itself." If the agent itself is in the latter, then what is it in the former? Therefore, it is mentioned "holding elsewhere," that is, a time other than the time of holding that does not violate reason. If it is held, then it is the actual, blameless agent itself. Searching before is a fault, meaning that the time of searching is later than the time shown before. If searching, merely searching itself does not make one the agent of fault. Now, what is the actual situation? Therefore, it is mentioned "if completed, it is the end," meaning that if what is searched for is completed, then that time is what is called the actual situation. For the worn-out, there is no blame, here the scripture says: If a worn-out summer great cloth is dealt with more than five and a half months, that is a fault. Similarly, if a torn summer great cloth is not gathered together, even searching is a fault. Following after, is as promised, meaning that following the promise, everything related to following should be understood as promised. If promised before, then based on that, from there on it is the later matter. For example, in the last ten days, thinking that one has obtained cloth obtained through credit, then on the tenth day, the latter itself becomes the source of no fault, the summer great cloth is determined according to the term of the summer retreat, making distinctions, strengthening, and stretching. This is the abandonment of the summer great cloth. For the abandonment obtained through credit,
If asked: What is the agent itself? Therefore, it is mentioned "the gain of summer is the agent itself," meaning for whatever is gained for the sake of the summer retreat. Other summer gains are not. If asked: Where is the agent itself in this? Therefore, it is mentioned "if possessed within the summer," meaning if possessed within the summer retreat. In order to specifically exclude it, it is mentioned "excluding the gain of the last ten days due to credit," meaning the last ten days.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟད་པ་ཙམ་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་བྱས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ལྔ་པོ་ནད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ནད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། འཆི་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་འདིར་བཟུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་རིགས་རྒྱུད་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཁྱེར་དུ་དོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཁས་བླངས་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེས་པའི་ཞག་ལ་སོགས་པའི་སྐྦབྶ་སུ་བླང་བར་བྱེད་པ་པོའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པ་མཆོད་གནས་བགོ་སྐལ་ལ་གཏོགས་པའི་འཆིར་དོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བརྟད་པ་ཙམ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའོ། །དེ་བགོས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟད་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ལད་བྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བོག་ན་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང། དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་གཞན་གཅིག་པུ་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་ཀྱང་གོས་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་མ་བབ་ཀྱི་བར་དུ་ཆོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བགོ་བར་མི་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བགོས་པས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་ལ་དབྱར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ་བགོ་བར་མི་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་བདག་ཏུ་སྤང་བའོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བགོ་བ་ལ་ཡང་བགོ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གང་དག་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཟོང་ངེས་
པར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཟུང་བ་ཉིད་ན་དེ་བདག་ཏུ་བྱ་བ་ཉིད་དེ་མདུན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་བགོས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །བརྟད་པའི་དབང་གིས་གཞན་དབྱར་གྱི་བཟུང་བ་ལ་མ་བགོས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གཞི་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། འགོད་པ་དང་མི་འགོད་པ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་འདིར་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དབྱར་གྱི་ནན་ཚུན་ཆད་དུ་དབྱར་གྱི་རྙེད་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དམ་གོས་འགྱེད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་འཆང་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བགོས་ན་ཡང་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལས་གཞན་ལ་དབྱར་གྱི་

【汉语翻译】
仅仅依靠推测而做，没有罪过，这是它的意思。依靠推测而得到的五件衣服：施与病人，为了病人而施与，施与临终者，为了临终者而施与，施与行路者。这五种依靠推测而来的施与，在这里被采纳。所说的那些，只是作为例子而存在。对于国王、盗贼、亲属和水等带来的被夺走的疑虑，以及像完全耗尽的承诺，像新生的酥油等，被纳入接受者的范畴，属于供养处的份额，以及对死亡的疑虑等，这些也都是这样安立的。因此，仅仅依靠推测而近似地考虑。即使分配了，也是如此，意思是即使依靠推测也能获得，即使在夏季的内部隐藏，也是行为者本身，而且不仅仅是夏季的收获。这里的经文是：应该接受，接受之后，在未到分发衣服的时候之前，应该持有。这里不分配的词语是明显的意愿，要理解为不是完全分配。对于依靠推测而来的夏季收获，在夏季内部不分配的情况，也要作为自己的而放弃。对于依靠推测而来的分配，也要作为分配本身，这是在这里安立的。哪些寺院里有确定的法衣货物，对此应该如何处理呢？一旦抓住，就应该据为己有，而不是放在前面。即使不分配，也是如此，这要接在“那”之后。依靠推测，对于其他的夏季持有物，不分配也是行为者本身，这是它的意思。对于实际的占有，以及登记和不登记等，都要理解为这里所说的行为者本身。这里的经文是：比丘在夏季的期限之前，对于夏季的收获进行登记，或者在超过分发衣服的时间之前持有，那么就会犯下完全放弃的堕罪。即使不分配，对于依靠推测而来的其他夏季的

【英语翻译】
Merely relying on conjecture to act is without fault, that is its meaning. The five robes that come from conjecture: giving to the sick, giving for the sake of the sick, giving to the dying, giving for the sake of the dying, giving to those setting out on a journey. These five givings that come from conjecture are adopted here. What is said is merely an example. Doubts about being taken away by the king, thieves, relatives, water, etc., and things like promises of complete exhaustion, like newly produced butter, being included in the category of the recipient, belonging to the share of the offering place, and doubts about death, etc., these are also established in this way. Therefore, merely relying on conjecture to consider approximately. Even if it is distributed, it is still the same, meaning that even relying on conjecture one can obtain, even if hidden inside the summer, it is still the actor himself, and not just the summer harvest. Here the scripture says: One should accept, and after accepting, one should hold it until the time for distributing robes has not arrived. Here the words of not distributing are the obvious intention, to be understood as not completely distributing. For the summer harvest that comes from conjecture, in the case of not distributing inside the summer, one should also abandon it as one's own. For the distribution that comes from conjecture, it is also the distribution itself, this is what is established here. In which monasteries are there definite goods of Dharma robes, what should be done about that? Once seized, it should be taken as one's own, not put in front. Even if not distributed, it is still the same, this should be added after "that". Relying on conjecture, for other summer holdings, not distributing is also the actor himself, that is its meaning. For the actual possession, and registering and not registering, one should understand that the actor himself is spoken of here. Here the scripture says: If a monk registers the summer harvest before the summer deadline, or holds it until after the time for distributing robes has passed, then he will commit a downfall of complete abandonment. Even if not distributed, for other summer harvests that come from conjecture,

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ནང་རོལ་དག་ཏུ་མ་བྱས་པ་ལ་མདོའི་གཞུང་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྟད་པའི་དབང་གིས་ཞག་བཅུའི་མཐར་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ལས་འདི་ལྟར་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་འོག་ནས་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་བདག་གི་ཚིག་གིས་དབང་མེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་འདི་སྐད་ཅེས་རེ་ཞིག་ཁྱེད་ཅག་གིས་མ་བགོ་ཞིག །བདག་མཆིས་ནས་རང་གི་ལག་ནས་འབུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་དབང་གིས་མ་བགོས་ན་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་མ་བགོས་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་དེ་སྦེད་པར་མ་བསྐོས་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགག་དབྱེའི་ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཆོས་གོས་སྲེད་པར་བྱེད་པ་མ་བསྐོས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྐོས་པ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་དུ་གོས་འགྱེད་པའི་དུས་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་འཆང་བར་བྱེད་ན་ཞས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མདོ་སྡེ་འགྱེད་པའི་དུས་ལས་ཐོབ་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགོད་པའི་དུས་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ལས་འདས་པར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་དུས་ནི་འགོད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་
སློང་གིས་གོས་འགེད་པའི་དུས་དང་སྐབས་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཉ་ཚུན་ཆད་དོ། །སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་ན་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ཕྱིན་ཆད་ནས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉའི་བར་ཏེ། དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་གོས་འགྱེད་པའི་དུས་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་མ་ཤོས་ངེས་པར་བྱས་ན་ནི་སྟོན་ཟླ་ཆུངས་ཉ་ཚུན་ཆད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་ལ་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ཚུན་ཆད་དུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་གོས་སྦེད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །ཞུ་བ་ལས་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ནི་འཕྲོག་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ལས་འཆང་བ་ལ་འཆང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདི

【汉语翻译】
在没有完全理解内在含义的情况下，也应该理解经部的论著。关于无罪的详细解释，也是因为依靠延缓，在十天后才得到，因此才说必须这样接受。否则，就是从下面得到。施主说“即使没有权力也可以”，意思是如果施主这样说：“暂时你们不要分配，我来之后会亲自供养”，即使因为他的缘故没有分配，也是可以的。什么时候不能分配呢？因此说，在解制日之后的那天，对于那些没有约定隐藏衣物的人来说。解制日是指紧接着的十六日，也就是三个月之后，没有约定贪恋法衣。对于这些没有约定的人，如果有什么相关的过失，都不是他们想要的。说到应该持有到过分衣时的期限，如果超过这个期限持有，意思是说，这里指的是直到过分衣时为止。得到安置的时间是指超过三个月。除了三个月之外的时间就是安置的时间。同样，在它的分别中，比丘什么时候不是过分衣的时间和场合呢？在没有铺设硬席的地方，直到秋季最后一个月的月末。在铺设了硬席的地方，从秋季最后一个月的月末到春季第二个月的月末，这不是比丘过分衣的时间。所谓剩余的时间，如果确定了最后接受的时间，那么就说到秋季最后一个月的月末为止。对于之前接受的时间，直到秋季第二个月的月末都不是时候。所谓不能不约定，就是说，对于应该在延缓的时间里给予的东西，不要考虑隐藏衣物。从请求来说，这个学处的次第是这样的。从分别来说，从夺取学处开始，就是紧接着的。从那之后，持有与持有相关的种类，这个次第是这样的。

【英语翻译】
Even without fully understanding the inner meaning, one should also understand the treatises of the Sutra Pitaka. The detailed explanation of being without fault is also because, relying on delay, it was obtained after ten days, and therefore it is said that it must be accepted in this way. Otherwise, it is obtained from below. The donor says, "Even without power, it is okay," meaning that if the donor says, "For the time being, do not distribute it, I will offer it myself after I come," even if it is not distributed because of him, it is okay. When can't it be distributed? Therefore, it is said that on the day after the dissolution day, for those who have not agreed to hide their clothes. The dissolution day refers to the immediately following sixteenth day, that is, after three months, without agreeing to be attached to the Dharma robes. For those who have not agreed to these, if there is any related fault, it is not what they want. It is said that one should hold it until the time of excessive clothing. If one holds it beyond this period, it means that here it refers to until the time of excessive clothing. The time to obtain placement is to exceed three months. The time other than three months is the time of placement. Similarly, in its distinction, when is it not the time and occasion for a bhikkhu to wear excessive clothing? In a place where a hard seat is not laid, it is until the end of the last month of autumn. In a place where a hard seat is laid, from the end of the last month of autumn to the end of the second month of spring, it is not the time for a bhikkhu to wear excessive clothing. The so-called remaining time, if the last accepted time is determined, then it is said to be until the end of the last month of autumn. For the time accepted before, it is not the time until the end of the second month of autumn. The so-called not being able to not agree means that for what should be given in the time of delay, do not consider hiding clothes. From the request, the order of this training is like this. From the distinction, starting from the training of taking away, it is the immediately following one. After that, holding the types related to holding, this order is like this.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བསྟན་པའོ། །བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བའོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་གང་ཟག་གཞན་རྣམ་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་གོས་ཤེས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཐོབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མདོ་ལྟུང་བ་རྒྱུས་པར་བཤད་པ་ལ། གང་ཟག་གི་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་བསྔོས་པས་ཐོབ་པ་ལ་དངོས་གཞིར་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་གང་ཟག་གཅིག་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་གང་ཟག་བདག་ཉིད་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཐོབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་བཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གི་ཚིག་གོ །གང་ཟག་བདག་ཉིད་ལ་གང་ཟག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་ནི་གང་ཟག་གཞན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་འདི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ལས་གང་ཟག་གཞན་ལ་བསྔོས་པ་ལ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་བསྔོས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ལ་བསྔོས་པ་ནི་འགེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། གཞན་གྱིས་བསྔོས་པ་སྟེ་བདག་
ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྔོས་པ་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། རང་གི་དོན་དུ་འདི་ལ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མངོན་པར་འདོད་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བླངས་པར་གྱུར་པ་སུ་ཞིག་དང་ལྷན་དུ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་བསྔོས་བར་འགྱུར་ཏེ། དོར་བྱས་པའི་དབང་གིས་སམ། འཇམ་པར་བྱས་པའི་དབང་གིས་སམ། སུ་ཞིག་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འདོད་ཅིང་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། གང་ཡང་རུང་བདེར་འགེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འམ། གཞན་དུ་བསྔོས་པ་ལ་མི་སྦྱིན་པའོ། །འདིར་ནི་བསྒྱུར་བ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ས་བོན་མི་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྨོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རམ། དེ་བས་ན་ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་མདོ་ནི་གང་སླར་ཤེས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན། གཞན་ལ་གཞན་གྱིས་གོས་བསྔོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྤང་པའ

【汉语翻译】
如是宣说。是因贪执而生的舍堕。做什么才能成为从发愿转变的舍堕呢？因此说，他人将衣物发愿供养其他僧众，如果明知故犯地转为自己所有，就会触犯。经中说，僧众的利养会导致堕落。但也说了，如果是发愿供养个人的，自己获得则为根本。比丘将供养某个人的利养转为自己所有，会犯轻罪，如果获得，则会犯舍堕。这方面的例子是，依赖于出生的权力，这里所说的“如是安立”是针对个人的说法。个人对自己说是个人。因此，区分的要点在于“是其他人吗？”意思是，从使此堕落的行为来看，是供养了其他人，而不是供养了自己。自己发愿供养自己，不算布施。那样也会犯轻罪，因此“他人”是关键，是他人发愿供养，而不是自己。
发愿供养给谁呢？因此说了“衣物”。就像在区分中说的那样，如果为了自己的利益而想要获得衣物，就是这种情况。和谁一起拿走，在不知情的情况下发愿供养，或者因为抛弃的缘故，或者因为柔和的缘故，或者谁对它有兴趣并留下来，或者无论如何都要舒适地放置，或者不给予其他供养。这里也不是没有转变，因为对于不了解种子的一方，不会进行耕种等活动，也不会使其生长。因此，“明知故犯”是关键。这里的经文就像“再次明知故犯”一样。对此的区分是，自己会明白，其他人会理解。因此，他人为他人发愿供养的衣物，如果明知故犯地转为自己所有，那么所获得的任何东西都会导致舍堕。

【英语翻译】
Thus it is declared. It is a relinquishment arising from attachment. What must be done to become a relinquishment transformed from a vow? Therefore, it is said that if another person vows to offer clothes to other members of the Sangha, and knowingly transforms it into their own possession, they will be in violation. It is said in the Sutra that the gains of the Sangha lead to downfall. But it is also said that if it is vowed to be offered to an individual, obtaining it oneself is the basis. A Bhikshu who transforms the gains vowed to an individual into their own possession will commit a minor offense, and if obtained, will commit a relinquishment offense. The example for this is, relying on the power of birth, what is said here as "thus established" is a statement for the individual. An individual says to themselves that they are an individual. Therefore, the point of distinction is "is it another person?" meaning, from the perspective of the action that causes this downfall, it is offered to another person, not offered to oneself. Vowing to offer to oneself is not giving. That would also result in a minor offense, therefore "another" is key, it is another who vows to offer, not oneself.
To whom is the vow offered? Therefore, it is said "clothes." Just as it is said in the distinction, if one wants to obtain clothes for their own benefit, that is the situation. With whom is it taken, unknowingly vowing to offer, or because of abandonment, or because of gentleness, or who is interested in it and stays, or in any case to place it comfortably, or not giving to other offerings. Here, it is not that there is no transformation, because for the side that does not understand the seed, activities such as cultivation will not be done, and it will not be made to grow. Therefore, "knowingly" is key. The Sutra here is like "again knowingly." The distinction for this is that oneself will understand, and others will comprehend. Therefore, if clothes vowed to be offered to another by another person are knowingly transformed into one's own possession, then whatever is obtained will lead to relinquishment.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཐོབ་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཡིན་ན་བསྒྱུར་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གོས་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་གཞན་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞན་དུ་ཡང་རྙེད་པ་ལ་སྤང་བ་འདི་ཡོད་པའོ། །འདི་ནི་རྙེད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟས་འདི་ལ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །རྙེད་པ་གཞན་ལ་ནི་རང་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྟེ། བཏུང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཞུ་བ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་དུ་མ་ལགས་པ་ལས་གོས་ལེན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ན། དག་སྤོང་མ་ལས་གོས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་དེས་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་བདག་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་
ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་འབྲལ་བར་བྱ་བ་དགེ་སློང་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔོས་པ་ལའོ། །གང་ཟག་གཞན་ལ་འདི་བསྔོས་པ་གཞན་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་དངོས་གཞི་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བ་གཅིག་པུ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལས་གཞན་པའི་རྙེད་པ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཟས་ནི་ལྷག་མར་བྱས་པ་སྟེ། བསྒྱུར་བ་དང་བསྒྲུབ་པ་ལ་འདི་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་བརྗོད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མུ་ཏོ་བ་གཅིག་ལ་བསྔོས་པའི་ཟས་མུ་ཏོ་བ་གཞན་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དབྲལ་བ་དང་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་རྙེད་པ་འདི་བསྔོས་པ་འདི་ནི་འདིར་དབྲལ་བར་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གང་དུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་ཡང་བསྔོ་

【汉语翻译】
是堕罪的意思。如果获得是正行，那么转换会有什么过失呢？因此说了转换为“恶作”。这里衣服是例子，对于食物等其他也是存在的。因此在其他地方也有这个舍弃的获得。这并非是已经获得的，这是对于食物的承认。对于其他的获得，自己转换为自己，这是过失，对于饮用则不是。因此，这里非亲属本身是不相关的。像这样请问，世尊如何说从非亲属处获得衣服会成为舍堕呢？如果从净施者处获得衣服，那么对于他也会有舍堕吗？有，因为如果为了僧团而安立，比丘却为了自己而使用。就像这里非亲属不是支分一样，词句本身也与之相似。如果分离的是比丘，这是所见。这里对于其他也是，其他是指回向。对于其他人，如果将回向给其他人的东西转换为其他人，也是恶作的意思。对于它的果实也是，是获得的意思。如果从自己转换为其他人，对于正行也是恶作，对于单独的结合则不是这个意思。另外，如果转换食物以外的获得，过失已经说过了。这里食物是剩余的，对于转换和成就是说这是恶作。这里的经文是这样的：对于回向给一个钵的食物，如果转换为另一个钵，说这是恶作，对于应该吃的东西也是如此，这是所见。分离和结合两者，对于不算作有情的东西也是，比如住所等不算作有情，对于住所等，对于谁回向了这个获得，这在这里被称为分离。在哪里回向，那就是结合。这里也是回向

【英语翻译】
It means a downfall. If obtaining is the main practice, then what fault would there be in converting? Therefore, it is said that converting is a "wrongdoing." Here, clothing is an example, and it also exists for other things such as food. Therefore, there is also this abandonment of acquisition elsewhere. This is not something that has been acquired, this is the acknowledgment of food. For other acquisitions, converting oneself to oneself is a fault, but not for drinking. Therefore, here, being a non-relative is irrelevant. Like this, if asked, how did the World Honored One say that taking clothes from a non-relative would become a downfall of abandonment? If one takes clothes from a pure donor, then would there also be a downfall of abandonment for him? Yes, because if it is established for the sake of the Sangha, but the Bhikshu uses it for himself. Just as being a non-relative is not a limb here, the words themselves are similar to it. If the one who separates is a Bhikshu, this is what is seen. Here, for others as well, others refers to dedication. For other people, if one converts something dedicated to others to others, it also means wrongdoing. For its fruit as well, it means obtaining. If one converts from oneself to others, it is also a wrongdoing for the main practice, but not for the single combination. Furthermore, if one converts acquisitions other than food, the fault has already been stated. Here, food is what is left over, and it is said that this is a wrongdoing for conversion and accomplishment. The scripture here is like this: For food dedicated to one bowl, if one converts it to another bowl, it is said to be a wrongdoing, and it is the same for what should be eaten, this is what is seen. Separation and combination, for things that are not counted as sentient beings as well, such as dwellings, etc., which are not counted as sentient beings, for dwellings, etc., to whom this acquisition is dedicated, this is called separation here. Where one dedicates, that is the combination. Here also, dedication

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་གྲུབ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱར་བ་གཉིས་ཀ་གཞན་ལ་བསྔོས་པ་འདི་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དངོས་གཞིའི་ཉེས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་བསྔོས་པ་དང༌། གྲུབ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཟ་བ་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་མ་ཟ་བ་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་བསྔོས་པ་དེ་གལ་ཏེ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན། དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་བསྒྱུར་བ་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གཞན་ལ་ནི་གཡར་པོར་སྦྱིན་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་གཞན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་གཟུགས་དང་འབྲེལ་པ་གལ་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་གཡར་པོ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྔོས་པ་མི་སྦྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་བསྔོས་པ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མ་ཚོགས་པ་དག་གིས་འགོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་འགོད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཀུན་དབང་བའི་རྙེད་པ་དགེ་འདུན་ལས་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་ལེན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀུན་དབང་བའི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དགེ་འདུན་ལས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་མི་སྟེར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྙེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་ཤས་ཉིད་མ་བྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དག་གིས་རྙེད་པ་བླངས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྙེད་པ་དེ་ལ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་རྒྱུ་བསྟན་པ་སྟེ་རྐུ་སེམས་མེད་པ་ལ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་

【汉语翻译】
所謂“違犯和成就之過失”，這是指語言上的意義。所謂“同一方向”，是指階梯的層次等，因為身體等是同一方向的緣故，應當分離。將結合的兩者都供養給他人，這不是應當結合的，因此要知道沒有實質性的過失。這也是供養和成就之過失的意義。所謂“剩食給畜生等尋找而未得，則無墮罪”，是指剩食供養給畜生等，如果尋找而未得，即使轉給其他，也沒有墮罪。所謂“如來之身像可以借給他人”，是指如果裝飾品等與其他世尊的身像有關，如果借給其他世尊的身像，則沒有過失。所謂“供養而不給予則有過失”，是指說了要給某某，如果沒有給予，因此這將變成過失。所謂“走到界限之外進行僧眾的加持”，是指供養給僧眾的財物走到界限之外，進行加持，則會變成過失。所謂“未集會者安置”，應與“有過失”相連。所謂“即使未加持也是”，是指即使安置死者的物品等，也有過失。所謂“共同擁有的財物，僧眾中一人或二人或三人拿取”，應將“有過失”與此全部相連。所謂“共同擁有的財物”，是指從僧眾處獲得的財物。不給予一人或二人或三人則有過失。如果那些財物已經在他們那裡，為什麼會有過失呢？因此說“其他人沒有分到”，應當知道這裡是指那些拿取財物者之外的財物。這裡是指示原因，對於沒有偷盜之心的人，應當這樣安立。

【英语翻译】
The so-called "faults of transgression and accomplishment" refer to the meaning in language. The so-called "same direction" refers to the levels of stairs, etc., because the body, etc., are in the same direction, they should be separated. Offering both combined things to others, this is not something to be combined, therefore, it should be known that there is no substantial fault. This is also the meaning of the fault of offering and accomplishment. The so-called "If the leftovers are given to animals, etc., and are searched for but not found, there is no downfall," means that if the leftovers are offered to animals, etc., and if they are searched for but not found, even if they are transferred to others, there is no downfall. The so-called "The image of the Tathagata can be lent to others" means that if ornaments, etc., are related to the image of another Bhagavan, if they are lent to the image of another Bhagavan, there is no fault. The so-called "If offering is not given, there is fault" means that it is said that it will be given to so-and-so, and if it is not given, therefore, this will become a fault. The so-called "Going outside the boundary to perform the blessing of the Sangha" means that if the property offered to the Sangha goes outside the boundary and is blessed, it will become a fault. The so-called "Those who have not assembled place" should be connected with "there is fault." The so-called "Even if not blessed also" means that even if the belongings of the deceased, etc., are placed, there is fault. The so-called "Commonly owned property, if one or two or three people from the Sangha take it," the "there is fault" should be connected to all of this. The so-called "commonly owned property" refers to the property obtained from the Sangha. There is fault if it is not given to one or two or three people. If those properties are already with them, why would there be fault? Therefore, it is said that "others have not received a share," and it should be known here that this refers to the property other than that taken by those who took the property. Here, the cause is indicated, and for those without the intention to steal, it should be established in this way.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་གྱི། རྐུ་སེམས་ཡོད་ན་ལྟུང་བཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ནི་བརྐུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཞུས་པ་ལས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པའི་འོག་ཏུ་ཇི་སྟེ་འདི་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དགེ་སློང་དེ་གཅིག་པུས་གོས་དེ་བདག་ཏུ་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་ཀྱང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་གཅིག་གིས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་རྣམས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བརྐུ་ཞིང་བདག་གིར་བྱེད་ན་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་དང་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དེ་འདིར་འོན་ཏེ་དེ་རྣམས་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ནི་དེ་ལ་རྐུ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་
སྤྲོས་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་འདིར་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་གྱི་ཕམ་པ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདིར་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ལ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཆོ་ག་འདི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་གང་ཟག་གི་བྱེད་པ་གྱུར་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ཉིད་མང་པོའི་ཚིག་ལས་ཤེས་པའོ། །གྱ་ཚོམ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་དོར་བ་ལས་འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་སོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དེར་སྲུང་མར་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲུང་མའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གཏད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ཐོབ་ཀྱང་འདི་ཡོངས་སུ་དོར་བར་མི་བྱེད་ཅས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའོ། །མ་ལྷག་ན་ལོ་བཅུ་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཙུག་ལྷག་ཁང་བསྲུང་བ་ལ་དགེ་འདུན་མ་ལྷགས་ཤིང་གང་གིས་བསྲུང་བ་དེར་ལོ་བཅུ་འདའ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདའ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྔ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་སོ། །དེར་དུས་སུ་སྦྱིན་བདག་མ་བྱུང་ན་ལོ་གཞན་ལྔ་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེར་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ལྔ་འདས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་བདག་མ་བྱུང་ན་ལོ་གཞན་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཉེ་

【汉语翻译】
是这样的。如果心怀盗心，是否会犯堕罪呢？因此说，心怀盗心即是盗窃。这里，经典是婆罗门女子请问的。在宣说加持之后，如果不如是做，那么比丘独自占有那件衣服，就会犯下过失。比丘们也应均分。如果将供养僧团的财物带到界限之外据为己有，也会犯下过失。然而，如果他们心怀盗心进行盗窃并据为己有，那么就会犯下重罪。两个或更多的人也同样如此。其中，这里所说的“然而，如果他们心怀盗心”，这句话的意思是，要知道那就是盗窃。为了避免完整和不完整的
繁琐，这里说“就会犯下重罪”，但这并不是说不会导致失败。这里所说的“更多的人”，是指已经成为僧团的人，才具备这种资格，而不是指未成为僧团的人。因为在那里，个人的行为是不存在的，从“多”这个词中就能理解这个意思。不要轻易舍弃寺庙，是指从细微之处，比如“这个”等等，只要是舍弃，就会导致分配。与贪恋一同在那里作为守护者安置，是指对于寺庙有贪恋的人，应该为了守护而安置。意思是应该将寺庙托付给适合的人。因为有贪恋，即使得到白色，也不应该完全舍弃，这是必要的。如果不增加，就应该度过十年，是指如此守护寺庙，如果没有僧团增加，守护者应该在那里度过十年。如何度过呢？因此，五年靠乞讨。在那里，如果在规定时间内没有施主出现，那么另外五年就与附近的寺庙一起度过，这是指，如果在五年过去后没有施主出现，那么另外五年就与附近的

【英语翻译】
It is like that. If one has a stealing mind, will one commit a downfall? Therefore, it is said that having a stealing mind is stealing itself. Here, the scripture is what was asked by the daughter of a Brahmin. After the blessing is spoken, if it is not done in this way, then if that bhikshu alone possesses that garment, he will commit an offense. The bhikshus should also share equally. If one takes the gains dedicated to the Sangha outside the boundary and claims them as one's own, one will commit an offense. However, if they steal with a stealing mind and claim it as their own, then they will commit a serious offense. Two or many others are also the same. Among them, what is said here, "However, if they steal with a stealing mind," the meaning of this sentence is to know that it is stealing itself. In order to avoid complete and incomplete
elaboration, it is said here, "will commit a serious offense," but this does not mean that it will not lead to defeat. What is said here, "many others," refers to those who have become the Sangha, who are qualified for this, but not those who have not become the Sangha. Because there, the actions of an individual do not exist, and this meaning can be understood from the word "many." Do not easily abandon the monastery, which means that from the subtle details, such as "this" and so on, as long as it is abandoned, it will lead to distribution. Being placed there as a guardian with attachment means that whoever has attachment to the monastery should be placed for the sake of guarding. It means that the monastery should be entrusted to suitable people. Because of attachment, even if one obtains white, one should not completely abandon this, which is necessary. If it does not increase, then ten years should be spent, which means that if the Sangha does not increase while protecting the monastery in this way, the protector should spend ten years there. How should it be spent? Therefore, five years by begging. There, if a patron does not appear at the appointed time, then another five years should be spent together with the nearby monastery, which means that if a patron does not appear after five years have passed, then another five years should be spent together with the nearby

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ལྷན་ཅིག་འདའ་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཁ་ཅིག་ལས་ལྔ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་སོ། །ལྔ་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལོ་བཅུར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་འདི་ལྟར་སྨྲས་པ་ལ་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་ལོ་བཅུའི་ཚིག་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་ཐ་དད་པ་དང་རྙེད་པ་ཐུན་མོང་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་དད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རོ། །ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་གསོ་སྦྱོང་ཐ་དད་པར་རྙེད་པ་གཅིག་པའི་ལས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་གདམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གཏད་
པ་ན་གང་གི་ཚེ་འཕོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འགྲོ་བར་འདོད་པ་མལ་སྟན་དང་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་གདམས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉུག་མར་གནས་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམས་པའི་དངོས་པོ་ལ་གང་དུ་གཏམས་པ་དེར་གཉུག་མར་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གནས་གཞན་གྱི་རྫས་གནས་གཞན་དུ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ངེས་པའི་རྙེད་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ། །འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདིའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ། །སིལ་བུ་རྣམས་ལ་དེ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྤང་བ་ནི་གནས་མལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་ལས། མི་སྟེར་ན་དེ་དག་གི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་རྫས་དེ་རྣམས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་དེ་རྣམས་ལ་སྟེར་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཁྱིམ་བདག་དེ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ངེས་པ་ལ་གཞིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དེ་ཉིད་གནས་གཞན་དུ་སྦྱིན་བདག་དུ་གྱུར་ན་གང་གི་དངོས་པོ་དེ་གནས་གཞན་ལ་དངོས་པོར་གྱུར་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གང་ཞིག་གང་ལ་ངེས་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་སྟེར་ན་མཐུས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་ན་ཡོད་པའམ་མེད་པའི་རྫས་བྱིན་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཆོག་གཞན་པ་ལ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་བསྟན་པའོ། །འདིར་མཐུས་བཟུང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་

【汉语翻译】
应当与僧团的精舍一同度过。（在此，）有些经文中说，五年是通过乞食获得的，五年是依靠附近的精舍。因此，应当做十年。这样说，就是知道说了这样的话，就做了包含事务的十年的约定。应当做各自别解脱戒和共同获得的事务，对于“各自”一词，意思是各自。与附近的精舍一起，在那个精舍里，各自别解脱戒，用共同获得的事务来做，是这个意思。行走时，应当将物品寄存在附近的精舍里，意思是说，交付精舍时，当因衰老等原因想要从精舍离开时，床垫和器皿等物品应当寄存在附近的精舍里。如果安住，应当布施，意思是说，对于寄存的物品，在寄存的地方，应当由安住的比丘们布施。不应将其他地方的物品布施到其他地方，这是按照《如何确定获得的财物》的经文的方面所说的。在此，为了表示应当布施的仪轨的对境，而说了这个。对于零星的物品，不应以那样的力量来布施。这也是要舍弃的，即从住所的堕罪中说，如果不给，就应当布施给他们。其中的“他们的”意思是，对于哪些人的物品，那些物品不给他们而布施给其他人，就应当布施给他们。即使是那个施主，对于确定也没有破坏，意思是说，如果他和那个施主在其他地方成为施主，那么谁的物品在其他地方成为物品，即使那样，对于谁确定了什么，那还是那个。如果不给，应当用势力拿取，意思是说，如果不出现，对于存在或不存在的物品，给予布施，就是应当布施。为了说明在其他仪轨中要成办什么，而宣说了这个经。在此，用势力拿取没有罪过，这也是。

【英语翻译】
One should spend time together with the monastery of the community. Here, some texts say that five years are obtained through alms, and five years are dependent on nearby monasteries. Therefore, it is said that it should be done for ten years. Saying this, it is understood that by saying this, a ten-year agreement including affairs is made. One should perform the separate Pratimoksha vows and the shared acquisitions. The term "separate" means individually. Together with the nearby monastery, in that monastery, the separate Pratimoksha vows should be performed with the shared acquisitions, that is the meaning. When traveling, one should deposit items in nearby monasteries, meaning that when entrusting the monastery, when one wants to leave the monastery due to old age, etc., items such as bedding and utensils should be deposited in nearby monasteries. If one stays, one should give alms, meaning that for the deposited items, in the place where they are deposited, alms should be given by the residing monks. One should not give items from other places to other places, which is spoken according to the aspect of the sutra "How to determine the acquired wealth." Here, this is said to indicate the object of the ritual of what should be given. For small items, one should not give with such force. This is also to be abandoned, that is, from the downfall of the dwelling place, it says that if one does not give, one should give to them. The "their" in it means that for whose items, those items are not given to them but given to others, one should give to them. Even if it is that patron, there is no destruction of the determination, meaning that if he and that patron become patrons in other places, then whose items become items in other places, even so, whatever is determined for whom, that is still that. If one does not give, one should take by force, meaning that if one does not appear, for the existing or non-existing items, giving alms is what should be given. This sutra is proclaimed to explain what is to be accomplished in other rituals. Here, there is no fault in taking by force, this is also.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །གཡར་པོ་ཉིད་དུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཞན་གྱི་རྫས་ནི་གནས་གཞན་དུའོ། །མཆོད་རྟེན་གཞན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་མ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷ་ལས་བབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལས་གཞན་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་གྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པ་ལའོ། །རྙེད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྙེད་པ་ལའོ། །འདིར་མཆོད་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཙམ་ལ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཟུགས་སྐུ་ལ་ནི་མ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར་
ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་བརྗོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་འདིའི་མཆོད་རྟེན་འདི་རྣམས་ནི་རྙེད་པ་ལ་མི་འགྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ལས་གཞན་ལ་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རྙེད་པ་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་བལྟམ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འམ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དྲན་པར་བྱ་ནུས་ལ། མཆོད་རྟེན་བཞི་པོ་དག་ལ་ཕུལ་བ་ནི་འདི་དག་དགེ་བའོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞིག་འདིར་བལྟམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་ལས་བབས་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡི་གེ་ཆད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པ་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་འདི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བལྟམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་གཞན་ལ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྔོས་པ་ལས་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བའོ།། །།ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉི་མ་འདས་སོ་ཅོག་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེང་ཕྱིན་ཆད་དུ་ཉི་མ་དང་པོ་འདས་ཏེ་དེང་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཟའ་བའི་ཕྱིར་འཆད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསོག་འཇོག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤང་བ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ལ་དོན་མེད་པ་གླགས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྤང་བའི་

【汉语翻译】
也应当理解教法。 “应当仅仅施与借用之物”的意思是，其他地方的物品用于其他地方。如果献给其他佛塔的供养没有成功，则没有过错，对于大菩提树以及法轮，大神变和天降，不包括那些之外的。 “对于没有成功”的意思是对于获得那些。 “那个供养”的意思是佛塔的供养。 在这里，佛塔本身的词语仅仅是指佛的差别，应当知道，这里没有提到色身。 专门提到非常过分的情况，例如“大菩提树”等等。 这些地方的佛塔对于供养没有不成功的，但是将这四个之外的佛塔转移是有过错的。 即使对于这些之外的没有成功，也是没有过错的。 应当记住，哪些供养必定会出现在大菩提树、诞生、法轮或完全涅槃之处，供奉给这四个佛塔是善事。 如果不能，则应当只供奉给一个佛塔。 经文中说，不是供奉给某些之外的，这里所指的是，抓住了诞生和完全涅槃，而不是大神变和天降，应当知道那是文字的缺失，因为对于确定者来说，具有这种仪式，并且对于诞生和完全涅槃的其他地方来说，是不确定的。 这是从供奉中转移的舍弃。

在第七天加持的太阳过去之后，应当告诉比丘们，从今天开始，第一天已经过去，今天是第二天等等。 如果会变成储蓄的舍弃，那么为什么要为了吃而宣说呢？ 说了，因为考察了储蓄本身的原因，所以才安立了这种完全享用的堕罪。 为什么舍弃完全享用是没有意义的，没有机会的呢？ 那么，在那之后，应当完全享用舍弃的

【英语翻译】
The doctrine should also be understood. "One should only give what is borrowed" means that the property of another place is for another place. If the offering dedicated to another stupa is not successful, there is no fault. For the Great Bodhi Tree, the Wheel of Dharma, the Great Miracle, and the Descent from the Gods, those other than these are not included. "For the unsuccessful" means for obtaining those. "That offering" means the offering of the stupa. Here, the word "stupa" itself refers only to the distinction of the Buddha. It should be understood that the Rupakaya (form body) is not mentioned here.

The specific mention of extreme cases, such as "Great Bodhi Tree" and so on, means that although there is no failure of offerings to these stupas in this place, it is not without fault to transfer offerings to stupas other than these four. Even if it is unsuccessful for those other than these, it is still without fault. One should remember which offerings will necessarily arise at the Great Bodhi Tree, birth, Wheel of Dharma, or complete Nirvana. Offering to these four stupas is virtuous. If one cannot, one should offer to only one stupa. It is said in the scriptures that it is not for others besides some. What is meant here is that birth and complete Nirvana are grasped, but not the Great Miracle and the Descent from the Gods. It should be known that there is a lack of text, because for those who are certain, they possess this ritual, and for other places of birth and complete Nirvana, it is uncertain. This is the abandonment of transferring from offerings.

After the seventh day, when the sun has passed after being blessed, one should tell the monks, "From today onwards, the first day has passed, and today is the second day," and so on. If it becomes an abandonment of hoarding, why is it preached for the sake of eating? It is said that this is because, having examined the reason for hoarding itself, this transgression of complete enjoyment has been established. Why is abandoning complete enjoyment meaningless and without opportunity? Then, after that, one should completely enjoy the abandonment of...

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་མདོ་ལས་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདིའི་འཆང་བ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འདིར་འཆང་བ་ལ་ལྟུང་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་ཚེས་གཅིག་ལ་སྨན་ཞིག་བྱུང་ལ་ཚེས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྨན་ཕྱི་མ་ཞིག་བྱུང་ན་དགེ་སློང་དེས་ཉི་མ་བདུན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་སྔ་མ་ཤོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱི་མ་
ཤོས་གཏང་བར་བྱ་བའམ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་མ་ཤོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་སྔ་མ་ཤོས་གཏང་བར་བྱ་བའམ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པར་བྱད་དམ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དམ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་ཉི་མ་བརྒྱད་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་འཆང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ནི་ཞག་བདུན་ལས་འདས་པར་འཆང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རུང་བ་ལ་འཆང་བར་བཀག་པ་སྟེ། འཐད་པའི་ངོ་བོར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱིག་དང་གསེར་ལ་ཡང་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཚད་ནི་བླངས་པ་ཉིད་ན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བརྟག་པ་གཞན་དང་རྫས་གཞན་དང་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སུ་རུང་བ་དང་ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་དང་འཚོ་བའི་བར་དུ་འཆང་བ་རྣམས་ལ་སྐྱོན་གྱིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའམ། ཞག་བདུན་པ་ལས་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་དོན་དུ་འཆད་པས་ཉེས་པ་འདི་མེད་པར་འགྱུར་བ་འམ་ན་སྨད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་སྤོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིན་མཚན་འདས་པ་ནི་འདིར་ཟོས་པ་ད

【汉语翻译】
如果有人问，“堕罪”这个词是经中说的吗？ 确实是这样，但略微持有此物实际上是存在的。 同样，详细解释堕落是因为在这里说持有会导致堕落。如果比丘在初一得到一种药，并在初二又得到另一种药，那么这位比丘应该在这七天内加持最早的药，并舍弃或布施最晚的药。 或者，加持最晚的药，并舍弃或布施最早的药。 如果不加持，不舍弃，也不布施，那么第八天的曙光升起时，就会犯舍弃的堕罪。 至于持有多久呢？ 因此，说了“那个”，意思是加持了第七天的那个。 没有加持的，就不是超过七天应该持有的。 因为禁止持有允许的东西，但本质上不是允许的。 对于财产和黄金，实际上是基于需要而允许的。 什么时候会舍弃呢？ 因此，说了“第八天的曙光升起时”。 在这里，标准是取用时产生的，这是实际存在的。 为了享用不应该享用的东西而持有，这是一种罪过。 没有给予和接受，不允许，其他检查，其他物质，以及混合物等等，其他变得不允许的东西，是不应该享用的。 同样，在适当的时间，适当的时刻，以及生命期间持有，这些都会因为过失而变得不允许，或者没有任何超过七天的。 因为在这里，对于那些不应该享用的东西，为了享用而持有，这种过失就会消失，或者没有责备。 因此，应该知道这里所说的只是一个例子，应该理解这种安排。 是什么呢？ 因此，不应该吃的食物，经过了一天一夜，在这里吃了

【英语翻译】
If someone asks, "Is the term 'offense of forfeiture' mentioned in the Sutra?" Indeed it is, but the slight holding of it actually exists. Similarly, the detailed explanation of falling is because here it is said that holding leads to falling. If a Bhikshu receives one medicine on the first day and another medicine on the second day, then that Bhikshu should bless the earliest medicine within those seven days and discard or give away the latest medicine. Or, bless the latest medicine and discard or give away the earliest medicine. If he does not bless, does not discard, and does not give away, then when the dawn of the eighth day rises, he will commit the offense of forfeiture. As for how long to hold it? Therefore, "that" is said, meaning that which was blessed on the seventh day. That which has not been blessed is not to be held beyond seven days. Because holding what is permissible is prohibited, but it is not permissible in essence. For property and gold, it is actually permitted based on need. When will it be forfeited? Therefore, it is said, "When the dawn of the eighth day rises." Here, the standard is that which arises at the time of taking, which is actually present. Holding for the purpose of enjoying what should not be enjoyed is a transgression. Not given and received, not permissible, other examinations, other substances, and mixtures, etc., other things that have become impermissible, should not be enjoyed. Similarly, holding at the appropriate time, at the appropriate moment, and during one's lifetime, these will become impermissible due to faults, or there is nothing beyond seven days. Because here, for those things that should not be enjoyed, holding for the purpose of enjoying, this fault will disappear, or there is no blame. Therefore, it should be known that what is said here is only an example, and this arrangement should be understood. What is it? Therefore, food that should not be eaten, having passed a day and a night, here eating

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟོས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིན་མཆན་འདའ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱ་རེངས་བརྒྱད་པ་ཤར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དོན་ཏོ། །འདིར་ཉིན་ཞག་ལ་ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།།
ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནི་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པ་རུང་བའི་བཟའ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ལྟ་བུ་འདིར་འཆང་བ་ལ་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་ལྷག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་རིགས་པར་གྱུར་པ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ་འཆང་བ་ལ་ནི་སྤང་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཟོས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་བསྟེན་པའོ། །དེ་དོན་གང་གི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དོན་ལས་གཞན་གང་ཞིག་ལ་ཞག་བདུན་པ་བརྟག་པ་དོན་དེའི་ཕྱིར་འཆང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དོན་མ་བཅད་པར་འཆང་བ་བཟའ་བའི་དོན་ཉིད་ལ་ཁོང་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེར་ཉེས་པ་མེད་པ་འམ་ན་སྨད་པ་མེད་པའོ། །བག་མེད་པ་དང་དྲན་པ་བརྗེད་པས་འཆང་བ་ནི་འཆང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལས་འདིའི་སྒོ་ནས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལས་བསྡུས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་མ་བརྟེན་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་འདི་ཙམ་ཉིད་དུ་དོན་མེད་པར་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྣར་བླུགས་པ་དང་བསྐུ་མ་ཉེ་བྱས་པ་དག་ནི་གསོག་འཇོག་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྟོགས་པའོ། །ཞག་བདུན་པའི་སྤང་བའོ། །སྤང་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་སུ་དང༌། ཆོས་ཆོས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་དེའི་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་དུ་ནི་འདི་མེད་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲིས་པ་ལས་མ་དག་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཚིག་

【汉语翻译】
就像我这样安立，说了“如同吃可吃之物”就是在此安立。如果让不适合的食物过夜，说了会犯堕罪，所谓“第八道曙光升起”就是此意。这里说的一昼夜是指一日一夜。
让昼夜过去，就像对已经隔夜或煮熟等适合的食物，听到后没有罪过那样，在此持有是合理的，多余的则不是。因为对于不合理的东西，吃了已经隔夜或煮熟等食物会犯下轻罪，而持有则应舍弃，这样说过。因此，这里“如同吃”是指受用。因为那个缘故而观察，因此没有堕罪，所谓对食物之外的任何东西观察七日，因为那个缘故持有也没有堕罪。不作决断而持有，并非完全属于食物的范畴。因此，在那里没有罪过或者没有责备。不谨慎和忘记正念而持有，就不是持有了。因此，这里也是对于没有以意念摄持的，从不适合的意义上通过此门而过去则不是。从不适合的意义上摄持，不依赖于事物，仅仅对于不适合的意义，无意义地安住于轻罪之中，应当这样理解。鼻中滴入和涂油等亲近，即使储藏也可以，所谓在七日之内是相同的缘故，应当理解此。七日之内的舍弃。舍弃全部结束。

对于僧团集会，明知故犯地将非法说成法，将法说成非法，是粗罪，所谓明知故犯，就是法和非法本身。所谓对于僧团集会，是为了区分僧团而前往，会产生粗罪的堕落。因此，在其他地方则没有。在布萨时，如果问“您是否清净”三次，明知不清净却不说话而过去，就会犯轻罪，这里是词句

【英语翻译】
It is stated that it is established as I am. It is established here that it is like eating what is edible. If one lets what is unsuitable pass the day, it is said that one commits a transgression. The meaning here is that the eighth dawn has risen. Here, a day and night is referred to as a day.
Letting the day and night pass means that it is reasonable to hold here, like hearing about suitable food that has been left overnight or cooked, without any fault, but not more than that. Because it is said that for what is unreasonable, eating what has been left overnight or cooked incurs a minor offense, while holding it should be abandoned. Therefore, here, "like eating" means to enjoy. Because of that reason, there is no transgression for examining it. There is no transgression for holding it because of examining something other than food for seven days. Holding without making a decision does not completely belong to the category of food. Therefore, there is no fault or blame there. Holding without caution and forgetting mindfulness is not holding. Therefore, here too, it is not passing through this door from the meaning of what is unsuitable, which is not held by the mind. Gathering from the meaning of what is unsuitable, not relying on things, but merely abiding in a minor offense without meaning in the meaning of what is unsuitable, should be understood in this way. It is permissible to store things like pouring into the nose and applying oil, even if they are stored, because they are the same within seven days, so this should be understood. Abandoning within seven days. All abandonment is complete.

For the assembly of the Sangha, knowingly stating what is not Dharma as Dharma, and stating Dharma as not Dharma, is a grave offense. Knowingly means Dharma and not Dharma themselves. For the assembly of the Sangha, going to distinguish the Sangha will cause the downfall of a grave offense. Therefore, it does not exist elsewhere. At the Uposatha, if one is asked three times, "Are you completely pure?" and knowingly does not speak while impure, one will commit a minor offense. Here are the words

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འདིར་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་འདའ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལས་
གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་འཕངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་དང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གྱུར་པ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕམ་པར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཉིས་སོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨྲ་བར་འདོད་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་རྙེད་པ་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ལ་དོགས་པར་གྱུར་ན། དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྨྲ་བའི་ཚེ་ཉིང་ན་ཡང་འདུ་ཤེས་བྱུང་ན་དེ་ཀུན་ནས་སློང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུ་ཤེས་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་གང་ཞེ་ན། ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྨྲས་པའི་འོག་ཏུ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲས་སོ་སྙམ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །གཅིག་པུ་གཅིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ངེས་པར་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་ཡང་འདི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཚིག་སྟེ། སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ལ་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་སྔ་མ་ལ་ནི་ཕྱི་མ་གནས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཕྱ

【汉语翻译】
因为是支分，所以这里是呵责。以沉默来度过，这是譬喻，要知道用这个来理解词语之外的一切。哪里会犯妄语罪呢？因此，说了除了那两种（指根本罪）和堕罪、僧残罪之外的妄语。所谓“安立想”等，是要在这里跟随广说的堕罪之后来理解。所谓“那两种”，是指刚刚讲过的粗罪和犯恶作罪的两种妄语。意思是说，除了这四种妄语之外，会犯这里的罪。对于想要说而生起想，称为妄语，对于毫无疑问地说了之后才生起想，就不会有妄语，如果对此有所怀疑，为了遣除这种怀疑，应当这样说：即使在说话的时候才生起想，那也是全部发起。所谓“生起想”，要用“变成了另说”的意思来理解。所谓“那”，是指妄语。又，“也”这个词，是指想要说的时候也算。这里，经文所说的两种妄语是什么呢？明知故犯的妄语，是指心想“我要说妄语”；说了之后，心想“我说了妄语”。因此，这里妄语本身就有两种，因为这两种都存在，所以说是具有两种。不是单独一种。因此，显示了具有两种的妄语，像那样，也说了单独一种的妄语是不存在的。对于确定要说的人，他的具有想的说法，才是“这也是成立”这句话的意思，对于想本身来说，则不是。对于想，变成了说，也是不成立的。对于先前的想来说，后来的想是安住的自性，

【英语翻译】
Because it is a branch, here it is a reproach. To pass by in silence, this is a metaphor, know that this is used to understand everything other than words. Where does the offense of lying occur? Therefore, it is said that lying other than those two (referring to the root offenses) and the offenses of defeat and the remainder of the Sangha. The so-called "establishing thought" etc., is to be understood here following the extensively explained offenses of defeat. The so-called "those two" refers to the two types of lying that have just been mentioned, which are gross offenses and offenses of wrong-doing. It means that other than these four types of lying, the offense here will be committed. Regarding the arising of thought when wanting to speak, it is called lying. Regarding the arising of thought after speaking without doubt, there will be no lying. If there is doubt about this, in order to dispel this doubt, it should be said: even if the thought arises at the time of speaking, that is all arising. The so-called "arising of thought" should be understood with the meaning of "becoming another saying." The so-called "that" refers to lying. Also, the word "also" refers to wanting to speak. Here, what are the two types of lying mentioned in the scripture? Lying knowingly, refers to thinking "I will speak a lie"; after speaking, thinking "I have spoken a lie." Therefore, here lying itself has two types, because these two exist, it is said to have two types. It is not just one alone. Therefore, it shows the lying that has two types, like that, it is also said that lying with only one type does not exist. For the one who is determined to speak, his speech with thought is the meaning of the phrase "this is also established," it is not for the thought itself. Regarding the thought, becoming speech, it is also not established. For the previous thought, the later thought is the nature of abiding,

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ལ་ནི་སྔ་མས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མནའ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཕྲེན་ཚེགས་རྣམས་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མནའ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་འདིར་སྤོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ནས་དེ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་མནའ་དོར་བར་མི་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་བརྗོད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ནམ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དགེ་སློང་ནི་ཡུལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་ཡུལ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་ཡུལ་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་ཀ་ཡང་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ཁོ་ན་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ལ་ནི་འདི་དག་བརྗོད་པ་འམ་སྨྲས་པ་གཅིག་པུ་ལ་གཏོགས་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་བརྗོད་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྐྱོན་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིག་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇམ་པས་ཀྱང་རུང་རྩུབ་བས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱོན་ལས་སྨྲ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲས་པ་ཡང་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་དག་ཉིད་ལ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྨྲ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ནི་མཛེ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨད་པར་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་པ་ལ་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་དགའ་བ་ཉིད་དུ་མ་
གྱུར་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་དགའ

【汉语翻译】
“不是从前”的意思是说，不要发誓。不要放弃誓言的意思是从琐碎的事情中总结出来的。并不是所有的事情都与我的真实情况相符，这表明了这一点，即没有任何誓言。因此，因为这是虚假陈述的一方，所以在这里放弃它。同样，比丘们希望说真话，在提到“完全出家”时，因此比丘不应放弃誓言。这是虚假陈述的堕罪。如果认为不合适，想要说任何过错，那么将要解释的就是说出过错的堕罪。那么，对于尚未受近圆戒的人来说，说出认为不合适的事情也是这样吗？因此，提到了“比丘的”，在这里，比丘应该被理解为对象，意思是说出比丘的对象。下面的“也是”的意思是，在挑拨离间的堕罪中，对象应该被理解为比丘本身。如果说了，那么这两个学处都应该只在比丘的对象上理解，意思是对比丘说。对于其他人来说，说出或讲述这些事情只属于其中的一方，因此应该被理解为恶作。即使以清净的心，也出现了说出认为不合适的事情。这是对它的区分，意思是想要说出过错本身。如果问用什么样的语言，因此提到了“无论是温和的还是粗暴的”，如果说了带有过错的粗暴语言，那么就会成为根本罪，而对于其他人来说，则是恶作。因此，应该通过“说粗暴的语言也包含在这两个学处中”来正确理解。说出任何认为不合适的事情的意思是，通过“你是麻风病人”等等，即使是对声音，任何认为是在贬低愤怒者等近烦恼的说法，都会成为说出过错的堕罪。即使没有不高兴，

【英语翻译】
The meaning of "not from before" is saying, do not take an oath. The meaning of not abandoning the oath is summarized from trivial matters. It is not that all things conform to my true situation, this indicates that, that there is no oath. Therefore, because this is the side of false statements, it is abandoned here. Likewise, monks want to speak the truth, and when mentioning "completely ordained," therefore monks should not abandon the oath. This is the downfall of false statements. If one thinks it is inappropriate and wants to speak of any fault, then what will be explained is the downfall of speaking of faults. Then, for someone who has not yet received full ordination, is it also like this to speak of thinking something is inappropriate? Therefore, "of a monk" is mentioned, here, a monk should be understood as the object, meaning speaking of the object of a monk. The following "also" means that in the downfall of sowing discord, the object should be understood as the monk himself. If said, then both of these trainings should be understood only on the object of the monk, meaning speaking to the monk. For others, speaking or telling these things belongs only to one of them, therefore it should be understood as a misdeed. Even with a pure mind, the speaking of thinking something is inappropriate has occurred. This is the distinction made to it, meaning wanting to speak of the fault itself. If asked with what kind of language, therefore "whether gentle or harsh" is mentioned, if harsh language with faults is spoken, then it will become a root downfall, while for others, it is a misdeed. Therefore, it should be correctly understood through "speaking harsh language is also included in these two trainings." Speaking of anything that is thought to be inappropriate means that, through "you are a leper" and so on, even for sounds, any statement that is thought to be disparaging to the afflicted and other near afflictions will become the downfall of speaking of faults. Even if one is not displeased,

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོས་པ་དང་འཁྲུགས་པ་དང་ཡི་ཆད་པ་དང་སྐེངས་པ་དང་ཡུལ་ཡུལ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་དང་དོན་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་སྤ་བཀོང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་རུང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྒྱལ་རིགས་ཉིད་དང་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། རྒྱལ་རིགས་ཉིད་དང་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པས་སྨྲ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའོ།། །།གང་དུ་ཕྲ་མ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་མ་བྱེད་འདོད་པས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཟེར་རོ་ཞེས་སྨྲ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་སྐྱོན་ཉིད་ཀྱང་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་བསམས་པ་ཉིད་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ལ་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་མི་བརྟེན་པའོ། །སྤྱིར་ཡང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་མིང་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་དེའི་མིང་གིས་སྨོས་པར་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་མིང་གིས་ཆེ་གེ་མོ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིང་དེས་གལ་ཏེ་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པར་བྱད་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་གཅིག་གམ་གཉིས་པོ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་གཅོད་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྲ་མ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱི་རྩོད་པ་ཉིད་དགེ་འདུན་གྱིས་ལེགས་པར་ཞི་བར་བྱས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྩོད་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་དག་པར་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་རྩོད་པ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩོད་པའི་གཞི་ལ་རྩོད་པའི་གཞིར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
རྩོད་པའི་གཞི་ལ་འདུ་ཤེས་གང་ཞིག་རྙེད་པ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
所谓的“仅仅是……”，与愤怒、冲突、沮丧、羞怯和心烦意乱等词语意义相同。因此，这里经文中说，即使是比丘尼被驱逐也行。另外，关于“国王种姓或婆罗门种姓等是错误行为”中的“另外”，是指与认为不合适之外的想法不同，即以认为不合适的想法谈论国王种姓或婆罗门种姓等，就是错误行为，是从缺点出发来说的。那么，在哪里会构成挑拨离间的堕罪呢？因此，说了“因为想要挑拨离间，所以说某某人说了……”。这里，缺点本身不是支分，认为不合适本身也是婆罗门等。因为对分别说者的声音作了区分，所以不依赖于此。一般来说，说“某某人说了……”会构成什么堕罪呢？因此，说了“如果从名字上说……”，说“某某人说了……”如果用那个人的名字来说，如果用名字称呼那个某某人，就是这个意思。也就是说，如果用那个名字来说，那么，如果对他/她说“仅仅是比丘尼”，就是这个意思。对于不是比丘尼的人，对于其中一个或两个，应该遵循“是错误行为”之后来理解。否则，说“是错误行为”是指，因为不是使人理解，所以对于具有种姓等特征的断定，就是错误行为。是挑拨离间的堕罪。所谓的“主要认识”，是指将认识作为行为者本身是主要的。从什么认识出发呢？因此，说了“僧团很好地平息了两个比丘的争端”，对于争端，僧团正确地，由僧团来平息。对于僧团来说，也是对于争端本身，将认识作为行为者本身，就是这个意思。在争端的基础上，将争端作为基础来认识
在争端的基础上，所获得的任何认识都包含在此处。对于辩论者和反驳者双方来说，都是比丘尼

【英语翻译】
The so-called "merely..." is synonymous with words such as anger, conflict, frustration, shyness, and being upset. Therefore, here in the scripture it is said that even if a Bhikshuni is expelled, it is acceptable. Furthermore, regarding "the king's caste or Brahmin caste, etc., are wrongdoings," the "further" refers to an idea other than thinking it is inappropriate, that is, speaking with the thought of inappropriateness about the king's caste or Brahmin caste, etc., is a wrongdoing, speaking from a fault. So, where does it constitute the downfall of sowing discord? Therefore, it is said, "Because one wants to sow discord, one says so-and-so said..." Here, the fault itself is not a limb, and the thought of inappropriateness itself is also for Brahmins, etc. Because the voice of the distinction-makers is distinguished, therefore it does not rely on this. In general, what downfall does saying "so-and-so said..." constitute? Therefore, it is said, "If one speaks from the name..." Saying "so-and-so said..." if one speaks with that person's name, if one calls that so-and-so by name, that is the meaning. That is, if one speaks with that name, then, if one says to him/her "merely a Bhikshuni," that is the meaning. For those who are not Bhikshunis, for one or both of them, one should follow after "it is a wrongdoing" to understand. Otherwise, saying "it is a wrongdoing" refers to, because it is not making one understand, therefore for the determination with characteristics such as caste, it is a wrongdoing. It is the downfall of sowing discord. The so-called "main knowledge" refers to taking knowledge as the actor itself is the main thing. From what knowledge does it arise? Therefore, it is said, "The Sangha has well pacified the dispute between the two Bhikshus," for the dispute, the Sangha correctly, by the Sangha, pacifies it. For the Sangha, it is also for the dispute itself, taking knowledge as the actor itself, that is the meaning. On the basis of the dispute, taking the dispute as the basis to recognize
On the basis of the dispute, any knowledge that is obtained is included here. For both the debater and the refuter, they are both Bhikshunis

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པའི་དངོས་གཞིའོ། །གཅིག་གམ་གཉིས་ཀ་དག་གམ་གཞན་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་དང་རྩོད་པ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ལ་ཡང་རྩོད་པའི་གཞི་དགེ་སློང་གིས་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོ་སྔོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ལས་སུ་བྱས་པ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་འདིར་གང་ཞིག་སྨོས་པ་དེ་འདིར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ལ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བསྡུ་བའོ། །གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་འདིར་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉུག་མར་གནས་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་འདུན་པ་འབུལ་བ་རྣམས་ཁོ་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏོ། །དེས་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་མདུན་དུ་གང་ཞིག་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དེ་འདི་རྣམས་ལ་དངོས་གཞིའོ། །དངོས་གཞིའི་གནས་ལ་ཡང་གཞན་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྤྲོས་པ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །ལྟ་བ་སྨྲ་བ་དང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་གཞི་དང་བཅས་པ་ལ་འདི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་སྨས་པ་ཉིད་ནི་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་འདི་དག་གི་ལྟ་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དག་ནི་འདི་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་པ་འདི་དག་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་རྒྱུས་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རྩོད་པ་གཞན་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་པ་ལ་རྩོད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །རྩོད་པ་གཞན་ཉིད་ནི་ངག་གིས་འདིའི་འདུ་ཤེས་པ་ནི་དེར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ན་སྨད་པའི་ངོ་བོ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ

【汉语翻译】
是作诃责（སྐྱོ་སྔོགས་，skyo sngogs，责备，谴责）之所依。于一或二俱或于他，应知如是。此处经文是，若比丘于比丘尼诤讼而作诃责，则犯何罪？为恶作罪。如是于比丘尼、沙弥、沙弥尼、近事男、近事女，若比丘作诤讼之本而作诃责，则犯恶作罪。如是于比丘、沙弥、式叉摩尼、沙弥尼等，皆已宣说。所谓诃责者，是说成为非真实所作之义。又，已作之业亦由作业而知，此处所说者，是于此处随说决定之法。为令真实之事发生，故作诃责。因此，此处作总结。何等人及何等罪过，于此处是意识之作者耶？因此，唯有常住者、作业者及献供者，方为所依，如是说。彼等对此等作真实安立，是为决定，从此之前，凡成为意识者而作诃责，彼等即为此等之所依。于所依之位，亦为他人之恶作，是其义。应知此为所谓知之主要之事的解释。若于说见者及忽然来者，则唯是恶作，所谓忽然来者，以其不知缘由故，于具诤讼之本者，此于初、中、后皆不能显现了知之见解，所谓说见者，即是作诃责者，此等之见解之说者，即是不欲此事，此等之决定，于真实安立上亦无决定，因此，凡不知缘由者，作诃责，故此是恶作。于他诤讼，知为他诤讼，即是与彼相同。
所谓是，以他诤讼而意识者，即是具有彼诤讼。所谓他诤讼，即是以语对此作意识，即是成为彼，是其义。此是显示于呵责之体性。

【英语翻译】
It is the basis for making accusations (skyo sngogs, accusation, condemnation). It should be understood as being in one, two, both, or another. Here, the scripture says, if a monk makes accusations in a dispute with a nun, what offense is committed? It is an offense of wrong-doing. Likewise, if a monk makes accusations based on a dispute with a nun, a novice, a novice nun, a male lay devotee, or a female lay devotee, it is an offense of wrong-doing. Similarly, it is said regarding monks, novices, probationary nuns, novice nuns, and so on. The so-called accusation means that it becomes something that is not truly done. Furthermore, what is said here is that actions that have been done are also known by the action itself, and here it refers to following the established Dharma in this place. Accusations are made in order to bring about true events. Therefore, a summary is made here. What kind of person and what kind of fault is the agent of consciousness here? Therefore, only the permanent residents, the workers, and those who make offerings are the basis, as it is said. By truly establishing these, it is determined that those who become conscious and make accusations before this are the basis for these. In the position of the basis, it is also the wrong-doing of others, that is the meaning. This should be understood as the explanation of what is called the main thing to know. For those who speak of views and those who come suddenly, it is only a wrong-doing. The so-called sudden arrival is because they do not know the cause, and for those who have the basis of dispute, this view that cannot clearly know the beginning, middle, and end, the so-called speaker of views, that is, the one who makes accusations, the speaker of the views of these, that is, not wanting this matter, the determination of these, there is no determination on the true establishment, therefore, whoever does not know the cause makes accusations, so this is a wrong-doing. Knowing another dispute as another dispute is the same as that.
That is to say, one who is conscious of another dispute is the one who has that dispute. The so-called other dispute is the meaning of making consciousness of this with words, that is, becoming that. This is shown in the nature of reproach.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིར་རྩོད་པ་ཉིད་ཚད་མར་ཡིན་གྱི་དེའི་བྱེ་བྲག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཏ་དེའི་ཕྱིར་འདི་བྱེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ལ་དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དེར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་བསླབ་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བགྱིས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པའོ།། །།འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་སྟོན་པ་ལའོ། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་རོ། །རེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་ཉིད་ལ་རེག་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་བསྟན་པའི་ལྟུང་བྱེད་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བུད་མེད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་སྟོན་པ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲོང་འདིའི་ལམ་འདི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་བསམ་པས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་བརྫུན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་སྒོ་ཡིན་ཏེ་གང་ཞིག་བུད་མེད་ལ་རང་དབང་མེད་པར་འཚེ་བའོ། །འདིའི་ཕྱིར་རང་དགར་སྨྲ་བའི་རྣམ་པས་དཔེ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདིར་བསླབ་པའི་གཞི་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོ་ག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །མཁས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདྲི་བ་སྟེ་ཇི་ཙམ་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་དྲུག་པ་ལས་ལྷག་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཡོད་པའི་དེར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་དངོས་གཞི་བསྟན་
པའོ། །དེར་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདུ་ཤེས་འདི་ལ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཤེས་པ་པོ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡིད་གཉིས་ཟ་ན་ནི་ཡིད་གཉིས་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚིག་སྔ་མ་ལ་ནི་རྩོམ་

【汉语翻译】
此處說，諍論本身是衡量標準，而不是它的細節，這就是此處的安立。因為墮罪的緣故，如果認為是諍論本身，則沒有任何責備。同樣，因為其他的原因而做這件事。對於安住於業果，以非業果的方式行事，則只有一半，這就是說，對於安住於業果，即獲得知識等業果，安住於業果的狀態中，以安住的方式行事，則只有一半。完全圓滿的行事，則會變成惡作，這就是它的意思。此處的經文是，如果比丘從請求中給予學處，然後說：「你不是學處的給予者」，那麼會犯什麼罪？會犯惡作，這是佛陀所說的。這是令人沮喪的。// 在這裡，作者本身是女性。是對在家人女性宣說。沒有男性。觸摸，意思是說，對於先前所說的，如果不接近，對於觸摸的男性，宣說墮罪，誰是作者本身是女性呢？因此，宣說就是所說的。宣說什麼呢？因此，宣說法就是所說的。例如，這不是這個村莊的路等等，應該以正確的意念隨法而行。此處，虛假的對象是門，即對沒有自主權的女性施暴。因此，以隨意說話的方式作為例子，這就是說，此處包括與學處基礎相關的第六個儀軌等等。智者從上到上，等等，也是提問，從多少開始呢？因此，說了超過六個詞。什麼樣的人呢？因此，說了對於知道更多的人。在有意義的地方認為是這樣，就顯示了正文。

【英语翻译】
Here it is said that debate itself is the measure, not its details, and this is the establishment here. Because of the transgression, there is no blame in perceiving it as debate itself. Similarly, this is done because of other reasons. For those who abide in the fruit of karma, acting in a way that is not the fruit of karma, it is only half, which means that for those who abide in the fruit of karma, that is, obtaining the fruit of karma such as knowledge, abiding in the state of abiding in the fruit of karma, acting in the manner of abiding, it is only half. Acting in a completely perfect way will become a misdeed, and that is its meaning. Here, the text is that if a monk gives the precepts from a request, and then says, "You are not the giver of the precepts," then what offense will be committed? A misdeed will be committed, this is what the Buddha said. This is discouraging. // Here, the author herself is a woman. It is preaching to a female householder. Without a male. Touching, meaning that for what was said earlier, if one does not approach, for the male who touches, preaching the transgression, who is the author herself a woman? Therefore, preaching is what is said. What is being preached? Therefore, preaching the Dharma is what is said. For example, this is not the road of this village, etc., one should follow the Dharma with the right intention. Here, the false object is the door, that is, abusing a woman who has no autonomy. Therefore, taking the form of speaking arbitrarily as an example, that is to say, here includes the sixth ritual related to the basis of the precepts, etc. The wise from above to above, etc., is also asking, from how much does it start? Therefore, it is said that it is more than six words. What kind of person? Therefore, it is said that it is for those who know more. Perceiving it as such in a meaningful place shows the main text.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྔ་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྔ་པའི་ཆོས་རྩོམ་པ་ལ་ཚིག་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་སྟོན་པ་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དྲུག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་འདིར་མང་པོ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དྲུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དོན་གཅིག་པ་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིག་ནི་འདིར་ཚིག་གོ །གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་གཟུགས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཚིག་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཙམ་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་བཤད་པ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ལ་ཕུང་པོ་ནི་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཚིག་གོ །འདིར་མདོར་བསྟན་པ་ལ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །མཁས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་དྲིས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བྱས་པ་དང༌། སློབ་གཉེར་བསོད་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་ཞུ་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་དྲི་བ་དང༌། དུས་ཁྲིམས་དབོག་པ་དང་ཡོན་བཤད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་དྲིས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བྱས་པ་དང༌། སློབ་གཉེར་བསོད་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་དྲི་བ་དང༌། དུས་ཁྲིམས་དབོག་པ་དང༌། ཡོན་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་རང་དང་ཉེ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་སྨོས་པས་ཀློག་པ་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ་དང་དབྱར་ཚུལ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀློག་པའི་ཕྱིར་ཅི་བཀླགས་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྷོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དུས་ཁྲིམས་དབོག་པ་དང་ཡོན་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཞུ་བའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ཡོན་བཤད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དབོག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་
ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་གཞན་དུ་ནི་སྔ་མ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པ་ལ་སྔ་མ་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མ་བྱས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པའོ།། །། གང་དུ་འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཅིག་ཅར་རམ་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྟོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དང་ཡི་གེ་ཡང་འདོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ན

【汉语翻译】
所谓“从第五个开始”，是指在创作五字句的佛法时，如果显示超过五个字，那么对于其他所有情况，都具有“从第六个开始”的含义。第五个意义完全圆满，这里有很多。所有情况下都说“从第六个开始”，这是为了进行区分。完全圆满和不完全圆满，意义相同，依赖于缺失的词语，在这里就是词语。为了显示暂时的意义，想要表达“色法无常”这句话，这本身就是词语。想要讲述仅仅是色法的意义，想要说“蕴有五种，即色、受等”，对于“色”这个词本身来说，就是词语。在这里，对于简要的陈述，详细的解释是可靠的，因此应当理解为没有差别，例如“五蕴”这个词。智者从高到低地提问，进行决断，以及学习背诵，口头请求，特别提问，规定时间，以及讲解功德等，这些都不是。智者从高到低地提问，进行决断，以及学习背诵，口头请求，特别提问，规定时间，以及依赖于讲解功德等，也不是作者本身，因为这没有堕落。这里指的是作为自己和接近的基础。这里提到了口头请求，也包括了阅读。因为比丘尼莲花和夏季的方式进行阅读，所以用“读了什么”和“请读”这些词语。规定时间和讲解功德这两者的依据，在一些请求的依据中，讲解功德没有堕落。施予具有八支的近住戒没有堕落，这样说的。在其他地方，没有做过之前的，就是这样。所谓“在其他地方”，是指在宫殿等地方显示，与之前在住所等地方做过的事情一起没有做过，因此不应该对堕落进行区分，是这个意思。显示。如果在哪儿念诵会变成堕落之因呢？因此，说了即使是对没有受近圆戒的人，或者是一起或者是在最后显示成为能显示的法和文字也念诵，这里是依据。

【英语翻译】
The so-called "starting from the fifth" means that when composing a five-word phrase of Dharma, if it shows more than five words, then for all other situations, it has the meaning of "starting from the sixth." The fifth meaning is completely fulfilled, and there are many here. In all cases, it is said "starting from the sixth," which is to make a distinction. Completely fulfilled and not completely fulfilled, the meaning is the same, relying on the missing words, which here are words. To show the temporary meaning, wanting to express the phrase "form is impermanent," this itself is a word. Wanting to tell the meaning of just form, wanting to say "the aggregates are five, namely form, feeling, etc.," for the word "form" itself, it is a word. Here, for a brief statement, the detailed explanation is reliable, so it should be understood as having no difference, such as the word "five aggregates." The wise ask questions from high to low, make decisions, and study recitation, oral requests, special questions, set time limits, and explain merits, etc., these are not. The wise ask questions from high to low, make decisions, and study recitation, oral requests, special questions, set time limits, and relying on explaining merits, etc., it is not the author himself, because there is no downfall in this. Here it refers to being the basis for oneself and what is close. Here, mentioning oral requests also includes reading. Because the Bhikkhunis Lotus and Summer read in this way, they use the words "What did you read?" and "Please read." The basis for setting time limits and explaining merits, in some of the bases for requests, there is no downfall in explaining merits. Giving the eight-limbed upavāsa vow does not lead to a downfall, it is said. In other places, not having done the previous one is just like that. The so-called "in other places" refers to showing in palaces, etc., not having done it together with what was done before in residences, etc., so one should not distinguish downfalls, that is the meaning. Showing. Where would reciting become a cause of downfall? Therefore, it is said that even reciting the Dharma and letters that show or appear to show to those who have not taken the full ordination, either together or at the end, is based on this.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུང་ལས་གསལ་བར་གྱུར་པ་འམ་སྟོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོན་པའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཅིག་ཅར་རམ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལས་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་དུ་གྱུར་པའི་འདོན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་སྟོན་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཕོང་གི་རིག་བྱེད་དེ་དེ་གསལ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཞན་ལས་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པར་བྱས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དོན་ལ་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསལ་བའི་སྟོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་ཡང་ཆོས་འཇིག་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་བློ་ལ་ཉེ་བར་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བཏགས་པའོ། །སྟོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ཡང་སྟོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་གནས་ཡིན་ཏེ་དེར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་གནས་ནི་ཡང་དག་པའི་གནས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ངོ་བོས་ཚིག་དང་ངག་གི་རྒྱུན་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་འདོན་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འམ་དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །ཡི་གེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་འདོན་པ་ལ་རྩོམ་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚིག་ཅིག་ཅར་བརྗོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཚིག་སོ་སོར་བརྗོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཅིག་ཅར་ཡི་གེ་བརྗོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །མཇུག་ཐོགས་སུ་ཡི་གེ་བརྗོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཅིག་བརྩམ་པར་བྱས་ནས་ཚིག་ཅིག་
ཅར་དང༌། ལྷག་པའི་ཚིག་དང་ཅིག་ཅར་ཡི་གེ་དང༌། ཡི་གེ་ལྷག་པར་རྗོད་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ལྟུང་བྱེད་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་ལྡབ་ལྡིབ་ཅན་དང་སྨྲ་མྱུར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འདི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་འདོན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྗེས་སུ་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཅིག་ཅར་རམ་ཐོག་མར་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
从律藏中显现出来或者成为指示的，就由它本身来显现。未受具足戒者和一起，或者从未受具足戒者那里成为处所之因的宣说，就是这个意思。对于非处所也成为指示，例如像臀部的威仪，为了阐明它而说了“法”这个词。从成为指示的生起，与其他的结合，具有不是文字的法，在意义上成为法，这是为了排除成为指示的宣说这个词。这样，两者都是法之坏灭。凡是稍微接近于心意的，就安立于此。对于成为指示的，这也是成为完全成就的过失，对于其他则不是。对于成为指示的意义，成为指示的也是处所，即成为那里。那里，处所是真实的处所，它的原因是，为了指示想要表达的意义，以极度广大的自性，通过词语和语言的连续而安住。对于宣说如此之义，是堕罪。所谓“法”，是指名和句的自性，是佛所说或者他的声闻所说。所谓“文字”，是指仅仅一个字母。这里，对于除此之外的宣说，仅仅成为唯一的造作，因此是唯一的堕罪。像那样，如果一起说一个词，就是堕罪。如果分别说词，就是堕罪。如果一起说一个字，就是堕罪。如果最后说一个字，就是堕罪，这是说一次造作之后，词一起，多余的词和一起的字，多余的字如果说，就是堕罪。像那样，总而言之，宣说堕罪是唯一的。为了特别排除过于极端的情况，说了“不是不情愿地成就的”，像那样，经典对于口吃和说话快的人没有堕罪，这是用这个概括的。所谓“让随后听到的宣说也是”，是与“不是”结合的。所谓“让随后听到的”，是指某人一起或者首先说

【英语翻译】
That which is manifested from the Vinaya or becomes an indication is manifested by itself. The explanation of one who has not taken full ordination together or from one who has not taken full ordination as the cause of the place is the meaning. It also becomes an indication for a non-place, for example, like the dignity of the buttocks, the word "dharma" is spoken to clarify it. From arising as an indication, combining with others, possessing a dharma that is not a letter, it becomes dharma in meaning, this is to exclude the word "explanation" as an indication. Thus, both are the destruction of dharma. Whatever is slightly close to the mind is established here. For that which becomes an indication, this also becomes the fault of complete accomplishment, but not for others. For the meaning of becoming an indication, becoming an indication is also the place, that is, becoming there. There, the place is the true place, its cause is that in order to indicate the meaning that one wants to express, it abides with an extremely vast nature through the continuous flow of words and language. For explaining such a meaning, it is a downfall. The so-called "dharma" refers to the nature of names and sentences, which is spoken by the Buddha or by his Shravakas. The so-called "letter" refers to just a single letter. Here, for the explanation other than that, it becomes only a single creation, therefore it is the only downfall. Like that, if one says a word together, it is a downfall. If one says words separately, it is a downfall. If one says a letter together, it is a downfall. If one says a letter at the end, it is a downfall, this means that after making one creation, the word together, the extra word and the letter together, if one says the extra letter, it is a downfall. Like that, in short, the explanation of downfall is unique. In order to specifically exclude the extreme situation, it is said "not unintentionally accomplished", like that, the scriptures do not have downfall for those who stutter and speak quickly, this is summarized by this. The so-called "letting the explanation that is heard later also" is combined with "not". The so-called "letting the subsequent hearing" refers to someone who says together or first

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁྲེལ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལ་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་ཅིག་ཅར་རམ་འདས་པར་བྱས་ནས་འདོན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྟེ་རྒྱུད་པ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་དང་སློབ་གཉེར་བསོད་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐོག་མར་བཟུང་ཏེ་རང་དགར་འདོན་པ་ལ་རྒྱུད་པ་འདི་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཏོན་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྟོན་པ་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའོ། །སློབ་གཉེར་བསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལ་བཟུང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཟློས་ཤིང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་ཀྱིས་འདྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །འདོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་སྡིག་ཅན་དག་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཉོན་ཅིག་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཁྱིམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནས་རྣམས་སུ་གནས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེར་བའི་འཁོར་ལོ་མི་བཟང་པ་བབ་ན་འདི་ལྟར་འབྲས་སཱ་ལུ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང་ཆུད་ཟ་བ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དང་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ན་འདི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏེ་མ་དང་ཆུད་ཟ་བ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་ལྟ་
བུ་དག་ཡོད་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདིས་བསྟན་པའི་ཚོད་མ་འཛིན་ཅིག །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་འདི་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་ནི་ཡོས་ཚིག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་སྐྱེར་མི་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །མི་སྤྲོ་ན་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་དང་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་མི་སྤྲོ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་གཉིས་སྡིག་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་དུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །འདུ་ཤེས་གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉན་པ་པོ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
名为“非行”者，实乃可耻之辈。如是决定修习，若于瞬间或已逝之事心存疑虑而诵读，则非如实安住，亦非如是传承。唯有口诵、研习、提问方可例外。初持诵时，此传承方能如实安住。所谓口诵，乃为不忘昔日所闻而修习。所谓研习，乃为复诵并讲解昔日所学之圆满把握。所谓提问，乃为忆念部分内容或断除疑惑而全面掌握。诵读之堕罪如是。应委派比丘与比丘尼恶人分别于各家宣讲。于各家宣讲者应如是说：诸具寿，谛听！各家之中，有破坏家庭者；各处之中，有破坏僧团者。譬如，稻田丰饶，然降下恶劣冰雹，稻谷尽毁，毫无用处；又如，甘蔗田丰饶，然生出红色疾病，甘蔗尽毁，毫无用处。诸具寿，汝等切莫听信此比丘与比丘尼之教诲。此比丘与比丘尼犹如烧焦之麦芽，于此佛法与律中，乃不可救药之人。应依止世尊与诸长老比丘。若不喜悦，则应禀告。所谓“若不喜悦，则应禀告”，意为若不喜悦于各家宣讲者，则应禀告大众，此二比丘与比丘尼乃恶人，以此为于各家宣讲之目的。所谓“知为主”，乃以知觉为主之人。何为知觉？因此，听者实不知晓。

【英语翻译】
That which is called "non-conduct" is indeed shameful. Thus, if one practices with certainty, but recites with doubt about something instantaneous or past, then one does not abide in reality, nor is it such a lineage. Only oral recitation, study, and questioning are exceptions. When first holding the recitation, this lineage abides in reality. Oral recitation is for the purpose of not forgetting what was taught in the past. Study is to repeat and explain the complete grasp of what was taught in the past. Questioning is to grasp everything in order to remember some aspects or to cut off doubts. The downfall of recitation is thus. One should appoint monks and nuns who are wicked to proclaim separately in each household. Those who proclaim separately in each household should say: "Listen, you who are endowed with life! In each household, there are those who destroy families; in each place, there are those who destroy the Sangha. For example, if a field of abundant rice is struck by a bad hailstorm, the rice is completely destroyed and useless; and if a field of abundant sugarcane is afflicted by a red disease, the sugarcane is completely destroyed and useless. You who are endowed with life, do not heed the teachings of this monk and this nun. This monk and this nun are like scorched barley, incurable in this Dharma and Vinaya. Rely on the Blessed One and the elder monks." If one is not pleased, one should inform. "If one is not pleased, one should inform" means that if one is not pleased with those who proclaim separately in each household, one should inform the assembly that these two monks and nuns are wicked, for the purpose of proclaiming separately in each household. "Knowing as primary" means one who makes knowing the primary thing. What is knowing? Therefore, the listener does not know.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་དག་དང་ལྡན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉན་པ་པོ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་ཕམ་པ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཉན་པ་པོས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ན་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་སྨྲས་པས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་སོ་སོར་ཡང་རུང་བསྡུས་པ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དོན་དུ་མ་ཉིད་ལ་ཚིག་ཐ་དད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཚིག་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འདིས་སྲོག་ཆགས་ལྔ་བསད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་གནས་གཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །འདི་དག་ལས་གཞན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བརྗོད་པ་ནི་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཉེས་བྱས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྐོ་བ་མ་བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་བསྐོ་བ་མ་བྱས་པ་དེ་ལའོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་མ་གསོལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་ནས་དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་ལ་ནི་བརྗོད་ནས་དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་ལ་ནི་བརྗོད་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བདེན་པར་སྨྲས་པ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་ན་ནི་ལྟུང་བ་
གཞན་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ངན་ལེན་པ་བརྗོད་པའོ། །སྨྲ་བའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོ་ག་ཡོད་པ་ཁས་བླངས་ནས་བྱེ་བྲག་སྨོས་པ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་བཞག་ནས་ཡོད་པ་འམ་མེད་པའི་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་པ་ཉིད་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཟག་ཅི་འདྲ་བ་ལ་བརྗོད་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྗོད་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྱ་བ་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འདི་བཏགས་པའོ། །ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གླགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
说了“我具有未受具足戒的那些”这句话。听者要知道，对于未受具足戒者来说，什么是堕罪和僧残罪，这是从这里了解的。对于此，听者不了解就是它的含义。如果追随什么会导致宣说罪处为堕罪呢？因此说了“如果说”。说了什么应该宣说呢？因此说了“无论是分别的还是总括的堕罪和僧残罪”。“在意义上没有不同的词语”的意思是，因此总括的堕罪就是一种堕罪，因为词语是一个。例如，就像“这个人杀了五个众生”这句话，对于这五个意义，在一个地方同时说谎就是说谎。宣说这些之外的其他过失，要知道跟随这些就是恶作。如何宣说呢？因此说了“对于未被委派者”。对于为了宣说而未被委派者。难道是所有情况下吗？因此说了“对于未禀白僧众者”。向僧众宣说，因此禀白后宣说就没有堕罪。要知道这是对真实宣说而言的，如果是虚假宣说，则是为了安立其他的堕罪。宣说罪处。对于宣说堕罪的，什么是相同的仪轨，那就是宣说殊胜人法之堕罪。因此，承认有那个仪轨后，说了差别，即说了“在真实中”。意思是，不作意，以存在或不存在的殊胜者的自性来宣说人的法的道理。对什么样的人宣说呢？因此说了“对于未见真谛的未受具足戒者”。这里，经文是从一些请问中说，如果对见到真谛的、具有圆满见者宣说，就没有堕罪。为了完全遣除诽谤而安立了这个。对于具有圆满见者，没有可乘之机。

【英语翻译】
It is said, "I possess those who are not fully ordained." The listener should know what are the offenses of defeat and the remaining offenses of the Sangha for those who are not fully ordained, and this is understood from here. For this, the listener not understanding is its meaning. If one pursues what will cause the declaration of the place of offense to be an offense? Therefore, it is said, "If one speaks." What should be declared? Therefore, it is said, "Whether it is a separate or a summarized offense of defeat and remaining offenses of the Sangha." The meaning of "there are no different words in meaning" is that therefore the summarized offense is one offense, because the word is one. For example, just like the sentence "This person killed five beings," for these five meanings, lying simultaneously in one place is lying. Declaring other faults other than these, know that following these is a misdeed. How to declare? Therefore, it is said, "For those who have not been appointed." For those who have not been appointed for the sake of declaring. Is it in all cases? Therefore, it is said, "For those who have not reported to the Sangha." Declaring to the Sangha, therefore there is no offense in declaring after reporting. Know that this is for true declaration, but if it is a false declaration, it is for establishing other offenses. Declaring the place of offense. For those who declare the offense of defeat, what is the same ritual, that is the offense of declaring the superior human Dharma. Therefore, after admitting that there is that ritual, the difference is stated, that is, it is said, "In truth." It means that without intention, declaring the reason for the Dharma of man by the nature of the superior being, whether existing or not. To what kind of person should one declare? Therefore, it is said, "For those who have not seen the truth and are not fully ordained." Here, the scripture says from some questions that if one declares to those who have seen the truth and have complete view, there is no offense. This is established in order to completely eliminate slander. For those who have complete view, there is no opportunity to take advantage of.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་ན་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དེས་ནས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཚིག་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་པའི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བའི་དོན་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་སྔར་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་པའོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་དགོས་ན་གསོལ་བ་སྔར་བཏང་བའི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དད་པ་ཕུལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་ཡང་དག་པར་རུང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་རུང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཅིག་གིས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉམས་པར་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པས་བྱས་པའི་གྲོགས་དང་ས་དག་གིས་འཕགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་རུང་བ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་སོང་ནས་གནས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིར་འདི་ཙམ་གྱི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་འདོད་པ་བྱིན་ནས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་
བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་དགེ་སློང་གིས་གང་ཟག་ལ་ལོག་པར་བསྔོས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཉིད་གཞན་ལ་ཡང་མིང་མ་སྨོས་པར་བརྗོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་གང་ཟག་ལ་ལོག་པར་བསྔོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ལ་གཞན་ལ་ཡང་མིང་མ་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཟག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དགེ་སློང་ངམ་ཁྱིམ་པ་གཞན་ཡང་གང་ཟག་གི་སྒྲས་བཟུང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞན་བརྗོད་པ་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་མ་རྙེད་པ་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་དགེ་སློང་ལ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་གཞན་ལ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཟུང་ནས་མི་སྦྱིན་པ་དག་ལ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བར་ཤེས་པ

【汉语翻译】
因此，以理性的自性之相，从而说了见到真谛之语。 “不要在居士面前显现神通”的意思是，在调伏的意义上没有堕罪，这要从细微之处去理解。 “比丘尼不要在导师面前做”的意思是，要加上“不要在面前显现神通”。这两种情况都出自细微之处。这是说人的殊胜之法。如果确实需要开示，就做事先禀告的意思，就是禀告之后再布施。这概括了所说的“以此不会动摇”。如果对谁进行诽谤会成为堕罪呢？因此说了“对于供奉的信心”，这里说的是“经典要如实地做好”。有些人做了“好好地做好”，那就要如实地认识到那是衰败。因为不可能，所以由生起所做的朋友和土地等，因为殊胜之物的缘故，对于好好地做好，生起本身就成了支分，然后安住。这里是为了仅仅这一点意义的缘故。从分别中要如实地做好，就是给予意愿之后。做什么会成为诽谤的堕罪呢？因此说了，比丘将非僧团的食物利养，比丘对人邪妄回向，不如实的意义，即使对其他人不指名道姓地说也是如此。不如实的意义存在，从非食物利养之外，比丘将僧团的利养对比丘对人邪妄回向本身就说，即使对其他人不指名道姓也是这个意思。对人，这里要知道比丘或居士等其他人也包含在“人”这个词中。不是仅仅自己一个人。这里，说其他没有通过两种量找到的自己，以及对比丘进行青色，因为说谎而对其他人说，正是因为这个缘故。对于拿了之后不布施的人，也要知道这种明显的说法是非常罪恶的。

【英语翻译】
Therefore, with the aspect of the self-nature of reason, thus spoke the words of seeing the truth. The meaning of "Do not display miracles in front of laypeople" is that there is no transgression in the sense of taming, which should be understood from the subtle points. The meaning of "Bhikkhunis should not do it in front of the Teacher" is to add "Do not display miracles in front of him." Both of these situations come from subtle points. This is speaking of the superior Dharma of humans. If it is indeed necessary to teach, then do the meaning of informing beforehand, which is to give after informing. This summarizes what was said, "By this, it will not be shaken." If one slanders someone, what will become a transgression? Therefore, it is said, "For the faith that is offered," here it is said, "The scripture should be done truthfully." Some have done "Do it well," then one must truly recognize that it is decay. Because it is impossible, therefore, the friends and lands, etc., made by arising, because of the reason of the superior object, for doing well, arising itself becomes a limb, and then abides. Here, it is for the sake of just this point of meaning. From the distinction, one must do well truthfully, that is, after giving the intention. What will become a transgression of slander if done? Therefore, it is said that a bhikkhu, not being a gain of food for the Sangha, the bhikkhu wrongly dedicates to a person, the untrue meaning, even if he speaks to others without naming them, it is so. The untrue meaning exists, and other than the gain of non-food, the bhikkhu speaks of the gain of the Sangha by the bhikkhu wrongly dedicating to a person, even if he does not name others, that is the meaning. To a person, here one should know that other bhikkhus or laypeople are also included in the word "person." It is not just oneself alone. Here, saying that others have not found themselves through two measures, and making blue to the bhikkhu, because of lying and speaking to others, it is precisely for this reason. For those who take and do not give, one should also know that this obvious statement is very sinful.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་བདག་ཉིད་ལ་གང་ཟག་གིས་བསྔོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་གང་ཟག་གིས་བསྔོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བཤེས་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དགེ་སློང་གང་འདི་སྐད་ཅེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་བསྔོས་པ་གང་ཟག་ལ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་བསྔོས་བ་དག་གིས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཤེས་དོར་བྱས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་གཞན་ལས་ཤེས་པ་འདིར་རྟགས་ནི་བསྔོ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རིང་དུ་མ་འབྲེལ་བ་ཉིད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལས་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟས་ཀྱི་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་རྙེད་པ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དགེ་འདུན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཟས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྙེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང་ཟང་ཟིང་གི་རྙེད་པའོ། །དོན་འདི་ལ་ནི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མངོན་
པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདིར་ཟས་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་གཞུང་སྟེ། འདིར་གཞུང་ནི་ལོག་པར་བསྔོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤེས་དོར་མ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་འདིར་གཉིས་ཀ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་དེ། དེ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའམ། ན་སྨད་པ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཅི་ཞིག་གིས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འདིར་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མདོ་ལས་མང་པོ་ཚིག་གིས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗོད་པ་ལ་འདིར་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་མང་པོ་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་སྐུར་པ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་དེ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གཅིག་པའི་ཚིག་གིས་འདིར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུར་པ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཉན་པ་པོ་གཞན་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་ན་འདིར་དངོས་གཞི་སྟེ། འོན་ཀྱང་གང་ཡང་རུང་བའི་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
饶也。此处有些是作经，说应当由人回向于自身。此之分别者，说应当由人回向于自身，说是为了自身之故，此不应理，因为与如何以友之情谊相待相违故。从请问中，世尊亦说：‘又，若有比丘如是说：具寿，我如是以友之情谊相待，将僧伽之利养回向，是对人作回向。’僧伽之利养回向者，是知晓的。如是以友之情谊相待的比丘们，说是作回向。从其他文字知晓，此处之依据是说应当回向。长久不相干者，即非比丘之僧伽的食物利养。成为食物之僧伽的利养，是比丘们的僧伽是何者，其他则否。此处随顺食物，故应了知于此为恶作。所谓利养，利养有两种，即衣服之利养与财物之利养。于此义中，所谓显现欲求衣服之利养，此是此处非食物之语的文句。此处文句是，以邪妄回向之故，即是如何未以法以友之情谊相予。此外，此处有两者皆欲求等等邪妄之相，若以彼作特别简别，则无过失，或呵责本身不应理，是无差别而说的。以何作特别简别耶？因此说了比丘，甚为此处作回向，经中以众多语句一一亦说，于此是堕罪，若一时说众多者，应安立多少之罪，其罪即有尔许，应知此处以一语作此显示。于其他亦说，不唯是获得应呵责者，若令其他听者亦知晓，此处是正文，然而是指属于任何人之行者之义。

【英语翻译】
It is enough. Here, some make a sutra, saying that one should dedicate to oneself by a person. The distinction of this is that it says that one should dedicate to oneself by a person, saying that it is for the sake of oneself, which is unreasonable, because it contradicts how to treat each other with friendship. From the question, the Blessed One also said: 'Also, if a bhikkhu says: Venerable, I treat each other with friendship in this way, dedicating the gains of the Sangha, it is dedicating to a person.' Those who dedicate the gains of the Sangha are aware. The bhikkhus who treat each other with friendship in this way are said to make dedications. Knowing from other texts, the basis here is saying that one should dedicate. Those who are not related for a long time are the gains of food that are not from the Sangha of bhikkhus. The gains of the Sangha that become food, what is the Sangha of bhikkhus, others are not. Here, following the food, one should know that this is an evil deed. As for gains, there are two kinds of gains, namely the gains of clothing and the gains of wealth. In this meaning, the so-called manifestation of desiring the gains of clothing, this is the sentence of non-food words here. The sentence here is, because of the wrong dedication, that is, how it was not given with Dharma and friendship. Furthermore, here there are false aspects such as both wanting, etc. If one makes a special distinction with that, there is no fault, or scolding itself is unreasonable, it is said without distinction. What is the special distinction made with? Therefore, it is said bhikkhu, very much making dedication here, the sutra also says one by one with many sentences, here is a downfall, if one says many at once, how many faults should be established, that fault is so much, one should know that this is shown here with one word. It is also said to others, not only is it to obtain those who should be blamed, if it also makes other listeners aware, here is the main text, but it refers to the meaning of belonging to any person's goer.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་ལ་སྟེར་བར་འདོད་ན་བརྫུན་དུ་སྨ་བ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །མི་སྟེར་པར་འདོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉིས་ཀའི་བརྫུན་དུ་མི་སྨ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལོག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བཞིན་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྟེར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །མིང་མ་སྨོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་མ་ཡིན་པར་བཟུང་བ་ཉིད་ལ་ཡང་འདིར་དངོས་གཞི་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དངོས་གཞིའོ། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུལ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སོ་སོར་ཐར་པའམ། དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པ་ལའོ། །ཕྲན་ཚོགས་དང་སིལ་བུ་དང་གླེང་གཞི་རྣམས་སམ་གཞི་རྣམས་ལ་འདུལ་པའི་མ་མོ་འམ། འདུལ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལམ་འདུལ་བ་དྲུག་པ་འམ་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པ་འམ་འདུལ་བ་མ་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་
སུ་གྱུར་པ་ན་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བརྙས་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ལྟུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའི་འདོན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་འདོན་པ་ལ་དག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བ་གཅིག་ཉིད་དེ་གཞན་ལ་ནི་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་ཤས་དང་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ལས་ཕམ་པའི་ཆོས་བཞི་འདོན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་འདིར་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ནི་འདུལ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་གིས་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཇི་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་པའི་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་དང་འདུལ་བའི་མདོ་དག་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ།། །།ལག་གི་བླས་མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་ཤིང་ལྗོན་པར་བཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ཉི་མ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དག་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་ད

【汉语翻译】
如果想要给予，虚假陈述是根本。如果不想要给予，则犯了恶作。如果两者都不虚假陈述，则没有堕落。明明知道是虚假的，却给予非真实之物，则犯了恶作，应该理解这里的区分。所谓“不指名”，意思是指即使抓住的不是名字，在这里也是根本之义。所谓“说也行”，是指完全回向。所谓“非真实的意义”，这是根本。是诽谤的堕落罪。

想要说贬低的堕落罪，所以说了“具有调伏”。是指与调伏完全相应的别解脱，或者属于对它的分别等。对于小品、零星、论事或者根本，是调伏的母本，或者是调伏的难解，或者是调伏第六，或者从一中引申，或者安住于调伏母本的任何言说，如果成为轻蔑的方式，就是贬低的堕落罪的意思。这里应该从轻蔑方式的差别来了解堕落的差别，而不是从念诵的差别来了解。因为，如果一起念诵，对所有念诵者来说，堕落都是一样的，而对其他人来说则是其他的。所谓“部分、续、咒语和别解脱经的念诵中，成为念诵四种失败法的那些人应该说”，等等语句，这里所说的别解脱经只是其余调伏的一个例子而已。因为《分别》中说，只要比丘对具有调伏的任何事物进行轻蔑，都会成为堕落罪。所谓“经部中是恶作”，是指与具有调伏不同的经部、论部和调伏经的分别本身，因此这里没有比这更多的后续内容。是贬低。

用手砍伐树木，是为了佛塔和僧团的利益。怎么做呢？因此，在那之前七天或八天，在那附近设置坛城、香、花和灯。

【英语翻译】
If one wants to give, false statements are fundamental. If one does not want to give, then one commits a misdeed. If one does not make false statements in either case, there is no downfall. Knowing that it is false, but giving something that is not true, then one commits a misdeed, and this distinction should be understood here. The term "without naming" means that even if what is grasped is not a name, here it is the meaning of being solely fundamental. The term "it is also said" refers to complete dedication. The term "the meaning of not being true" is the fundamental. It is the downfall of slander.

Wanting to speak of the downfall of disparagement, it is said that "it is endowed with discipline." It refers to the Pratimoksha that is fully in accordance with discipline, or to what belongs to its distinctions, etc. For minor collections, scattered pieces, topics of discussion, or root texts, it is the mother of discipline, or the difficult explanations of discipline, or the sixth discipline, or what is derived from one, or any statement that abides correctly in the mother of discipline, if it becomes a means of contempt, it is the meaning of the downfall of disparagement. Here, the difference in downfall should be understood from the difference in the means of contempt, not from the difference in recitation. Because, if recited together, the downfall is the same for all reciters, but for others it is different. The statement "In the recitation of parts, continuations, mantras, and the Pratimoksha Sutra, those who become reciters of the four defeated Dharmas should be spoken of," etc., here the Pratimoksha Sutra mentioned is only an example of the remaining disciplines. Because the Vibhanga says that as long as a monk shows contempt for anything that possesses discipline, it will become a downfall. The statement "In the Sutra Pitaka, it is a misdeed" refers to the distinction itself of the Sutra Pitaka, Abhidhamma Pitaka, and Vinaya Sutra, which are different from those endowed with discipline, so there is no more following here. It is disparagement.

Cutting down trees with one's hands is for the benefit of stupas and the Sangha. How is it done? Therefore, seven or eight days before that, set up a mandala, incense, flowers, and lamps near it.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་གདོན་པ་དང་སྦྱིན་པ་བཤད་པ་དག་བྱས་ནས། ལྷ་གང་དག་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གནས་གཞན་ཚོལ་ཅིག །ཤིང་ལྗོན་པ་འདིས་མཆོད་རྟེན་ནམ་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སྨྲ་བ་པོས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅོད་པའི་མདུན་རོལ་དུ་སྦྱིན་པ་བཤད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་མཆོད་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མེ་འབྱུང་བའམ་ཁྲག་འཛག་པ་འམ་ཡལ་ག་འགུལ་བའམ་ལོ་མ་ལྷགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་ན། དེས་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པ་དང་སེར་སྣ་དག་གི་བསྔགས་པ་དད་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞིང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་ངེས་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པའོ། །ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་སེར་སྣའི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་གཏོང་ན་གཅད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་མི་གཏོང་ན་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །ཤེས་གཙོ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །མ་ཉམས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་དང་ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་པ་རུང་བ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དང༌། ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །རུང་བར་མ་བྱས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་ས་བོན་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐ་ན་རྩ་རྒྱུན་ཡན་ཆད་ཉམས་པར་བྱས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ཆད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་དོན་ལའོ། །ཐ་ན་རྩ་རྒྱུན་གྱི་ཡན་ཆད་ཀྱི་ས་བོན་འདི་དག་ལ་ཁྱེའུ་ཁ་འཐོན་པ་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་རྩ་རྒྱུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འ

【汉语翻译】
我做了布施朵玛和常住三宝的祈祷，以及讲述布施等事。 哪些神灵住在这树木上，请它们寻找其他住所。 这树木将用于佛塔或僧团的事业。 这样说完，要让说话者知道。 说了这些话。 所谓“在其面前”，是指在砍伐的面前讲述布施。 所谓“已经做了”，是指依赖于所有在那里的神灵。 应该通过意义来理解。 所谓“佛塔或”，是指佛塔的意义本身，应该称之为佛塔。 所谓“僧团的”，是指僧团的意义本身，应该说。 如果出现火、流血、树枝摇动或树叶掉落等变化，那么他应该讲述对福田的布施以及对吝啬等的赞扬和非赞扬。
所谓“与福田一起布施”，是指确定对福田的布施。 所谓“福田”，是指对佛和僧团的自性的赞扬。 所谓“对布施”，也是指对吝啬的非赞扬的意义。 所谓“如果不舍弃，就不要砍伐”，即使那样做了，如果因为出现火等变化而不舍弃，就不要砍伐。 所谓“知道是主要的”，是指以认识为主要。 所谓“不退失”，是指在哪里呢？ 因此，说了“因为种子和幼苗是可以生长的”。 所谓“没有使种子可以生长”，以及“对于幼苗”。 这里，草等生长被称为幼苗。 说了“没有使可以生长”，即使有已经使可以生长的，也应该知道种子本身没有堕落。 在这里，如果追随什么，那么对于那个，认识才是主要的呢？ 因此，说了“甚至连根都破坏了”。 所谓“甚至”，用“甚至”这个词来表示完全包含的意义。 甚至直到根的这些种子，都是可以生长的幼苗，对于任何其他东西则不是这个意思。 这里，如果经文是说要拔出树木的根，那么会犯下恶作

【英语翻译】
Having made offerings of torma and prayers to the Three Jewels, and having spoken of generosity, etc. Those deities who dwell in these trees, may they seek other abodes. This tree will be used for the work of stupas or the Sangha. Having said this, let the speaker know. These words were spoken. "In front of it" means speaking of generosity in front of the cutting. "Having done" means relying on all the deities dwelling there. It should be understood through meaning. "Stupa or" means the meaning of the stupa itself, it should be called a stupa. "Of the Sangha" means the meaning of the Sangha itself, it should be said. If changes such as fire appearing, blood flowing, branches shaking, or leaves falling occur, then he should speak of generosity towards the field of merit, and praise and non-praise of stinginess, etc.
"Giving together with the field" means definitely giving to the field. "Field" means praising the nature of the Buddha and the Sangha. "To generosity" also means the meaning of non-praise of stinginess. "If you don't give up, don't cut down" even if you do that, if you don't give up because of changes such as fire appearing, don't cut down. "Knowing is the main thing" means making cognition the main thing. "Not diminishing" means where? Therefore, it was said, "Because seeds and sprouts are suitable for growing." "Not making the seeds suitable for growing," and "for the sprouts." Here, the growth of grass, etc., is called sprouts. Having said "not making it suitable for growing," even if there is something that has already been made suitable for growing, it should be understood that the seed itself has not fallen. Here, if you follow something, then for that, is cognition the main thing? Therefore, it was said, "Even if the roots are destroyed." "Even" the word "even" is used to express the meaning of complete inclusion. Even these seeds up to the roots are sprouts that can grow, for anything else that is not the meaning. Here, if the scripture says to pull out the roots of trees, then a misdeed will be committed.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་པ་དང་གཅོད་པ་དང་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ཏོག་རྣམས་སྤྲུག་ཅིང་གློག་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཤིང་ཏོག་སྨིན་པ་དག་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཇི་སྟེ་མ་སྨིན་པ་དག་ཡིན་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་དང་འདམ་རྫབ་དང་ས་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མནན་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རན་ནམ་འདམ་རྫབ་བམ་ས་རྡུལ་གྱིས་ཤིང་ལྗོན་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནོན་པར་བགྱིད་ཅིང་རྩྭ་སྔོན་པོ་ས་རྡུལ་ལམ་ཕྱེ་མའམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་
འགེབས་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ཙམ་ལ་དགོངས་ནས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མནན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཚིག་གོ །འདིར་འདམ་རྫབ་ཀྱི་ཚིག་གིས་བཟུང་བའོ། །ཁུ་ཚན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁུ་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་ཚབ་གཏོར་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འཆག་པ་དང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་འདྲེན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐྱང་ནུལ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྔོའི་ཕྱོགས་སུ་འུ་ཤ་ཚ་བ་འཐོར་ཞིང་སྙིང་པོ་འཐོར་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་ཉི་མ་ལ་འཇོག་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་མས་ས་བོན་གྱི་རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉམས་པར་གྱུར་ཅེས་རླུང་དང་ཉི་མ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་ས་བོན་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་རྣམ་པར་མ་ཉམས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་སྐམ་པོར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ས་བོན་གྱི་རིགས་ལྔ་པོ་དག་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ས་གཞི་སྐམ་པོར་འཇོག་པར་བྱེད་ན་གལ་ཏེ་ས་བོན་ཉམས་ན་ནི་ལྔར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མ་ཉམས་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ལྔར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེར་འདུན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉམས་པར་འདུན་པས་སོ། །ཅི་རང་ཁོ་ནས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོ

【汉语翻译】
如是宣说。如果因为损坏、砍伐和适合等而变成什么呢？因此说了“无论怎样都可以”，为了指示那一点，所以说了“通过变化也可以”。这里，律文中说，如果比丘僧人摇晃和敲打树上的果实，会犯什么罪？如果那些是成熟的果实，那就是轻罪。如果是不成熟的果实，那就是堕罪。又说了“通过用根、烂泥和尘土等压迫也可以”，这里，律文中说，如果比丘僧人压迫树木，说‘让它腐烂，让它完全腐烂’，并且用绿草、尘土、面粉或其他任何东西覆盖，会犯什么罪？宣说为轻罪。这里，考虑到仅仅是行为本身，压迫树木等是轻罪的说法。这里是用烂泥这个词来涵盖的。又说了“通过拳头等也可以”，所谓拳头，就是指倾倒尿液等液体。等等这个词包括了拉扯树枝等，以及圆形物和残渣等。这里，律文中说，如果比丘向绿色的地方倾倒尿液和倾倒精华等。又说了“通过置于风和太阳下也可以”，这里，律文中说，在比丘尼的分别中，如果比丘尼将这五种种子置于风和太阳下，说‘让它们腐烂’，如果种子完全腐烂，那就是堕罪。如果未完全腐烂，那就是轻罪。又说了“在干燥的土地上也可以”，这里，律文中说，如果比丘将这五种种子置于干燥的土地上，说‘让它们腐烂’，如果种子腐烂，就会变成五种罪。如果未完全腐烂，就会变成五种轻罪。以什么样的想法呢？因此说了“因为有那个意愿”，即因为有使其腐烂的意愿。是仅仅自己做吗？因此说了“自己或他人都可以”。

【英语翻译】
Thus it was said. If it becomes what through damage, cutting, and suitability, etc.? Therefore, it was said, "It can be done in any way." To indicate that point, it was said, "Even through transformation." Here, the Vinaya text says, if a monk shakes and strikes the fruits on a tree, what offense is committed? If those are ripe fruits, then it is a minor offense. If they are unripe fruits, then it is a downfall. It was said, "Also, by pressing with roots, mud, and dust, etc." Here, the Vinaya text says, if a monk presses a tree, saying, 'Let it rot, let it completely rot,' and covers it with green grass, dust, flour, or anything else, what offense is committed? It is declared to be a minor offense. Here, considering only the action itself, the statement that pressing trees, etc., is a minor offense. Here, it is encompassed by the word 'mud.' It was said, "Also, by fists, etc." The word 'fist' refers to pouring urine and other liquids. The word 'etc.' includes pulling branches, etc., as well as circular objects and remnants, etc. Here, the Vinaya text says, if a monk pours urine and essence, etc., towards a green area. It was said, "Also, by placing it in the wind and sun." Here, the Vinaya text says, in the distinction of nuns, if a nun places these five types of seeds in the wind and sun, saying, 'Let them rot,' if the seeds completely rot, then it is a downfall. If they do not completely rot, then it is a minor offense. It was said, "Also, on dry land." Here, the Vinaya text says, if a monk places these five types of seeds on dry land, saying, 'Let them rot,' if the seeds rot, it becomes five offenses. If they do not completely rot, it becomes five minor offenses. With what kind of intention? Therefore, it was said, "Because of that intention," that is, because of the intention to make it rot. Is it done only by oneself? Therefore, it was said, "Either oneself or another can do it."

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །འདིར་གནས་སྐབས་གང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཉམས་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དངོས་གཞི་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་དག་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་གི་དབང་གིས་ས་བོན་མང་པོ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་ན་ཅི་གཅིག་གམ་མང་པོ་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དའི་ཕྱིར་ཉམས་པར་བྱ་བའི་གྲངས་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉམས་པར་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ལ་གྲངས་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བསྡུའོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་པར་བྱ་བ་དག་གི་གྲངས་ཀྱིས་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བསྟན་ཅིང༌། སྡོང་པོ་དང་ཡལ་ག་དང་འདབ་མ་ལས་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པར་
བྱ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྡོང་བུ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡོང་བུ་རྩ་བ་ལས་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་དང་འདབ་མ་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡལ་ག་དག་རང་གི་སྡོང་བུ་ལས་བཅད་པ་ལ་ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་དང་འདབ་མ་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་དག་རང་གི་སྡོང་པོ་ལས་བཅད་པ་ལ་འདབ་མ་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། འདབ་མ་དག་རང་གི་སྡོང་བུ་ལས་བཅད་པ་ལས་འདབ་མ་བདུན་པ་ལྟར་འདབ་མ་མང་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། ཨེ་རན་ཏའི་འདབ་མ་ལྟར་ཡལ་ག་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འོག་མའི་ཆའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདབ་མའི་ཡལ་ག་བཅད་པ་དང༌། ལྕུག་མའི་མགོ་ལྕོགས་བཅད་ན་ཡང་འདིར་དངོས་གཞི་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །སྡོང་བུའི་ངོས་ནས་འདབ་མ་ལ་ཅུང་ཟད་བརྩེགས་པ་དང༌། འདབ་མའི་རིམ་པ་ནས་ཅུང་ཟད་བརྩེགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ཏེ། དངོས་གཞིའི་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅིག་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་བཅད་ན་ཉེས་བྱས་གཅིག་དང་ལྟུང་བྱེད་གཅིག །དགེ་སློང་གིས་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅིག་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཅོད་ན་ཉེས་བྱས་གཉིས་དང་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མདོ་རྣམ་པར་བཤད་ནས་མདོ་དེ་ཉིད་ལས་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གང་ཞིག་ཉམས་པར་བྱ་བའི་གྲངས་དག་གིའོ་ཞེས་སྨོས་པས་གཞན་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དེ་བས་ན་མ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྡོང་བུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྡོང་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་མངོན་པར

【汉语翻译】
地（ས་སོ།）。這裡什麼情況下，怎樣的罪過會導致墮落呢？因此，什麼會導致墮落呢？答：是根本罪。也就是說，墮落也會導致根本罪的產生。如果因為一個行為而導致多個種子墮落，那麼是一個還是多個呢？因此，要看墮落的數量。也就是說，這裡指的是這些墮落的數量。如何根據墮落的數量來確定罪過呢？是根據樹幹、樹枝和樹葉來確定數量嗎？因此，說是從樹幹開始。也就是說，如果從樹幹的根部砍伐樹木，即使有很多小樹枝和樹葉，也只會構成一個墮落。同樣，從樹幹上砍斷樹枝，即使有很多小樹枝和樹葉；從小樹幹上砍斷樹枝，即使有很多樹葉；從樹幹上砍斷樹葉，即使像七葉樹一樣有很多樹葉，或者像蓖麻的葉子一樣有很多樹枝，也只會構成一個墮落。這裡說的樹幹是下部的例子。因此，砍斷樹葉的樹枝，或者砍斷嫩芽的頂端，這裡指的都是根本。從樹幹上稍微疊加到樹葉上，或者從樹葉的層次上稍微疊加，這是行為的過失，要知道這不是根本罪。這裡的律經是說，比丘用一個行為砍伐一棵樹，會犯一個過失和一個墮落。比丘用兩個行為砍伐一棵樹，會犯兩個過失和一個墮落等等。為了生長，解釋了律經，從律經本身，為了種子，應該這樣理解。怎麼理解呢？因為說了“墮落的數量”，所以說不是其他的種子，而是同一方向的種子，因此說“從樹幹開始”。所有樹幹都顯現為一體。

【英语翻译】
Ground (ས་སོ།). In what circumstances here, what kind of transgression leads to downfall? Therefore, what causes downfall? The answer is: the root offense. That is to say, downfall also leads to the arising of root offenses. If one action causes multiple seeds to fall, is it one or many? Therefore, it depends on the number of downfalls. That is to say, here it refers to the number of these downfalls. How is the offense determined by the number of downfalls? Is the number determined based on the trunk, branches, and leaves? Therefore, it is said to start from the trunk. That is to say, if a tree is cut from the root of the trunk, even if there are many small branches and leaves, it will only constitute one downfall. Similarly, cutting a branch from its trunk, even if there are many small branches and leaves; cutting a branch from its small trunk, even if there are many leaves; cutting a leaf from its trunk, even if there are many leaves like a seven-leaf tree, or many branches like a castor bean leaf, it will only constitute one downfall. The trunk mentioned here is an example of the lower part. Therefore, cutting the branch of a leaf, or cutting the top of a sprout, here refers to the root. Slightly overlapping from the trunk to the leaves, or slightly overlapping from the level of the leaves, is a fault of action, and it should be known that this is not a root offense. The Vinaya here states that if a bhikshu cuts a tree with one action, he commits one fault and one downfall. If a bhikshu cuts a tree with two actions, he commits two faults and one downfall, and so on. For the sake of growth, the Vinaya is explained, and from the Vinaya itself, for the sake of seeds, it should be understood in this way. How to understand it? Because it is said "the number of downfalls," it is said that it is not other seeds, but seeds in the same direction, therefore it is said "starting from the trunk." All trunks appear as one.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་པས་འདིར་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྡོང་བུ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དག་ལ་ནི་འདི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ལ་འདིས་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་སྦུབས་དང་ཡལ་ག་དག་ལ་འདི་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་ཐོ་གུ་དང་རྩེ་མོ་དག་ལའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྟེན་པ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་དེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་ཉམས་པས་ས་
བོན་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ས་བོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉམས་པ་ལ་ཡང་དངོས་གཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་དག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཅི་ཞིག་ཉམས་པར་བྱ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བསྣུན་པ་རེ་རེ་ལས་དེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣུན་པ་ལའོ། །བསྣུན་པ་རེ་རེ་ལ་དེ་ཐ་དད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྣུན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཏོན་ན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཐའ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གནས་ནས་བཏོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མཐའ་ཉིད་དེ་སྐྱེད་རུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉམས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་ཉམས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་སྔར་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྗོད་པ་ལ་འདི་ཉེ་བར་མ་སོན་པར་གྱུར་པ་དང་རོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བཞིན་པའོ། །སྐྱེར་རུང་བ་ཉིད་ལ་ནི་རྙེད་པ་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རོ་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ངེས་པར་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་མདོ་འདི་བྱས་པའོ། །ཉ་ལྕིབས་དང་ཉ་ཚང་དག་ཆུ་ནས་བཏོན་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉ་ལྕིབས་དང་ཉ་ཚང་དག་ཆུ་ནས་བཏོན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཆུ་ནས་འདི་དག་ལ་བཏོན་པ་དང་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་དེ་ལ་དེའི་ཚེ་ན་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ན་འདི་དག་ལ་རོ་ཉིད་ཁས་བླངས་པའོ། །གང་ཞིག་སླར་བཅུག་པ་དག་ལ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་དེ་ཡང་ས་བོན་ཉིང་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉ་ལྕིབས་དང་ཉ་ཚང་དག་ལ་གང་ཞིགས་དང་མ་འབྲེལ་པས་ཆུའི་སྟེང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་འདི་བཤད་པ

【汉语翻译】
依赖于此，在此应知一切色以树干本身来表达。对于根和果实来说，这并非不存在。因此，这些并未被它所包含。对于各种不同的色，茎和枝干中存在着它。还有嫩芽和顶端。从那之中产生的果实，显现为一体而依赖，这是因为朝向一面的种子坏灭，并非种子坏灭。因此，即使种子的一个方面坏灭，仍然是实体，并非全部坏灭。在结合上，被称为“罪行”的是，如果询问以什么应该再次坏灭的数量，这些是不同的还是相同？因此，对于此，从每一个击打来说，它是不同的，但从事物来说并非如此，这样说了。“对于此”是指结合。“那”是指击打。对于每一个击打来说，它是不同的，但并非从事物不同。有多少击打，就变成多少结合的意思。即使取出后注定要产生，但终究是尽头，这是指树木等从自己的位置取出后，那终究是尽头，即使具有能够生长的自性，但从坏灭中产生，那时是从坏灭中产生的意思。即使存在不能生长的自性，但以先前的形态分别表达时，存在着未接近和变为腐烂的区别，这是明智的。对于能够生长的自性来说，即使注定存在获得，但没有变为腐烂的区别，这是确定的融入。因此，在此做了这个经。“鱼篓和鱼笼从水中取出就是那样”，意思是说，鱼篓和鱼笼从水中取出就是那样。从水中取出这些并随后抓住它，那时称为砍断。那时，这些承认了腐烂。对于那些再次放入的，以同样的方式跟随，那也因为跟随种子核心，对于鱼篓和鱼笼来说，对于那些未接触而生长在水上的，说了这些。

【英语翻译】
Depending on this, here it should be known that all forms are expressed by the trunk itself. For the roots and fruits, this is not non-existent. Therefore, these are not uncontained by it. For various different forms, it exists in the stems and branches. Also in the buds and tips. The fruits that arise from that, appearing as one and relying on it, this is because the seed facing one direction is destroyed, not that the seed is destroyed. Therefore, even if one aspect of the seed is destroyed, it is still the entity, not that all is destroyed. In combination, what is called "offenses" is, if asked by what number that should be destroyed again, are these different or the same? Therefore, for this, from each strike, it is different, but not from the thing itself, so it is said. "For this" refers to the combination. "That" refers to the strike. For each strike, it is different, but not from the thing being different. As many strikes as there are, that is the meaning of becoming that many combinations. Even if it is destined to produce after being taken out, but it is ultimately the end, this refers to trees and the like being taken out from their own place, that is ultimately the end, even if it has the nature of being able to grow, but it arises from destruction, at that time it is the meaning of arising from destruction. Even if there exists the nature of not being able to grow, but when expressed separately in the previous form, there is a difference between not approaching and becoming rotten, this is knowing. For the nature of being able to grow, even if it is destined to exist in obtaining, but there is no difference of becoming rotten, this is certain absorption. Therefore, this sutra was made here. "Fish traps and fish baskets taken out of the water are just like that," meaning that fish traps and fish baskets taken out of the water are just like that. Taking these out of the water and then grasping it, at that time it is called cutting off. At that time, these acknowledge decay. For those that are put back in again, following in the same way, that also because of following the seed core, for the fish traps and fish baskets, for those that grow on the water without contact, these were spoken.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཚི་གུ་མ་བཅོམ་བར་རིལ་མིད་བྱེད་བ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚི་གུ་མ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་མ་བྱས་པ་ལ་གང་ཞིག་རིལ་མིད་བྱེད་པ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨོས་པས་ནི་ཉེས་བྱས་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བ་གཅོད་པར་གྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚེ་གུ་མ་བཅོམ་པར་རིལ་མིད་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚི་གུམ་བཅོམ་པ་ལྟར་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་རིལ་མིད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་བྱས་པ་ཉིད་བཏབ་པ་དག་ལྟར་ལྟོར་བཅུག་པ་ལ་འདིར་བློས་ཡིན་གྱི་ཉམས་པའི་དོན་དུ་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟོ་བ་དང་འབྲེལ་པར་ཉམས་པ་ལ་འདིར་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། གང་ལ་འདིར་ཉམས་པའི་བློས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་བཅད་པར་གྱུར་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན་བཏོན་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཏོན་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏོན་པའི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྗོད་པ་འདི་ནི་བཏོན་པའི་ཕྱེད་ལ་འདི་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་གཅོད་པར་བྱེད་ན་དངོས་གཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་འདིས་ཤིང་ལྗོན་པ་འདི་གཅད་པར་གྱུར་ན་ལེགས་སོ་སྟེས་སོ་ཞེས་མཆི་ཞིང་དེས་འགུམས་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ན་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་བྱས་བའི་ངོ་བོ་འཇུག་པ་འདི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཤེས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཤིང་ལྗོན་པ་འགུམས་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ལ་ས་བོན་གཞན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་འདི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡོང་བུའི་ས་བོན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ་ཕྱེད་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྐྱོན་ནི་མཚུངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལྟར་ན་སྨད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
哦！如果囫囵吞下未嚼碎的果核，则为半堕罪。未嚼碎的果核是指没有被牙齿咬碎的东西，如果囫囵吞下，也就是吃下去，提到“半”这个词，就理解为是轻罪。用“半”这个词，表示能断除一切堕落的轻罪。这里的经文是：比丘如果囫囵吞下未嚼碎的余甘子果核，会犯什么罪？答：轻罪。这就像未嚼碎果核一样，使其损坏，囫囵吞下，就像把东西放进肚子里一样，这里是指有意为之，而不是指损坏的意思。与肚子有关的损坏，这里不应安立为堕罪，因为凡是因损坏的意念而产生的，那才是根本的堕罪，应当这样理解。如果说“如果砍断这个就好了”，那就是指“砍断的哦”。“砍断的哦”是指与“砍断的半”相连。“如果砍断这个就好了”这句话，如果这样说并砍断，那就是根本的、有边际的轻罪的意思。这里的经文是：比丘这样说：“如果砍断这棵树木就好了”，并砍倒了它，会犯什么罪？答：轻罪。如果是以神通力，那就是没有做。这是指这仅仅是幻化而已，并不是真的做了。这里的经文是：比丘如果以神通力砍倒树木，会犯什么罪？答：近处的人没有堕罪。如果将种子误认为是另一种种子，那就是与那个相似。将根部的种子等误认为是树干的种子，那就是与那个相似，而不是一半。这里的过失是相同的，就像杀生一样，这不是指责的意思。对于出生，这个仪轨也是存在的。

【英语翻译】
Oh! If one swallows an unchewed fruit pit whole, it is a half-offense. An unchewed fruit pit means something that has not been broken into pieces by the teeth. If one swallows it whole, that is, eats it, the mention of the word "half" indicates that it is a minor offense. The word "half" indicates a minor offense that can cut off all downfalls. Here, the scripture says: If a monk swallows an unchewed amalaka fruit pit whole, what offense does he commit? Answer: A minor offense. This is like not chewing the fruit pit, causing it to be damaged, and swallowing it whole, like putting something into the stomach. Here, it refers to doing it intentionally, not to the meaning of damage. Damage related to the stomach should not be established as a downfall here, because whatever arises from the intention of damage, that is the root downfall, and it should be understood in this way. If one says, "It would be good if this were cut down," that refers to "cut down, oh." "Cut down, oh" refers to being connected to "half of cut down." The statement "It would be good if this were cut down," if one says this and cuts it down, that means it is a fundamental, bounded minor offense. Here, the scripture says: A monk says, "It would be good if this tree were cut down," and cuts it down, what offense does he commit? Answer: A minor offense. If it is by magical power, then it is not done. This means that it is merely an illusion, not actually done. Here, the scripture says: If a monk cuts down a tree by magical power, what offense does he commit? Answer: Those nearby have no downfall. If one mistakes a seed for another seed, that is similar to that. Mistaking the root seed, etc., for the trunk seed, that is similar to that, not half. The fault here is the same, like killing, this is not the meaning of blame. For birth, this ritual also exists.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་འདིར་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ས་བོན་སྐྱེ་བ་དག་ལ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ། འདི་ནི་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྟེ་མ་སྨད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤུན་པ་དང་ཕྱིར་དང་འདབ་མ་སྐྱ་བོ་དང༌། མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་
གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུན་པ་དང་ཕྲི་དང་འདབ་མ་སྐྱ་བོ་དང་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་བློ་ལྟུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའོ།། འདི་རྣམས་ལ་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་འདིར་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་འདི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་གི་རྩ་བར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་ལས་མ་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རང་བཞིན་ལས་ཕྱེ་བ་བྲལ་བ་དེ་ནི་འོག་ནས་ཤུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྩ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕྱོགས་ལས་འདི་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཤུན་པའི་གཞུང་ནི་ཤུན་པ་འཆུ་བར་བྱེད་ཅིང་སྙིང་པོ་དང་འབྲེལ་བ་འཆུ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དང་མ་འབྲེལ་པ་འཆུ་བར་བྱེད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲི་དང་འདབ་མ་སྐྱ་བོ་དང་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་སོ། །འདབ་མ་དང་འབྲས་བུ་དག་ལ་འཇུག་པས་འཆུ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྨིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་སྨིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་མེ་ཏོག་འཆུ་བའི་ངོ་བོ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཉིད་དེ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འོག་ནས་གང་ཞིག་འདི་དག་ལ་དེ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་འདིར་འཇུག་པ་འདི་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་པ་ལས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་སྟེ་འཆུ་བ་གཅོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕ་བོང་གི་དྲེག་པ་འཆུ་ན་

【汉语翻译】
此外，在此应理解为仅由种子所说。此处存在根等种子，因此，对于种子的生长，也是彼此颠倒的。这是实事的无罪过，即非责备之义。树皮、细枝、灰叶、花朵开放和果实成熟等，应视为半死之物而随后进行命名，即树皮、细枝、灰叶和花朵开放，以及果实成熟等所概括。这些被称为半死之物，意为堕落时即为责备，即为轻罪之义。在此，对于广为人知的事物，思维堕落即是随后进行命名。对于这些，半死之物仅仅是广为人知的事物，因此，在此不应寻找显示之因，即由此如实显示。那些成为其根本的、未从自性中分离的，并非如此，即任何从自性中分离的事物，对于下文的树皮等成为根本的那些，不应视为半死之物而随后进行命名。因此，从侧面排除这些事物，则仅成为实事之义。在此，树皮的规矩是，剥树皮，若剥与树心相连的，则成为堕落之因。若剥与树心无关的，则成为轻罪，这是所说的。对于细枝、灰叶和花朵开放，以及果实成熟等，也应如此进行分别安立，这是从一切中所说的。由于涉及叶子和果实等，因此剥夺与它们本身具有相同的性质，即对于成熟的果实是成熟的，对于未成熟的果实是未成熟的。应知它们本身是同一方面的。任何剥夺花朵的性质，即涉及花朵的，对于那花朵本身，并非是涉及的。因此，下文对于这些事物，即对于这些事物在此的涉及，应理解为所说的。在此，规矩是从树脂中立即产生，若砍伐剥夺，则为轻罪。若剥岩石的苔藓，则为轻罪。

【英语翻译】
Furthermore, here it should be understood as spoken only by the seed. Here, there are seeds such as roots, so for the growth of seeds, it is also mutually reversed. This is the faultlessness of the actual matter, that is, the meaning of non-reproach. Bark, twigs, gray leaves, open flowers, and ripe fruits, etc., should be regarded as half-dead and subsequently named, that is, summarized by bark, twigs, gray leaves, and open flowers, as well as ripe fruits, etc. These are called half-dead, meaning that when they fall, they are blamed, that is, the meaning of a minor offense. Here, for things that are widely known, falling into thought is to be subsequently named. For these, half-dead things are only widely known things, so here one should not look for the cause of manifestation, that is, it is truly shown from this. Those that have become their roots, not separated from their own nature, are not so, that is, anything that is separated from its own nature, for those that become the roots of the bark and so on below, should not be regarded as half-dead and subsequently named. Therefore, excluding these things from the side, it only becomes the meaning of the actual matter. Here, the rule of bark is that peeling bark, if peeling is connected to the heartwood, it becomes a cause of downfall. If peeling is not connected to the heartwood, it becomes a minor offense, this is what is said. For twigs, gray leaves, and open flowers, as well as ripe fruits, etc., it should also be established separately in this way, this is what is said from everything. Because it involves leaves and fruits, etc., therefore, deprivation has the same nature as themselves, that is, for ripe fruits it is ripe, and for unripe fruits it is unripe. It should be known that they themselves are on the same side. Any nature of depriving flowers, that is, involving flowers, for that flower itself, it is not the involvement. Therefore, below for these things, that is, for the involvement of these things here, it should be understood as what is said. Here, the rule is that it arises immediately from the resin, if cutting and depriving, it is a minor offense. If peeling the moss of rocks, it is a minor offense.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཆུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཨུཏྤ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཁ་བྱེ་བའི་འཆུ་བ་དང༌། འདབ་མའི་འཆུ་བ་བསྡུས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕ་བོང་གི་དྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོའི་དྲེག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི་སྲུ་སྲུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་གྱི་ཁམས་བཏབ་པ་རྩ་བ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཕྱེད་སྐྱེད་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་
བོན་གྱི་ཁམས་བཏབ་པ་ལ་ད་དུང་རྩ་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་འདིར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་འབུས་པ་དང་ཤ་མོ་དང་ཤ་བ་ལ་སྣོད་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་རླམ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྣོད་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རླམ་གྱི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི། སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འུ་ཤའི་ཁུ་ཚན་ལ་སོགས་པ་དབོ་བ་དང་འཆག་པ་དང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་འདྲེན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐྱང་ནུལ་དག་ལ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབོ་བལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཉམས་པའི་འདུན་པས་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ན་སྨད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་མདོ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་འདིར་ལྟོས་པས་བསྲེག་པར་བྱ་བ་དང་འཐག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ལྟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཕོངས་པའི་ཚེ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་དེས་མི་ཐར་ན་བཅད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་དོན་དུའོ། །རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས་གླེང་གཞིའི་དབང་གིས་རྩྭ་ཀུ་ཤ་རྣམས་ཉིད་ལ་འདི་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །ཕོངས་པའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་ལའོ། །འདིར་གང་གིས་གཅོད་ན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གིས་བཅིངས་པ་ཞེ་ན། དེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་གཅོད་པ་འདི་བཤད་པ་རྫས་གང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྫས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འདི་མེད་པ་ཡིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མི་ཐར་ན་བདག་གམ་གཞན་ལ་འགྲོ་བ་པོ་མེད་པས་སོ།

【汉语翻译】
说是犯了罪。这里名为“绽放”的声音，应理解为乌 উৎপala（藏文）等花朵开放的绽放，以及花瓣的绽放的集合。这里名为“岩石的苔藓”应理解为石头的苔藓，不是须须。已播下种子之界，尚未生根，是为半生，这指的是，播下种子之界，还未生根，之后才安立名称，这才是这里所说的“犯了罪”的意义。地里的虫子和蘑菇以及兽肉和器皿衣服等的霉菌，是为半生，应接续说安立名称。与器皿衣服等的霉菌的声音相关联，但不是与前面的那些。呕吐胆汁等，以及践踏和折断树枝等，以及对于坛城和扫地的灰尘等，对于那些的想法本身就没有堕落，这是说对于呕吐胆汁等的想法本身的意思。不退转的意乐没有堕落，因此不是呵责，这部经是为了显示这个意义。依靠所依本身，因此在这里依靠焚烧和纺织本身就不是，这应理解为没有堕落。贫困的时候，用吉祥草等捆绑，如果不能解脱，即使割断也可以，这里的“也”字是为了追随“没有堕落”的意思。吉祥草等，这里经典是从零碎的事物中，因为话题的关系，只是对吉祥草等说了这个，对于除有情之外的一切进行割断，进行分别安立，是“等”字的意义。贫困的时候，指的是获得一切烦恼的处境的时候。这里如果问，用什么割断，对于之后成就的没有堕落呢？因此说了“捆绑”。如果问，用什么捆绑呢？说了“用那”，对于什么说这个割断呢？用什么事物本身捆绑，说那个事物本身，就没有这个堕落，不是在一切情况下都这样，然而如果不能解脱，自己或他人没有去处。

【英语翻译】
It is said that a crime has been committed. Here, the sound called "blooming" should be understood as the blooming of flowers such as utpala (in Tibetan), and the collection of the blooming of petals. Here, what is called "rock moss" should be understood as stone moss, not filaments. Having sown the seed realm, not yet having taken root, is half-life, which refers to sowing the seed realm, not yet having taken root, and then establishing a name, which is the meaning of "committing a crime" mentioned here. Earthworms and mushrooms, as well as meat and mold on utensils, clothes, etc., are half-life, and it should be added that a name is established. It is related to the sound of mold on utensils, clothes, etc., but not to the previous ones. Vomiting bile, etc., as well as trampling and breaking branches, etc., and for mandalas and sweeping dust, etc., there is no downfall in the thought of those themselves, which means the thought of vomiting bile, etc. The unwavering intention has no downfall, therefore it is not a reproach, this sutra is to show this meaning. Relying on the basis itself, therefore here relying on burning and weaving itself is not, this should be understood as no downfall. In times of poverty, if one is bound by kusha grass, etc., and cannot be freed, even if one cuts it, the word "also" here is to follow the meaning of "no downfall." Kusha grass, etc., here the scripture is from fragmented things, because of the topic, this is only said to kusha grass, etc., for cutting off everything other than sentient beings, making distinctions, is the meaning of the word "etc." In times of poverty, it refers to the time when one has obtained the state of all afflictions. Here, if asked, with what cutting is there no downfall for what is later accomplished? Therefore, it is said "bound." If asked, with what is it bound? It is said "with that," for what is this cutting said? With what thing itself is bound, saying that thing itself, there is no this downfall, it is not so in all cases, however, if one cannot be freed, there is no place to go for oneself or others.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
 །དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལས་གཅིག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མི་ཐར་ན་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དུ་མ་ཉིད་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དེ་གཅིག་གིས་གཅད་པར་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་གྱི་ཆོས་མེད་
བ་ནི་ཉེས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྦས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྟུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ནི་གང་གིས་སམས་པ་དེའི་དོན་དུ་ས་བོན་གྱི་ཆོས་མེད་པ་ཉིད་འདི་རུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བསྡུ་བའོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་འདི་དང་པོའི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་འདིར་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལས་ས་བོན་མེད་པ་ཉིད་འབྲེལ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྲངས་སོ། །སྨན་གྱི་གཞི་ལས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྲངས་པ་དང༌། སྨན་གྱི་གཞི་ཞུ་བ་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྲངས་པ་དང༌། ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲངས་སོ། །མེས་རེག་པ་དང་མཚོན་དང་སེན་མོ་དང་ནེ་ཙོ་དག་གིས་རྨ་ཕྱུང་བ་དང་རྙིངས་པ་དང་ཕྱུང་བ་དང་བཀྲུམ་པ་དང་བཀས་པ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུ་དག་ནི་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྨ་ཕྱུང་བ་ནི་རྨ་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མཚོན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱབ་པ་ནི་འདིར་དཔེར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྨ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་སེན་མོ་དང་ནེ་ཙོས་རྨ་ཕྱུང་པ་སྟེ། གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བརྩལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་གྲགས་པར་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ལ་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུང་བ་སྟེ། འདིར་དེ་ནི་བརྟགས་པ་གཞན་གྱིས་རུང་བར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་མི་དགེས་ཏེ། ཕྱུང་བ་ཉིད་ཁོ་ན་འདིར་རུང་བར་བྱས་པས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་བཀྲུམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བཀྲུམ་པའི་ཚིག་གིས་བཟུང་ངོ༌། །བཀས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རང་གས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྔས་པ་སྟེ། གནས་ལས་བསལ་བའི་དོན་དུ་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བའི་དོན་དུ་འཐད་པ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་རྨ་བྱུང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྔར་བཟུང་

【汉语翻译】
如果说是多个，那么为什么不能用其中一个来解脱呢？因为这个仪轨就是为了不解脱而设的，所以对于被束缚于多个事物的人，应该用其中一个来斩断，而不是用其他的。没有种子之法，就不是作恶，因为没有隐藏，所以才会被判为堕落，为了谁的心意，才说了这五种没有种子之法是允许的呢？这是对它们的总结。与未经给予而取用的食物相关的堕落，以及这第一个允许，意思是在这些细节中，从没有种子，到与……相关，直到最终的“取用”，都进行了计数。从药物的基础到被认为是真实，直到“存在升起”都进行了计数。从药物的基础溶解到“已做”直到“可以食用”都进行了计数。从细节等等到“不是不相同”都进行了计数。像火烧、刀剑、指甲和鹦鹉等造成的伤口，以及腐烂、挖出、压碎、裂开和切割等情况，这些都是允许的。其他人造成的伤口并不是真正的伤口，因此，用刀剑等击打的情况应该在这里作为例子来理解。除此之外，不是伤口的情况，比如水果等被指甲和鹦鹉抓伤，因为这是显而易见的，而且不是故意造成的，也不是难以察觉的，就像没有做过一样，所以用这些例子来展示。所谓“挖出”，就是挖出。在这里，不需要依靠其他的考察来使其成为允许的，因为仅仅是挖出本身在这里被认为是允许的，所以“仅仅”这个词应该在这里理解。这里所说的“压碎”，是用“压碎”这个词来表示的。所谓“裂开”，就是已经裂开。如果是自己裂开的，那就不被认为是允许的，因为已经变得不可改变了。所谓“切割”，就是收割。为了从原来的位置移除，所进行的切割，这就是它的意思。为了食用而进行的适当处理，这就是伤口出现的原因，这在前面已经说明了。

【英语翻译】
If it is said to be multiple, then why can't one of them be used to liberate? Because this ritual is designed for non-liberation, so for those who are bound by multiple things, one of them should be used to cut it off, not others. Not having the Dharma of seeds is not doing evil, because there is no concealment, so it is judged as a downfall. For whose sake are these five kinds of seedless Dharma said to be permissible? This is a summary of them. The downfall related to food that has not been given and taken, and this first permission, means that in these details, from having no seeds, to being related to..., until the final "taking," are all counted. From the basis of medicine to being considered true, until "existence arises" are counted. From the dissolution of the basis of medicine to "done" until "can be eaten" are counted. From details etc. to "not being non-different" are counted. Wounds caused by fire, swords, fingernails, and parrots, as well as decay, digging out, crushing, cracking, and cutting, are all permissible. Wounds caused by others are not real wounds, therefore, being struck by swords etc. should be understood here as an example. Other than that, situations that are not wounds, such as fruits being scratched by fingernails and parrots, because it is obvious, and not intentionally caused, nor difficult to detect, just like not having done it, so these examples are used to illustrate. The so-called "digging out" is digging out. Here, it is not necessary to rely on other considerations to make it permissible, because only digging out itself is considered permissible here, so the word "only" should be understood here. What is said here as "crushing" is expressed by the word "crushing." The so-called "cracking" is already cracked. If it is cracked by itself, then it is not considered permissible, because it has become unchangeable. The so-called "cutting" is harvesting. The cutting that is done to remove it from its original position, that is its meaning. The appropriate treatment for eating, this is the reason why wounds appear, which has been explained earlier.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གང་གིས་བསམ་པ་དེའི་དོན་དུ་ཚིག་འདིའོ། །རུང་བར་བྱད་པ་ན་ས་བོན་མ་
ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མི་དགོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བར་བྱེད་པ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ས་བོན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་འདི་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རེག་པའི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསལ་བའི་དོན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །འདི་ལ་རླངས་པ་ནི་མེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་ལའོ། །རླངས་པ་ནི་མེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རླངས་པས་ཀྱང་མེས་རེག་པ་ལ་རུང་བ་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འདི་བྱེད་པའོ། །འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ས་བོན་གྱི་རིགས་མ་ཚོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་རླངས་པས་བརླན་པ་དེ་བཟའ་བར་རྗེས་སུ་གནང་གིས་འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དག་མེས་རུང་བར་བྱ་བ་ལ་སྤྱིའི་ཚོ་མས་ནི་གཙོ་ཆེར་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་རྒུན་འབྲུམ་མེས་སྤྱིར་རེ་རེ་ནས་རུང་བར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྤྱིའི་ངོ་བོ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྤྱི་ལ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ནི་ཕྱིའི་རུང་བར་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་དག་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རུང་བ་འདི་ལའོ། །དེ་བས་ན་སྤྱི་ལ་ངོས་ཐམས་ཅད་ལ་མེས་རེག་པར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཉིས་སམ་གསུམ་རྣམས་སུ་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་རུང་བ་དག་བྱས་པ་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དེ་དག་གིས་ཞུགས་ཀྱིས་ས་མ་སེན་མོས་སམ་མཚོན་གྱིས་ས་བོན་གྱི་རིགས་ལྔ་པོ་དག་རུང་བར་བགྱིད་ན་རུང་བར་པ་གྱིས་པ་ཞེས་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་རུང་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉེ་བ་འཁོར་མེས་རུང་བར་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཟར་རུང་སྟེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་རུང་བར་བྱེད་ན་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་འཇོམས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པར་གྱུར་པའི་རུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་རུང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རིག་པར་བྱའོ། །གང་འདིར་ཉེ་བ་འཁོར་མེས་རུང་བར་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེས་ནི་མེར་རུང་བར་བྱ་

【汉语翻译】
即，对于认为并非如此的情况，这句话是为了说明这个意思。当可以做的时候，就不需要考虑到直到种子不再是种子为止，这意思是说，当可以做的时候，直到种子不再是种子为止，都不需要考虑这个。知道用“接触之火”等来消除的意义，因此做了这个经。关于“这里蒸汽不是火”这句话，“这里”指的是可以做。蒸汽就是火本身，蒸汽也能产生被火接触的可能性，这就是它的作用。这里这两部经的文本是“比丘们，未成熟的种子种类”，因此允许食用被蒸汽润湿的种子，不要为此后悔。对于用火使果实可以食用，通常是用整体来主要进行，这里的文本是“比丘们，用火将葡萄一个个地弄熟”等等。这里指的是以整体的性质为主要，具有真实的数量，即整体都可以食用。从一方面来说，外在的可以食用不会产生，这指的是可以做的事情，指的是这个可以食用。因此，整体上所有方面都应该可以被火接触。经文中说“应该在两三个方面接触”，这是概括的说法。关于“比丘们，可以做的事情就是已经做了”，这里的文本是“尊者，如果他们用火、土、指甲或武器使五种种子可以食用，这被称为可以食用吗？”，或者说“近处被弄熟了”，意思是说，除了近处被火弄熟之外，剩下的都可以食用，是可以食用的。经文中说“如果弄熟，就会犯破坏种子集合的堕罪”。应该理解“如果弄熟”这句话，是就损坏了的可食用物而言的。这里说“除了近处被火弄熟之外”，指的是用火来弄熟。

【英语翻译】
That is, for those who think that it is not so, this sentence is to explain this meaning. When it can be done, it is not necessary to consider until the seed is no longer a seed. This means that when it can be done, until the seed is no longer a seed, it is not necessary to consider this. Knowing the meaning of eliminating with "touching fire" etc., therefore this sutra is made. Regarding the sentence "Here steam is not fire", "here" refers to what can be done. Steam is fire itself, and steam can also produce the possibility of being touched by fire, which is its function. Here the text of these two sutras is "Bhikkhus, the types of immature seeds", therefore it is allowed to eat seeds moistened by steam, and do not regret it. For making fruits edible with fire, it is usually done mainly with the whole. The text here is "Bhikkhus, grapes are ripened one by one with fire" and so on. Here it refers to taking the nature of the whole as the main, having the true number, that is, the whole can be eaten. From one aspect, external edibility will not arise, which refers to what can be done, which refers to this edibility. Therefore, all aspects of the whole should be able to be touched by fire. The sutra says "It should be touched in two or three aspects", which is a summary. Regarding "Bhikkhus, what can be done is already done", the text here is "Venerable, if they make the five kinds of seeds edible with fire, earth, nails or weapons, is this called edible?", or "The nearby is cooked", meaning that except for the nearby being cooked by fire, the rest can be eaten, and are edible. The sutra says "If it is cooked, it will commit the sin of destroying the seed collection". The sentence "If it is cooked" should be understood as referring to damaged edibles. Here it says "Except for the nearby being cooked by fire", which refers to cooking with fire.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཚེད་
པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་འདིས་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་འདིར་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་འདི་མདོར་བྱས་པའོ། །ས་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཞག་བདུན་པ་དང་འཚོ་བའི་བར་བཅང་བ་ཆུ་གྲང་མོས་མ་གཏོར་བར་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་རུང་བར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་འདེའི་ཚིག་བྱས་པའོ། །རུང་བ་ལ་ནི་འདིར་མ་གཏོར་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཉེས་བྱས་ཉིད་ལ་རུང་བ་ཉིད་དེ་བཟའ་བའི་དུས་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་གང་ཞིག་ལྟུང་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཙོ་ཙའི་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བ་དང་གོ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྩུབ་འགྱུར་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྒུན་དང་ཨུ་དུ་མ་བཱ་ར་ལས་བྱུང་བ་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཁྱབ་གནས་ལས་བྱུང་བ་གང་དག་ལགས་པ་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་ཁུ་བ་འམ་སྡོང་བུའི་ཁུ་བ་འམ་འདབ་མའི་ཁུ་བ་འམ་མེ་ཏོག་གི་ཁུ་བ་དང་བསྲེས་ཤིང་འཚལ་ཞིང་སྦྱར་ན་རུང་ངམ། གལ་ཏེ་སྐྱུར་བ་དང༌། མྱོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མི་བསྐ་བ་དག་ཡིན་ན་བཏུང་དུ་རུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཆུས་བཏབ་པ་དག་ནི་ཞག་བདུན་པ་འམ་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཡང་དེ་མ་ཐག་པའི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་གྲང་མོས་སོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱི་དུས་མ་ཡིན་པ་ལས་མ་བྱས་པ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །མར་བསྲུབ་བའི་ཚེ་དང་འབྲི་མར་འཚེར་བའི་ཚེ་ན་ཡང་ཆུ་གྲང་མོས་གདབ་དགོས་མོད་གྱི། འོན་ཀྱང་མར་དང་མར་ནག་པོ་དག་གིས་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་སློང་ལ་འདི་དགོས་པས་འདི་དག་གྲུབ་པ་ལ་རུང་བ་འདི་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུ་རམ་ཡང་མེས་བསྐོལ་བ་ན་ཆུ་གྲང་མོས་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེའི་ཚེ་ན་ཆུས་བཏབ་པ་དེས་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་མི་ཆུད་དོ། །ཞག་བདུན་པ་ལ་མེས་རུང་བར་བྱ་བ་མི་སྲིད་དེ་འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལ་ཉམས་སུ་མ་གྲུབ་པ་དང༌། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཐོས་པར་འཕྱ་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་སུ་སྙེགས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུ་འཛིའི་གཏམ་གྱི་ཕྱིར་འཁོད་པ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
说“不是煮，而是煨”，应以此经了解。比丘煮的，应知此处唯有可食之物是因，而非其他，此为经之要义。说“不适宜的土地也是”，意为适宜者所为即是所为。说“七日乃至维持生命之物，若不以冷水泼洒，则不可食用”，因其与适宜相关，故作此语。对于适宜者，此处若不泼洒，如火等，同样，何时因其过失而适宜，而非食用之时，应如是理解。此处经文是：若有比丘，此八种堕罪，由措措果所生，或由水树之果所生，或由谷物所生，或由粗糙之物所生，或由葡萄与乌昙跋罗所生，或由榕树所生，或由遍处所生，彼等若与根汁、茎汁、叶汁或花汁混合、烹煮、调合，是否适宜？若酸、不醉、不涩，则可饮用。若以水浸泡，则为七日乃至维持生命之物。此乃经文之语。若于时限内适宜，则不应立即食用。所谓“彼”，即指冷水。于此，非于他时所作，即是所作。搅拌酥油之时，以及榨取奶油之时，虽亦应以冷水泼洒，然酥油与黑酥油已使其适宜。因发心需要此，故成就此等，因此适宜，故熬制红糖时，虽亦应以冷水泼洒，然此时以水泼洒，并不包含使其适宜。七日之物不可能以火使其适宜，此处经文是为追随“于此未成就，亦可于未现见时闻而嘲笑”之语。此处经文是：具寿与近喜一同为闲聊而坐时，具寿

【英语翻译】
It is said, "It is not boiling, but simmering," which should be understood by this sutra. It should be understood that in the case of a monk's cooking, only what is edible is the cause, and not others, which is the essence of this sutra. It is said, "Even unsuitable land is also," meaning that what is done by the suitable is what is done. It is said, "Seven days and up to the sustenance of life, if not sprinkled with cold water, should not be eaten," because it is related to what is suitable, hence this statement. For the suitable, if it is not sprinkled here, like fire, etc., similarly, when it is suitable due to its fault, but not at the time of eating, it should be understood as such. Here the text is: If there is a monk, these eight offenses, born from the Tso-Tso fruit, or born from the fruit of a water tree, or born from grain, or born from rough things, or born from grapes and Udumbara, or born from the Nyagrodha tree, or born from pervasive places, if they are mixed, cooked, and blended with root juice, stem juice, leaf juice, or flower juice, are they suitable? If they are sour, non-intoxicating, and non-astringent, then they are suitable for drinking. If they are soaked in water, then they are seven days and up to the sustenance of life. This is the word of the sutra. If it is suitable within the time limit, then it should not be eaten immediately. The so-called "that" refers to cold water. Here, what is not done at other times is what is done. Although it is also necessary to sprinkle with cold water when churning butter and when extracting cream, the butter and black butter have made it suitable. Because the motivation requires this, therefore achieving these, therefore it is suitable, so when boiling brown sugar, although it is also necessary to sprinkle with cold water, at that time sprinkling with water does not include making it suitable. It is impossible to make something suitable with fire for seven days, here the text is to follow the words, "Here it is not achieved, and it is also permissible to hear and ridicule when it is not seen." Here the text is: When the venerable one and Nyeda are sitting together for idle talk, the venerable one

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
གྱད་བུ་ནོར་ཕྱོགས་དེར་སོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞོགས་འཕྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་འཕྱ་བ་དེའི་མིང་ནས་འབྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་འདིར་འདི་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་བགྲངས་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་འཕངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་འདི་བགྲང་བར་གྱུར་ཅིག་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་ན་དེ་ནས་གང་ཟག་འདི་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །མ་བགྲངས་པ་ལ་གཞན་དུ་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དང་དུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པ་ལ་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དང་དུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་ལ་བསྐུལ་བ་དྲན་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ལ་འཕྱ་བ་དང་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་པ་དེ་རང་གིས་ལས་སུ་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དང་དུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེ་སྡང་པར་གྱུར་ཅིང་མི་དགའ་བར་གྱུར་ན་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་སུ་བསྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ་བརྒྱུད་པས་ནི་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འཕྱ་བའོ། །གླེང་བར་གཏོགས་བའི་བསྒོ་བ་ཚིག་གིས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༌། གང་ཟག་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ངོར་འཕྱ་བ་དང༌། ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་གསོལ་བར་མི་བགྲང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གླེང་བར་གཏོགས་པའི་བསྒོ་པའི་ཚིག་གིས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང༌། གང་ཟག་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ངོར་འཕྱ་བ་དང་ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བའོ། །ཟས་ལ་བསྐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་འདི་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བགྲང་བར་བྱ་བ་ནི་ངེད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་འདྲ་བར་ཤེས་ཏེ། ཁྱོད་གང་ཟག་སྤྱོད་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་ནང་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་ཁྲེལ་མེད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་དེ་དག་
བགྲང་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་བགྲང་བ་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གླེང་བར་གཏོགས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །གླེང་བར་གཏོགས་པའི་བསྒོ་བ་གླེང་བ་པོས་བྱ་བའི་དྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣ་ལ་གཟོན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉི

【汉语翻译】
据说，那个孩子往财富的方向去了。所谓“旁敲侧击”，意思不是指从所嘲笑的对象的名字来指责。如果问，对于什么样的堕落和过失，这里才是对这些行为的作者，那么，提到“列举”时，就说是“根本”。直接嘲笑和旁敲侧击，如果一定要列举这些嘲笑和旁敲侧击，那么这个人就是根本的作者。对于没有列举的，则是其他的过失。对于连一点点都无法接受的人，就说“不要说”，意思是对于连一点点都无法接受的人，通过劝告、忆念等方式，一点点都不要说。凡是以嘲笑和旁敲侧击的方式所说的话，都包括在这里。如果某人变得愤怒，就不要让他自己来委任事务，意思是说，对于那些连一点点都无法接受的人，如果他们变得愤怒和不高兴，那么僧团就不要委任他们事务，而是要通过间接的方式来委任。嘲笑啊！属于谈论的训诫，用言语刺痛耳朵，以及用沉默刺痛耳朵，以及对于那些被指明的人直接嘲笑，以及用旁敲侧击的方式，不要不算作控诉，意思是说，用属于谈论的训诫的言语刺痛耳朵，以及用沉默刺痛耳朵，以及对于那些被指明的人直接嘲笑和用旁敲侧击的方式，这些都是总结。关于委任食物等的人已经说完了。现在对于出现的情况，这是必须要做的事情，必须列举的是，我们知道你的行为是不清净的，像你这样的人，被归类为不清净行为的人之中，像这样无耻的行为本身就被列举在其中。因此，对于列举这些行为，不能采取放任的态度。属于谈论的是指能够理解的言语。属于谈论的训诫，意思是谈论者所提出的问题。刺痛耳朵有两种方式。

【英语翻译】
It is said that the child went in the direction of wealth. The so-called "innuendo" does not mean to accuse by naming the object of ridicule. If asked, for what kind of fall and fault is the author of these actions here, then, when mentioning "enumeration," it is said to be "fundamental." Direct ridicule and innuendo, if it is necessary to enumerate these ridicules and innuendos, then this person is the fundamental author. For those not enumerated, it is other faults. For those who cannot accept even a little bit, it is said "do not speak," meaning that for those who cannot accept even a little bit, do not speak even a little bit through exhortation, remembrance, etc. All that is said in the manner of ridicule and innuendo is included here. If someone becomes angry, do not let him appoint affairs himself, meaning that for those who cannot accept even a little bit, if they become angry and unhappy, then the Sangha should not appoint them to affairs, but should appoint them indirectly. Ridicule! The admonition belonging to discussion, piercing the ears with words, and piercing the ears with silence, and directly ridiculing those who are indicated, and in the manner of innuendo, do not count as accusations, meaning that piercing the ears with words belonging to the admonition of discussion, and piercing the ears with silence, and directly ridiculing those who are indicated and in the manner of innuendo, these are all summaries. Those who are appointed to food etc. have already been discussed. Now for the situation that arises, this is what must be done, what must be enumerated is that we know that your behavior is impure, and that people like you are classified among those with impure behavior, and that such shameless behavior itself is enumerated among them. Therefore, one cannot take a laissez-faire attitude towards enumerating these behaviors. What belongs to discussion refers to words that can be understood. The admonition belonging to discussion means the question raised by the speaker. There are two ways to pierce the ears.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ས་དག་གིས་ཏེ། ཚིག་གིས་ལེན་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པས་གང་ཞིག་བཟློག་པ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ལ་གླེང་བར་གཏོགས་པའི་གང་ཞིག་གླེང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་རྣ་ལ་གཟོན་པ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅང་མི་སྨྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣ་ལ་གཟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣ་ལ་གཟོན་པའོ། །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་འཕྱ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གང་ཟག་བརྗོད་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཕྱ་བར་བྱེད་པའོ། །འདིར་མངོན་སུམ་གྱི་སྒྲས་ནི་མིང་ནས་འབྱིན་པའོ། །གང་ཟག་འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པས་གང་གིས་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་དེ་ནི་ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པས་སོ། །གང་ཞིག་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་འཕྱ་བའོ། །མིང་ནས་མི་འབྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་བགྲང་བར་བྱའོ། །བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ཉིད་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བས་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ཉིད་དང་མངོན་སུམ་དུ་འཕྱ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཟུར་གྱིས་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པ་འཕངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། འདུན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྣ་ལ་གཟོན་པར་འདུན་པ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་བརྗོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྒོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སློང་གིས་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ལ་ཐ་ན་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་འདྲི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དངོས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་འདི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཇི་ཙམ་དུ་གཞན་འདྲི་བ་ལ་ལན་འདེབས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་
པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་འདྲི་བ་ལ་ངོན་གཞན་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་བརྗོད་པའོ། །རྟོག་པ་ཡོད་པ་ལ་དོན་གཞན་གྱིས་ནི་དངོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། དབུས་པའི་ཚིག་གིས་མཐའ་འཁོབ་པ་ལ་འམ། མཐའ་འཁོབ་པའི་ཚིག་གིས་དབུས་པ་ལ་མཐའ་གཞན་དང་གཞན་བརྗོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅང་མི་སྨྲ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅང་མི་

【汉语翻译】
以地等，以言语答复等，以何者遮止和不语的体性。其中，属于谈论的，以何者谈论并关联的教诫刺入耳中，此应知为刺入耳者。何者以不语的方式刺入耳中，那是不语的方式刺入耳中。所说的十二人中，何者公开嘲讽，那是对所说之人公开嘲讽。此处“公开”之语是指说出名字。这些人本身，以旁敲侧击的方式嘲讽，以何者驱使，那是用旁敲侧击的方式。何者使之理解，此处是嘲讽。正是因为不说出名字而讽刺。这些应以祈请的事业来计数。教诫刺入耳中以及不语刺入耳中和公开嘲讽，以及旁敲侧击的嘲讽，正是以讽刺来如数计算的。如果做了什么会导致教诫刺入耳中成为堕罪呢？因此说了比丘刺入教诫。以什么样的想法呢？因此说了以意乐。想要刺入耳中，否则就没有堕罪，这是在此处安立的。如何呢？因此说了以其他言说，意思是与非教诫相似的意义的言语。因为没有完全把握差别，所以在此，比丘在一切时刺入一切教诫，乃至对于完全询问去处的自性者，应理解为正行。如是，经中从此分别说，比丘在多少询问他人时回答，在一切时都会成为堕罪。询问他人时，先说其他，就是其他言说。对于有分别者，以其他意义来说就是真实，如是，经中在请问中说，以中央的语言对边地人，或者以边地人的语言对中央人，说了其他边地和其他言说，则犯恶作。如果不语，则犯恶作，就是不

【英语翻译】
By earth and so on, by answering with words and so on, by whatever prevents and the nature of not speaking. Among them, whatever belongs to speaking, whatever speaks and relates to the admonition piercing the ear, this should be known as the one who pierces the ear. Whatever pierces the ear by the manner of not speaking, that is piercing the ear by the manner of not speaking. Among the twelve people mentioned, whoever openly mocks, that is openly mocking the person being spoken about. Here, the word "openly" refers to saying the name. These people themselves, mocking in a roundabout way, by what is driven, that is by mocking in a roundabout way. Whoever makes it understood, here is mockery. It is precisely because the name is not spoken that it is sarcasm. These should be counted by the activity of supplication. Admonition piercing the ear, and not speaking piercing the ear, and openly mocking, and mocking in a roundabout way, it is precisely by sarcasm that they are counted as they are. If what is done causes the admonition piercing the ear to become a downfall, then what? Therefore, it is said that the monk pierces the admonition. With what kind of thought? Therefore, it is said with intention. Wanting to pierce the ear, otherwise there is no downfall, this is established here. How is it? Therefore, it is said by other speech, meaning words with a meaning similar to non-admonition. Because the difference is not fully grasped, therefore here, the monk pierces all admonitions at all times, even for those who completely inquire about the nature of where to go, it should be understood as the main practice. Thus, the sutra says from this distinction, how much does the monk answer when asking others, at all times it will become a downfall. When asking others, first saying others, is other speech. For those who have discrimination, it is true to say with other meanings, thus, the sutra says in the question, with the language of the center to the border people, or with the language of the border people to the central people, saying other border areas and other speech, then commit a misdeed. If you don't speak, you commit a misdeed, that is, not

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་བས་དགེ་སློང་གིས་བསྒོས་པ་རྣ་ལ་གཟོན་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་དྲན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་དོན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་འདི་ན་སྨད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་མི་དྲན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་གཞན་བརྗོད་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདི་ལྟར་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་གསད་པར་བྱ་བ་མཐོང་ངམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་རེ་ཞིག་མེ་འདི་ཤིག་སྐོམ་འཐུངས་ཤིག་ངལ་སོས་ཤིག །ནམ་མཁའ་མཐོང་ངོ་སེན་མོ་མཐོང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ན་སེམས་ཅན་ནམ་གསད་པར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དུ་ཆེ་བཞི་ཉིད་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དེར་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་ཆོ་ག་གཉིས་པ་འདི་དེ་ལྟ་བུའི་འདྲི་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའོ། །གནོད་པའི་སྒོ་མ་བཅད་པས་ཆེ་བཞིའི་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་སྒོ་མ་བཅད་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བསྡུ་བའོ། །གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གཞན་ལ་གནོད་བ་དག་གི་སྒོ་ནི་སྒོ་སྟེ། སྒོ་གང་གིས་གནོད་པ་དེའི་བཅད་པ་ནི་བཅད་པ་མ་བྱས་པར་ཆེ་བཞིའི་དབྱེ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་ལ་བ་དང་སྔས་དང་གོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མ་ལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་ཅན་ནོ། །ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལ་ལས་བྱས་པའི་གོས་སྤུ་དང་བཅས་པའོ། །གོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ཟླུམ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དྲེའུ་རྔོག་དང་དབྱམ་པོ་དང་བེའུ་རས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིས་དྲངས་
པའོ། །འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆང་ནི་དེའི་ཉེན་ཀོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་འདུག་པའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ན་གནས་མལ་དེའི་ཉེན་ཀོར་ཡིན་ནོ། །བསྐོར་བ་ལ་ནི་སྒོ་ཁང་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་བས་བསྐོར་བ་ལ་ནི་སྒོ་ཁང་ནས་བརྩམས་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་དེའི་ཉེན་ཀོར་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས། དགེ་སློང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བླ་ག

【汉语翻译】
说比丘尼嘱咐（的话）听在耳朵里，犯了轻罪。如果说不记得，说“是”这个说法，就是和这件事有关联，如果为了其他事就不是了，因此在这里是呵责。这里经文有些是说，如果说不记得，就说犯了轻罪。如果所说的事情变成了痛苦，说“没有”，如果是变成痛苦的原因，说其他的也没有堕落的意思。因为那是这样，因此问“见到要杀的了吗”，暂时说“烤烤火，喝点水，休息一下，见到天空，见到指甲”。真实地说，如果说没有见到众生或者要杀的，就没有堕落的意思。哪里需要做四大的差别，那里就不要依止，就是说从话题里，第二次仪轨也正确地加入了提问的方面。没有关闭损害的门，就不要做四大差别，就是说喝酒等没有关闭损害的门，就包括在这里。杀和捆绑等对其他的损害的门就是门，哪个门损害了，那个关闭就是没有关闭，不做四大差别的意思。听在耳朵里的嘱咐，是堕落之因。床和矮床和有内衬的垫子和拉瓦和枕头和圆垫子等，就是说在住处没有年老，有内衬的垫子就是有棉花的。拉瓦就是用毛做的带毛的衣服。圆垫子就是圆垫子等。这只是举例说明，骡子毛和绫罗绸缎和小牛皮等也包括在这里。四十九肘以内是它的近处，就是说从住处坐的方向开始，四十九肘以内是住处的近处。围绕的是从门房开始，就是说寺庙和房屋墙壁等围绕的是从门房开始，四十九肘以内是它的近处。这里经文是从母经里，比丘在外面…

【英语翻译】
Speaking, if a Bhikshuni's instructions are heard in the ear, a minor offense is committed. If one says, "I don't remember," saying "yes" is related to the matter itself. If it is for other matters, it is not, therefore it is a reproach here. Here, some texts say that if one says, "I don't remember," then it is said that a minor offense is committed. If what is to be said becomes suffering, saying "no" means that if it is the cause of suffering, speaking of other things does not lead to a fall. Because it is like this, therefore, when asked, "Do you see what is to be killed?" one might temporarily say, "Warm yourself by the fire, drink some water, take a rest, see the sky, see the fingernails." In truth, if one says, "I do not see the sentient beings or what is to be killed," there is no fall. Where the four great elements need to be distinguished, one should not rely on that place, which means that from the topics, the second ritual is also correctly included in the aspect of questioning. Without closing the door of harm, one should not make the distinction of the four great elements, which means that drinking alcohol, etc., without closing the door of harm, is included here. The door of harm to others, such as killing and binding, is a door. Whichever door causes harm, that closing is not closed, meaning that the distinction of the four great elements is not made. Hearing the instructions in the ear is a cause of falling. Bed, cot, cushioned mat, lava, pillow, and round cushion, etc., means that there is no old age in the dwelling. A cushioned mat is one with cotton. Lava is a woolen garment with hair. A round cushion is a round cushion, etc. This is just an example, and mule hair, damask, and calfskin, etc., are also included here. Within forty-nine cubits is its vicinity, which means that starting from the direction of sitting in the dwelling, within forty-nine cubits is the vicinity of the dwelling. What is surrounded is from the gatehouse, which means that temples and house walls, etc., are surrounded from the gatehouse, and within forty-nine cubits is its vicinity. Here, the text is from the Mother Sutra, a Bhikshu outside...

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པར་གནས་མལ་བཤམས་ནས་སྒོ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཕན་ཆད་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་བརྗེད་པས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནང་དུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀློག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་དེ་ལས་འདའ་བའི་དོན་དུ་བརྗེད་པས་ཀྱང་རུང་མ་བརྗེད་པས་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཀྱང་གནས་འདི་ལས་འགྲོ་བ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལས་ལམ་ཁར་དྲན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལྟུང་བ་དེ་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་གང་ཞིག་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་གཉིད་ལོག་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཉིད་ལོག་གམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཡང་འདིར་གཞུང་ཡོད་དེ་བླ་གབ་མེད་པར་ཉེ་བར་གཞག་ཅིང་ཉེ་བར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ནས་མ་བསྡུས་ཤིང་བསྡུས་པ་མ་བྱས་པར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་ཅིང་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་ཤིང་སོགས་པའི་སྒྲ་འདི་མཛད་དོ། །འདིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚིག་གིས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལ་གནས་པ་འམ། འདིར་དེའི་དོན་དུ་གནས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཅིའི་དུས་ཅན་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཕུན་གྱི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་མལ་དེ་
ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་དང་འདས་པ་ནི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་འགྲོ་བ་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ལ་གནས་མལ་གྱི་མཐའི་མཐའ་ནི་དངོས་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཁྲི་འམ་ཁྲིའུ་འམ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ནམ་ལ་བའམ། སྔས་བླ་གབ་མེད་པར་ཉེ་བར་བཞག་ཅིང་ཉེ་བར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ནས་མ་བསྡུས་ཤིང་བསྡུ་བ་མ་བྱས་པར་མཚམས་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ན་ཕན་ཕུན་དུ་མ་གྱུར་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་གསུང

【汉语翻译】
没有床铺而安排住处后，不得从房门外走到四十九肘的距离。如果走了，就成了严重的违犯，是这样说的。为了超越那个距离，因为忘记而走动，以及在里面睡觉和入定等等而被遮蔽，这被称为超越那个住处的意思，无论是忘记还是没有忘记，即使是事先考虑好，从这个住处走动的所有情况都是如此。这里，经文说，如果从那里在路上想起，到“那个堕罪也应如法忏悔”之间。有些文字说，无论最初还是最后，因为睡觉和入定等等而被遮蔽，如果睡觉或入定，是这样说的。一般来说，这里也有经文，即没有覆盖物而靠近放置，并允许靠近放置，没有收拾也没有不收拾，进入寺庙并变成便利，就会犯堕罪，是这样说的。在那里，睡觉等等只是一个例子，要知道是这样说的，并且使用了“等等”这个词。在这里，“入定”这个词表示安住于对善法的显着努力，或者，应该理解为表示安住于此事的意义上必然会发生的事情。成为这个罪行的原因的遮蔽有两种。遮蔽是什么时候发生的呢？什么罪行的原因是什麽呢？因此，说了“在便利的前面是结合”，即住处是
在变成便利的前面是结合。变成便利和过去是尽头，这被称为遮蔽和走动变成便利，存在着住处的尽头的尽头是实际情况的意思。经文中，在一些分别的文字中说，从僧团的寺庙走动，也变成了便利，床或小床或有内衬的垫子或褥子，枕头没有覆盖物而靠近放置，并允许靠近放置，没有收拾也没有不收拾，如果走到界限之外，如果没有变成便利，就会犯恶作。如果变成了便利，就会犯堕罪，是这样说的。

【英语翻译】
Having arranged a dwelling without bedding, one should not go beyond forty-nine cubits from outside the door. If one goes, it becomes a serious offense, it is said. In order to exceed that distance, being obscured by going due to forgetfulness, and sleeping inside and entering into samadhi, etc., this is called the meaning of exceeding that dwelling, whether one forgets or does not forget, even if one considers it beforehand, all situations of moving from this dwelling are like that. Here, the scripture says that if one remembers on the road from there, up to "that transgression should also be confessed according to the Dharma." Some texts say that whether at the beginning or the end, being obscured by sleeping and entering into samadhi, etc., if one sleeps or enters into samadhi, it is said. In general, there is also scripture here, that is, placing it close without a cover and allowing it to be placed close, without tidying up or not tidying up, entering the temple and becoming convenient, one commits a transgression, it is said. There, sleeping, etc., is only an example, it should be known that it is said, and the word "etc." is used. Here, the word "samadhi" indicates abiding in manifest effort towards virtue, or, it should be understood as indicating that what will necessarily occur in the sense of abiding in this matter. There are two types of obscuration that become the cause of this offense. When does obscuration occur? What is the cause of what offense? Therefore, it is said, "In front of convenience is combination," that is, the dwelling is
In front of becoming convenience is combination. Becoming convenience and the past is the end, this is called obscuration and walking becomes convenience, the end of the end of the dwelling exists is the meaning of the actual situation. In the scripture, in some separate texts it says that walking from the Sangha's temple, also becoming convenience, a bed or a small bed or a cushion with lining or a mattress, a pillow placed close without a cover and allowing it to be placed close, without tidying up or not tidying up, if one goes outside the boundary, if it has not become convenience, one commits a misdeed. If it has become convenience, one commits a transgression, it is said.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་ལ་འདི་ཐོབ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་དངོས་གཞི་ལ་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གྲངས་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འགྲོ་བ་ལ་མངོན་པར་འབྲེལ་པ་དང་མཚམས་ལས་འདས་ན་ཕུན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པས་ཀྱང་མཐའ་ཁོ་ནའོ། །བསྡུ་བ་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་དེ་དག་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གིས་གནས་མལ་བསྡུ་བར་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དེ་ལ་འདི་དག་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་ནི་འདི་དག་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོལ་བའི་དགེ་སློང་ཡོད་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བླ་གབ་མེད་པར་བཞག་པའམ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་གནས་མལ་དེ་ལ་གཏམ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་ལ་བཅོལ་བར་སྦྱོར་བ་མཐའ་དེ་དག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་འདི་བཅོལ་བ་ལ་ཁས་བླངས་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉམ་ང་བ་ལ་དང་ཕྲད་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་མཐའ་དེ་དག་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སྤྱོད་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་བཏིང་བ་ལ་གདིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བཟུང་བ་ལ་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཀ་ཅིག་ཅར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ནི་ཕྱིས་ལངས་པས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་བསྡུ་བ་ལའོ། །གལ་ཏེ་མཉམ་དུ་ན་གཞོན་
པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཉིས་ཀ་མཉམ་དུ་ལངས་པར་གྱུར་ན་གཞོན་པ་ཤོས་ཀྱིས་གནས་མལ་བསྡུ་བར་བྱ། མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་གཉིས་ཀས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་གྲངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉིས་ཀས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོལ་བ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ལ་བཅོལ་བའི་གནས་དང་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ངོ་ཚ་བ་མེད་པ་དང་ནད་དང་བཅས་པ་དང་རྒས་པ་དང་ན་བ་དང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་བཅོལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་གནས་མལ་གྱི་གྲོང་དུ་ཞུགས་པ་ལའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་འདེ་རེ་ཞེས་སམ་ལྟོས་ཤིག་ཅེ་འམ། གནས་མལ་འདི་རེ་ཞེ་འམ་སྡུས་ཤིག་ཅི་འམ། སྒོ་ལྕགས་ཆུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ནི་བཅོལ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་བཅོལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ར

【汉语翻译】
地界啊！ 另外，因为是表示的缘故，所以睡眠和入定等才能得到这个。因为那样从隐蔽处产生是不应该的。即使是互相之间，对于实际情况也没有丝毫原因，因为在这里数量本身不会因此而改变。因此，如果在这里与行走有明显的关联，并且超越了界限，那么即使有互相之间的情况，也只是极端的情况。对于已经收集或被允许收集的情况，这些不会发生。对于那些已经收集或被允许收集住所的人来说，所有这些结合都不是这些。对于有委托的比丘来说，也不会发生，也就是说，对于他毫无遮掩地放置或允许放置的住所，那些追随言语的人们将所有这些与果实相关的委托结合，理解为接受了委托的承诺。对于恐惧和遭遇，也不会发生，也就是说，结合和极端情况不会发生。行为类似于做事，也就是说，对于别人铺设的东西进行铺设，以及对于抓住的东西，在这里理解为享受抓住的东西的意义。两人同时享受，后来站起来的人与事务相关，也就是说，与收集住所相关。如果同时年轻，也就是说，如果两人同时站起来，那么最年轻的人应该收集住所。如果是相同的情况，那么两人都应该，也就是说，如果年龄相同，那么两人都与事务相关。对于委托也不会发生，在陈述时，应该陈述委托的地点和本质，也就是说，对于无耻、有病、年老、生病和没有完全受戒的人，不应该委托这些，也就是说，已经说了。这个，指的是进入住所的村庄。寺庙这个或者看看，住所这个或者收集什么，像门闩和水一样的东西，都是委托，对于这个，“这个”这个词是区分的意思，像这样的区分性的委托，是这个意思。无论如何

【英语翻译】
Ground! Furthermore, because it is a representation, sleep and samadhi etc. can attain this. Because it is not proper to arise from such concealment. Even if it is mutual, there is not the slightest cause for the actual situation, because here the number itself will not change for this reason. Therefore, if there is a clear connection to going here and it exceeds the limit, then even if there is a mutual situation, it is only an extreme case. For those who have already collected or been allowed to collect, these will not occur. For those who have collected or been allowed to collect a dwelling, all these combinations are not these. For a monk who has been entrusted, it will not happen either, that is, for the dwelling that he has placed or allowed to be placed without concealment, those who follow the words will understand all those entrustments related to the fruit as accepting the promise of entrustment. For fear and encounter, it will not happen either, that is, the combination and the extreme will not happen. Behavior is similar to doing, that is, to lay down on something that has been laid down by others, and to understand the meaning of enjoying what has been grasped here. If two people enjoy at the same time, the one who gets up later is related to the matter, that is, related to collecting the dwelling. If they are young at the same time, that is, if two people get up at the same time, the youngest should collect the dwelling. If it is the same situation, then both should, that is, if the ages are the same, then both are related to the matter. It will not happen for entrustment either, when stating, the place and nature of the entrustment should be stated, that is, for those who are shameless, sick, old, ill, and not fully ordained, these should not be entrusted, that is, it has been said. This refers to entering the village of the dwelling. This temple or look, this dwelling or collect what, things like a latch and water, are entrustments, for this, the word "this" is the meaning of distinguishing, entrustments with such distinctions, is the meaning of this. Whatever

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱས་བའི་བཅོལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདིར་རྣམ་པ་ལྔ་བཟུང་ངོ༌། །ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་ལས་མདུན་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕན་ཕུན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རླུང་གིས་བཟློག་པ་དང༌། ཆར་པས་རིམ་པ་གཞན་སླེབས་པ་དང༌། སྲིལ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་རིམ་པ་གཞན་སླེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་བའི་དོན་དུའོ། །སྦྱོར་བ་དང་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་འདིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་དང༌། གང་གིས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་དང་སྟན་ཉིད་རང་ངམ་བསྐོས་པས་བླ་གབ་མེད་པར་བཞག་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གིས་བྱས་པ་ཉིད་དམ་བསྐོས་པས་སོ། །གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བས་གནས་ལ་བཞག་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གནས་མལ་ཉེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལའོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་ན་དངོས་གཞིའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་
ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །རེ་ཞིག་གི་དུས་སུ་གཞན་འདུག་པའི་བར་དུ་ཡང་དེའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་མཐར་ཐུག་ན་སྟེ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་གི་དུས་སུ་གཞན་པའི་དུས་ཡུན་ཅུང་ཟད་ཅིག་གོ །འདུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེར་འདུག་པའི་སྟེ་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བའི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་འཆག་པའི་གནས་མལ་མནོས་པ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་བླངས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་བཏིང་བ་དེ་ཡང་མི་སྡུད་དམ་སྡུད་དུ་མི་འཇུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གི་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་དག་ལས་གང་ཟག་གི་གནས་མལ་ཡིན་ལ། དེ་དགེ་སློང་གིས་གདིང་དུ་བཅུག་ནས་དགེ་སློང་འདུག་པ་ལ་མ་བཅོལ་བར་དེ་ནས་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་བཞི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བ་དང་སྐྲོད་པ་དང་ཕྱིས་གནོན་པ་དང་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ལ་ཡང་གང་ཟག་གི་གནས་སུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལ

【汉语翻译】
以减少的差别来认识的委托本身，为了正确显示，这里采用了五种方式。从互相之间变成前方的说法，对于互相之间变成前方，要陈述其自性。互相之间有三种情况：被风吹回，被雨水依次淋到，以及被冰雹等淋到。用“也”字来说明，是为了引出依次淋到的意思。在说明结合和两个边际的自性之后，这里有什么样的过失，以及谁是作者呢？因此，对于僧团的卧具和坐垫，自己或被指定的人没有遮盖地放置，像这样就是作者。自己或，是指自己做，或是被指定的人做。对于谁呢？因此说了放置，与“对于”结合，就知道是对于放置的地方。作者们，是指寻找住所等支分是对于过失。在什么情况下，对于什么样的过失，作者们是呢？因此，最终是正行。对于结合来说，是恶作。暂时在其他人居住期间也是，说了“也是”，就是恶作。这里最终不是结合。暂时是其他的时间，稍微一段时间。居住是指居住在那里，也就是最终也是这个恶作的意思。这里，经文是从一些请问的文字中，如果比丘们在休息的住所被允许后，僧团铺设的坐垫，比丘们取用少许时间，不收起来或不允许收起来，就说是恶作。对于人来说，也是，这里也是恶作。这里，经文是从请问中，是某个人的住所，如果比丘允许铺设，比丘居住后没有委托就离开，就说是恶作。对于下面的四种情况也是，铺设、驱赶、擦拭按压和出现根源，对于居住这些来说，在人的住所也是恶作。这里，经文是从请问里

【英语翻译】
The entrustment itself, which is understood by the distinction of reduction, is here taken in five ways in order to correctly show it. From becoming mutually forward, the nature is to be stated for becoming mutually forward in the statement of being mutually forward. There are three kinds of mutual benefit: being blown back by the wind, being successively rained on by rain, and being hailed on by hail and so on. The word "also" is used to bring out the meaning of being successively rained on. After explaining the nature of the combination and the two extremes, what kind of fault is there here, and who is the author? Therefore, for the monastic bedding and cushions, placing them without cover by oneself or by an appointed person is like being the author. "Oneself or" means doing it oneself or by an appointed person. For whom? Therefore, it is said to place, and by combining it with "for," it is known that it is for the place of placement. The authors are those whose limbs, such as searching for a dwelling, are for faults. In what situation, for what kind of fault, are the authors? Therefore, ultimately it is the main practice. For combination, it is a misdeed. It is also during the time when others are living temporarily, and saying "also" means it is a misdeed. Here, ultimately it is not a combination. Temporarily, it is another time, a little while. Living means living there, which means that ultimately it is also this misdeed. Here, the text is from some of the asking words, if the monks are allowed in the resting place, the cushions laid by the Sangha, if the monks take a little time, if they do not collect it or do not allow it to be collected, it is said to be a misdeed. For a person, also, here it is also a misdeed. Here, the text is from the question, it is someone's dwelling, if the monk allows it to be laid, if the monk leaves without entrusting it after living there, it is said to be a misdeed. For the following four situations also, laying, driving away, wiping and pressing, and the appearance of roots, for living in these, it is also a misdeed in the person's dwelling. Here, the text is from the question

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདིར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་གནས་མལ་ནས་སྐྲོད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡིན་ལ་དེར་དགེ་སློང་གིས་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ཏེ་གནས་མལ་བཅས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཐོག་བྱས་པར་ལྗིད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་འདུག་གན་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུབ་ལས་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་འམ་བླ་གབ་མ་མཆིས་པར་བཞག་སྟེ། མ་བསྡུས་སམ་སྡུད་དུ་མ་བཅུག་པར་དེ་ནས་གཞན་དུ་མཆི་ན་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བ་འགའ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་བཟུང་བ་ལ་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིར་གཞན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བ་བཏིང་སྟེ་
བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན། གལ་ཏེ་རླུང་དང་ཆར་པ་འོང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་བྱ་སྟེ་ཞུགས་པ་ཕྱིར་འོང་བར་བྱའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བ་བཏིང་སྟེ་གནས་མལ་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་དང་རླུང་དང་ཆར་འབབ་པ་མཐོང་ན་གུས་པར་བྱ་སྟེ་མྱུར་དུ་ཕྱིར་འོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་དང་ན་སྨད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་དོན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ལ་གནས་མལ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ན་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་བསྡུ་བར་བྱ་བ་བཏིང་སྟེ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པར་མི་བྱའོ། །འཇུག་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགལ་ཚབས་ཅན་བཅས་པའི་ཚིག་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ན་སྨད་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་སྨད་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་བརྗོད་པས་ལམ་རིང་དུ་འདས་སམ་ཕྱི་ནས་དྲན་པ་རྙེད་ན་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ལམ་རིང་པོར་མ་ཕྱིན་པར་སླར་དྲན་པ་རྙེད་ན་ནི་ཕྱིར་ལོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ལམ་ནས་ཚུ

【汉语翻译】
如果有人在僧侣的寺庙里犯了错误，那就是犯罪。如果有人把人从住所赶走，那就是犯罪。如果有人在僧侣的寺庙里强行占据并设置住所，那就是犯罪。如果有人在僧侣的寺庙上方的天空中，用沉重的物体压下来坐着或躺着，那就是犯罪。据说就是这样。所谓“不可触及之物不会改变”，意思是说，黄金等物质本身不可触及，因此也不会变成犯罪。这里，经文中说，一些僧侣没有放置坐垫、小垫子或覆盖物，没有收拾或让人收拾，就离开了，是否会有不犯堕落的情况呢？据说，如果这些东西是用珍宝制成的，就不会有堕落。这里，不可触及之物的重点在于持有珍宝。因此，不应该理解为其他类似的推论。如果铺设了要收拾的东西，然后去乞食，如果刮风下雨，寺庙里的人应该收拾它，这意味着应该恭敬地返回。如果铺设了要收拾的东西，然后去住所和乞食，看到刮风下雨，应该恭敬地迅速返回，这就是它的意思。它的意思是，没有过失，也没有责备，这意味着，对于那些为了乞食而进入住所并完成所有相关事务的人来说，没有任何过错。所谓责备，这里经文中说，不应该铺设要收拾的东西然后去乞食。如果这样做，就会变成严重的违规行为。因为制定严重违规的措辞是为了指出言语上的错误。这里也没有责备的原因，因为为什么要责备呢？如果因为说话而走远了，或者之后才想起，那么应该发誓以后不再这样做，并且也要说出来。如果还没有走远就想起来了，那么就应该返回，这就是这里的要点。如果僧侣在路上...

【英语翻译】
If someone commits an offense in a monk's monastery, it is a transgression. If someone evicts a person from their dwelling, it is a transgression. If a monk forcibly occupies and establishes a dwelling in someone else's monastery, it is a transgression. If someone sits or lies down on the roof of a monastery, weighing it down, it is a transgression. That is what is said. The statement that "what is not to be touched does not change" means that the very nature of gold and other such things that are not to be touched does not become a transgression. Here, the text says that if some monks leave without placing a seat, small cushion, or covering, and without gathering them up or having them gathered up, is there any case where a transgression does not occur? It is said that if they are made of precious jewels, there is no transgression. Here, the main point of what is not to be touched is the holding of precious jewels. Therefore, one should not understand other similar inferences here. If one has spread out what is to be gathered up and goes for alms, if wind and rain come, those in the monastery should gather it up, which means one should respectfully return. If one has spread out what is to be gathered up and goes to one's dwelling and for alms, and sees wind and rain falling, one should respectfully return quickly, that is the meaning. Its meaning is that there is no fault and no blame, which means that for those who have entered for the sake of alms and completed all the related matters with the dwelling, there is no fault. Regarding blame, here the text says that one should not spread out what is to be gathered up and then go for alms. If one does so, it becomes a serious violation. Because the wording of enacting a serious violation is to point out the fault in speech. Here, there is also no cause for blame, because why would one be blamed? If one has gone far on the road by speaking, or remembers it later, then one should generate the thought that one will not do so in the future, and one should also speak the words. If one remembers it again without having gone far on the road, then one should return, that is what is established here. If a monk on the road...

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ར་འོང་བ་ཞིག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །ཁས་བླངས་པས་སོན་པ་ཉིད་ན་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་གྱི་གནས་སུ་སོན་པ་ཉིད་ལ་འདིར་ནི་གནས་མལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སླར་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྙེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་མདོར་མ་བྱས་སོ། །འདིར་འདིའི་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཁས་བླངས་ནས་གནས་མལ་དེ་བསྡུ་བར་མི་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུར་འོང་བ་ཞིག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲེངས་པས་འདི་ཤེས་པ་སྟེ། རིག་པ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དེ། འདི་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནས་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཉམ་པ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་གནས་མལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བླ་གབ་མེད་པ་འམ་གཡོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་རྟོགས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་དགེ་སློང་གིས་གནས་མལ་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །མི་སྡུད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གནས་མལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ན་མཆིས་པའི་དབང་གིས་གལ་ཏེ་ན་སྲོག་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བར་དོགས་པ་དང་ཉམ་ང་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་དུའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་སྤྲུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་མ་མོ་ལས་དགེ་སློང་འགྲོ་བར་ཆས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གནས་མལ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ན་སྤྲུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་པའི་གནས་མལ་ལོ། །ཡང་ན་བཅོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམ་མི་ང་བར་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བར་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལའོ། །མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ལ་དེ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཁྱིམ་བདག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་དེ་ཡང་མེད་ན་ཁྱིམ་བདག་ལ་དེ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་ལྡེ་མིག་སྦས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོལ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་ནའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཁར་དགེ་སློང་མཐོང་ན་ཕྱོགས་དེ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ

【汉语翻译】
如果遇到返回的人，为了整理，应该委托给他。如果承诺了，那么到达住处就应该做，意思是到达住处的时候，为了妥善整理住处，应该再次整理，谁承诺了，谁就是它的执行者。这个“它的”一词，应该通过暗示来理解，因此没有明确说明。这里，本文的意思是，如果那个比丘也向那个比丘承诺了，却不整理那个住处，就会犯堕罪。对返回的人这样说，其他地方也遵循这个道理，因为知道这个道理，对于智慧，如果住在执行者那里，就没有堕落，这被称为承诺。如果从住处离开，没有遇到危险，那么应该整理住处，意思是
没有遮盖或者覆盖的东西，也应该理解为完全接受细节。这里的本文是，比丘应该从细微之处整理住处后离开。如果不整理，就会犯重罪。说“如果没有遇到危险”，意思是整理住处的时候，因为存在，如果担心发生生命的危险等等，以及处于危险之中，这是这个意思。如果变得肮脏，就应该掸掉，意思是，这里的本文是从《母经》中比丘准备离开，到住处变得肮脏时应该掸掉为止。应该倒空，意思是遇到危险的住处。或者应该委托，意思是如果没有遇到危险，就应该按照后面的内容连接。委托给谁呢？因此，委托给比丘。如果没有，就委托给沙弥，意思是说，如果没有比丘，就委托给沙弥。如果沙弥也没有，就委托给施主，意思是说，如果那个沙弥也没有，就委托给施主。如果所有这些都没有，就向四个方向观察，藏好钥匙后离开，意思是说，如果没有所有可以委托的人。如果在路上看到比丘，就应该告诉他那个方向。

【英语翻译】
If you encounter someone returning, you should entrust it to them for the sake of collecting. If you have promised, then you should do it when you arrive at the dwelling, meaning that when you arrive at the dwelling, in order to properly arrange the dwelling, you should collect it again, whoever promises, that is the executor of it. The word "its" should be understood by implication, so it is not explicitly stated. Here, the meaning of this text is that if that monk also promised that monk, but does not collect that dwelling, he will commit a transgression. Saying this to someone returning, other places also follow this principle, because knowing this principle, for wisdom, if you live in the executor, there is no fall, this is called a promise. If you leave the dwelling and do not encounter danger, then you should collect the dwelling, meaning
Things that are not covered or covered should also be understood as fully accepting the details. Here, the text is that the monk should collect the dwelling from the subtle points and then leave. If you don't collect it, you will commit a serious crime. Saying "if you don't encounter danger" means that when you are collecting the dwelling, because it exists, if you are worried about the danger of life, etc., and being in danger, this is the meaning of this. If it becomes dirty, it should be dusted off, meaning that the text here is from the Sutra of Mothers, from the time the monk prepares to leave, until the dwelling becomes dirty, it should be dusted off. It should be emptied, meaning the dwelling that has encountered danger. Or it should be entrusted, meaning that if you have not encountered danger, you should connect according to the following content. To whom should it be entrusted? Therefore, to the monk. If not, entrust it to the novice monk, meaning that if there is no monk, entrust it to the novice monk. If there is no novice monk either, entrust it to the householder, meaning that if there is no novice monk either, entrust it to the householder. If all of these are not there, look in the four directions and hide the key and leave, meaning that if there is no one to entrust it to. If you see a monk on the road, you should tell him that direction.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ལྡེ་མིག་སྦས་པའོ། །གལ་ཏེ་འོང་བ་ནི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་ཤིང་སྒོ་བཅད་པར་གྱུར་ན་རྩིག་དྲུང་ངམ་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་སྟན་བཞག་སྟེ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྒོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བཅད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་རྩིག་དྲུང་ངམ་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཉི་ཚན་བསྐྱབ་པའི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བའི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་རྩིག་དྲུང་ངམ་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་ངམ་ཉི་མས་ཆུད་ཟོས་པར་མི་འགྱུར་ན་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྟན་དག་གཡར་པོར་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུའོ། །རང་གིས་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཁྱིམ་གྱི་ནང་ནས་དགེ་སློང་གི་གནས་མལ་ལོ། །དེ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེད་ན་བསྐྱལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ལ་བཅོལ་ཏེ་འདོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་གོ །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཟན་ཟོས་ནས་སྟན་རང་གི་མཆན་ཁུང་གིས་བླངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ན་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་ཅི་འཕགས་པ་དག་རོལ་མོ་ལྟར་འདོང་ངམ་ཞེས་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གིས་སྟན་བསྐུར་བར་མི་བྱ་བར་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་གིས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་མེད་པར་གྱུར་ན་ཁྱིམ་བདག་དེ་ཉིད་ལ་བཅོལ་ཏེ་འདོང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་གིས་བསྐྱལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་བཞག་སྟེ་འདོང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་མ་བསྐྱལ་ན་གནས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁས་མ་བླངས་ནས་མ་བསྐྱལ་ན་གནས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །མེད་ན་རང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་མེད་ན་རང་གིས་བླང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ན་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་དགོས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ། །ཡོན་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རང་གི་དོན་དུ་སྟན་དག་གཡར་པོར་བྱེད་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རང་གི་དོན་དུ་གདན་ཆ་དག་གཡར་པོར་བྱེད་ན་དེ་རྣམས་ལ་གཡ

【汉语翻译】
འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）是藏钥匙的地方。如果来的是被邀请到其他人家里做客，门被关上了，就应该把垫子放在墙边或树旁再进去。འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）是说，如果门被关上了，就和这句话有关。这里提到墙边或树旁，只是为了遮阳的例子而已。即使如此，这里的经文在一些请教的文字中说，如果墙边或树旁或太阳没有损坏，就应该放置。在那里，垫子是借来给予的，在那里是指房子里。自己不应该送，是指从房子里到比丘的住所。那是给在家众和沙弥的，意思是送垫子。如果没有，为了送，就委托给在家众离开，如果没有，是指在家众和沙弥。这里的经文是，比丘吃完饭后，用自己的腋窝拿着垫子走，婆罗门和施主们会问，那些高贵的人像玩耍一样走吗？世尊开示说：自己不应该送垫子，应该由在家众和沙弥送。如果在家众和沙弥都不在，就应该委托给那个施主离开。如果他们说我们送，就放下离开。如果他们不送，就应该由居住者拿走。他们是指在家众。如果他们不答应送，就应该由居住者拿走。如果没有，就自己拿，如果居住者也不在，就自己拿。如果所有人都需要拿，就应该敲犍稚（藏文：གཎྜཱི་，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：钟）意思是，如果所有比丘都需要拿，就应该聚集所有人敲犍稚（藏文：གཎྜཱི་，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：钟）然后拿。如果施主在寺庙里为了自己的目的借垫子，就应该给予，意思是，如果那些被邀请来给予的人，如果在寺庙里为了自己的目的借用垫子，就应该给他们借。

【英语翻译】
"O" means where the key is hidden. If someone comes who has been invited to another's house as a guest and the door is closed, then one should place the mat near the wall or near a tree and then enter. "O" means that if the door is closed, it is related to this statement. Here, mentioning near the wall or near a tree is just an example of sheltering from the sun. Even so, here the text says in some letters of inquiry that if the wall or the tree or the sun does not damage it, it should be placed. There, the mats are given on loan, there means inside the house. One should not send it oneself, meaning from inside the house to the dwelling of the monks. That is for the householders and novices, meaning to send the mat. If there is none, in order to send it, one should entrust it to the householder and leave, if there is none, it refers to the householders and novices. Here the text is, when a monk has eaten and is leaving with the mat under his armpit, the Brahmins and householders will ask, do those noble ones go like playing? The Blessed One then said: One should not send the mat oneself, it should be sent by the householders and novices. If there are no householders and novices, then one should entrust it to that householder and leave. If they say we will send it, then put it down and leave. If they do not send it, then those who are staying should take it. They refer to the householders. If they do not agree to send it, then those who are staying should take it. If there is none, then take it yourself, if there are no residents, then take it yourself. If everyone needs to take it, then one should strike the ghaṇṭā (藏文：གཎྜཱི་，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：bell) meaning, if all the monks need to take it, then everyone should gather and strike the ghaṇṭā (藏文：གཎྜཱི་，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：bell) and then take it. If the patron borrows mats in the temple for his own purpose, then it should be given, meaning, if those who are invited to give, if they borrow mats in the temple for their own purpose, then they should be given the loan.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ར་བོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་རྣམས་ལའོ། །དེས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞག་པའི་དགེ་སློང་གིས་སོ། །རང་གི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པའོ། །སེམས་གཏད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་བར་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ། །དོང་ནས་བརྟུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དོང་ནས་གདན་ཆ་དེ་རྣམས་བརྟུལ་བར་བྱའོ། །མ་རུང་བ་དག་བྱི་དོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་མ་རུང་བ་བྱས་པའི་བྱི་དོར་གང་གིས་བྱ་
ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆང་གིས་ན་ཆུ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆང་གི་སྙིགས་མས་མ་རུང་བར་བྱས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་འབའ་ཞིག་གིས་བཀྲུ་ཞིང་བྱི་དོར་བྱའོ། །སྣུམ་གྱིས་ན་ཆལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣུམ་གྱིས་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་འདག་པའི་ཆལ་གྱིས་བྱི་དོར་བྱའོ། །མི་གཙང་བས་ན་སའམ་ལྕི་སྐམ་མམ་ལྕི་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདན་ཆ་རྣམས་མི་གཙང་བས་མ་རུང་བར་གྱུར་ནས་སའམ་ལྕི་སྐམ་མམ་ལྕི་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱི་དོར་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཞན་དུ་ས་ཙམ་ལ་འདིར་བཟུང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདི་འགལ་བར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །ཐགས་མ་མ་དག་ན་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སྦྱང་བར་ནུས་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་འབྲེང་པ་བཅད་དེ་དོར་བར་བྱ་ཞིང་འབྲེང་བུ་གསར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སླར་གསོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་འདུག་འདུག་པའི་སྟན་མ་བསྡུས་པ་མཐོང་ན་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གང་དག་གིས་དེ་དག་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒས་པ་དང་ན་བ་ཡིན་ན་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མཐོང་བ་པོ་རྒས་པའམ་ན་བ་ཡིན་ན་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་སྦྲན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པོའམ་ནད་པ་མཐོང་བ་པོ་དེས་སྦྲན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སྦྲན་པར་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་འདིར་བསྐོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་དང་དབང་དུ་བྱས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁང་བུའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ན་གསར་བུའམ་རྒན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འགྲེང་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ་བ་འམ་ཞེ་ན

【汉语翻译】
意思是说，要给予座位。为了守护那些座位，也要安排比丘，这是指对于座位而言。他说“他应该在一个方向上坐下”，这是指被安排的比丘。他说“做自己的工作”，这是指禅定和诵经。他说“也要专注于”，这是指要专注于座位并且安住。他说“彻底地抖动”，这是指负责迎请的人要彻底地抖动那些座位。他说“不合适的东西要清理”，意思是如果有什么东西弄脏了，应该用什么来清理呢？因此，他提到了“如果是酒，就用水”，意思是如果被酒糟弄脏了，就只用水清洗和清理。他说“如果是油，就用灰”，意思是如果被油弄脏了，就用黏土灰来清理。他说“如果是不洁之物，就用土或干粪或湿粪”，意思是如果座位被不洁之物弄脏了，就用土或干粪或湿粪来清理。这里经文说，在其他地方只用土，而这里则包括了其他东西，这只是作为一种象征。不要认为这和之前的说法相矛盾。他说“如果织物不干净，就要剪掉”，这里经文说，如果暂时能够清洗干净，那样最好。如果不能清洗干净，就要剪断线头扔掉，并且用新的线头重新修补。他说“如果看到在家人坐过的垫子没有收起来，就应该收起来”，意思是任何比丘看到那些垫子，就应该收起来。他说“如果看到的人年老或生病，就由管事僧来收”，意思是如果看到垫子的人年老或生病，就应该由管事僧来收。他说“他应该告知”，意思是年老或生病的看到者应该告知。如果怀疑应该告知谁，这里要知道，应该告知被委派的人，这是指实际上和权力上。他说“要照顾所有病人”，意思是当接近病人的房间时，不是指某个年轻或年老的人，这是指这个意思。如果问应该站着照顾还是……

【英语翻译】
It means to give a seat. To protect those seats, monks should also be assigned, which refers to the seats. He said, "He should sit in one direction," which refers to the assigned monk. He said, "Do your own work," which refers to meditation and recitation. He said, "Also focus on," which means to focus on the seats and abide. He said, "Thoroughly shake," which means that those responsible for welcoming should thoroughly shake those seats. He said, "Unsuitable things should be cleaned," meaning if something is dirty, what should be used to clean it? Therefore, he mentioned, "If it is wine, use water," meaning if it is soiled by wine dregs, it should be washed and cleaned with water alone. He said, "If it is oil, use ash," meaning if it is soiled by oil, it should be cleaned with clay ash. He said, "If it is an unclean thing, use soil or dry dung or wet dung," meaning if the seat is soiled by an unclean thing, it should be cleaned with soil or dry dung or wet dung. Here the scripture says that in other places only soil is used, but here other things are included, which is only as a symbol. Do not think that this contradicts the previous statement. He said, "If the fabric is not clean, it should be cut off," here the scripture says that if it can be cleaned temporarily, that would be best. If it cannot be cleaned, the thread should be cut off and discarded, and new threads should be used to repair it. He said, "If you see a mat that laypeople have sat on that has not been put away, it should be put away," meaning any monk who sees those mats should put them away. He said, "If the person who sees it is old or sick, the caretaker should put it away," meaning if the person who sees the mat is old or sick, the caretaker should put it away. He said, "He should inform," meaning the elderly or sick observer should inform. If you doubt who should be informed, know here that you should inform the person who has been assigned, which refers to both in fact and in power. He said, "Take care of all patients," meaning when approaching the patient's room, it does not refer to a certain young or old person, this is what it means. If you ask whether you should stand and take care of them or...

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་འདུག་སྟེའོ། །དེར་སྟན་ཐོགས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་པ་ལྟ་བ་ལའོ། །ནད་པའི་ནད་གཡོག་གིས་དེར་སྟན་དག་བཤམ་པར་བྱའོ། །མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འགྲོ་ན་གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མི་འཕེལ་ན་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཀློག་པའམ་གདམས་ངག་གམ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བརྩམས་པ་ལས་
སོ་སོར་ཉེ་བར་འདུག་པར་གྱུར་པ་ལ་འདིར་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁན་པོ་སྨོས་པའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་དག་ལས་གཞན་པའི་སློབ་དཔོན་འདིར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སྟན་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་མ་ཞུས་པར་མི་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལྟར་མ་ཞུས་པར་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བསྟན་ནོ། །བླ་གབ་མེད་པར་ཆོས་ཉན་པ་ན་རླུང་དང་ཆར་བྱུང་བ་ན་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གིས་མི་ནུས་ན་གཞོན་ནུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་བའི་ཕྱིར་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐུན་པ་དང་མཐུན་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་གང་མཐུན་པ་དང་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་གཞག་པར་བྱའི་མི་མཐུན་པ་དང་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་གདན་ཆ་དང་རྫས་བརྙན་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་གི་སྒྲ་ནི་བརྙན་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བའི་དོན་དུའོ། །འདིར་རྫས་ནི་མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྐུར་བར་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཆར་འབབ་པ་དང་འབབ་དུ་དོགས་པ་མེད་ནའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཁར་རླུང་དང་ཆར་བྱུང་ན་ཤིང་ལྗོན་པའམ་རྩིག་དྲུང་དུ་བཅེར་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྩིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུང་དུའོ། །རྫས་ངན་པ་གཅིག་གིས་གཡ

【汉语翻译】
不是的，因为那个缘故安住啊。那里拿着坐垫不要走，这样说了。那里，是指内道见解。病人的侍者在那里铺设坐垫。堪布或者阿阇梨去往善的一方，如果其他人不增长善的一方，就如先前一样去，这样说的是如果不是那样就去其他地方啊。除了如先前一样去之外，念诵或者教诫或者随行开示，各自亲近安住，这里说的是阿阇梨或者堪布啊。如果不是那样就去其他地方，要从这里理解。因此要知道，这里说的是住所的阿阇梨和念诵的阿阇梨之外的阿阇梨啊。因此要交出自己的坐垫，这样说，因此，是指堪布或者阿阇梨的缘故。没有禀告就不要交出，这样说是，自己也如先前一样去，像这样没有禀告就不要交出，是这个意思。那个自己交出，这样说是，那个，是指显示自己交出。没有遮盖听法时，刮风下雨时要收起来。老年人自己不能的话，和年轻人一起交换，这样说是，年轻人住处是哪里，那个因为轻，老年人要交出。老年人的因为重，年轻人要交出，是这个意思。和顺的和顺地放置，这样说是，什么和什么和顺，和顺的那个就和那个一起放置，和不和顺的就不是，是这个意思。其他寺院交付坐垫和财物佛像，这样说，和的语气是和交付佛像连接的意思。这里财物要以供养的角度来看。如果一定要交付什么呢？不是的，因此如果下雨和没有要下雨的顾虑啊。如果在路上刮风下雨，要在树木或者墙边隐藏，这样说了。墙的，是指旁边啊。一个不好的东西

【英语翻译】
It is not, because of that reason to abide. It is said that one should not go there with a cushion. There means in the view of the inner path. The sick person's attendant should arrange cushions there. If the Khenpo or Acharya goes to the side of virtue, if others do not increase the side of virtue, then one should go as before, which means if it is not so, then go elsewhere. Apart from going as before, reciting or instructing or following the teachings, residing separately close by, here it refers to the Acharya or Khenpo. If it is not so, then go elsewhere, this should be understood from here. Therefore, it should be known that the Acharya mentioned here is other than the Acharya of the place and the Acharya of recitation. Therefore, one should hand over one's own cushion, which means that therefore, it is for the sake of the Khenpo or Acharya. Do not hand it over without asking permission, which means that one should not hand it over without asking permission like this, as one will also go as before, this is the meaning. That one hands it over oneself, which means that it shows that one hands it over oneself. When listening to the Dharma without cover, it should be collected when there is wind and rain. If the elderly cannot do it themselves, they should exchange with the young people, which means that wherever the young people's place is, because it is light, the elderly should hand it over. Because the elderly are heavy, the young people should hand it over, this is the meaning. What is harmonious should be placed harmoniously, which means that whatever is harmonious with what, that which is harmonious should be placed together with that, and what is not harmonious should not be, this is the meaning. In other monasteries, cushions and material images should be handed over, which means that the word 'and' is connected to the meaning of handing over images. Here, material should be viewed from the perspective of offering. If one must hand over something, it is not so, therefore, if there is rain or no fear of rain. If there is wind and rain on the road, one should hide in the trees or by the wall, it is said. 'Of the wall' means 'beside'. One bad thing

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྫས་རྣམས་ནི་བསྐམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་ཡོད་དེ། དགོན་པ་པ་དང་གྲོང་མཐའ་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོང་མཐའ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གོས་དག་དང་གནས་མལ་གཡར་བ་དང༌། དགེ་སློང་གྲོང་མཐའ་པ་དག་
གིས་མ་སྟེར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་བརྙན་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་རྣམས་ནི་ཆར་བབ་ན་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་ཆར་པ་འབབ་པའམ་འབབ་ཏུ་དོགས་ན་བརྙན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ཀར་ཆར་འབབ་ན་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་ནས་གོས་རྣམས་བསྐམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཤོར་རམ་ཆུ་བྱུང་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་གྱི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པ་སྟེ། སྐྱེད་པའི་དབང་གིས་འདི་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པའོ། །གཞན་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདིས་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་པའོ། །རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོན་ཟིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇེ་དང་པོར་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གདོན་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཟག་ནི་ཕོངས་པར་འགྱུར་གྱི་དགེ་འདུན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ། །བཏོན་ཟིན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་མི་ནུས་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་གཞན་ལ་མི་སྦྱར་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །མི་བཟོད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་དང་ཆུ་དག་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ལ་གདོན་པའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །གནས་མལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཁྱིམ་གཞན་དུ་གདིང་བར་བྱས་པ་ཁྱིམ་བདག་ལ་དྲིས་པ་དེ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སམ་བསྐོས་པས་སོ། །དགོན་པར་ཡང་ན་སློང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་དོར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མགོའམ་མཇུག་བཟློག་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་བར་བྱས་པ་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་རྣམས་སློང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་དམིགས་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མགོའམ་མཇུག་བཟློག་པ་སློང་བར་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་དག་བསྐམ་པའི་ཕྱིར་རྩྭ་གདིང་བ་ཡང་དོར་བར

【汉语翻译】
应当这样做。去往寺庙后，说“物品应当晒干”，这里的规矩是，一个施主有两座寺庙，即寺院的和村边的。寺院的僧侣们从村边寺庙借衣服和住所，村边的僧侣们不给。世尊的教诲应当铭记。各种颜色的衣服，如果下雨就会损坏。世尊说：如果下雨或者怀疑要下雨，就不要铭记。如果在路上遇到下雨，就应该待在树下。去往寺庙后，说“衣服应当晒干”。如果发生火灾或水灾，也应当救助僧团，这是为了住所而说的，因为增长的缘故，所以应当正确地依止。其他的也用这个仪轨来比照，因此没有差别地进行观察。自己的钵和法衣已经取出，意思是首先应该取出自己的钵和法衣，然后在之后救助僧团，就是这个意思。说“个人会贫穷，但僧团不会”，就这样做了。为了保护已经取出的东西，应该安排年长的、无能为力的比丘，意思是考虑到力量弱小，所以不要安排其他人。不要投入到无法忍受的境地，意思是不要为了救火和救水而投入到无法忍受的境地。这是关于住所的堕罪。在其他人家里铺设坐垫，询问施主后，应该丢弃。所谓“做了”，是指自己做或者安排别人做。或者在寺院里乞讨，意思是，对于“或者应该丢弃”这句话，“或者”这个词有分别思择的意思。那就是颠倒了开头或结尾，所谓“那”，是指乞讨来的东西。这里的规矩是，如果乞讨那些东西，就会犯同样的过失。世尊说：颠倒了开头或结尾来乞讨，然后离开。为了晒干衣服而铺设的草垫也应该丢弃。

【英语翻译】
This should be done. After going to the monastery, saying "items should be dried," here the rule is that one patron has two monasteries, namely the monastic and the village one. The monks of the monastery borrow clothes and lodging from the village monastery, and the monks of the village do not give. The teachings of the Blessed One should be kept in mind. Clothes of various colors will be damaged if it rains. The Blessed One said: If it rains or if there is suspicion of rain, do not keep it in mind. If it rains on the road, one should stay under a tree. After going to the monastery, saying "clothes should be dried." If there is a fire or flood, one should also help the Sangha, this is said for the sake of lodging, because of the cause of increase, so one should rely on it correctly. Others also use this ritual to compare, therefore observe without distinction. One's own bowl and Dharma robes have been taken out, meaning that one should first take out one's own bowl and Dharma robes, and then help the Sangha, that is the meaning. Saying "the individual will become poor, but the Sangha will not," it is done like this. In order to protect what has been taken out, an elder, incapable Bhikshu should be arranged, meaning that considering the weakness of strength, do not arrange others. Do not enter into an unbearable situation, meaning do not enter into an unbearable situation for the sake of saving fire and water. This is a downfall concerning lodging. Having laid a seat in another's house, after asking the householder, it should be discarded. The so-called "done" means done by oneself or arranged by others. Or beg in the monastery, meaning that for the phrase "or should be discarded," the word "or" has the meaning of distinguishing and considering. That is, the beginning or end is reversed, the so-called "that" refers to what is begged. The rule here is that if you beg for those things, you will commit the same fault. The Blessed One said: Having begged by reversing the beginning or end, then leave. The grass mat laid for drying clothes should also be discarded.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སློང་པ་ལ་དོར་བ་ཁས་ལེན་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནང་བའི་
རྩྭ་རྣམས་སོ། །འཆགས་དག་ཏུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་རྩུབ་ན་རྩྭ་དག་གདིང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནང་བའི་རྩྭ་རྣམས་སོ། །གཏོང་ན་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆག་པ་གཏོང་བའི་དུས་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་དོར་བའོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྱུར་པ་ལ་ནི་གྱུར་པ་ཉིད་ཁོ་ན་བྱས་པ་ཉིད་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་ཐོབ་བོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་དུས་སུ་སོ་སོར་བརྟག་པ་དང་བསྒྱུར་ལོག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བའི་དུས་ལས་སོ། །ས་སྣུམ་པ་དང་མངར་བ་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་རེ་རེར་བསྒྱུར་བཟློག་བྱ་བའོ། །ཡུལ་གང་ནས་ས་སྣུམ་པ་དང་མངར་བ་ནི་སྲིལ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་སྣུམ་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་ཡུལ་འདི་ནི་སྣུམ་པ་དང་འཇམ་པའི་ས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྣུམ་པ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྣུམ་པ་དང་མངར་བ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་དུ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ལན་རེ་བསྒྱུར་བཟློག་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་ས་ཕྱོགས་སྣུམ་པ་དང་མངར་བ་ཡིན་ན་བཏིང་བ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྒྱུར་བཟློག་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ས་ཕྱོགས་སྣུམ་པ་དང་མངར་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་བསྒྱུར་བཟློག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཆགས་དག་ཏུ་རྩྭའི་ཆུན་པོ་དག་ཐག་པས་བཅིངས་ཏེ་ཤིང་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྕི་བ་གྱོ་མོར་གཞག་པར་བྱའོ། །གནས་ནས་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་སྔར་ཐལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་མདོ་ལས་གནས་ནས་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ན་སྔར་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་ཡང་མ་བཅོལ་ན་གཞན་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལྟུང་བ་བསྟན་པའི་གཞུང་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་དེ་དག་གནས་མལ་ལྟུང་བའི་ལམ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་གཞན་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཞེས

【汉语翻译】
是行为本身。如果答应给乞丐扔掉的东西，就叫做布施。布施的意思是给予的草。如果坐垫粗糙，脚底粗糙，就应该铺上草。那些也应该扔掉，叫做给予的草。如果放弃，就应该扔掉那些没有变成非扔掉的东西。放弃的意思是在放弃行走的时候，应该扔掉那些应该扔掉的东西。难道在所有情况下都是这样吗？不是的。因此，说了“对于没有变成非扔掉的东西”。对于已经变成的，仅仅是已经变成的东西，扔掉的意思就自然明白了。其他时候，应该在适当的时候分别检查和更换。其他时候的意思是，在放弃的时间之外。土地潮湿和肥沃，应该每天更换，是为了避免由虱子等引起的过失。在土地潮湿和肥沃的地方，虱子会带来痛苦。因此，有“潮湿”这个词。例如，这个地方是潮湿和柔软的土地，这意味着潮湿。在其他地方，应该每半个月更换一次。这里的意思是，如果土地潮湿和肥沃，就应该每天更换铺垫物。如果土地不潮湿和肥沃，就应该每半个月更换一次。在坐垫上，应该用绳子捆扎草束，放在树上。沉重的应该放在陶器上。从“从住所离开时”到“以前已经说过”的意思是，以前的经文中，从住所离开时，应该理解与以前的学处基础相关的任何内容。这里的意思是，即使不委托给僧侣，除了其他类似的因缘之外，也会犯堕罪。因此，广泛出现的关于堕罪的经文，被称为住所堕罪的途径。同样，这里有些人认为，这里“除了其他类似的因缘之外”的意思是，如果看到不会遇到危险等。

【英语翻译】
It is the action itself. If one promises to give away what is to be discarded to a beggar, it is called giving. Giving means the grass that is given. If the seat is rough and the soles of the feet are rough, then grass should be laid down. Those should also be discarded, which are called the grass that is given. If one gives up, then one should discard what has not become something that should not be discarded. Giving up means that at the time of giving up walking, one should discard what should be discarded. Is it so in all circumstances? No. Therefore, it is said, "For what has not become something that should not be discarded." For what has become, only what has become, the meaning of discarding is naturally understood. At other times, one should separately examine and replace at the appropriate time. Other times means other than the time of giving up. If the land is moist and fertile, it should be changed every day in order to avoid faults caused by lice and the like. In places where the land is moist and fertile, lice will bring suffering. Therefore, there is the word "moist." For example, this place is moist and has soft soil, which means moist. In other places, it should be replaced once every half month. Here, the meaning is that if the land is moist and fertile, the bedding should be changed every day. If the land is not moist and fertile, it should be replaced every half month. On the seat, bundles of grass should be tied with rope and placed on a tree. Heavy ones should be placed on pottery. From "when leaving the residence" to "previously stated" means that in the previous sutras, when leaving the residence, one should understand anything related to the previous basis of learning. Here, the meaning is that even if one does not entrust it to a monk, one will commit a transgression except for other similar circumstances. Therefore, the extensive scriptures on transgressions are called the path of transgression of residence. Similarly, here some people think that here "except for other similar circumstances" means if one sees that one will not encounter danger, etc.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་
ནི་མ་ཡིན་པ་དགག་པ་སྟེ་འབྲེལ་པ་མང་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བསླབ་པའི་གཞི་འདི་དག་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མ་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་ཡང་འདིར་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཐོབ་པའོ། །གཞན་དག་ན་ཆེར་པས་ཕན་ཕུན་དུ་གྱུར་པས་འདིར་མི་འཇུད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདིར་འདིས་ཀྱང་ས་གཞི་ཆུད་ཟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདིར་དོན་མི་སྣང་བས་ལོག་པའོ། །གནས་མལ་འདི་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་འདི་ལ་གནས་མལ་གྱི་གནས་སུ་གདིང་བ་གཏོགས་པར་དོན་གྱིས་གྲུབ་བོ། །དེ་བས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །ཅིག་ཅར་སྤྱོད་པ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱིས་ལངས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱི་མ་ཡིན་པར་ནི་གནས་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མ་ཡིན་པར་གནང་བའི་གདིང་བ་ལ་གནས་དེའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམས་ལ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་འདིར་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དེའི་དངོས་པོ་ལ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ལ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་གི་ཚིག་གིས་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་བཟུང་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡན་ལག་གང་རྣམས་ལ་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དང་རྡོ་བ་དང་བྱེ་མའི་གཞི་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞིར་རང་དང་བསྐོས་པས་གདིང་བ་བྱ་བ་ཉིད་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་ཉིད་ལ་འདི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་བཟུང་ངོ༌། །རྡོ་བ་དང་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ས་གང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་བ་དང་བྱེ་མའི་གཞིའོ། །དེའི་དངོས་པོ་དང་རྡོ་བ་དང་བྱེ་མའི་གཞི་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིལ་ལ་
སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རུང་བ་ཉིད་དོ། །རང་དང་བསྐོས་པས་ག

【汉语翻译】
是遮止非，即不容許在多種關係中行事。因此，應當了知此不存在，因為這些學處的基礎是同一的緣故。因此，對於未說之義，亦可在此依循前者而獲得。若有其他說法認為，因過多而互相妨礙，故不容許在此，此亦不合理，因為此亦耗費土地之故。所謂「不可觸摸者不變」之說，在此並無意義，故是錯誤的。所謂「收拾此住處」，在此，此處包含將臥具置於住處之地的意思，故已由意義上成立。因此，在其下對一切作特別排除。所謂「同時享用是相同」，意指遍及一切且具足，但對於站立則非。所謂「非僧眾所有，亦應詢問住處之主人」，「亦」字意指比丘，即對於非僧眾所有的允許臥具之處，應詢問該處之主人，且應捨棄。以「等」字表示多數，意指在此，兒子和妻子等亦包含於對其物有所有權者之範疇。以單數詞可知僅指一位屋主。在此，哪些肢分是墮罪的作者呢？因此說，如僧眾之寺院本身，以及石頭和沙地等之自性非有，且具有如是過患，以自與委託而作臥具等，即是作者。所謂石頭等，是指此處所指的容許，即如是自性是容許之意。以「等」字包含石頭等所變成的非。石頭和沙等所在的土地不是石頭和沙地。其物和石頭和沙地本身，即是彼等之自性。所謂具有如是過患而容許，是指容許蚊子等之惱害。以自與委託而作臥具

【英语翻译】
Is to negate the non-existent, that is, it is not permissible to act in many relationships. Therefore, it should be understood that this does not exist, because the basis of these trainings is the same. Therefore, for the unspoken meaning, it can also be obtained here by following the former. If there are other statements that it is not allowed here because it is too much and hinders each other, it is also unreasonable, because it also wastes land. The saying that "the untouchable does not change" has no meaning here, so it is wrong. The so-called "collect this dwelling place", here, this place includes the meaning of placing bedding in the place of dwelling, so it has been established in meaning. Therefore, make a special exclusion for everything under it. The so-called "enjoying at the same time is the same" means that it is pervasive and complete, but it is not for standing. The so-called "not owned by the Sangha, but also should ask the owner of the dwelling place", the word "also" means the bhikkhu, that is, for the place where bedding is allowed that is not owned by the Sangha, the owner of the place should be asked, and it should be abandoned. The word "etc." indicates the plural, meaning that here, sons and wives, etc. are also included in the category of those who have ownership of the object. It can be known from the singular word that it only refers to one householder. Here, which limbs are the perpetrators of falling into sin? Therefore, it is said that, such as the monastery of the Sangha itself, and the nature of stones and sandy land, etc. are non-existent, and have such faults, such as making bedding by oneself and entrusting, that is the author. The so-called stones, etc., refer to the permission indicated here, that is, such nature is the meaning of permission. The word "etc." includes the non-existent transformed by stones, etc. The land where stones and sand, etc. are located is not stone and sandy land. Its object and the stone and sandy land itself are the nature of them. The so-called permission with such faults refers to the annoyance of mosquitoes, etc. being allowed. Making bedding by oneself and entrusting

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
དིང་བ་བྱས་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་ཐལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་དངོས་གཞིའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གདིང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཉིད་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་དག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པ་དང་དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་ཉིད་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་སྲོག་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ནི་དེ་ལ་གནོད་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་དང་དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་དག་ལ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྲོད་པ་གཉིས་ལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པ་ཡོད་པ་ལས་བསམ་པ་གཞན་ལ་འདི་དག་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྲོད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དག་བསྐོས་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་པའམ་ན་སྨད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་ན་གཉི་ག་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མས་དགེ་སློང་སྐྲོད་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྐྲོད་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལས་དེར་དགེ་ཚུལ་དེའི་རྣམ་པས་ཅིག་ཤོས་དག་ལ་འདི་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞད་གད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲོད་ན་
ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ལ་ནི་བསོ

【汉语翻译】
像已經安坐一樣，是作者們。這是說，從先前「已經過失」這句話開始，實際上的邊際等，應在此理解。是安坐的墮罪。// 對於驅擯的墮罪，作者究竟是誰呢？因此說，比丘自身和僧團的寺院自身，就是作者。如果所有想法都是作者，那麼，因此說，如果對其造成損害，並且不認為僧團紛爭的產生能夠迅速平息，那麼就不是對治。也就是說，比丘自身被稱為作者，對其造成損害，例如奪取生命等，就是對其造成損害。對於損害和僧團紛爭的產生和驅逐，如果懷疑無法迅速平息，那麼除了其他想法之外，這些就是所謂作者的意義。這兩者對誰是作者呢？因此說，是對驅擯。誰呢？因此說，其他人也可以，並非僅僅是自己。其他人隨後加入，意思是，如果委派其他人進行驅擯，就沒有墮罪，或者不是責備的意思。這裡的經文是，如果比丘進行驅擯，則兩者都有墮罪。沙彌、沙彌尼和式叉摩尼們，則是惡作，意思是，這些進行驅擯的人是惡作的作者。這裡的經文是，在分別中說，如果比丘驅擯沙彌、沙彌尼和式叉摩尼，則有墮罪。沙彌、沙彌尼和式叉摩尼則會變成惡作。其他沙彌也是，意思是，如果驅逐應該被驅逐的沙彌等。這裡的經文是，在各類細則中說，在那裡，沙彌以那種方式將其他事物收集起來。以嘲笑也是，意思是，如果驅逐，則是惡作的作者。對於在家眾來說，則有許多非福德，意思是，如果進行驅擯的是在家眾，那麼他們則有

【英语翻译】
Like having already sat down, they are the authors. This is to say that from the previous statement "already a transgression," the actual boundaries, etc., should be understood here. It is the downfall of sitting. // Regarding the downfall of expulsion, who exactly is the author? Therefore, it is said that the monk himself and the monastery of the Sangha itself are the authors. If all thoughts are the author, then, therefore, it is said that if it causes harm to it, and it is not considered an antidote that the arising of discord in the Sangha will not be quickly pacified, then it is not a remedy. That is to say, the monk himself who is called the author, causing harm to him, such as taking his life, etc., is causing harm to him. Regarding the arising and expulsion of harm and discord in the Sangha, if there is doubt that it cannot be quickly pacified, then apart from other thoughts, these are the meaning of the so-called author. To whom are these two the author? Therefore, it is said that it is to expulsion. Who? Therefore, it is said that others can also, it is not just oneself. Others subsequently join in, meaning that if others are delegated to carry out the expulsion, there is no downfall, or it is not the meaning of blame. Here the text is that if a monk carries out the expulsion, then both have a downfall. Novice monks, novice nuns, and śikṣamāṇās, then, it is an evil deed, meaning that those who carry out these expulsions are the authors of evil deeds. Here the text is that in the differentiation it is said that if a monk expels a novice monk, novice nun, and śikṣamāṇā, then there is a downfall. The novice monk, novice nun, and śikṣamāṇā will then become an evil deed. Other novices also, meaning that if they expel those who should be expelled, such as novices. Here the text is that in the various minor rules it is said that there, the novice in that way collects other things. With laughter also, meaning that if expelled, then it is the author of an evil deed. For laypeople, then, there is much non-merit, meaning that if those who carry out the expulsion are laypeople, then they have

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་པོར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་མོས་དགེ་སློང་སྐྲོད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་མོ་ལ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཅན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་ཞུགས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གང་ཡིན་རུང་བ་དང་འབྲེལ་པའི་གནས་རྟེན་པ་ཉིད་དུ་དགོས་པ་ལ་སའི་ཕྱོགས་གཞན་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྔར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ལ་གང་དེ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་གནས་འདི་ན་དགེ་སློང་འདིས་གནས་འདིར་ལྷག་པར་གནས་སོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་འདི་ཡོད་པ་ལ་གནས་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་གང་ཞིག་སླར་ཤེས་ཤིང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་དགེ་སློང་དག་སྔ་ན་འཁོད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྱིས་འོངས་ནས་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་བ་དང་འཇིགས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་མི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བ་དང་དེའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་གི་ཚེ་ན་བའམ་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དཔེ་སྟེ་མཐོ་བཙམས་པར་འདུན་པས་དགེ་སློང་ལ་མཐོ་བཙམས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་བར་སྔོམ་ལ། ངན་དང་བསོད་དང་དྲང་ངོ་དང༌། །ཆོལ་ཟངས་དང་ནི་བཀྲུ་སྨན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཐུན་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །
འཇིགས་དང་བཅས་དང་འཇིགས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཇི་ཙམ་ཅུང་ཟད་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་འབྲེལ་པའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ་ཕོངས་པ་བསྒྲུབ་པས་རྣམ་པར་འཚེ་བ་སྐྱེད་པའམ་འགགས་པས

【汉语翻译】
现在就是造作许多非福德者。这里，经文说，如果比丘让在家众和在家女驱逐比丘，则犯堕罪。对于在家众和在家女来说，就会造作许多非福德。驱逐的堕罪啊。 所谓“知为主”就是以认识为主者，意思是与名称相连。如果问对于谁是认识为主者呢？因此说，比丘进入僧伽的寺院处所。需要安立与任何僧伽寺院相关的处所，在其他地方也说是寺院的处所。像这样，先前承诺的比丘进入之后，对于那里的堕罪产生认识，认为这位比丘特别住在这里，如果存在这种认识，那么对于那个处所来说，就是堕罪的作者。因此，如果某个比丘再次知道僧伽寺院中比丘们先前已经安住，后来明知故犯地后来压制，等等，经中是这样说的。如果问在哪里是作者呢？因此说，除了因为生病和恐惧的原因，后来压制。所谓后来压制，意思是不希望其他人。所谓除了，意思是生病和因为生病的原因。这里，经文说，当生病或恐惧时，没有堕罪。那是个例子，想要抬高，也抬高了比丘。这里，经文是关于阻碍的。恶和善与正直，以及器皿和洗药，瑜伽相应和念诵，以及有恐惧和无恐惧。这样，比丘对比丘稍微阻碍，一切都将变成堕罪，意思是与僧伽寺院相关的处所的门，在随顺的地点真实进入或者成办贫穷而生起恼害或者阻碍。

【英语翻译】
Now it is the very one who does many non-meritorious deeds. Here, the scripture says that if a monk causes a householder or a householder woman to expel a monk, he commits a downfall. For householders and householder women, they will generate much non-merit. The downfall of expulsion. The so-called "knowing as the main thing" is the very one who makes perception the main thing, which means connecting with a name. If you ask, for whom is it the very one who makes perception the main thing? Therefore, it is said that the monk enters the place of the Sangha's monastery. It is necessary to establish a place related to any Sangha monastery, and in other places it is also said to be the place of the monastery. Like this, after the monk who had previously promised to enter, the perception of causing a downfall arises there, thinking that this monk especially dwells here, if this perception exists, then for that place, it is the very one who causes the downfall. Therefore, if a certain monk knows again that the monks in the Sangha monastery have previously settled, and later knowingly suppresses them, etc., this is what is said in the sutra. If you ask, where is the doer? Therefore, it is said that except for reasons of illness and fear, later suppression. The so-called later suppression means not wanting others. The so-called except means illness and because of illness. Here, the scripture says that when there is illness or fear, there is no downfall. That is an example, wanting to elevate, also elevating the monk. Here, the scripture is about obstruction. Evil and good and uprightness, as well as vessels and washing medicine, yoga correspondence and recitation, as well as with fear and without fear. In this way, if a monk slightly obstructs a monk, everything will become a downfall, meaning that the door of the place related to the Sangha monastery, truly entering in a compliant place or accomplishing poverty, causing harm or obstruction.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཞིག་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་ན་དེ་འདིར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བྱས་པ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྟོགས་པ་བྱའོ། །བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེས་ཚིག་དང་དགག་དབྱེ་དང་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། བསྡིགས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་འཇོག་པ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ལ་གཞན་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་ལྟུང་བ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་གནས་པ་རྟེན་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་གནོན་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཐོག་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ཐོག་ཉིད་ནི་ལྟུང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་ཉིད་དམ་སྤང་ལེབ་ཉིད་དམ། དེ་དང་འདྲ་བས་གཡོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྤང་ལེབ་ཀྱི་རྣམ་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྐང་པ་འབྱུང་བའི་གླགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་འདི་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ཕྱིར་གནོན་པར་འོས་པའི་རྩ་བ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་སྨོས་པ་འདིར་བྱས་ཏེ་ཁྲིའུ་དོར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གཞན་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྲིའུ་རྐང་པ་དང་འདས་པ་དང་བཅས་པ་འདྲ་བ་ལ་ཉེས་དམིགས་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་ངེས་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གནོན་པར་
འོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བྱས་སོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཀན་པ་ཉིད་དང་རྐང་རྟེན་བཅུག་པ་ཉིད་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལས་ཐོག་ཉིད་དང་རྩ་བ་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ་གཉིས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནོན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མནན་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་འདུག་པར་བྱ་བའམ། མངོན་པར་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི

【汉语翻译】
如果有什么需要补充的，那么这里所说的“显现意欲”可以概括为通过遵循学处的基础来理解。训诫是刺耳和驱逐的，它能辨别词语、区分、种植，以及行为、恐吓、放置用具和学处的基础，否则从学处的基础堕落就变得没有差别了。在这里，由于住在僧伽的寺庙里变得毫无意义，因此对于没有提到的其他行为，伤害他人应被理解为恶作。后来是压迫的堕罪。僧伽寺庙顶上的屋顶被称为作者，僧伽寺庙顶上的屋顶就是堕罪的作者。难道在所有情况下它都是作者吗？不是的，如果不是被恩赐所覆盖，或者不是草垫，或者不是类似的东西所覆盖，那么就说了。这里所说的“类似的东西”是指草垫的形状。因此，这里经文说，如果是恩赐所覆盖，就没有堕罪。如果说没有脚可以伸出的空隙，那么这应该理解为这里所包含的意义。难道这本身就是唯一的作者吗？不是的，因此说了，即使是适合压迫的根基，比如桩子。这里提到了床和床脚，这里只是象征性地说明了要扔掉床脚。因为存在，对于像这样变成的其他事物也是如此，比如带有脚和横木的床脚，由于同样的过失，它们必然存在于那里等等。因此，说了“适合压迫”。难道在所有情况下它都是作者吗？不是的，因此说了，除了支撑物和放置脚凳。如果屋顶本身和根基，比如桩子，这两者是作者，那么因此说了“对于压迫”，也就是说，应该从控制适合压迫的事物来理解。为了显现安住，或者显现安住，这个

【英语翻译】
If there is anything to add, then what is said here as "manifestation of intention" can be summarized as understanding through following the basis of the training. The admonition is piercing and expelling to the ears, and it distinguishes words, differentiates, plants, as well as conduct, intimidation, placing utensils, and the basis of the training, otherwise falling from the basis of the training becomes indistinguishable. Here, since dwelling in the sangha's monastery becomes meaningless, therefore for other unmentioned actions, harming others should be understood as a misdeed. Later is the downfall of oppression. The roof on top of the sangha's monastery is called the agent, the roof on top of the sangha's monastery itself is the agent of downfall. Is it the agent in all cases? No, it is said if it is not covered by grace, or not a grass mat, or not covered by something similar. What is said here as "something similar" refers to the shape of a grass mat. Thus, here the scripture says that if it is covered by grace, there is no downfall. If it is said that there is no gap for the feet to emerge, then this should be understood as the meaning contained here. Is this itself the sole agent? No, therefore it is said, even the root suitable for oppression, such as a stake. Here the bed and bed legs are mentioned, here it is only symbolically stated to throw away the bed legs. Because it exists, it is the same for other things that have become like this, such as bed legs with legs and crossbars, due to the same fault, they necessarily exist there and so on. Therefore, the word "suitable for oppression" is said. Is it the agent in all circumstances? No, therefore it is said, except for the support and the placement of the footstool. If the roof itself and the root, such as a stake, these two are the agents, then therefore it is said "for oppression", that is, it should be understood from controlling what is suitable for oppression. To manifest dwelling, or manifesting dwelling, this

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདུག་པ་ཙམ་ནི་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་འདིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་གྱུར་པའམ་གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་གནོན་པར་བྱས་པའི་གླེང་གཞི་དང་སྦྱིན་པ་གཅད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་བརྟགས་པའོ། །རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཡང་གང་ཞིག་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུས་རྩྭ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཞིག་ཡང་སླར་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པོ་ཉིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་དེ་གཉིས་ལྟུང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་ཞིག་དེར་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་ཡུལ་གང་ལ་འདི་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་སྤྱོད་པའི་དོན་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་སྤྱོད་པ་ཉིད་གཞག་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་དེ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྒོ་ཆ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་སྒོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །འདི་ལྟར་ཡ་ཕུབས་ལས་གཞན་སྒོ་སྐྱེས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་རྟོགས་པར་
བྱའོ། །སྒོ་གླེགས་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་འདིར་སྒོ་གླེགས་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་ལེབ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒོ་གླེགས་ཞེས་སྨོས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྐར་ཁུང་དག་ཀྱང་གདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་ཚད་ཇི་ཙམ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་བྱར་རུང་ཞིང་ཤོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གཙུག་ལག་ཁང་ཚད་དེ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
僅僅是安住應當像這樣詳細觀察。如果問，是否隨便什麼事物都是那兩者的作者？因此說了“知為主”，意思是說以“以認識為主的作者”的形態。這裡的經文是說比丘明知故犯。從分別中也說了，這裡或是自己所知，或是他人所說。為了比丘受到壓制的話柄和斷絕佈施，所以對這些進行了觀察。安住在根本生起上的墮罪。\\ \\ 另外，對於這個學處，比丘明知故犯用有生命的蟲的水澆草等，以及如果再次明知故犯使用有生命的蟲的水，同一個行為變成了兩個，因為地點的不同，那兩者是不同的墮罪，因此依賴於“在哪裡儀軌就是那個”，為了指示在哪個地點是這個和那個，說了“自己使用的意義與那個不同”，意思是說，自己使用應當安置在其他地方，對於“知為主”那個，應當從“使用有生命的蟲”的剩餘部分來理解。使用有生命的蟲的墮罪。\\ \\ 應當安上門扇，所謂門扇，是指門框等與門相關的用具。應當通過“像這樣，除了門檻之外，拿著門框”這句話來理解。門扇也是，這裡所謂的門扇是指門板。那也是通過說“門扇”這個詞語。窗戶也應當首先安上，意思是應當裝上。如果問，這個墮罪的作者是誰？因此說了，寺廟是作者。如果問，做到什麼程度才是作者？因此說了“能容納四種威儀”，意思是說，凡是可以做四種威儀並且能夠容納的地方。如果問，所有具備那樣大小的寺廟都是作者嗎？因此，如果全部

【英语翻译】
Merely abiding should be closely examined in this way. If asked, is just anything the agent for both of those? Therefore, it is said, "knowing is primary," meaning in the form of "the agent with knowing as primary." Here, the text refers to a monk who knowingly violates. From the distinctions, it is also said that here it is either known by oneself or spoken by others. These are examined because of the monk being suppressed and the cutting off of offerings. The downfall of abiding on the arising of the root.\\ \\ Furthermore, regarding this training ground, a monk knowingly waters grass, etc., with water containing living beings, and if again knowingly uses water containing living beings, the same action becomes two, because the location is different, those two are different downfalls, therefore relying on "where the ritual is that itself," in order to indicate in which location it is this and that, it is said, "the meaning of using oneself is different from that," meaning that using oneself should be placed elsewhere, for that "knowing is primary," one should understand from the remainder of "using living beings." The downfall of using living beings.\\ \\ One should put on door leaves, what is called door leaves refers to door frames and other implements related to the door. It should be understood through the words, "like this, besides the threshold, holding the door frame." Door panels are also, here what is called door panels refers to door leaves. That is also through saying the word "door panels." Windows should also be installed first, meaning they should be fitted. If asked, who is the agent for this downfall? Therefore, it is said that the monastery is the agent. If asked, to what extent is one the agent? Therefore, it is said, "able to accommodate the four postures," meaning wherever the four postures can be done and can be accommodated. If asked, are all monasteries with that size agents? Therefore, if all

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
རྡོའམ་སོ་ཕག་གམ་ཤིང་ལས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཡང་ད་ལྟར་ཁྱིམ་ལ་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའོ། །འདིར་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆར་ཆུ་བསྐྱབ་པའི་གཡོགས་མ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བྱ་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་དག་ཡོད་དེ། རྩིག་པ་རིམ་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་ཅིང་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་རྩྭ་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྤང་ལེབ་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཤིང་ལེབ་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཡོན་བདག་གིས་བྱས་སམ་ཟིན་ནམ་བལྟའོ་ཞེས་མ་སྨྲས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྨྲས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕ་གུ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཅི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བརྩིགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉི་མ་གང་ལ་རིམ་པ་གསུམ་བརྩིགས་པའི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་གལ་
ཏེ་ལྷག་པར་བརྩིགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གང་དང་གང་ལ་ཉི་མ་གཞན་ལ་བརྩིགས་པ་ཉིད་དེ་ལ་ནི་འདིར་གྲངས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ཡང་འཇིམ་པ་མེད་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཡང་ཕ་གུ་འཇིམ་པ་མེད་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིག་པ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་དུ་ཆོད་པ་ཕ་གུ་འཇིམ་པ་མེད་པ་ལ་འདིར་བགྲང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཆུ་ཁུང་དག་མ་བཏོད་པ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཡང་ཕ་གུ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིག་པར་བྱས་ནས་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་རྟེན་གྱིས་རིགས་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཆུ་ཁུང་བཏོད་པའི་གནས་ཡན་ཆད་ནས་འདིར་རིམ་པ་གསུམ་བགྲང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བརྐོས་ཏེ་རྩ་བ་མ་བཙུགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གཞན་ལ

【汉语翻译】
应加上“不是用石头、泥砖或木头做的”这句话。所谓“所有”，是指所有的一切，因为没有具体说明寺庙和现在的房屋的所有权，所以可以理解。这里还要说另一种区别，即遮风挡雨的覆盖物也是如此，也就是说，如果所有的事情每天都做，就可以理解其含义。这里的经文是：请问，是否有比丘僧侣建造超过两三层楼的墙壁，也不会因此而犯堕罪？答：有，如果用草覆盖，就不会犯堕罪。如果用草皮覆盖，就不会犯堕罪。如果用木板覆盖，就不会犯堕罪。如果犯了根本堕罪，是否所有的人都是这样做的人呢？不是的，因此才说了“要看施主是否做了或完成了”。如果说了，就没有罪过。如果谁是做这件事的人呢？因此才说了“超过三层墙壁”。难道只有自己吗？因此才说了“其他人也一样”，这里经文说的是“即使是让人做的”。什么时候建造呢？因此才说了“在那一天”，意思是说，在哪一天建造了三层楼，如果在那一天又建造了更多。至于在哪一层和哪一层，在另一天建造，这里就不需要计数了。所谓“即使在其他地方也没有泥土”，意思是说，即使在另一天，建造了超过三层没有泥土的墙壁。可以理解的是，在这里应该计算中间隔断的没有泥土的墙壁。所谓“即使没有挖水孔也可以”，意思是说，即使在另一天，建造了超过三层楼的墙壁，也应该加上“在其他地方”。从挖掘并建造了没有超出依据理性的水孔的地方开始，在这里应该计算三层楼，这是对含义的区分。所谓“即使挖掘了但没有种植根基也可以”，意思是说，在另一天

【英语翻译】
It should be added that "it is not made of stone, mud brick, or wood." The so-called "all" refers to all things, because there is no specific mention of the ownership of temples and current houses, so it can be understood. Here, another distinction should be made, that is, the covering that protects from wind and rain is also the case, that is, if all things are done every day, the meaning can be understood. The scripture here is: Please ask, are there monks and nuns who build walls of more than two or three stories, and will not commit a transgression because of it? Answer: Yes, if it is covered with grass, there will be no transgression. If it is covered with turf, there will be no transgression. If it is covered with wooden boards, there will be no transgression. If a fundamental transgression is committed, are all people the ones who do this? No, therefore it is said, "It should be seen whether the benefactor has done it or completed it." If it is said, there is no fault. If who is the one who does this? Therefore, it is said, "More than three layers of walls." Is it only oneself? Therefore, it is said, "Others are also the same," here the scripture says, "Even if it is made to be done." When to build? Therefore, it is said, "On that day," meaning, on which day the three-story building was built, if more was built on that day. As for which floor and which floor, built on another day, there is no need to count here. The so-called "even if there is no soil in other places," means that even on another day, more than three layers of walls without soil are built. It can be understood that the middle partition wall without soil should be counted here. The so-called "even if no water holes are dug, it is also possible," means that even on another day, more than three layers of walls are built, and it should be added that "in other places." From the place where water holes are dug and built that do not exceed the basis of reason, three floors should be counted here, which is the distinction of meaning. The so-called "even if it is dug but the foundation is not planted, it is also possible," means that on another day

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཕ་གུའི་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིག་པར་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདིར་བགྲང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་རིམ་པ་རེ་རེར་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཡང་དངོས་གཞིར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ལ་མི་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྐོས་ཏེ་རྩ་བ་མ་བཙུགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྐོས་ཏེ་རྨང་གི་རྩ་བ་འཛུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒོ་ཆ་གོང་མ་མ་བཅུག་པ་ལས་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སྒོ་ཆ་གོང་མ་འགེབས་པར་འདོད་པས་ཕ་གུའི་རྟེན་བཙུགས་པ་དེ་འདིར་གཅིག་གམ་དུ་མ་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བགྲང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །རྩིག་པ་གཞན་གསུམ་ལ་འདིར་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཐོས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་དང་པོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་མཚན་མ་ལས་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དགག་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་མདུན་རོལ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ལྟུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་དང་པོ་གསུམ་ལས་རིམ་པ་ལྷག་པར་རྩིག་པ་ལ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་
ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཕམ་པར་གྱུར་པ་མ་བྱུང་བ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལས་མི་ཉུང་བ་གྲོང་ཁྱེར་པའི་སྐད་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཉེ་བར་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་པ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ལས་མི་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཚིག་འདིས་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མངའ་བདག་ཉིད་དང་བདག་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེའི་དོན་ཏོ། །གནས་བརྟན་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་བརྟན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་རྟོགས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐད་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་མཁས་པ་སྟེ་རིགས་པ་དང་གྲོལ་བར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གང་ཞིག་སྤང་བ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བརྩམས་པ་གང་ཞིག་སྤོང་བ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གང་ཞིག་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་བདག་གིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ནུས་པ་ལ་མཐོ་

【汉语翻译】
還有，建造超過三層磚牆時，即使其他人從一開始就開始建造，這裡要計算的也應該允許逐層建造，但實際上應該知道。如果不給予什麼呢？因此，即使是挖掘後沒有打地基的情況也是如此，意思是挖掘後要打地基。不放入上層門窗也沒關係，這與超過三層有關。只要想用上層門窗覆蓋，就應該通過意義來理解這裡是否提到一個或多個磚牆的支撐。從那個方向開始計算也是如此。對於其他三個牆壁，在這裡連接非層次的結構，對於所有錯誤行為的連接，聽到的就是所有錯誤行為。此外，從第一天開始，從所顯示的標誌來看，應該依靠先前的三個來否定。在第一個之前沒有錯誤，這也是因為在這裡，從導致墮落的原因來看，建造超過前三層的結構，對此沒有墮落的意思。寺廟的
墮落之物。// 沒有發生失敗，精通經藏、律藏和母法，不少於二十年，說城市語言的比丘尼，因為身體過於依賴，進行了改造，被任命為比丘尼的導師，這是在第十五次布薩時在結界內。沒有發生失敗，意思是沒有發生導致失敗的墮落。不少於二十年，意思是誰，這個詞就像攝政王一樣，是擁有權力和主人的人的意思。誰是常住者的主人，這就是這裡想要表達的，應該理解為用常住者的名稱來表達。說城市語言，意思是精通聲音，意思是說理性和解脫。對於那些本性上放棄的人，我所做的是你的工作，對於那些放棄的人。像這樣，我說了應該放棄的東西等等，對於那些無能為力的人來說，很高。

【英语翻译】
Also, when building more than three layers of brick walls, even if others start building from the beginning, what is to be counted here should be allowed to be built layer by layer, but in reality it should be known. If you don't give what? Therefore, even the case where the foundation is not laid after excavation is also the case, meaning that the foundation should be laid after excavation. It is okay not to put in the upper doors and windows, which is related to more than three layers. As long as you want to cover with the upper doors and windows, it should be understood by meaning whether one or more supports of the brick wall are mentioned here. It is also the same to start counting from that direction. For the other three walls, here connecting non-hierarchical structures, for all connections of wrongdoings, what is heard is all wrongdoings. Also, from the first day, from the signs shown, one should rely on the previous three to negate. There is no fault before the first, which is also because here, from the cause of the fall, building a structure more than the first three layers, there is no meaning of falling for it. Temple's
Things that cause downfall. // Failure has not occurred, mastering the Sutras, Vinaya, and Mother Tantra, not less than twenty years old, a Bhikkhuni who speaks the language of the city, because the body is too dependent, has been reformed, and is appointed as the teacher of the Bhikkhunis, this is at the fifteenth Uposatha within the boundary. Failure has not occurred, meaning that the downfall that leads to failure has not occurred. Not less than twenty years old, meaning who, this word is like a regent, is the meaning of possessing power and master. Who is the master of the Sthavira, this is what is meant to be expressed here, it should be understood as expressed by the name of the Sthavira. Speaking the language of the city, meaning proficient in sound, meaning speaking reason and liberation. For those who abandon by nature, what I have done is your work, for those who abandon. Like this, what I have said is what should be abandoned, etc., for those who are unable to do so, it is high.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
བཙམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ལུས་ཉེ་བར་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞི་ནི་འདིས་དགེ་སློང་མ་ལུས་ཉེ་བར་འདྲེས་པས་སྐྱོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་དགེ་སློང་མའི་ལུས་ལ་ལུས་ཉེ་བར་གཞོལ་བར་ནི་མི་འགྱུར་བའམ། འདིས་དེ་སྐྱོན་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ན་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་ནི་མ་བསལ་བ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་པ་ཉིད་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་བསྐོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་བསྐོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མེད་ན་སོ་སོར་ཐར་པ་ཐོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའམ་
ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་བ་ཐོན་པ་དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བརྒྱད་དམ་ལྕི་བའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་ནུས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ནི་སྲིང་མོ་དག་ཅི་ཁྱེད་ཅག་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་སམ་ཡོངས་སུ་དག་གམ། མཐུན་ནམ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དམ། ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་བའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་སྟོན་པ་མི་བྱེད་དམ། ཁྱེད་ཅག་ལ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལས་འོང་ངོ༌། །ཁྱེད་ཅག་ལ་དགེ་སློང་འགའ་ཡང་སྟོན་པར་མི་སྤྲོའོ། །ཁྱེད་ཅག་གིས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། །སྲིང་མོ་དག་གིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་བསལ་བར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པ་ཕྱི་མ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལས་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོས་བླ་མའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྐོས་ཀྱང་འདི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདམས་ངག་སྟོན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བསྐོས་པ་དེ་དག་ལས་གཅིག་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་དང་མ་བསྐོས་པ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདའ་བར་

【汉语翻译】
是依于名为“禁制”之故。对于比丘尼以身体亲近之故而作“已治”之说，此处之根本是，此（人）以身体亲近比丘尼，并非成为有过失者。此（人）不会以身体亲近比丘尼之身，或者此（人）使彼（比丘尼）成为有过失者，而说堕罪为“已治”。应成办具有如是功德者。于何时相合呢？因此说了“于十五布萨时”，那是为了排除不相合的布萨等。此（句）并未排除十四布萨，因为十五布萨本身是名为“其他”的十五日。应于何处委派呢？因此说了“于界内”，如果无有受持经部等，应如何委派呢？因此说了“如果无有受持经部等，应是已出别解脱者”，应委派为比丘尼的导师。如果彼（人）亦无有，应是能宣说堕罪或重法者，即是说，如果彼已出别解脱者亦无有，则应委派能宣说比丘尼的八种堕罪或重法的具有相者。后者是“诸姊妹，汝等比丘尼僧众是否完全清净？是否和合？是否无有罪过？汝等之中，是否有未被僧众委派之人不作宣说？汝等之中，是否有宣说之人从僧众而来？汝等之中，是否有任何比丘不乐于宣说？汝等之教诫和随顺宣说是从僧众而来。诸姊妹，应谨慎行事”，能宣说此者，即是说，对此进行如实排除，应将比丘尼的后者导师配合于如是之人进行委派。所谓“除非具有殊胜之法的威力”，即是说，即使未被委派，宣说与此相合之教诫亦无有罪过。所谓“从那些被委派者中，若与一者亦不具足，且未被委派者向比丘尼宣说”，所谓“与一者亦不具足”即是仪轨违越。

【英语翻译】
It is based on what is called 'prohibition.' Regarding the saying 'remedied' because of physical intimacy with a Bhikshuni, the basis here is that this (person) does not become faulty by physically approaching the Bhikshuni. This (person) will not become physically intimate with the body of the Bhikshuni, or this (person) makes her (the Bhikshuni) faulty, and the transgression is said to be 'remedied.' One should accomplish someone who possesses such qualities. When is it appropriate? Therefore, it is said 'at the fifteenth Uposatha,' which is to exclude inappropriate Uposathas, etc. This (sentence) does not exclude the fourteenth Uposatha, because the fifteenth Uposatha itself is the fifteenth day called 'other.' Where should one appoint? Therefore, it is said 'within the boundary,' if there is no upholding of the Sutra Pitaka, etc., how should one appoint? Therefore, it is said 'if there is no upholding of the Sutra Pitaka, etc., it should be someone who has emerged from the Pratimoksha,' one should appoint them as the teacher of the Bhikshunis. If that (person) is also not available, it should be someone who can explain the offenses or heavy rules, that is to say, if that one who has emerged from the Pratimoksha is also not available, then one should appoint someone who can explain the eight offenses or heavy rules of the Bhikshunis and possesses the appropriate demeanor. The latter is 'Sisters, is your Bhikshuni Sangha completely pure? Is it harmonious? Is it without fault? Among you, is there anyone who has not been appointed by the Sangha who does not preach? Among you, is there anyone who preaches who comes from the Sangha? Among you, is there any Bhikshu who is not happy to preach? Your instructions and subsequent preaching come from the Sangha. Sisters, you should act with mindfulness,' one who can explain this, that is to say, by truly excluding this, one should combine the latter teacher of the Bhikshunis with such a person for appointment. The so-called 'unless possessing the power of a superior Dharma,' that is to say, even if not appointed, there is no fault in preaching instructions that are in accordance with this. The so-called 'from those who have been appointed, if one does not possess even one, and one who has not been appointed preaches to the Bhikshunis,' the so-called 'does not possess even one' means transgressing the ritual.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ལས་མ་གྲགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐོས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་འདིའི་ལས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་སེམས་པར་དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་མེད་ཀྱང་བསྐོས་པ་དང་མ་བསྐོས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་མ་བསྐོས་པར་གདམས་ངག་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྔར་བསྐོས་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིག་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདིར་བསྐོས་པ་དེ་འང་མ་བསྐོས་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྐོས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ལན་ཅིག་བསྐོས་པར་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པར་ཞིག་ལན་ཅིག་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་བསྐོས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཅི་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་བསྐོ་བར་བགྱིའམ་འོན་ཏེ་མ་བསྐོས་པར་ཡང་བསྟན་པར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་དེར་བསྐོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་ཀྱང་ལན་ཅིག་
བསྐོས་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱའི་ཡང་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བཤད་པར་གསོལ་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མས་མ་གསོལ་བར་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་འགའ་མཆིས་སམ་ཡོད་དེ་སྔར་གསོལ་ཟིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་སུ་མར་ལམ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་ཤིང་འོས་པ་ལ་གསོལ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་པ་དེ་ནི་འོས་པ་ཕམ་པར་མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མའི་མཐར་མ་བསྐོས་པར་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཉིད་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གང་ལ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་སྟོན་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་དག་འོས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་གདན་དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གང་ན་གཉིས་སམ་གང་ན་གསུམ་གནས་པ་ལ་གལ་ཏེ་སྟོན་པའི་འོས་ཡིན་ན་ཉེ་བར་སོང་ལ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པའི་འོས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་བསྐོས་པར་སྟོན་

【汉语翻译】
由于“不做就不会出名”这句话，仅仅认为委任本身就是做了这件事，因此说了这句话。因此，即使没有一个近似表达的支分，无论有无委任，对这些支分也未作委任而宣讲教诲，是堕罪。以前委任的就不是未委任的，意思是说，对于没有授戒词的人，不要认为这里委任的也是未委任的。因为这样才是委任，所以要告诉他，一旦委任，终身无罪。这里请问，一位比丘被委任为比丘尼的导师，那么在其他时候也要委任吗？或者不委任也可以讲授？近处的人说，被委任的就由他委任。这里经文中说，从某些请求来看，一次委任，终身讲授，但不要再次委任。对于请求讲法，也说是同样的道理。这里经文中说，比丘尼未请求而说法，是否也有不犯堕罪的情况？有，就是以前已经请求过的。因此，要知道这是为了及时劝勉修行道路而说的。如果僧团没有全部起立，向合适的人请求，就没有罪过。意思是说，在任何地方，僧团都没有全部起立，而合适的人没有被击败等等，在最后没有委任的情况下，比丘尼们向他请求，向比丘尼们讲授就没有罪过。对于那些人也是如此，意思是说，比丘尼们向哪些比丘请求，向他们讲授也没有堕罪。要遵循那些请求的人不合适就不要做，要知道这个道理。这里经文中说，从请求来看，如果一个比丘或两个或三个比丘住在某个地方，如果适合讲授，就靠近去请求。意思是说，如果适合讲授。未经委任而讲授

【英语翻译】
Because of the saying, "If you don't do it, you won't be famous," it is thought that the appointment itself is doing this work, therefore this word is spoken. Therefore, even if there is not a single limb of approximation, whether appointed or not, it is a downfall to teach the precepts without appointing these limbs. That which was previously appointed is not unappointed, meaning that for those who do not have the words of ordination, do not think that what is appointed here is also unappointed. Because this is the appointment, it should be told to him that once appointed, there is no fault for life. Here, it is asked, if a Bhikshu is appointed as the teacher of Bhikshunis, then should he be appointed at other times as well? Or can he teach even without being appointed? The person nearby said that the one who is appointed is appointed by him. Here, the scripture says that from some requests, once appointed, teach for life, but do not appoint again. It is said that the same principle applies to requesting Dharma teaching. Here, the scripture says that if a Bhikshuni speaks the Dharma without requesting, are there any cases where there is no downfall? Yes, it is when it has been requested before. Therefore, know that this is said to encourage timely practice on the path. If the Sangha does not all rise and request a suitable person, there is no fault. It means that in any place where the Sangha has not all risen, and the suitable person has not been defeated, etc., in the end, without being appointed, if the Bhikshunis request him, there is no fault in teaching the Bhikshunis. It is also the same for those, meaning that there is no downfall in teaching those Bhikshus whom the Bhikshunis request. Follow the principle that if those who request are not suitable, do not do it, know this principle. Here, the scripture says that from the request, if one Bhikshu or two or three Bhikshus live in a certain place, if it is suitable to teach, go near and request. It means that if it is suitable to teach. Teaching without being appointed

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཉན་པ་ལས་གཞན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གནས་ཐམས་ཅད་དུའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་སྒོ་ཕྱེ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མདུན་ན་དབྱར་ཁང་འདུག་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་དུས་ལའོ། །སྒོ་ཕྱེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གནས་ཐོབ་པ་ལས་འདིར་ཕོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་མཚོན་པ་
ཙམ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཡང་གང་དུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཕོངས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ་གདུགས་བས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེའི་བར་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་འགའ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ་ཡོད་དེ་དབྱར་ཁང་དུ་སྟོན་ན་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་འདབ་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྟོན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ནུབ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དགེ་སློང་མས་ཆོས་འདྲི་བ་ལ་མི་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་ཟས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མས་ཆོས་དྲི་བ་ལ་མི་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་ཟང་ཟིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྒྱ་ཅང་དང་ཤུར་བུ་དང་ལྕག་པོད་དང་ཤུབ་བུ་བྲེའུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་དེ་དག་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོས་འཛིན་པ་དགག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས

【汉语翻译】
是堕罪。知道主要的意思就是以意识为主。因此说了“太阳落山的时候”。如果追问这是谁做的呢？因此说了“除非在晚上，否则不要给比丘尼讲法”。意思是说，除非晚上听法，否则不要给比丘尼讲法。如果问是否在所有地方都这样呢？因此说了“如果门开着，并且像那样在寺庙前有夏屋居住，那就不是了”。“那时”指的是讲法的时候。“像那样”指的是讲法的时候。“门开着”指的是自己获得了住所，这里没有贫乏，也就是没有罪过。因此这只是一个象征，否则在任何比丘尼没有贫乏的地方，也没有罪过。像这样，这里的一些经文中有一些比丘，如果在遮阳伞的时间之前给比丘尼讲法，是否也不会成为堕罪呢？有教言说，如果在夏屋里讲法，只要在比丘尼们的村庄附近的寺庙或房屋里讲法，就没有堕罪。据说，在村庄外面讲法是不允许的。在太阳落山的时候讲法是堕罪。

为了让比丘尼无畏地提问佛法，应该供养比丘食物。意思是说，为了让比丘尼无畏地提问佛法，应该供养比丘财物。手杖、扇子、鞭子、小扇子、扫帚等，都应该与供养联系起来。比丘应该接受这些东西，这些东西等于是为了防止拿着衣服，特别排除了弯曲的钥匙等东西。如果追问，为了少许食物而讲法会成为堕罪吗？因此说了“如果比丘不是那样的人，却为了少许食物而给比丘尼讲法，那就说了”。“不是那样的人”指的是食物。

【英语翻译】
It is a downfall. Knowing the main thing means taking consciousness as the main thing. Therefore, it is said, "When the sun sets." If asked who is doing this? Therefore, it is said, "Unless it is at night, do not teach the Dharma to the bhikkhuni." It means that unless listening to the Dharma at night, do not teach the Dharma to the bhikkhuni. If asked whether this is the case in all places? Therefore, it is said, "If the door is open, and there is a summer house in front of the temple like that, then it is not." "At that time" refers to the time of teaching the Dharma. "Like that" refers to the time of teaching the Dharma. "The door is open" means that one has obtained one's own residence, and there is no poverty here, that is, there is no fault. Therefore, this is just a symbol, otherwise, in any place where the bhikkhunis have no poverty, there is no fault. Like this, in some of the scriptures here, there are some monks, if they teach the Dharma to the bhikkhunis before the time of the parasol, will it not become a downfall? There is a teaching that if one teaches the Dharma in a summer house, as long as one teaches the Dharma in the temples or houses near the villages of the bhikkhunis, there is no downfall. It is said that teaching the Dharma outside the village is not allowed. Teaching the Dharma when the sun sets is a downfall.

In order to make the bhikkhuni fearless in asking about the Dharma, one should offer food to the bhikkhu. It means that in order to make the bhikkhuni fearless in asking about the Dharma, one should offer wealth to the bhikkhu. Staffs, fans, whips, small fans, brooms, etc., should all be related to the offering. The bhikkhu should accept these things, which are equivalent to preventing the holding of clothes, and specifically exclude things like crooked keys. If asked, will teaching the Dharma for a small amount of food become a downfall? Therefore, it is said, "If the bhikkhu is not such a person, but teaches the Dharma to the bhikkhuni for a small amount of food, then it is said." "Not such a person" refers to food.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །འདིར་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པ་བདེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་
གོས་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་མཐར་ཐུག་ན་དངོས་གཞི་སྟེ། མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གོས་འཚེམ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཁས་བླངས་ནས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གོས་བྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་བྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོས་འབུལ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་གོས་འབུལ་བ་མ་གཏོགས་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བོར་རླག་བྱུང་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗེ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་འདི་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོས་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ལམ་བརྒྱགས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྩེ་རྒོད་དང་རྩེ་རྒོད་མོ་དང་དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་དག་གིས་སོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་གཅིག་གི་ལམ་བརྒྱགས་གཅིག་གིས་བསྐུར་དུ་རུང་ངོ༌། །གཅིག་གིས་གཅིག་གི་བྱིན་ལེན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་གཅིག་གི་བྱིན་ལེན་ཡང་གཅིག་གིས་བྱར་རུང་སྟེ། རིགས་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ན་བ་ལམ་དུ་དོར་བར་

【汉语翻译】
不是为了少许食物而展示的人。（因为）在此，理应确立为真实，而不是仅仅是想法。因为禁止说谎，所以不应否认，因为这会导致过失。这里的经文说，如果为了少许食物而向比丘尼展示是真实的，则没有堕罪。为了少许食物而展示的堕罪。

所谓“知为主”，就是以想法为主的人。对谁以想法为主呢？因此，提到了“对比丘尼非亲属”。为了成办什么而以想法为主呢？因此，提到了“做衣服”。在此，最终是正行，前面应理解为加行。缝衣服的堕罪。

所谓“知为主”和“对比丘尼非亲属”，在此承诺后，应说“是此成办者”。因此，“给衣服”应与“给衣服”相连。给什么样的衣服呢？因此，提到了“不是供养衣服”，意思是，除了供养僧团的衣服外，如果给予。如果给予所有像这样的东西都会成为堕罪吗？因此，提到了“如果发生遗失，以及善说、受具足戒和不是为了交换”，意思是，对于给予这些情况，没有过失。给衣服的堕罪。

应寄送路粮。由沙弥、沙弥尼和比丘、比丘尼们。（比丘和比丘尼们）可以互相寄送彼此的路粮。所谓“可以互相给予和接受”，意思是比丘和比丘尼们可以互相给予和接受，但不应违背道理。这里的经文说的是比丘尼们。在共同梵行时，应丢弃在道路上。

【英语翻译】
It is not for the sake of a small amount of food that one shows it. (Because) here, it is reasonable to establish it as true, not just an idea. Because lying is forbidden, it should not be denied, because this would lead to a fault. The scripture here says that if showing it to a bhikkhuni for a small amount of food is true, then there is no offense. The offense of showing it for a small amount of food.

What is called "knowing as the main thing" is the one who mainly focuses on the idea. To whom does one mainly focus on the idea? Therefore, it is mentioned "to a bhikkhuni who is not a relative." For what accomplishment does one mainly focus on the idea? Therefore, it is mentioned "making clothes." Here, the ultimate is the main action, and the preceding should be understood as the preparatory action. The offense of sewing clothes.

What is called "knowing as the main thing" and "to a bhikkhuni who is not a relative," after committing to this, it should be said "is the one who accomplishes this." Therefore, "giving clothes" should be connected to "giving clothes." What kind of clothes should be given? Therefore, it is mentioned "not offering clothes," meaning that if one gives clothes other than those offered to the Sangha. If giving all things like this would become an offense? Therefore, it is mentioned "if it is lost, and well-spoken, fully ordained, and not for exchange," meaning that there is no fault in giving in these situations. The offense of giving clothes.

Travel provisions should be sent. By novices, female novices, bhikkhus, and bhikkhunis. (Bhikkhus and bhikkhunis) can send each other travel provisions. What is called "can give and receive each other" means that bhikkhus and bhikkhunis can give and receive each other, but should not violate the reason. The scripture here speaks of bhikkhunis. When practicing the same Brahmacharya, it should be discarded on the road.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱའོ། །དེ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་དེའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལམ་དུ་དོར་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། དེ་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་འདི་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་གྲོགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་བསྐུར་བ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མགོ་ལོགས་ནས་གཟུང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མགོ་བོའི་མཐའ་མ་ཕྱོགས་གཞན་ནས་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་དུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་
སོང་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནད་པའི་སྨན་དང་ཟན་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་རང་བཞིན་མཐུན་པའི་ནད་གཡོག་གཅིག་དང་བཞག་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐུན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་བུད་མེད་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་འགྲོན་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་མ་གཅིག་དང་ཡང་ལམ་ནས་འདའ་ཞིང་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་གང་ཞིག་འགྲོན་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་མེ་དཔར་འགྲོ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་མ་གཅིག་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་གཅིག་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ལམ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དགེ་སློང་གི་འགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་ནི་རིགས་ཙམ་མཚོན་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལམ་དུ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་བཅད་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འགྲོན་ཐབས་ཅིག་ཏུ་འདོར་ཞིང་འགྲོགས་པ་ཙམ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གྲོགས་མེད་པར་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཇི་སྲིད་དུ་འདས་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེའོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་རེར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་དངོས་གཞི་སྟེ། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་ལམ་དུ་

【汉语翻译】
不应做。所谓“应背负他”是指那个病人。所谓“对于比丘尼也同样”是指比丘尼们也不应丢弃在路边，这是“应背负他”的意思。这是因为无能为力，为了消除对比丘尼们说“不应做”的疑惑。所谓“互相帮助”是指比丘和比丘尼们。所谓“对于他”是指背负病人。如果问“怎么做呢？”，因此说了“从头反过来抓住”，意思是说，应从头部的末端从另一侧抓住。即使到了村子里，去了也没有罪过。如果问，难道任何时候去都没有罪过吗？因此说了“将病人的药和食物好好混合，放置一个性情相投的侍者”，所谓“相投”是指性别相同，即男子放置男子，女子放置女子。如果问，和谁一起去会犯堕罪呢？因此说了“在有危险的道路上，除非进入一个方便之处，并且不分开地行走，否则即使和一个比丘尼一起，也在路上行走”，所谓“在有危险的道路上，进入一个方便之处，即与主人一起去拿一个东西，除此之外”。对于一个比丘尼，即使只有一个同伴，如果让她在路上行走，也是这个意思。这里，比丘的方便之词只是为了表示种类。因此说了“即使和一个比丘尼一起”。即使在有危险的道路上，分开行走也是合理的。因此，显示了只要进入一个方便之处，只是同行就没有罪过。如果是有危险的地方，独自一人行走，这是另一种情况。如果问，到什么程度才算越过呢？因此说“每一俱卢舍”。因此说“每一个都有罪”，是指每一俱卢舍是根本罪，每一俱卢舍的一半是小罪。为了消除，这是在路上

【英语翻译】
It should not be done. The term "should carry him" refers to that patient. The term "similarly for nuns" means that nuns should also not be abandoned on the road, which is the meaning of "should carry him." This is because of inability, in order to dispel the doubt of saying "should not be done" to nuns. The term "help each other" refers to monks and nuns. The term "for him" refers to carrying the patient. If asked, "How should it be done?" Therefore, it is said, "Grasp from the head in reverse," meaning that one should grasp from the end of the head from the other side. Even if one goes to the village, there is no fault in going. If asked, "Is there no fault in going at any time?" Therefore, it is said, "Mix the patient's medicine and food well, and place a compatible attendant," the term "compatible" means the same gender, that is, place a man with a man and a woman with a woman. If asked, "With whom will one incur a downfall by going together?" Therefore, it is said, "On a dangerous road, unless one enters a convenient place and walks without separating, even if one walks on the road with a nun," the term "on a dangerous road, entering a convenient place, that is, going with the owner to take a single object, other than that." For a nun, even if there is only one companion, if she is made to walk on the road, that is the meaning. Here, the term of convenience for monks is only to indicate the type. Therefore, it is said, "Even with a nun." Even on a dangerous road, it is reasonable to walk separately. Therefore, it is shown that as long as one enters a convenient place, there is no fault in just walking together. If it is a dangerous place, walking alone is another situation. If asked, "To what extent is it considered crossing?" Therefore, it is said, "Each krosha." Therefore, it is said, "Each one has a fault," which means that each krosha is a root offense, and half of each krosha is a minor offense. In order to eliminate, this is on the road.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་ལ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་སྦྱོར་བའི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལམ་དུ་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་གྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲམ་གཉིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་འཐམས་ནས་ཅིག་ཅར་གྲུ་གཅིག་གི་ལམ་ལས་འདས་ཤིང་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་སོ། །ལམ་ལས་འདས་ཤིང་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་དང་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །
དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་དོན་གྱིས་གསུམ་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདི་དོན་གྱིས་ཐོབ་པའོ། །འགྲམ་གཉིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས་གང་ཞིག་འདའ་ཞིང་འགྲོ་ནའོ། །འཐམས་ནས་དེ་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ན་ཡོ་བ་དང་གཏིབ་ཆད་པ་དང་རྦ་ཀློང་དང་ལས་བཟུར་བ་དང་རུ་སྐྱ་དང་གདོས་པ་ཆག་པ་དང་རུ་སྐྱ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་གཞན་དུ་སོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟུང་བའི་དབང་གིས་རུ་སྐྱ་དང་གདོས་པའི་དབང་ངམ། རུ་སྐྱ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ཡོད་པ་ལས་འཇུག་པ་གཞན་དུ་སོང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེ་དོད། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གཅིག་པུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་ཡན་ལག་གང་དག་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་གཅིག་པུ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉིད་དང་སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་བར་འདམ་གང་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ། །འདིར་དབེན་པ་ན་འདུག་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འདིར་བརྟེན་པ་སྟེ་བུད་མེད་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དབེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་རྒྱུན་ལུགས་བྱེད་པ་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བའོ། །སྐྱབས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩིག་པས་བསྒྲིབས་པའམ་སབ་མོས་བསྒྲིབས་པ་འམ་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མཚོན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་མཐོང་བའི་ཡུལ་བཅད་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སླ

【汉语翻译】
对于行路而言，一俱卢舍之量，即是说一半已经完成了。与比丘尼一同在路上行走，是堕罪。如果有什么是乘船的堕罪呢？因此说，除非两岸都有危险，否则如果拥抱在一起，一起超过一条船的路程而行，则是堕罪。除非是直接去往彼岸。超过路程，每俱卢舍或半俱卢舍，都应加上一个恶作罪。 

即使一个比丘尼也……等等，这与第三个意义一起，就通过意义获得了。如果从两岸都有危险的地方渡过而行呢？除非拥抱在一起，否则与比丘尼一起，因此进入时，因为倾斜、沉没、波涛、工作转移、船桨、船体破裂以及握桨的缘故，进入其他地方则没有罪过。也就是说，因为倾斜等等的原因，或者因为船桨和船体的缘故，或者因为握桨的缘故，为了直接去往彼岸而进入，如果进入其他地方则没有罪过。与比丘尼一同乘船是堕罪。如果独自居住的堕罪，哪些支分是作者呢？因此说，独自一人的妇女，以及没有人的延续，以及偏僻的地方，以及有庇护的地方，以及中间的间隔，这些都是作者。独自一人的妇女，就是独自一人的妇女。这里，在偏僻的地方居住，作者就是妇女本身，这是因为特殊性而依赖于此，也就是说，不是妇女本身。因为不同，如何是偏僻的地方呢？因此说，因为没有人的延续。也就是说，如果这里有很多人延续不断。有庇护的地方，这里说的是被墙壁遮挡，或者被茅草遮挡，或者被帷幕遮挡。这也是仅仅象征性地，通过切断看到它的地方而存在。同样，比丘

【英语翻译】
For traveling, a measure of one krosha means that half is already completed. Walking together with a bhikshuni on the road is a downfall. What is the downfall of boarding a boat? Therefore, it is said that unless both shores are dangerous, if they embrace each other and cross the path of one boat together, it is a downfall. Except for going directly to the other shore. Exceeding the path, each krosha or half krosha should be added with an offense of wrong-doing.

Even one bhikshuni... etc., this together with the third meaning, is obtained through meaning. If one crosses and goes from a place where both shores are dangerous? Unless embracing each other, together with a bhikshuni, therefore, when entering, because of tilting, sinking, waves, shifting work, oars, hull breaking, and holding the oar, there is no fault in entering another place. That is to say, because of tilting etc., or because of the oars and hull, or because of holding the oar, for the purpose of going directly to the other shore, if there is entering, there is no fault in entering another place. Boarding a boat together with a bhikshuni is a downfall. If the downfall of dwelling alone, what limbs are the agents? Therefore, it is said that a woman alone, and the absence of a lineage of people, and a secluded place, and a place with protection, and an intermediate space, these are the agents. A woman alone is a woman alone. Here, dwelling in a secluded place, the agent is the woman herself, this is because of the particularity that relies on this, that is to say, it is not the woman herself. Because of the difference, how is it a secluded place? Therefore, it is said that because there is no lineage of people. That is to say, if there is a continuous lineage of many people here. A place with protection, here it is said to be obscured by a wall, or obscured by thatch, or obscured by a curtain. This is also merely symbolic, existing by cutting off the place where it is seen. Likewise, bhikshu

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་མུན་ནག་མཐུག་པོ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱབས་ཙམ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པ་དང་བར་འདོམ་གང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་འདིའི་གང་དུ་འདི་རྣམས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྐུབ་ཆོས་ཙམ་བཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའོ། །གཅིག་པུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཁས་བླངས་ནས་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་འདིའོ། །འདི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི། བུད་མེད་ཙམ་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཙམ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་འདི་ལ་བཟུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དེ་དག་བྱེད་པ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་འདུག་པའི་གནས་ལས་ཐོབ་པ་འཇུག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲེང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཅིག་པུ་འགྲེང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གཙོ་ཆེར་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་དེ་ཤེས་ལ་ཟོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པར་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་གཞུང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཤེས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ནི་བསྐོས་པ་སྟེ། བསྐོས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གིས་ཏེ་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པས་སོ། །སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟ་བ་ལ་ཞུ་བ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྤྲིང་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལག་རྩིས་དང་མངགས་པ་དག་བརྒྱུད་པ་དང་གཞན་ལ་ཟུར་གྱིས་བསོད་སྙོམས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
从区分愚昧中，也能消除浓厚的黑暗，名为仅仅依靠救护，以及间隔一拃之量。与妇女一同居住，这些行为在哪里是行为者呢？因此，说了“在坐着的时候”。它的体性如何呢？因此，说了“那是仅仅放置臀部”。

“那”是指坐着。独自坐着的堕罪。

在立即显示之后，全部承认这些，然后将要说一些差别。因此，说了“比丘尼和面”。这是在妇女的处所。这是显示差别，这里只有比丘尼是行为者，而不仅仅是妇女。再次，这里为什么仅仅依靠妇女呢？为了福德而站立等，因为这些都与此相关，所以与在家妇女一同居住，这被称为回避。哪里是那些行为者呢？这里将要说从坐着的位置获得的进入，说了“在站立的时候”。独自站立的堕罪。

“知为主”是指以认识为主的行为者。主要知道，这是从它的区分中，如果比丘知道并吃了，如果比丘尼安排了，如果比丘尼知道安排了，就像这样有经文。否则，遵循知道的学处，在这里是区分认识。在哪里认识呢？因此，说了“在比丘尼安排的时候”。这里安排是指派遣，派遣是表述。那也是用语言，而不是用书信等。因为说了安排吃东西，从请求中说是恶作，所以书信等，以及手算和派遣，通过传递和间接安排供养，吃了就是恶作。如何是在安排的时候呢？因此，是不真实的功德。

【英语翻译】
From distinguishing ignorance, one can also eliminate thick darkness, which is called merely relying on protection, and the amount of a span. Living together with women, where are these actors? Therefore, it is said, "When sitting." What is its nature? Therefore, it is said, "That is merely placing the buttocks."

"That" refers to sitting. The downfall of sitting alone.

After immediately showing this, acknowledge all of these, and then some differences will be stated. Therefore, it is said, "Bhikkhuni and face." This is in the place of women. This is showing the difference, here only the bhikkhuni is the actor, and not just the woman. Again, why is it only relying on women here? For the sake of merit, standing and so on, because these are all related to this, so living together with a laywoman, this is called evasion. Where are those actors? Here, it will be said that the entry obtained from the position of sitting, it is said, "When standing." The downfall of standing alone.

"Knowing is primary" refers to the actor who primarily knows. Mainly knowing, this is from its distinction, if the bhikkhu knows and eats it, if the bhikkhuni arranges it, if the bhikkhuni knows that it is arranged, just like this there is scripture. Otherwise, following the precept of knowing, here it is distinguishing knowledge. Where is the knowledge? Therefore, it is said, "When the bhikkhuni arranges it." Here, arranging refers to sending, sending is expression. That is also with language, not with letters and so on. Because it is said that arranging to eat, from the request it is said to be a misdeed, so letters and so on, as well as hand calculation and sending, through transmission and indirectly arranging offerings, eating it is a misdeed. How is it when arranging? Therefore, it is untrue merit.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ཡིན་པ་བདེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་
མོ་འཛིན་པ་དག་ཡིན་པ་བདེན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་ལའོ། །བོས་པ་ལ་ཡང་ལྷག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་ཡང་ལྷག་པར་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ལ་དེར་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པས་གྱུར་པ་ན། དེར་དགེ་སློང་མ་འོངས་ཏེ་དྲིས་པ་ཁྱེད་ཅག་གིས་དགེ་སློང་གང་དག་མགྲོན་དུ་བོས་མིང་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་དག་གོ །ཟན་ཇི་ལྟ་བུ་སྦྱིན་སུམ་འཕེལ་གྱི་ཟན་དག་གོ །མི་རུང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དེ་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་གང་ཞིག་ལྟུང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མགྲོན་དུ་བོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གང་ཞིག་སྦྱིན་བདག་གིས་མ་བསམས་པ་སྦྱིན་དུ་བཅུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བོས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་བསམས་པ་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོས་པ་གང་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལས་ཏེ། བྲོ་གར་དང་གླུ་གླིང་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཐོས་པ་ནི་དེ་ཐོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །བསོད་སྙོམས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་དང་ཐོས་པས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའོ། །གང་དེར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྨོས་པ་དེ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་འདི་དང་འགལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒ

【汉语翻译】
说“索”。这里，如果确实是入流者、一来者、不来者和阿罗汉，就没有堕落。如果确实是持经者、持律者和持母者，就没有堕落。”这样说了。如果说是被劝请者本身，那么，因此是对未邀请的客人。说了“邀请的客人也超量”。如果说是邀请的客人也超量劝请，那么，在那里怎么会堕落呢？无论如何，这里的情况是，许多比丘被邀请到其他人家里做客。在那里，有比丘没来，问：“你们邀请了哪些比丘？名字是某某和某某。”“供养什么样的食物？供养三倍增长的食物。”“不行，因为那些比丘是入流者。”等等，这里详细地解释了堕落等等，因此说了这些。即使已经被邀请，但如果施主没有想到而劝请供养，那也是不应该吃的。因为即使是被邀请者，对于没有想到的供养劝请，也没有任何区别。如果说是被劝请者本身，那么，因此是对于食物。如果说是以什么样的功德？那么，因此是以修行圆满。说了“听到那个也可以”。因为从修行圆满的方法所产生的听闻，从那类听闻所产生的功德，例如精通舞蹈、音乐等，而不是其他人。应该跟随这些，认识到是恶作。修行圆满是入流者等等。听到那个，就是听到那个并随顺。劝请乞食有两种：以戒律劝请和以听闻劝请。在那里，对于以戒律所说，不应该认为与修行的这个词相违背。因为在这里，圣者们的一切行为都被称为戒律。因此，

【英语翻译】
Said "So". Here, if it is true that they are Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, and Arhats, there is no downfall. If it is true that they are holders of the Sutras, holders of the Vinaya, and holders of the Matrikas, there is no downfall." Thus it was said. If it is said to be the one who is being persuaded, then it is for those who have not been invited as guests. It is said, "Even if invited, it is excessive." If it is said that even if invited as a guest, it is excessive to persuade, then how can there be a downfall there? In any case, here the situation is that many monks have been invited to other people's homes as guests. There, some monks did not come and asked, "Which monks did you invite? The names are so-and-so and so-and-so." "What kind of food was offered? Food that triples the increase." "It is not allowed, because those monks are Stream-enterers." And so on, here the downfall is explained in detail, and so on, so these were said. Even if one has already been invited, if the patron has not thought of it and persuades to offer, then that should not be eaten. Because even for those who have been invited, there is no difference in persuading to offer what has not been thought of. If it is said to be the one who is being persuaded, then it is therefore for food. If it is said, "With what kind of qualities?" Then it is therefore with the perfection of practice. It is said, "Hearing that is also acceptable." Because from the hearing that has become the means of perfecting practice, from the qualities that arise from that kind of hearing, such as being skilled in dancing, music, etc., and not from others. One should follow these and recognize them as misdeeds. The perfection of practice is the Stream-enterer and so on. Hearing that is hearing that and conforming to it. Persuading to alms is of two kinds: persuading with discipline and persuading with hearing. There, for what is said with discipline, one should not think that it contradicts this word of practice. Because here, all the actions of the noble ones are called discipline. Therefore,

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་བྱེད་པ་པོ་
ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མིད་ན་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟོས་པ་དེ་ནི་མིད་ན་དངོས་གཞིར་གྱུར་པའི་ཟོས་པའོ། །གང་ཞིག་འདུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ན་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་གཞན་གྱིས་ཟ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཆོས་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་འདི་ཤེས་པའོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ན་སྨད་པ་ཉིད་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་དོན་དུ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ལྟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསོད་སྙོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྡུས་པ་དང༌། བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དང་པོ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཅུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པ་ན། དེ་ན་དགེ་སློང་མ་ཞིག་ཁྱིམ་བདག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་འདི་ལ་བསོད་སྙོམས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་མཆི་ཞིང་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་དེ་བླངས་ཏེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་རིགས་འདྲི་བ་འདི་ནི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཡང་ཟན་ལ་བོས་པ་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །གནས་མ

【汉语翻译】
对于进入（僧团）等，要按顺序了解。说“如果这个随行者就是作者本身”，是为了表明所吃东西的性质，所以说“那就是吞咽的时候”，吃的东西吞咽下去才是真正吃的东西。说“如果有人想要”在这里没有意义。说“为了他人而做，是应该受到指责的”，意思是比丘尼为了他人而安排，他人吃了，这是一种恶作。这里的文本是，如果知道是为了他人而安排，还去吃，那就是一种恶作。如果不知道，就没有堕落，这是所说的。对于没有自己戒律的人，如何像以某种方式接近伤害一样，对于他人的戒律则不是这样。因为这也是这样，所以要知道这一点。说“进入乞食时，说‘给一点’也是可以的”，意思是如果像这样说“给一点”，那就是做了应该受到指责的事情。为什么要说“给一点”呢？因此说了“在乞食时”。如果问在什么情况下会堕落，因此说了“进入时”，并加上了“乞食时”。“在家里”应该通过暗示来理解。简而言之，意思是进入家里乞食会堕落，并且说了“给一点”也是应该受到指责的事情。在这里，首先要忏悔的文本是，如果比丘进入乞食，那时一个比丘尼对一个施主说“给这位比丘一点食物”，如果那个比丘接受并食用，会犯什么罪？会犯恶作，这是所说的。询问安排的原因，这只是一个词，因此，与此相关联的罪过，与此相关联，这是这里所说的。比丘尼安排的堕落之因。//在其他人家里，也应该接受邀请并接受食物。说“也”这个词，是为了表明不仅在寺院里，在其他人家里也是可以的。住所不

【英语翻译】
For those who enter (the Sangha) and so on, it is necessary to understand in order. Saying "If this follower is the author himself," is to show the nature of what is eaten, so saying "That is when it is swallowed," what is eaten is truly eaten when it is swallowed. Saying "If someone wants" has no meaning here. Saying "To do for others is to be blamed," means that a Bhikshuni arranges for others, and others eat, which is a misdeed. The text here is that if one knows that it is arranged for others and still eats, then it is a misdeed. If one does not know, there is no downfall, this is what is said. For someone who does not have their own precepts, how is it like approaching harm in some way, but it is not like that for the precepts of others. Because this is also the case, one should know this. Saying "When entering alms begging, saying 'Give a little' is also okay," means that if one says "Give a little" like this, then one has done something that should be blamed. Why say "Give a little"? Therefore, it is said "When begging for alms." If asked under what circumstances one will fall, therefore it is said "When entering," and added "When begging for alms." "In the house" should be understood by implication. In short, it means that entering a house to beg for alms will lead to a downfall, and saying "Give a little" is also something that should be blamed. Here, the text that must be confessed first is that if a Bhikshu enters alms begging, then a Bhikshuni says to a patron, "Give this Bhikshu some food," and if that Bhikshu accepts and eats it, what crime will he commit? He will commit a misdeed, this is what is said. Asking about the reason for the arrangement is just a word, therefore, the transgression associated with this, is associated with this, this is what is said here. The cause of downfall arranged by a Bhikshuni. // In other people's houses, one should also accept invitations and accept food. Saying the word "also" is to show that not only in monasteries, but also in other people's houses is it okay. Residence not

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་
ལྟུང་བྱེད་ལས་འདི་ལ་སོགས་པ་སྐོམ་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འདི་དྲངས་པའོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཇུག་པར་བྱའི་སྔ་ཚོམས་སུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གང་དུ་བོས་པ་འདི་དང་དུ་བླངས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ལས་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་རང་གི་འཁོར་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་གཞན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ལ་ནི་གནས་བརྟན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་ལ་གནས་བརྟན་གང་ཡིན་པ་དེས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །འདིར་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་པ་བརྟན་ལ་གནས་བརྟན་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་གཞུང་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་གི་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དེ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྱ་ཚོམ་དུ་ཟན་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །སྐོམ་གྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་དག་འདེབས་ན་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ཡང་རུང་ཕྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མེད་པའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་རྙེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མེད་པའི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཉིས་པ་རྙེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་རམ་དུས་གང་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཅིག་ལ་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་རྙེད་པ་གཞན་གྱི་ཕྱི་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིག་ཅར་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་གོས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གང་ལ་ཕྱིས་བཟའ་བ་མཐོང་བ་དེ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་བསྐྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་གོས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གོས་དང་བཅས་པ་དང་གོས་མེད་པ་དང་གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་ཡང་བཅས་པ་ཡང༌། གོས་མེད་ཅིང་གོས་ཀྱི་རིན་ཡང་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ལྟུང་བ་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་གོས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་བཅས་པ་གཞན་ནས་འདིར་གོས་ལ་བོས་པའོ། །གོས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་བཅས་པ་གཞན་ནས་འདིར་གོས་མེད་པ་ལ་བོས་པའོ། །གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་ཡང་བཅས་པ་དང༌། གོས་མེད་ཅིང་གོས་ཀྱི་རིན་ཡང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་
བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་མི་འདུས་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །གོས་གཅིག་པ་ཡིན་མོད་དུ་མ་འམ་གང་ཡང་རུ

【汉语翻译】
拉吉的
此为堕罪等，直到“为了饮料”之间所引用的内容。应当知晓时间，不要在进入之前过早聚集，这可以从“如果应允了在其他人家中的邀请”这句话中立即理解。如果问这是如何理解的？因为说了“因此敲击犍椎，应当观察自己的眷属”，这是指在其他人家中接受邀请的情况。对于突然到来的人，则由住持负责，这意味着应当由该眷属中的哪位住持来负责观察。在此，僧团中安住稳固者被称为住持。因此，这里的正文是，应当观察在可信任的眷属中行走的比丘眷属，然后才去。对于那些突然到来的比丘，则应当由僧团的住持来负责观察，是这样说的。不要突然中断食物。如果为了饮料而请求，则应当坐下。如果问谁是屡次进食的堕罪的作者？因此说了，无论是立即还是之后，被邀请的客人没有衣服的报酬。没有衣服的客人，第二次获得报酬，就是作者。无论是立即还是在任何时候，邀请一位客人，对于获得报酬的同一个人，又在之后获得其他的报酬，这就是它的意思。对于立即接受的情况，如果两者都没有衣服，那么从看到后来进食的人那里，自然会产生恶作。如果一个人没有衣服，就应当知道。这里，有衣服的和没有衣服的，以及有衣服且有衣服的价值的，还有没有衣服且没有衣服的价值的，以这四种方式显示了堕罪。其中，有衣服，是指从其他有衣服的人那里，邀请到这里来穿衣服。没有衣服，是指从其他有衣服的人那里，邀请到这里来没有衣服的人。有衣服且有衣服的价值，以及没有衣服且没有衣服的价值，这两种情况
都是被创造出来的。不应当认为这不包括在这里。即使只有一件衣服，无论是很多还是任何

【英语翻译】
Of Laji
This is quoted from the section up to "for the sake of drink" regarding the offenses, etc. One should know the time and not gather too early before entering, which can be understood immediately from the phrase "if one accepts an invitation to another's house." If asked how this is understood, it is because it is said, "Therefore, strike the ghaṇṭā and observe one's retinue," which refers to the case of accepting an invitation to another's house. For those who come suddenly, the sthavira is responsible, which means that it should be observed by whichever sthavira is in that retinue. Here, one who dwells steadfastly in the sangha is called a sthavira. Therefore, the text here is that one should observe the retinue of monks who walk among the trustworthy retinue and then go. For those monks who come suddenly, it is said that the sthavira of the sangha should be responsible for observing them. Do not suddenly interrupt the food. If one asks for drink, one should sit down. If one asks who is the author of the offense of eating repeatedly, it is said that whether immediately or later, the invited guest has no reward of clothing. The second reward for the guest without clothing is the author, whether immediately or at any time, inviting one guest, and for the same person who receives the reward, receiving another reward later, that is its meaning. For the case of accepting immediately, if both have no clothes, then from seeing the one who eats later, a misdeed will naturally arise. If one person has no clothes, it should be known. Here, having clothes and not having clothes, and having clothes and also having the value of clothes, and not having clothes and also not having the value of clothes, the offenses are shown in these four ways. Among them, having clothes means inviting someone from another who has clothes to come here to wear clothes. Not having clothes means inviting someone from another who has clothes to come here without clothes. Having clothes and also having the value of clothes, and not having clothes and also not having the value of clothes, both of these situations
are created. It should not be thought that this is not included here. Even if there is only one garment, whether many or any

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་གོས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་འདིར་དགོས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གོས་དང་བཅས་ཤིང་གོས་ཀྱི་རིན་དང་ཡང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གོས་མེད་ཅིང་རིན་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ལ་གོས་ཀྱི་རིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་གོས་དང་བཅས་པ་ཉིད་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གོས་བརྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རིན་ཐང་བཟུང་བ་སྟེ། ཟས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་སླར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་འདོད་པ་ཚོལ་བར་མངོན་པ་ཡིན་གྱི། རྙེད་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་ལ་འདི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྔའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་ཆན་དང་ཟན་དྲོན་དང་ལྡེ་དགུ་དང་ཤ་དང་སྣུམ་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་སྔ་མ་ལས་གཉིས་པའི་རྙེད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ལྔ་པོས་དང་པོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་རྙེད་པ་དེ་ལ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་སྔར་བཟའ་བ་མ་ལགས་པ་ལ་གཡར་དྲངས་ན། དེ་སླད་ཀྱིས་བཟའ་བ་ལ་གཡར་དྲངས་ཏེ་དེས་དེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བཟའ་བ་དག་ལ་སྔར་གཡར་དྲངས་ནས་དེ་སླད་ཀྱིས་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་གཡར་དྲངས་ཏེ་ངེས་དེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བ་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ན་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ལས་མ་བྱས་པ་དང༌། ལམ་དུ་མ་སོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ན་བ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་དུས་
དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཉེ་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་མི་གནས་པའི་དུས་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །རྙེད་པ་གང་ལ་གང་གི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ

【汉语翻译】
我等需要连同衣服。因此，对此进行说明。有些人说，包括衣服和衣服的价格，以及没有衣服也没有价格。在这两种情况下，衣服的价格指的是拥有衣服。这也应该理解为包括衣服。因此，对此进行说明。这不应该被理解为在此处总结。通过检查衣服来确定其价值。仅仅依靠食物再次邀请客人，这表明是在寻求欲望。依靠其他所得而进入，这不会产生。这是区分。如果邀请客人是为了什么？因此，提到了“应该吃”。如果是怎样的情况？因此，提到了属于五种食物的情况。意思是，无论是米饭、热粥、菜粥、肉还是油炸面食这五种中的任何一种。如果邀请的客人比之前的客人获得了双倍的所得，那么，因此提到了“如果其他也是如此”。意思是，如果属于这五种食物的任何一种，第一次邀请客人获得的所得就是施者，如果不是这样，就没有堕落。这里，经文是，如果一位僧人暂时向一位之前没有食物的比丘借用食物，然后为了食物而借用，如果他因此而寻求，会犯什么堕落？近处没有堕落。如果一位僧人暂时向一位比丘借用除了这五种食物之外的其他食物，然后为了这五种食物而借用，如果他因此而寻求，会犯什么堕落？近处没有堕落。如果一切都会犯这种堕落吗？因此，提到了“不是生病、没有工作、没有上路”。意思是，对于处于生病等状态的人来说，没有堕落。对于所有不处于这种状态的时候，则说是“近行”。意思是，对于不处于这种状态的时候，则说是“近行”，因此应该归类为“近行”。对于什么所得，谁是施者呢？

【英语翻译】
We need it here with clothes. Therefore, this is explained to him. Some say, including clothes and the price of clothes, and without clothes and without price. In these two cases, the price of clothes refers to having clothes. This should also be understood as including clothes. Therefore, this is explained to him. This should not be understood as summarized here. The value is determined by examining the clothes. Relying only on food to invite guests again, this shows that one is seeking desire. Entering relying on other gains, this will not arise. This is the distinction. If one invites guests for what? Therefore, it is mentioned that "one should eat." If it is in what way? Therefore, it is mentioned that it belongs to the five categories. It means that it can be any of the five: rice, hot porridge, vegetable porridge, meat, or fried dough. If the invited guest gains twice as much as the previous guest, then, therefore, it is mentioned that "if the other is also the same." It means that if it belongs to any of the five categories of food, the gain obtained by inviting the guest for the first time is the giver, and if it is not the same, there is no downfall. Here, the scripture is, if a monk temporarily borrows food from a bhikkhu who did not have food before, and then borrows for food, what downfall will he incur if he seeks it? There is no downfall nearby. If a monk temporarily borrows food other than these five foods from a bhikkhu, and then borrows for these five foods, what downfall will he incur if he seeks it? There is no downfall nearby. Does this downfall occur in everything? Therefore, it is mentioned that "not being sick, not working, not going on the road." It means that there is no downfall for those who are in a state of being sick, etc. For all times when one is not in this state, it is said to be "near action." It means that for times when one is not in this state, it is said to be "near action," so it should be classified as "near action." For what gain, who is the giver?

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །ཟོས་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་དུ་བླངས་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཁར་ཟ་བའི་མདུན་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གོས་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པ་ནི་ཁྲུ་གང་གི་ཁྱོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ཆུང་བའི་ཆོས་གོས་དང་ལྡན་པ་ལ་བོས་པ་ནི་གོས་མེད་པ་ཉིད་ནི་འདིར་དངོས་གཞི་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བས་འདི་ལ་འདི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་སྤང་བའི་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཉིད་དེ་ཙམ་ལ་གཞན་དུ་ཡང་ཡན་ལག་ཉིད་དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་གོས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཙམ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆུང་བ་ཉིད་སྦྱིན་པ་དང་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་དངོས་གཞི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལས་འདི་ནི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཡང་ཟ་བ་ལས་གཞན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་དག་ལ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་རམ་གྱུར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་སྟེ། ཐང་གི་ལམ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་ལམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གྱུར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལས་ནི་ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་མམ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་མལ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་ཉིད་དམ་མཆོད་རྟེན་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་འདིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་དག་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་འདི་བརྗོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ན་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ནི་མི་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ།།
བཤམས་པ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་གཏན་དུ་བའམ་བར་མ་ལས་བྱུང་བ་བཤམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བོས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས། མངོན་པར་ལྷག་པ་ཟོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མངོན་པར་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་བཤམས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བར

【汉语翻译】
如果接受了，就是轻罪。吃了，就是根本罪，这样说了。因为接受是心里的，所以要知道这是被说为应该遮止的轻罪。这里要知道，应该显示在吃东西之前去等等的随行行为。这里，衣服的边际是一肘的范围，这样说，就是对于比这还小的具有法衣的人召唤，就是没有衣服，这在这里是根本罪。因此，对于此做这个，就是，多少舍弃的行为者，就在那多少上，其他也是支分，因此对于那显示这个。因此，对于布施衣服和做衣服等等，也要知道仅仅到此才是究竟。布施和做小的是轻罪的体性，要知道这里是根本罪。路是一由旬的一半，这样说，这里这个业是究竟的。其他也一样，这样说是对于从再三吃之外的学处聚集，并且对于吃等等的意义，这是这个。这里，对于变成去也是一样，这样说。这里，这里说的是路，对于平地的路的处所，这是此究竟的路的量。然而，是变成去也是一样的意思。业的自性是什么呢？因此，业是手巾或钥匙那么一点，或者坛城瓦那么一点，这样说了。这是业的边际的量，是这个意思。其他也一样，这个应该加上。那也是僧团或者佛塔，这是这个业的种种差别，应该知道。要知道说出这样变成的支分，是这个意思。生病的量是不能，这样说是其他也一样，这个也应该加上。
陈设不是邀请，这样说，就是，无论是恒常或者中间产生的陈设，那不是应该理解为邀请。这里，经文在一些请求中说，如果吃了过多的，就没有堕落。过多的，是指对于比丘陈设的福德聚

【英语翻译】
If accepted, it is a minor offense. If eaten, it is a root offense, so it is said. Because acceptance is mental, it should be known that this is said to be a minor offense that should be prevented. Here, it should be understood that the accompanying actions such as going before eating should be shown. Here, the edge of the garment is the extent of one cubit, so it is said, that is, calling to someone who has a Dharma garment smaller than this is the same as having no garment, which here is only a root offense. Therefore, doing this to this is, how much the actor of abandoning, on that much, the other is also a limb, therefore this is shown to that. Therefore, it should also be understood that giving clothes and making clothes, etc., only reach the ultimate at this point. Giving and doing small things are the nature of minor offenses, and it should be known that here it is only a root offense. The road is half a yojana, so it is said, here this action is the ultimate. Other things are also the same, it is said that this is gathered for the precepts other than eating again and again, and for the meaning of eating etc., this is this. Here, it is also the same for becoming going, so it is said. Here, here it is said that it is the road, for the place of the flat road, this is the measure of the ultimate road. However, it also means becoming going. What is the nature of karma? Therefore, karma is a hand towel or a key, or a mandala tile, so it is said. This is the meaning of the limit of the edge of karma. Other things are also the same, this should be added. That is also the Sangha or the stupa, these are the various differences of this karma, which should be known. It should be known that saying such a limb is this meaning. The measure of sickness is inability, it is said that other things are also the same, this should also be added.
Arrangement is not an invitation, so it is said, that is, whether it is a constant or intermediate arrangement, that should not be understood as an invitation. Here, the text says in some requests that if you eat too much, there is no fall. Too much means the accumulation of merit arranged for the monks

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཟོས་པ་ན་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་བཤམས་པ་ནི་དགེ་སློང་ལ་བཤམས་པའོ། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་ངམ་བཤེས་པའི་དབང་གིས་འབོད་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་ལྟ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་སྤྱན་གཟིགས་སམ་གསོལ་ལ་གཅུགས་ཚོད་ཙམ་གཞན་དུ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་དུ་དགེ་སློང་གསོལ་ཞིང་གཞན་འཚོལ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་དུ་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ཙམ་པོ་འཚོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཞན་ནས་ཚོལ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡང་ཟ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཚིག་འདི་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགག་དབྱེ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་སྟང་ཅིག་ལ་ཟ་བ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་ཡོད་ན་ཟན་བླང་བ་ལ་སྤང་བ་བསྲུང་ཞིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཐོ་འཚམས་པས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་སྔར་ཐོ་འཚམས་པའི་རྟོག་པ་ཅན་གྱིས་གཡར་དྲངས་པར་གྱུར་ནས་སླད་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཡར་དྲངས་པ་གཞན་རྙེད་ཅིང་དེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་འཚམས་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོ་འཚམས་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉམས་པའོ། །མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བོས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་དགེ་འདུན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་དེའི་མེད་པ་ཉིད་ན་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་གཞན་ལ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཁུངས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ལེགས་འོངས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དེ་ལ་བརྟེན་ན་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་རི་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་བྲམ་ཟེ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་པས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་འོངས་ནས་བྱིས་པ་གསོད་པའི་རི་པའི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཞག་བདུན་བཤོས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པས་དེའི་ཚེ་བས་དང་དུ་མ་བླངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་འ

【汉语翻译】
说的是，吃了那个就没有堕落，是这个意思。为了比丘而准备的是供养比丘的。普遍观看也是，意思是说，不是邀请为客人，而是以世俗的说法或朋友的身份邀请，这就是普遍观看。这里，经文说，请求之后，稍微看一下或吃一点，说“请到别处吃”，就没有堕落。就在这里，供养比丘，又去寻找其他的，就没有堕落。就在这里，比丘寻找少许的食物，剩下的从别处寻找，就没有堕落，是这样说的。反复吃，这个是没有罪过的词语，但不是全部。如果确实有差别，那么稍微吃一点，从超过吃的堕落中，是有恢复的。如果有其他的客人被邀请，接受食物时，应该守护并进入放弃。不是中断者所做的，意思是说，应该加在“邀请为客人”上。这里，经文说，请求之后，如果一位僧人暂时被先前中断者的想法所引导而借用，后来在通常的情况下，找到了其他的借用者并寻找他，会有什么堕落呢？近处的人说，没有堕落。获得中断的想法，意思是说，中断的想法，即对他人，这个已经消失了。不合适，意思是说，对于所做的，是没有的。因此，邀请也是，意思是说，因为是不适合吃的，所以应该理解为出生。因此，不是僧团也是，意思是说，依靠那个而迎请僧团，那个不存在，因此，对于应该分别的，因为是明显依靠的，所以对于其他的，是没有的。这里的来源是，为了圣者善来，依靠那个，水族杀害儿童的修行者们，迎请僧团时，迎请了婆罗门，婆罗门们来了之后，杀害儿童的修行者的婆罗门和施主们，迎请了包括佛陀在内的比丘僧团七天，当时没有接受，是这样说的。因此，经部

【英语翻译】
It is said that there is no downfall in eating that. What is prepared for the monk is offered to the monk. "Looking at everything" also means that it is not an invitation as a guest, but an invitation in the manner of worldly terms or friends, which is "looking at everything." Here, the scripture says that after asking, there is no downfall in looking or eating a little and saying, "Please eat elsewhere." Here, if a monk is offered and seeks others, there is no downfall. Here, it is said that if a monk seeks only a small amount of food and seeks the rest from elsewhere, there is no downfall. Repeated eating, this is a word without fault, but not all. If there is indeed a distinction, then there is a recovery from the downfall of exceeding eating by eating a little. If there are other guests invited, one should guard and enter into abandonment when receiving food. What is done by the interrupter is not, which means that it should be added to "invited as a guest." Here, the scripture says that after asking, if a monk is temporarily borrowed by the idea of a previous interrupter, and later in the usual situation, finds another borrower and seeks him, what downfall will there be? The person nearby said that there is no downfall. The idea of obtaining interruption means the idea of interruption, that is, to others, this has disappeared. Inappropriate means that for what has been done, there is nothing. Therefore, invitation is also, which means that because it is not suitable to eat, it should be understood as birth. Therefore, not the Sangha also means that relying on that, the Sangha is invited, that does not exist, therefore, for what should be separated, because it is clearly relied upon, so for others, there is nothing. The source here is, for the sake of the noble well-come, relying on that, the aquatic practitioners who kill children, when inviting the Sangha, invited the Brahmins, after the Brahmins came, the Brahmins and patrons of the practitioners who kill children, invited the Sangha of monks including the Buddha for seven days, at that time they did not accept, it is said. Therefore, the Sutra

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
དི་བྱས་སོ། །དགག་དབྱེ་སོ་སོར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ལྔ་པོ་འཇོག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །སིལ་བུ་དག་ལས་དང་པོ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཞུང་ནི་ཡི་གེ་གཞན་ལས་དགེ་སློང་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བའི་ཟན་གཉིས་དང་མགྲོན་དུ་བོས་པས་གཅིག་དགེ་སློང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སིལ་བུ་དག་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་ལས་འདིར་ལྔ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་འདི་བྱེད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞན་ལ་བོས་པས་གཟུང་བར་འདོད་པ་ཉིད་མེད་པ་ལ་འདི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་བླང་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མགྲོན་དུ་བོས་པ་གཞན་བླང་བ་ཡོད་པ་ལ་འཇོག་པ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མུ་གེ་བྱུང་ན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དག་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་བཞག་ཀྱང་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དེ་སྙེད་རྣམས་ལའོ། །ཟོས་ནས་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བའི་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ལའོ། །སྦྱིན་དུ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པོ་ལྔ་པོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེངས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་དགེ་
སློང་འདི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ཤིག་དང་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ཕོ་དེ་ལྔ་པོ་དག་ལ་སྦྱིན་པའོ། །ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།འདུག་གནས་སུ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་པའི་མ་ཡིན་པ་བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡ་མཚན་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི་འདུག་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདུལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་འདི་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
如此做了。应将各个破立分别随顺并结合起来。另外，说“安放这五者也可以”的意思，就是并非被邀请者。从零星条目中说“最初的五者”是指这个意思。因此，经文中说，如果比丘因其他文字而对比丘制定、食用两种食物以及邀请之一进行分别，则没有堕落。对比丘尼进行分别，则没有堕落。同样，对比丘尼学戒女和沙弥尼进行分别，也没有堕落。同样，对所有五个僧团进行分别，也没有堕落，这是所说的意思。从零星条目中，对比丘、比丘尼、比丘尼学戒女、沙弥和沙弥尼等，这里用“五者”一词来说明。如果说“圣者不应做此事”，那么这里应说，这是符合正法的。意思是，如果被邀请者没有想要接受的意愿，那么这是否合理？或者即使有也合理？因此，说了“接受其他的也可以”，意思是，对于被邀请者，接受其他的安放是符合正法的。如果发生饥荒，应将所有被邀请者都据为己有，意思是，即使先前的先前的已经安排好，也应将所有已经发生的都据为己有。吃了之后也可以，意思是，对于所有被邀请而来的宾客。布施也可以，意思是，应按照先前所示的“五者五者”的顺序来理解。如果看到布施者不高兴，在吃了两三口之后，对施主说：“这位比丘因乞食而贫困，请随喜，并布施给他”，这样使其高兴，意思是，布施者将布施给予这五者。再次吃东西会犯堕罪。在住处吃东西会犯堕罪，那么谁是作者呢？因此，说了“非法者，非主人，与在家人一起，所有奇特之处都不是住处”，意思是，所谓“对于法”，是指佛陀的教法，凡是应调伏的，就是“对于法”。

【英语翻译】
Thus it is done. Each distinction should be followed and combined accordingly. Furthermore, the statement "It is also permissible to place these five" means that it does not apply to those who are not invited. From the miscellaneous items, the phrase "the first five" refers to this. Therefore, the text states that if a Bhikshu discriminates against another Bhikshu based on other texts regarding the establishment, consumption of two meals, and invitation, there is no transgression. There is no transgression in discriminating against a Bhikshuni. Similarly, there is no transgression in discriminating against a Śikṣamāṇā and a Śrāmaṇerikā. Likewise, it is said that there is no transgression in discriminating against all five assemblies. From the miscellaneous items, regarding Bhikshus, Bhikshunis, Śikṣamāṇās, Śrāmaṇeras, and Śrāmaṇerikās, here it is explained with the word "five." If it is said, "The noble ones should not do this," then it should be stated here that it is in accordance with the Dharma. The meaning is, if the invited person does not wish to accept, is this reasonable? Or is it reasonable even if they do? Therefore, it is said, "It is also permissible to accept others," meaning that for the invited, accepting the placement of others is in accordance with the Dharma. If a famine occurs, one should claim all those who have been invited as one's own, meaning that even if the previous ones have already been arranged, all those that have occurred should be claimed as one's own. It is also permissible to eat after, meaning for all the guests who have been invited. It is also permissible to give, meaning that it should be understood following the previously shown order of "five by five." If one sees that the giver is displeased, after eating two or three mouthfuls, one should say to the householder, "This Bhikshu is impoverished by begging, please rejoice and give to him," thus making them happy, meaning that the giver gives to these five. Repeatedly eating leads to a transgression. Eating in a dwelling leads to a transgression, so who is the actor? Therefore, it is said, "The non-Dharmic, the non-owner, together with householders, all extraordinary things are not a dwelling," meaning that "regarding the Dharma" refers to the Buddha's teachings, whatever is to be tamed is "regarding the Dharma."

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གཞན་པ་ནི་ཆོས་འདི་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་པའི་འདུག་གནས་སོ། །རང་བཞིན་ཅན་ཡང་བདག་ཏུ་བྱས་ནས་སྦྱིན་པའམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་འདིར་ཉེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱིམ་པས་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །ཡ་མཚན་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་མཚན་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདིར་ཆོས་འདི་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པས་ཉེས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདུག་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་འདིར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་ན་བ་ལའོ་ཞེས་སྦྱིན་བདག་གིས་མ་བསྟབས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་མ་བསྟབས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དེར་ཡ་མཚན་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཉེས་མི་སྐྱེད་པའོ། །ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་ལ་ཆོ་ག་འདི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ནི་སྦྱིན་བདག་ཕྱུག་པོ་མེད་པས་བསྟབས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དངོས་གཞི་ཁོ་ན་སྟེ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་འདིར་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་དོན་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་གང་དུ་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟོས་ན་ཟོས་པ་ལ་དངོས་གཞིའོ། །གནས་ན་ཞག་ལོན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་བསོད་སྙོམས་གཅིག་ཟ་ཞིང་གཉིས་པ་ཟ་བ་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཞག་གཅིག་ལོན་པའི་ཉི་མ་གཉིས་
པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ནི་གནས་པ་དང་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེར་གནས་པ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། དེར་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་དང་ཟ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཚིག་འདི་གསུངས་སོ། །འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཞག་ལོན་པའི་དགེ་སློང་མི་ན་བས་བསོད་སྙོམས་གཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་འདི་དག་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་འདིར་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །བདག་པོ་མེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པའི་མ་ཡིན་པ་ཡ་མཚན་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི་འདུག་གནས་དེ་བདག་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི

【汉语翻译】
非此法者，即非此法之人。所谓“与施主在家者”，是指与施主在家一同进入之处，即为与施主在家者的住所。若以自性者之名布施或令人行事，此处则安立罪过。因此，有“令在家者行事”之语。所谓“非一切奇特者”，是指一切奇特者中，亦有此法之人，故非为作罪者。所谓“住所”，是指从此（住所）中，此处之作者们，从此处完全转变，而各自安住。若问如何成为堕罪之因，而彼即为作者？故说“非病人”，即未受施主劝请者。此乃意之所为，即对于未完全享用者，凡未劝请者，则如一切奇特者一般，于此处不生罪过。对于不外出者，此仪轨与之相应。对于外出者，因无富裕施主，即使受到劝请，亦仅为真实之物，依赖他人则为此处之过失。为完全明示此义，故有此学处。此处于何处、对何者为作者？故若食，则食为真实。若住，则说“过夜则犯堕”。即食一次乞食，而食第二次，则为真实之作者。过一夜后之第二天，即为犯堕之作者之义。第一天则无论住或食，皆无堕罪。此处经文说，住于彼处则成犯堕，食于彼处则成堕罪等。此乃就第二天住与食之情况而言。于同一住所过夜之比丘，若非病人，则应食一次乞食。因此，最初对此等是允许的，故于此处作此安立。所谓“无主亦然”，是指非此法者，非一切奇特者之住所，即使无主，亦为犯堕之作者。于此，出家者...

【英语翻译】
Other than this Dharma, it is not a person of this Dharma. The so-called "with the householder donor" means that wherever one enters together with the householder donor, that is the dwelling place of the householder donor. If one gives in the name of a self-natured person or causes others to act, then the fault is established here. Therefore, there is the saying "causing the householder to act." The so-called "not all extraordinary things" means that among all extraordinary things, there are also people of this Dharma here, so it is not the one who commits the offense. The so-called "dwelling place" means that from this (dwelling place), the actors here, from this place completely transformed, and each dwells separately. If asked how it becomes the cause of a downfall, and that is the actor? Therefore, it is said "not a sick person," that is, one who has not been invited by the donor. This is the act of the mind, that is, for those who have not fully enjoyed it, whoever has not been invited, then like all extraordinary things, no fault arises here. For those who do not go out, this ritual is in accordance with it. For those who go out, because there is no wealthy donor, even if invited, it is only a real thing, and relying on others is a fault here. To fully clarify this meaning, there is this training ground. Where and to whom is the actor here? Therefore, if one eats, then eating is real. If one stays, it is said "staying overnight is an offense." That is, eating one alms food, and eating the second time, is the real actor. The second day after staying one night is the meaning of being the actor of the offense. On the first day, there is no downfall whether one stays or eats. Here, the scripture says that staying in that place becomes an offense, and eating in that place becomes a downfall, etc. This is in terms of staying and eating on the second day. A monk who stays overnight in the same dwelling place, if not sick, should eat one alms food. Therefore, it is initially allowed for these, so this establishment is made here. The so-called "ownerless is also the same" means that the dwelling place of those who are not of this Dharma, not all extraordinary things, even if it is ownerless, is also the actor of the offense. Here, the ordained one...

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདི་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་འདུག་གནས་དེ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་བདག་པོ་ཡིན་ལ་ཆོས་འདི་པ་ཡ་མཚན་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི་འདུག་གནས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་འདུག་གནས་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དེར་དགེ་སློང་གིས་གདུགས་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་དུས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དེ་དུས་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ལགས་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་དག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་ཟེར་ཏོ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་འཛིན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །བསོད་སྙོམས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ན། དེ་ལ་སུ་དང་འབྲེལ་པའི་བསོད་སྙོམས་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟོབས་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་གཏོགས་པ་ཉིད་བཟུང་བས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྟོབས་པའི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤགས་པར་རོ་ཞེས་
བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བ་ཙམ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་སྤགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་འཇུག་པས་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཉེས་པ་འདི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་འདི་ཡིན་ན་འདི་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྤགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཙམ་དུ་བསྟན་པས་སྤགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཅི་མ་སྤགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཅི་བདེར་མ་བྱས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པས་སྟོབས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཅི་བདེར་མ་བྱས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཅི་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚད་ཇི་ཙམ་པ་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་བསོད་སྙོམས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྲེའུ་ཆུང་དག་གི་ཚད་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་གདྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གི་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཙོས་པ་ཚོད་མ་མ་གཏོགས

【汉语翻译】
说“如同外道”的意思是，在此应视其如同外道。如同外道出家者的住所是恶行的制造者一样，这位出家者是主人，而这个住所并非所有奇特事物的住所，也是恶行的制造者。这里的意思是没有堕落。这里的经文是，如果比丘出家者被允许居住，那么比丘如果寻求超过一把伞，会犯什么罪？答：是恶行。说“近时也是”应与“如同外道”相连。这里的经文是，如果是主人允许的，会犯什么罪？答：会成为恶行的制造者。有些人说这些没有堕落，这是不合理的。因为持有任何依赖于出家者的意义都是不合理的。在一个住所里吃东西会导致堕落。如果说“化缘是制造者”，那么，这个化缘与谁有关才是制造者呢？因此，说了“强力”，意思是抓住不给予的东西，从而产生不予取。如何是强力呢？因此，说了“完全膨胀”，意思是广泛地展示，什么是膨胀？那不是因为布施的进入。在那里产生了这个过失。如果这是完全的使用，那么应该布施这么多，对于膨胀的，广泛地展示就不是膨胀了。因此，这里没有过失。难道所有未膨胀的都是强力的制造者吗？因此，说了“没有随意做”，意思是布施的进入就是强力。对于没有随意做的，这里没有过失。难道这适用于所有情况吗？因此，说了“在家者”，意思是与多少量有关的化缘才是制造者呢？因此，小升的量是煮熟的稻米粥，除了摩揭陀小升的一半和五份之外。

【英语翻译】
The meaning of saying "like a heretic" is that here it should be regarded as like a heretic. Just as the dwelling place of a heretic renunciant is the maker of misdeeds, so this renunciant is the master, and this dwelling place, which is not the dwelling place of all strange things, is also the maker of misdeeds. Here, the meaning is that there is no downfall. Here, the scripture says that if a bhikshu renunciant is allowed to reside, what offense would a bhikshu commit if he sought more than one umbrella? The answer is: it is a misdeed. Saying "also recently" should be connected to "like a heretic." Here, the scripture says that if it is allowed by the master himself, what offense would be committed? The answer is: he would become the maker of misdeeds. Some say that there is no downfall in these, which is unreasonable. Because it is unreasonable to hold any meaning that depends on a renunciant. Eating in one dwelling place leads to downfall. If it is said that "alms-gathering is the maker," then, with whom is this alms-gathering related to be the maker? Therefore, it is said "forcefully," meaning that by grasping what is not given, it generates taking what is not given. How is it forceful? Therefore, it is said "completely inflated," meaning that what is inflated is widely shown, but that is not because of the entry of giving. There, this fault is generated. If this is complete use, then so much should be given, but for what is inflated, showing it widely is not inflation. Therefore, there is no fault here. Is everything that is not inflated the maker of force? Therefore, it is said "not done at will," meaning that the entry of giving is force. For what is not done at will, there is no fault here. Does this apply to all situations? Therefore, it is said "householder," meaning with how much quantity is the alms-gathering related to be the maker? Therefore, the measure of small bre is cooked rice porridge, except for half and five parts of a small Magadha bre.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་སྙོམས་ཏེ། གྲོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བཙོས་པ་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་སྙོམས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །བྲེའུ་ཆུང་དག་གི་ཚད་ནི་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཙོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བཙོས་པ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གི་ཚད་བྲེ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལའོ། །ཚོད་མ་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཚོད་མ་བརྩི་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུས་ནས་ལེན་པ་ལ་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བརྩི་བར་བྱ་འམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གྲོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ཡང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་འདོད་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་གི་ལྷུང་བཟེད་གང་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་ཚིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་འདིའི་འོག་ཏུ་འདི་དང་འབྲེལ་པའི་བསོད་སྙོམས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟོས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཟོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མནོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྙེད་པ་བཞག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ཅིང་དོན་ཇི་སྲིད་དུ་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་འདིར་ནི་མ་ནོས་པ་
ལའོ། །འདིར་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མནོས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ནོད་དུ་བཅུག་ལ་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། ལྡེ་གུ་དག་དང་སྣུམ་ཁུར་དག་བསྟབས་པ་དེ་ལས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་སམ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་གཞན་ནོད་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་མ་བསྟབས་པར་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མདོ་འདི་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བྱས་སོ། །ལས་སུ་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ལ་སོགས་པ་རྔོ་བཏགས་མ་བྱས་པ་མནོས་ཏེ་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྟེ། ཉེས་པ་མེད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་འབྲུ་ཙམ་པ་ལེན་པའི་ཉེས་པ་གཞན་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཡང་འདིར་འདི་ལས་མེད་པར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །བླང་བར་བྱ་བ་གལ་ཏེ་མང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དགེ་སློང་དག་ལ་བགོ་བཤའ་བྱའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
比那更多的布施，是具有同伴的份额。说了这个之后，超过五又二分之一小升煮熟的食物的布施是作者。小升的量是多少呢？因此说了煮熟，是指煮熟的米饭，玛嘎达的小升的量，凡是有一升的那些。除了蔬菜之外，是指这里蔬菜不应该计算的意思。聚集起来拿取，与同伴一起拿取，那应该计算还是不应该呢？因此说了具有同伴的份额，这里经文是如果愿意，那些比丘的钵可以取两个或三个满的，一切作者自己说了二或三的词。在哪里，在这之下，与此相关的布施是作者呢？因此说了在吃的时候。是吃掉所有东西吗？因此说了接受，意思是放置获得物。这里经文是请求后就在那里，无论吃到什么程度都没有堕罪。对于那，是恶作的作者，这里是没有接受的。
这里是恶作的作者。他人接受也是，是指让他人接受而吃，也是恶作的作者。这里经文是请求后，如果给予酥油和油等，在那之下，超过两个或三个钵让他人接受，就是恶作。对于他人没有堕罪，这里经文是这个，就在那里，没有给予而吃也没有堕罪。这里这部经是为了消除对恶作的疑惑而做的。对于没有做过的也是，是指对于米等没有煮熟的，接受而吃没有堕罪，是指没有罪过，但是拿取少量谷物的罪过还是有的。因此，对于这个，也不应该理解为这里没有这个。如果应该拿取的确实很多，就应该分给比丘们。

【英语翻译】
More meritorious than that is having a share with companions. Having said this, the act of giving more than five and a half small measures of cooked food is the doer. How much is the measure of a small measure? Therefore, it is said to be cooked, referring to cooked rice, the measure of a small Magadha measure, which is one full measure. "Except for vegetables" means that vegetables should not be counted here. When gathering and taking, should taking together with companions be counted or not? Therefore, it is said to be with a share of companions. Here, the text means that if desired, two or three full bowls of those monks should be taken, and the doer himself said the words "two or three." Where, under this, is the meritorious act related to this the doer? Therefore, it is said, "When eating." Is it all that is eaten? Therefore, it is said, "Accepted," meaning placing what is obtained. Here, the text says that after requesting, remaining there, there is no transgression no matter how much is eaten. For that, it is the doer of a misdeed, here it is not accepted.
Here is the doer of a misdeed. "Acceptance by others also" means that even if one eats after causing others to accept, it is the doer of a misdeed. Here, the text says that after requesting, if ghee and oil are given, then causing others to accept more than two or three bowls below that is a misdeed. For others, there is no transgression. Here, the text is this: remaining there, there is no transgression even if one eats without giving. Here, this sutra was made to dispel doubts about misdeeds. "Also for what has not been done" means that there is no transgression in accepting and eating rice and other things that have not been cooked, meaning that there is no fault, but there is another fault of taking a small amount of grain. Therefore, for this, it should not be understood that there is nothing more here. If what should be taken is indeed much, it should be distributed to the monks.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི། འདིར་བླང་བར་འོས་པ་བྲེའུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གལ་ཏེ་ལྷག་པ་ཡིན་པར་བླང་བར་བྱའོ། །འདིར་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པ་ལ་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ལ་བགོ་བཤའ་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་གང་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟས་བརྩམས་པས་ལྡང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟས་ལ་བརྩམས་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི། ཐ་ན་ལན་ཚྭ་ཡན་ཆད་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བླངས་ན་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་དུ་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ལན་ཚྭ་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ལན་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་ལའོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་མ་བསྐོས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཤེས་གཙོ་བོ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྤངས་པ་
ཉིད་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྤངས་པ་ནི་བཏང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ན་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་གང་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་བརྩམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤངས་པའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱས་པར་སྤངས་ནའང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་ཐུག་པ་ལས་གཞན་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་མ་འདྲེས་པའི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་འཐབ་པའི་ཕྱོགས་ན་འགྲེང་བ་སྤང་བར་བྱས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་དག་སྤངས་པར་གྱུར་ནས་དེས་སླད་ཀྱི་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་དག་འཚལ་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །མི་རུང་བ་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་དེར་ར

【汉语翻译】
行为方面：在此，应该接受的是相当于五又二分之一布雷乌（容量单位）的量，如果超过了这个量，就应该与相应的配量和伴随物一起接受。在此，对于大量供养，经典中说应该分给比丘们，用“取两个或三个满钵”这句话来理解。超过两三个钵的量来接受，是堕落之因。应该吃多少才足够。关于“不要因食物而满足”这句话，解释了以食物为基础的性质，即便是拿取一点点，哪怕是盐，也是同样的性质。一点点，意思是少量。任何东西，这表明，哪怕是盐，意思是直到盐。拿取，是指接受。同样的性质，是指没有指定食物。将会解释“知道主要放弃和不剩余”。因此，应该说放弃是什么，以及放弃的行为。因此，放弃就是舍弃，因为那时食物等已经完全装满了。从哪里知道这个呢？因此，提到了坐下。怎么样呢？因此，提到了以根等为基础，应该准备的食物等，意思是放弃了以根等为基础，以及应该准备的食物等。如果一点也不做就放弃呢？因此，提到了放弃根、茎、叶、花、果实、应该准备的东西和汤之外，可食用和不可食用的东西混合的给予和接受，以及力量搏斗的一方站立着。关于“之外”，这里的经典是说，如果比丘放弃了除了五种食物之外的其他东西，然后为了之后的五种食物而寻找，就没有堕落。关于“汤之外”，是指其他。关于“不可食用的不混合”，是指在那里。

【英语翻译】
Regarding actions: Here, what should be accepted is the amount equivalent to five and a half breus (a unit of volume), and if it exceeds that amount, it should be accepted together with the corresponding measure and accompaniment. Here, regarding abundant offerings, the scriptures say that it should be distributed to the monks, and it should be understood by the phrase "taking two or three full bowls." Accepting more than two or three bowls' worth is a cause of downfall. One should eat only as much as is enough. Regarding the statement "Do not be satisfied with food," the nature of basing on food is explained, that even taking a little bit, even salt, is of the same nature. A little bit means a small amount. Anything, this indicates that even salt, meaning up to salt. Taking means accepting. The same nature means not specifying food. It will be explained "knowing the main abandonment and non-leaving behind." Therefore, it should be said what abandonment is, and the act of abandoning. Therefore, abandonment is giving up, because at that time food etc. is completely filled. How is this known? Therefore, sitting down is mentioned. How is it? Therefore, it is mentioned basing on roots etc., food etc. that should be prepared, meaning abandoning food etc. that is based on roots etc. and should be prepared. If one abandons without doing anything at all? Therefore, it is mentioned abandoning roots, stems, leaves, flowers, fruits, things that should be prepared, and other than soup, the giving and receiving of edible and inedible things mixed, and standing on the side of strength fighting. Regarding "other than," the scripture here says that if a monk abandons things other than the five foods, and then seeks the five foods for later, there is no downfall. Regarding "other than soup," it means other. Regarding "inedible not mixed," it means that there.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དེས་འདི་ལ་རུང་བ་ཉིད་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་པ་འཐོབ་ཕྱོགས་ནས་འགྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་བྱིན་ལེན་མི་འཐོབ་པ་དང་བྱིན་ལེན་ལས་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདིར་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ནས་འགྲེང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་ཁ་ཟས་ལ་བྱིན་ལེན་བྱེད་ཅིང་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཟས་སྤངས་པ་དང་འདུག་པ་ཆོག་ཤེས་པའི་གནས་ལ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་འདིས་རྣམ་པར་མ་སྤྱད་པ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་གཞན་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་དོ། །སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །འཚལ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གསུམ་
རེ་ཞིག་སྒྲ་ལ་ཉེ་བར་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ་བཟློག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་ན་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ན་སླར་གཞན་དག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུག་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ལ་སླར་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་ཁ་གཟར་གྱེན་དུ་འགྲེང་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུག་པ་དག་ནི་ཐུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁ་གཟར་གྱེན་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཐུག་པ་ལ་གྱེན་དུ་འགྲེང་དུ་མི་བཏུབ་ན་དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་ནི་ཐུག་པ་ཉིད་དོ། །སོར་མོ་ལྔ་མི་མངོན་པ་ནི་སྐྱོ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུག་པ་ཉིད་ལེན་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འགྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐོ་འཚམས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐོ་འཚམས་པར་ཤེས་བ་ཉིད་ལ་འདི་ལྟར་བྱིན་ལེན་དུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་སྔར་ཐོ་འཚམས་པར་རྟོགས་པ་ཅན་གྱིས་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པར་གྱུར་ལ། དེས་སླད་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱིན་ལན་བསྟབས་པ་དེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡ

【汉语翻译】
因此，“不应知晓此为适宜”的意思就是这个。所谓“从获得力量方面站立”，是指不能从他人处获得给予和接受，以及与给予和接受相反的情况，因此在此是为了肢体本身而知晓的。从获得的方面来说，应该给予和接受像这样的食物，并且应该避免。所谓放弃食物和安住于知足的境界，凡是放弃的，就是放弃，这是此处所总结的意思。所谓“请享用”也是那个意思。所谓“是啊”，是指凡是施与他的，仅仅因为他不使用，所以才依赖于此，因此与其他的相反。所谓“走吧”也是如此。所谓“知道了”也是如此，与“也知道”相反，“也知道”这个词是为了重复之前“也知道”的意思。如果将“暂时”这个词靠近使用，那么“不是的”这三个词
如果将“暂时”这个词靠近连接，就不会变成相反的意思。所谓“可以了”也是如此，如果将“暂时”这个词靠近连接，如果不是放弃，那么又何必再看其他的呢？凡是说“从糌粑里”的，如果想要再次说，那么不能让倾斜的口向上立起的糌粑，就是糌粑本身。如果倾斜的口向上，如果不能让糌粑向上立起，那么这就是糌粑本身。五指不显现，就是“可怜啊”，意思是说，让拿糌粑本身，应该说这个解释。所谓“阻止触摸”，意思是说，给予和接受不是力量，这意思是说，知道阻止触摸本身，不应该这样给予和接受。这应该通过暗示来理解，这是与允许给予和接受的普遍行为相一致的。这里经文是请问：如果比丘暂时被认为是阻止触摸者，并且已经给予和接受，那么后来在普通状态下给予和接受，如果知道，会犯什么堕落？近亲没有堕落，这样说的。

【英语翻译】
Therefore, the meaning of "one should not know this as appropriate" is this. The so-called "standing from the aspect of gaining strength" refers to not being able to obtain giving and receiving from others, and the opposite of giving and receiving. Therefore, here it is known for the sake of the limb itself. From the aspect of obtaining, one should give and receive food like this, and it should be avoided. The so-called abandoning food and abiding in the state of contentment, whatever is abandoned is abandonment, which is the meaning summarized here. The so-called "please enjoy" is also that meaning. The so-called "yes" refers to whatever is given to him, only because he does not use it, so he relies on it, therefore it is the opposite of the others. The so-called "go" is also like that. The so-called "I know" is also like that, the opposite of "also know", the word "also know" is to repeat the meaning of "also know" before. If the word "temporary" is used close, then the three words "no" 
If the word "temporary" is connected close, it will not become the opposite meaning. The so-called "it's okay" is also like that, if the word "temporary" is connected close, if it is not abandoned, then why bother to look at others again? Whatever is said "from the tsampa", if you want to say it again, then the tsampa that cannot make the tilted mouth stand up is the tsampa itself. If the tilted mouth is upward, if the tsampa cannot be made to stand up, then this is the tsampa itself. The five fingers do not appear, which means "poor thing", which means, let's take the tsampa itself, this explanation should be said. The so-called "preventing touching" means that giving and receiving is not strength, which means that knowing the prevention of touching itself, one should not give and receive like this. This should be understood by implication, which is consistent with the universal behavior of allowing giving and receiving. Here the scripture asks: If a monk is temporarily considered to be a preventer of touching, and has given and received, then later in the ordinary state giving and receiving, if known, what kind of downfall will be committed? Close relatives have no downfall, so it is said.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཐོ་འཚམས་པའི་རྟོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཐོ་འཚམ་མོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་གང་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་རིག་པར་བྱའོ། །སྤང་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལྷག་བོར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་དང་མདུན་མ་ཡིན་པ་ན་འདུག་པ་ལས་ལྷག་བོར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་དང༌། མི་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་དང༌། མདུན་མ་ཡིན་པ་ན་འདུག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བའོ། །གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལ་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ལས་ལྷག་བོར་བྱ་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་ན་གང་ཞིག་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ལ་གནས་པ་དོར་བའོ། །ལྷག་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་བོར་བ་ནི་དོར་བ་སྟེ་ལྷག་བོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ལྷག་མར་མ་བྱས་ཤིང་མ་པོར་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་
བ་ནི་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ལག་ཏུ་མ་བླངས་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་བོར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལག་ཏུ་མ་བླངས་པ་ལ་ཡང་ལྷག་བོར་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དེས་ལག་པ་གཉིས་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ལས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་དེ་དང་འདྲེ་བ་ལ་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་ལ་མི་རུང་བ་འདྲེས་པས་ལྷག་བོར་བྱི་དངོས་པོ་དོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ལྷག་བོར་དུ་བྱ་བ་དང་གང་གི་འདིར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་མ་བཏང་བས་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཟ་བའི་གནས་ནི་གནས་ཤེས་པར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཆོག་པར་མ་བྱས་པ་ལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་ཟ་བར་བརྟག་པར་བྱས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་མ་གསོལ་བས་ཀྱང་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིའི་བྱ་བ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་གྱི་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཅི་བདེར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པ་གཞན་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །གཞན་དག་གི་ཚིག་འདི་འདིར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ། འདིར་དོན་གཙོ་ཆེ་བ་ཡི

【汉语翻译】
是的。所谓“具有触犯之念者”，是指对于此物是否触犯戒律而产生怀疑的念头，应理解其含义。舍弃之法已阐述完毕。现在将阐述剩余之法，即从界限之外、不可得之处以及非面前之处安住，不会产生剩余之法。也就是说，安住在界限之外、安住在不可得之处、以及从非面前之处安住，这是总结。对于具备二者之一的事物，不会产生剩余之法，因为安住在其他界限之内，对于任何事物来说都是支分。因此，舍弃安住在外面的界限。所谓“剩余”，是指最终的舍弃，即抛弃，也就是剩余。同样，此处的论典是从分别的角度来说的，没有做成剩余，也没有完全抛弃，这被称为没有做成剩余。对于未取在手中的事物，也不会产生剩余之法，也就是说，任何作为剩余之法的事物，对于未取在手中的事物，也不会产生剩余，这是其含义。此处论典中说的是，那位比丘洗净双手后给予和接受。所谓“在虚空中也不会产生”，应理解为这属于“界限之外”的范畴。对于不适宜之物以及与不适宜之物混合之物，不应作任何行为，也就是说，由于适宜之物与不适宜之物混合，因此舍弃剩余之物本身就是不应作的行为。谁应作剩余之法，谁应在此作为作者呢？因此，陈述了“不放弃处所即是行为”，此处应通过含义来理解吃饭的处所是处所。如果是不允许的，可以吗？因此，陈述了“即使不吃也应观察”，如果是不供养的，可以吗？因此，陈述了“应该供养”。此处的行为是什么呢？因此，通过“您请享用”这句话来做。有些人也说“请随意享用”，这是为了向他人展示意愿。其他人的话也说，通过行为本身也可以理解，此处意义最为重要。

【英语翻译】
Yes. The so-called "one with the thought of transgression" refers to the thought of doubting whether this thing violates the precepts, and its meaning should be understood. The method of abandonment has been explained. Now, the method of leaving behind will be explained, that is, staying outside the boundary, in an unattainable place, and not in front, the method of leaving behind will not arise. That is to say, staying outside the boundary, staying in an unattainable place, and staying away from the front, this is a summary. For things that possess one of the two, the method of leaving behind will not arise, because staying within other boundaries is a part for anything. Therefore, abandon staying in the outer boundary. The so-called "leaving behind" refers to the ultimate abandonment, that is, discarding, which is leaving behind. Similarly, here the treatise is from the perspective of differentiation, not making it a remainder, nor completely abandoning it, which is called not making it a remainder. For things that have not been taken in hand, the method of leaving behind will not arise, that is, any thing that is a method of leaving behind, for things that have not been taken in hand, leaving behind will not arise, this is its meaning. Here, the treatise says that the bhikkhu washed his hands and gave and received. The so-called "it will not arise in the sky" should be understood as belonging to the category of "outside the boundary." For unsuitable things and things mixed with unsuitable things, no action should be taken, that is, because suitable things are mixed with unsuitable things, therefore abandoning the remaining things themselves is an action that should not be taken. Who should make the method of leaving behind, and who should act as the author here? Therefore, it is stated that "not abandoning the place is the action," here the place of eating should be understood through meaning as the place. If it is not allowed, is it okay? Therefore, it is stated that "even if you don't eat, you should observe," if it is not offered, is it okay? Therefore, it is stated that "it should be offered." What is the action here? Therefore, it is done through the sentence "Please enjoy." Some people also say "Please enjoy as you like," this is to show the intention to others. Other people's words also say that it can be understood through the action itself, here the meaning is the most important.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་ཀ་འདིའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཚིག་ཙམ་ཁོ་ནས་ལྷག་པོར་བྱ་བ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་གི་ཡང་མ་ཟོས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པར་བྱ་བའི་ལྷག་བོར་འདུ་བྱེད་པ་དེས་ཀྱང་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་བྱ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བྱ་བ་བཏང་བས་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་ཟོས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་བྱེད་བཞིན་པ་ལ་ཡང་གང་ཟག་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེས་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱ་བར་ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་གྱི་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཙམ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་བོར་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་བཟའ་བར་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ནི་ལྷག་བོར་ཉིད་དུ་མ་བྱས་པའོ། །ཟོས་ནས་སྤངས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྷག་བོར་དུ་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཟོས་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟས་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅའ་བར་བྱ་བ་ཙམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་དང་པོར་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རུང་སྤངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ལྷག་བོར་བྱས་ཀྱང་རུང་ལྷག་བོར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་ཟོས་བཞིན་པས་བཟའ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།འདི་ཡང་ཤེས་གཙོའོ། །སྤངས་པ་ཉིད་དང་ལྷག་བོར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དག་ལའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་དེ་དག་ཁས་བླངས་ནས་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ལ་འདུ་ཤེས་པ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོབས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟས་ཙམ་ཟོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་སྟོབས་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕ

【汉语翻译】
不是“那”的词语。因此，这两个都是这个行为。此外，应该理解像这样的同类词语。如果仅仅是词语就能完全表达剩余的行为吗？因此，说了“吃了两三口”这样的话。对于那些没有吃任何东西的人，通过普遍思考来增加剩余的行为，即使说了“吃了两三口”这样的话，意思是说因为放弃了行为，所以不应该吃。对于那些正在普遍思考没有吃东西的人，对于那些正在陈述的人，不应该吃，你应该走开，要知道仅仅是这些词语就表明了这个行为。剩余的东西应该由其他人吃。
应该吃的意思是，对于一个比丘来说可以的，对于其他人也可以，这表明了这个意思。“知为主”的意思是，以认识为主的人。对于谁来说是以认识为主的人呢？因此，说了“对于舍弃和没有剩余的人”。对于那些没有剩余的人，那就是没有剩余的。对于吃了之后舍弃的人，意思是没有做应该剩余的行为。如果追随什么而做呢？因此，说了“吃了”。如果吃了什么呢？因此，说了“仅仅是食物”，意思是即使是应该准备的东西。因为这是单一座位的食物的开始，所以应该知道所有这些都不是确定的。即使是完全接受了学习的功德，无论是舍弃还是不舍弃，无论是剩余还是不剩余，因为正在吃应该准备和应该吃的东西，所以应该理解不应该吃的这个差别。单一座位的食物的堕罪。
这也是知为主。对于舍弃和没有剩余的人，对于那些接受了先前指示的支分并进行实践的人，这就是认识的作者，对于这个应该这样说，说了“力量”，意思是仅仅吃了食物。如果对谁有力量呢？因此，

【英语翻译】
It is not the word "na". Therefore, both of these are this action. Furthermore, words of this kind should be understood. If only words can completely express the remaining action? Therefore, it is said, "Having eaten two or three mouthfuls." For those who have not eaten anything, by universally contemplating to increase the remaining action, even if it is said, "Having eaten two or three mouthfuls," it means that because the action is abandoned, one should not eat. For those who are universally contemplating not eating, for those who are stating, one should not eat, you should walk away, know that only these words indicate this action. The remaining things should be eaten by others.
To be eaten means that what is permissible for one monk is also permissible for others, which indicates this meaning. "Knowing as the main" means the one who makes knowing the main thing. For whom is the one who makes knowing the main thing? Therefore, it is said, "For those who have abandoned and those who have not remained." For those who have not remained, that is what has not remained. For those who have abandoned after eating, it means that the action that should remain has not been done. If one follows what to do? Therefore, it is said, "Having eaten." If one has eaten what? Therefore, it is said, "Only food," meaning even the things that should be prepared. Because this is the beginning of a single-seat meal, it should be known that all these are not certain. Even if one has fully accepted the merits of learning, whether abandoning or not abandoning, whether remaining or not remaining, because one is eating what should be prepared and what should be eaten, one should understand the difference of not eating. The downfall of a single-seat meal.
This is also knowing as the main. For those who have abandoned and those who have not remained, for those who have accepted the previously indicated limbs and are practicing, this is the author of knowing, for this one should say, "Power," meaning only having eaten food. If there is power for whom? Therefore,

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དགེ་སློང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིག་པར་བྱའོ། །སྤངས་པ་ལ་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་དག་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་ཁང་ན་ཟས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་སོ། །
དགེ་སློང་གང་དག་ལ་གནས་དེ་དག་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ཅན་དག་གོ །དེ་རྣམས་ལས་གཞན་དགེ་སློང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བཞི་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཚོགས་ཤིང་ཟ་བ་བཟུང་བ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ལ་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚོགས་ཤིང་ཟ་བ་ནི་ཚོགས་ནས་ཟ་བའོ། །གཡེང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གཉིས་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གཅིག་པུ་ཞིག་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ཟ་བ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསུམ་པ་འམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་ངོ༌། །འདིར་གཞུང་ནི་བཞི་པོ་དག་ལས་གཅིག་གིས་ཞལ་ཏ་བྱེད་ཅིང་གསུམ་ཟ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་གསུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ་གཅིག་བསྙན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་པ་འདི་ཙམ་ལ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་རྙེད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་ཡང་ཡང་ཟ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་མི་ན་བ་དང་ལས་མ་བྱས་པ་དང་

【汉语翻译】
又说了名为比丘罗，因为并非一切都允许，所以应当遵循名为对力量的过失的这个之后去理解。对舍弃有力量的堕罪。 所谓“知为主”就是以认识为主的人。对谁以认识为主呢？因此说了，除了各自确定的食物的处所者之外的比丘，成为僧团，住在结界内者，不是一起吃食物。在住所里确定食物是不同的，那就是各自确定的食物。 哪些比丘的住所是各自确定的食物的处所呢？除了那些之外，住在结界内的四位等等，成为僧团的比丘们，不是一起，是这个意思。这里的经文是聚集而吃，执持是成为僧团者，应当这样理解。这里分别解释说，从事业中散乱，聚集而吃就是聚集后吃。所谓散乱就是分离僧团，这个意义是这样安住的。难道仅仅是不一起吃食物吗？因此说了“一起的哦”，和什么样的一起呢？因此说了“一起吃和哦”。和谁一起呢？因此说了“三者等等和哦”，三者或四者等等的僧众和哦。这里的经文是，四者之中，一个做侍者，三个吃，就没有堕罪，是这样说的。和谁的三者等等呢？因此说了“比丘们的哦”，这里的经文是，显示堕罪时，三个是受具足戒者，一个是未受具足戒者，就没有堕罪，是这样说的。难道一切时仅仅是这样一起吗？因此说了“比丘们像什么样，得到没有污垢的第二种食物的作者一样”。比丘们像什么样，是再三吃没有污垢的两种食物的作者一样。这里也是不生病和没有做事和

【英语翻译】
Again, it is said, named Bhikṣu La, because not everything is permissible, therefore, one should follow this called the fault of power and understand. For abandoning, there is the downfall of power. The so-called "knowing as the main" is the one who mainly engages in recognition. To whom is recognition mainly engaged? Therefore, it is said that apart from those who have places of separately determined food, the monks who have become the Sangha and reside within the boundary, are not those who eat food together. In the dwelling, it is determined that the food is different, that is the separately determined food. Which monks' dwellings are the places of separately determined food? Apart from those, the four or so who reside within the boundary, the monks who have become the Sangha, not together, is the meaning of this. Here, the scripture is that gathering and eating, holding is by those who have become the Sangha, one should understand it like this. Here, it is explained separately that being distracted from the activity, gathering and eating is gathering and then eating. The so-called distraction is separating the Sangha, this meaning is abiding like this. Is it just not eating food together? Therefore, it is said "together, oh," and what kind of together? Therefore, it is said "eating together and oh." With whom together? Therefore, it is said "three or so and oh," a gathering of three or four or so and oh. Here, the scripture is that among the four, if one is a servant and three eat, there is no downfall, it is said like this. With whose three or so? Therefore, it is said "of the monks, oh," here the scripture is that when showing the downfall, if three are fully ordained and one is not fully ordained, there is no downfall, it is said like this. Is it always just like this together? Therefore, it is said "how are the monks, like the one who obtains the second food without defilement." How are the monks, like the one who repeatedly eats the two foods without defilement. Here also, not being sick and not doing work and

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པ་དང༌། གྲུར་མ་ཞུགས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་དཔག་ཚད་དམ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང་བའམ་སླར་འོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འགྲོ་བ་དང་སླར་འོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ནི་དཔག་ཚད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའམ་དཔག་ཚད་དུ་འགྲོ་བའམ། དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའམ་སླར་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཀ་
ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གི་དཔག་ཆད་ཕྱེད་ལས་འདས་པར་བགྱིས་ནས་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཞུ་བ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཟན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་ཟན་སྤངས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ན་ཅི་དུས་ལ་མ་བབ་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྟགས་འདི་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཟས་ལས་གཞན་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་ལ་རྟགས་འདི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཟས་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་འོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོད་པ་དག་གི་འོང་པ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་འདའ་བའི་ཕྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། གནས་གང་ལ་རྩ་བའི་གནས་ཡོངས་སུ་རྩི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ། དེར་ཁ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འོངས་པ་ཉིད་གང་རྣམས་ལ་གནས་གཞན་དུ་རྩ་བའི་གནས་ཡོངས་སུ་བརྩི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚམས་ཐ་མི་དད་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་གནས་པ་དང་དེར་འོངས་པ་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་འོངས་པ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་འདའ་བའི་ཕྱེད་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་པ་ལ་མ་ཡིན་པར་དེར་འོང་བ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བས་ན་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་པར་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གཞིའི་འདུག་གནས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ན་ཁང་ཁྱིམ་དག་ཡོད་པ་གཞིའི་འདུག་གནས་སུ་དགེ་སློང་དག་ཟན་ཟན་དེ་དག་གི་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་འདུག་གནས་ནས་དག

【汉语翻译】
没有进入道路和没有进入船只，这也是“也”的意思。道路一逾缮那或半逾缮那，或者将要返回，对于这个，有些人认为是“去”和“将要返回”的论述。另一些人则分别认为，将要行至一逾缮那，或行至一逾缮那，或行至半逾缮那，或已经返回。这两种说法都不是真实的。如果比丘暂时越过比丘的半逾缮那，与僧众一同寻觅，会有什么堕落？近处的人说没有堕落。如果不是一起进餐，是否对一切都这样呢？因此说了“除了大型节日”。这里，所谓“大型节日”的论述，是指放弃食物。无论何时普遍享用，对于这个“作者本身”来说，如果在下面提到“吃了”，那么是否应该说“对于一切不合时宜的食物，如果吃了”呢？因此，说了“除了没有这个标志的出家人的食物之外”。所谓“对于哪个出家人没有这个标志”，是指外道出家人。所谓“除了他们的食物之外”，意思是对于任何可以食用的东西，如果吃了。安住于将要到来的地方，住在结界内的人们，如果没有询问他们的到来就吃，是越分的罪过。所谓“安住”，是指完全安住。对于哪个地方，完全计算根本住处等等，有些人认为，做这件事的人，为了食物的缘故而来到的那些人，在其他地方完全计算根本住处等等，对于那些住在不与其他结界不同的地方的人们，那些人就是安住者和将要到来者。对于那些人，如果没有询问他们的到来就吃，是越分的罪过，也就是犯了恶作。对于不住在那里的人，如果没有询问他们的到来就吃，仅仅是堕落之因。因此，应该理解，通过不做的目标来排除它。这里的论述是，在根本住处的附近有房屋，在根本住处，比丘们从那些食物的房屋住处

【英语翻译】
Not entering the road and not entering the boat, this is also the meaning of "also." A road one yojana or half a yojana, or will return, for this, some consider it to be the discourse of "going" and "will return." Others separately consider that it will go to one yojana, or go to one yojana, or go to half a yojana, or has returned. Neither of these two statements is true. If a monk temporarily exceeds half a yojana of a monk, and seeks with the Sangha, what kind of downfall will there be? Those nearby say there is no downfall. If not eating together, is it the same for everything? Therefore, it is said, "Except for large festivals." Here, the discourse of "large festivals" refers to abandoning food. Whenever universally enjoyed, for this "author himself," if it is mentioned below "ate," then should it be said, "For all untimely food, if ate"? Therefore, it is said, "Except for the food of the renunciates without this sign." The so-called "for which renunciates do not have this sign" refers to the non-Buddhist renunciates. The so-called "except for their food" means for anything that can be eaten, if ate. Staying in the place to come, those who live within the boundary, if they eat without asking about their arrival, it is a transgression. The so-called "staying" refers to completely staying. For which place, completely calculating the fundamental dwelling place, etc., some think that the person who does this, those who came for the sake of food, in other places completely calculating the fundamental dwelling place, etc., for those who live in places that are not different from other boundaries, those people are the stayers and those who will come. For those people, if they eat without asking about their arrival, it is a transgression, that is, committing a misdeed. For those who do not live there, if they eat without asking about their arrival, it is only a cause of downfall. Therefore, it should be understood that it is excluded by the goal of not doing it. The discourse here is that there are houses near the fundamental dwelling place, in the fundamental dwelling place, monks from the house dwelling place of those foods

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློང་དག་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་དྲིས་པར་ཟ་ན་གཞིའི་འདུག་གནས་པ་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཁང་ཁྱིམ་གྱི་འདུག་གནས་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་འདུག་གནས་སུ་ཟན་ཟ་ན། དེ་དག་གིས་གཞིའི་འདུག་གནས་
ནས་དགེ་འདུན་དག་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་དྲིས་པར་ཟོས་ན་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་འདུག་གནས་པ་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། གཞིའི་འདུག་གནས་པ་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པར་གྱུར་པ་མ་དཔྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ལ་འདིར་མཚོན་པ་དང་མ་དྲིས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པར་བྱ་བ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ངེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མ་གཅིག་གི་དོན་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་སྐབས་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདི་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གནས་པ་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ན་དགེ་སློང་གང་དག་སོ་སོ་ན་ཟན་ཟ་ཞིང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདུས་ཤིང་ཟ་བར་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་སམ་དོགས་པ་དག་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྲིམས་ན་ཡང་ཟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་དགེ་འདུན་གྱིས་ལོགས་ཤིག་ན་ཟ་བའམ། ཟན་ལོགས་ཤིག་ན་ཟ་བ་བས་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བར་ཆས་པ་དང་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་དང་དགེ་སྐོས་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟོས་པར་གཡོས་མལ་དང་སྤྱི་བུངས་ལས་མནོས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གྱི་གཞི་དང་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་ཀྱང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟོས་པ་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་དེར་ཡང་ཆོ་ག་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་གང་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་བོས་པ་ལ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་བོས་པ་ལ་ནི་ཁ་ཟས་གྱ་ནོམ་པ་ལ་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཆོ་ག་འདི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་གནས་པ་ན་ཡང་དེས་ཀྱང་བཀད་ས་ལས་གཞན་དུ་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཟོས་ན་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བསླབ་པའི་གཞི་འདིའོ། །གཅིག་པུ་ཞིག་མགྲོན་དུ་བོས་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
应当询问“比丘们来了吗？”。如果不询问就吃，对于住在寺院地基处的人来说，会犯下恶作罪；对于住在房屋处的人来说，会犯下堕罪。比丘们，如果在房屋处吃食物，他们应当询问“僧众从寺院地基处来了吗？”。如果不询问就吃，对于住在房屋处的人来说，会犯下恶作罪；对于住在寺院地基处的人来说，会犯下堕罪。这是佛陀所说的。所谓“对于疑惑之事不作审查”，其含义在此处表现为不询问而安住。因为对于应当怀疑之事没有加以提防，所以才不应当询问。因此，对于确定无疑的情况，即使是为了同一天的缘故，在僧众的场合下也是应当受到呵责的。否则，就会完全构成违越。因此，对于这种情况，这是行为者。如此说来，如果住处是同一个，那么，如果有些比丘各自吃食物，并且他们也聚集在一起吃，如果明显知道或者存在怀疑，就应当知道这是产生了属于僧众剩余物的一切恶作罪。所谓“即使布施了任何一点点，也是同一食物”，意思是说，无论僧众在另外的地方吃，或者在另外的食物处吃，即使向僧众布施了任何一点点可以吃的食物，也不会有堕罪。所谓“除了将要行走的人、突然到来的人、病人、照顾病人的人和维那之外，所有人都不得未经食用就从厨房和公共仓库中拿取食物”，意思是说，即使是从药物的根本和细微之处，如果被邀请为客人，所有人都不得未经食用就食用。因此，在那里也应当了解这个仪轨。这里并没有说“为了僧众的缘故”，对于两者都不是。即使邀请了三个人，也是一样的，因为对于被邀请者来说，丰盛的食物是理所当然的。因此，这里并非没有这个仪轨。即使在寺院里只有一个比丘居住，他也不得在指定地点之外吃食物，如果吃了，就会构成违越。因此，这就是学处的基础。如果单独一个人被邀请为客人，

【英语翻译】
One should ask, "Have the monks arrived?" If one eats without asking, those dwelling on the monastery grounds will commit a misdeed, while those dwelling in houses will commit an offense entailing expulsion. Monks, if they eat food in a house, they should ask, "Have the Sangha come from the monastery grounds?" If they eat without asking, those dwelling in houses will commit a misdeed, while those dwelling on the monastery grounds will commit an offense entailing expulsion. This is what the Buddha said. The meaning of "not investigating what has become doubtful" is exemplified here as abiding without asking. Because what should be doubted is not apprehended, it is not to be asked. Therefore, even for the sake of a single day, in the case of the Sangha, it is to be reproached. Otherwise, a complete transgression will occur. Therefore, this is the agent for that. Thus, if the dwelling is the same, and if some monks eat food separately, and they also gather and eat, if it is clearly known or there is doubt, it should be understood that this generates a misdeed belonging to all the remnants of the Sangha. The saying, "Even if a little of anything is distributed, it is the same food," means that even if the Sangha eats in another place, or eats at another food place, even if a little of any food that is to be eaten is distributed to the Sangha, there is no offense entailing expulsion. The saying, "Except for those who are about to travel, those who come suddenly, the sick, those who care for the sick, and the karmadana, all others should not take food from the kitchen and the common storehouse without having eaten," means that even from the root and details of medicine, if invited as a guest, all should not eat without having eaten. Therefore, this procedure should also be understood there. Here, it is not said "for the sake of the Sangha," it is not for either of the two. Even if three are invited, it is the same, because for those who are invited, abundant food is the nature of what is appropriate. Therefore, this procedure is not absent here. Even if only one monk dwells in a monastery, he should not eat food outside the designated place, if he eats, it will be a transgression. Therefore, this is the basis of the training. If a single person is invited as a guest,

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དེས་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་གིས་བསྐོས་པའི་དབང་བ་མ་གཏོགས་པར་གང་ཞིག་མ་ཟོས་པར་ཟན་དེ་ནི་
འདི་ལས་འདའ་བར་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་ཟོས་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཁ་ཟས་མི་མཐུན་པ་འདི་འཇུག་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། དགེ་སློང་འགའ་འོང་ཡང་སྲིད་པས་དེའི་ཆེད་དུ་གྲལ་གྱི་དང་པོར་སྟན་གཅིག་གཞག་སྟེ། ཁ་ཟས་ཀྱི་མདུན་དུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མཐུན་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་མཚུངས་པ་ལ་དོན་འདི་མི་འཕངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།རང་གི་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་དུས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཡོལ་བ་དང་སྐྱ་རེངས་ཤར་གྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་འབྲེལ་པའོ། །རང་གི་ཕྱེད་ཡོལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་རང་གི་སྐྱ་རེངས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཡོལ་མན་ཆད་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་བར་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་འདིར་མངོན་པར་འདོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་གནས་གང་ན་སོ་སོར་གནས་པ་དེ་ལ་རང་གི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་དུས་མ་ལགས་པར་བཅའ་བར་བགྱི་བ་དང་བཟའ་བར་བགྱི་བ་འཚལ་བ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་དུས་ཀྱིས་གླིང་གསུམ་པ་དག་ཏུ་ཟོས་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་ཡ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གསོག་འཇོག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྔ་དྲོའི་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོའི་ཟས་སུ་དང་དེ་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དྲོའི་ཟས་སུ་དང་སྔ་དྲོའི་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོ་ཟོས་པ་ལ་སོགས་པ་སོག་འཇོག་དང་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོའི་ཟས་སུ་དང༌། དེ་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོག་འཇོག་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
而且，如果不是施主指定的人，没有吃完的食物，要知道，这就是所谓的超越。所谓“没有吃完”，是指与梵天同修的比丘尼等聚集在一起，接受不同的食物，世尊也认可了这一点。因为有些比丘可能会来，所以为了他们，应该在座位的前面放一个垫子，并且应该将比丘尼们安排在食物的前面。因此，对于与梵天同修且志同道合的人，要知道这个道理是不会改变的。聚集在一起吃东西会犯堕罪。从自己的中午到黎明出现之间，不是时候。所谓“自己的”，是指中午和黎明的出现也与此相关。从自己的中午结束到自己的黎明出现之间，所谓“之间”，是指从中午之后到黎明出现之间的任何时间，都要知道这里所要表达的意思。这里的“自己的”是指对于像赡部洲等各自所处的地点而言。比丘在非时寻求食物和饮料，会犯堕罪吗？有的，如果赡部洲的人在其他三个洲吃东西，就不会犯堕罪，就像亚瓦等所说的那样。所谓“对此知为主”，是指对于非时这件事本身，以认识为主。如果普遍食用呢？因此才说吃了食物和饮料。非时吃东西会犯堕罪。要说明储蓄的性质，因此，早上接受的食物作为下午的食物，以及超过了进食的时间等等，这就是所谓的储蓄。也就是说，早上接受的食物作为下午的食物，早上接受的食物在下午吃等等，都是储蓄，接受的食物作为下午的食物，以及超过了进食的时间等等，都是储蓄本身。所谓“对此知为主”，是指对于储蓄这件事本身。所谓“知为主”，是指食物和饮料也是如此。

【英语翻译】
Moreover, it should be understood that the food that has not been eaten by anyone other than the one appointed by the donor is called transgression. The term "not eaten" refers to the practice of those who live in accordance with Brahma, such as nuns, gathering together and receiving different foods. The Blessed One also approved of this in principle, stating that since some monks might come, a seat should be placed at the front of the row for them, and the nuns should be arranged in front of the food. Therefore, it should be understood that this principle does not change for those who practice Brahma and are of like mind. Gathering and eating together constitutes a transgression. The time from one's own noon until dawn is not the proper time. The term "one's own" indicates that noon and the appearance of dawn are also related to this. The term "between" refers to the time between the end of one's own noon and the appearance of one's own dawn, and it should be understood that this is what is meant here. Here, "one's own" refers to the location where one resides, such as Jambudvipa. Does a monk incur a transgression if he seeks food and drink at an improper time? Yes, if someone from Jambudvipa eats in one of the other three continents, he does not incur a transgression, as stated by Yava and others. The term "knowing this as primary" refers to the act of primarily focusing on the fact that it is an improper time. If one consumes everything, then why is it said that one has eaten food and drink? Eating at an improper time constitutes a transgression. The nature of hoarding should be explained. Therefore, taking food in the morning to be eaten in the afternoon, or exceeding the proper time for eating, is considered hoarding. That is to say, taking food in the morning to be eaten in the afternoon, or eating food taken in the morning in the afternoon, etc., are all forms of hoarding. The term "knowing this as primary" refers to the act of hoarding itself. The term "knowing as primary" also applies to food and drink.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་བ་
དང་སྦྱར་རོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་མེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་གླེང་གཞི་དག་ལས་ཡིན་ཏེ། བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་ཞག་ལོན་པ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་སྨན་གྱི་གཞི་ལས་འདི་དང་པོ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་ལྡང་བ་ཉེད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་རོལ་དུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ནང་དུ་བཙོས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་བློ་མཐུན་པར་མ་བསྐོས་ཤིང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་གཞིར་བཙོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །བཙོས་པ་དང་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་བློ་མཐུན་པར་མ་བསྐོས་ཤིང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་གཞིར་བཙོས་པ་དང་ཞག་ལོན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་མོ་ལས་འདིར་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་དོན་གྱིས་ཚོགས་བསྟན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཀྱི་གཞི་ལས་ཀྱང་འདིར་ཀུན་དགའ་ར་བའི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། དེས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་བླངས་ཏེ། ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་སྟེང་གི་སྒྲ་དང་སྒྲ་ཆེན་པོ་གསན་པར་གྱུར་ནས་དེ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཀྱི་གཞི་ལ་འདི་གསུངས་པའོ། །གསོག་འཇོག་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་འདི་ནི་ལན་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་ཞག་ལོན་བ་ཉིད་ནི་དོར་བའོ། །གནས་ཀྱི་གཞི་ལས་ཀྱང་གསོག་འཇོག་འབྱུང་བ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་བཅོས་པ་ལ་ཡང་གསོག་འཇོག་བྱེད་པ་དང་གཟི་བརྗིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བོར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ལ་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་མས་བཙོས་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཁོ་ནས་ཟ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་སྦྱིན་བདག་གིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞིར་བཙོས་པའམ་ཞག་ཏུ་ལོན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་
ལ་ནི་ལྟུང་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འབུལ་པ་ནི་རང་འོངས་ནས་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངེས་པ་ཡོད་དེ་བདག་ཏུ་བྱ་བའི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་ལས་རྟོགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
并与之结合。 “不应不拿手持物”这句话，出自于这些论题，意思是说不应该吃。 “在界限内煮熟或变质的食物也不应食用”这句话，这里的根本是出自医药之根本，这是第一点。第二点是说为了揉捏发酵。 “在界限内”的意思是在界限之内。这里的根本是，什么是在内部煮熟的呢？ 凡是在寺院内未经一致同意，在不合适的土地上煮熟的食物。 煮熟和放置多久才算呢？ 凡是在寺院内未经一致同意，在不合适的土地上煮熟和变质的食物。 比丘受具足戒后不应食用，出自母经，这里在寺院内以意义显示了集会，即在界限内。 出自处所之根本，这里寺院的声音是著名的，因此比丘应该去寺院外面忏悔。 在寺院外面准备和食用，然后在寺院内食用。 世尊在寺院内听到上面的声音和巨大的声音，因此说僧团的寺院，这是处所之根本所说的。 完全排除储存，这是回答。 凡是在界限内煮熟或变质的食物，都应该丢弃。 出自处所之根本，储存会发生，在其他地方则不会。 比丘在烹饪时，也应该因为储存和没有光彩而丢弃。 因此，这里比丘煮的食物应该由比丘自己食用，比丘尼煮的食物应该由比丘尼自己食用，这是对此的区分。 如果施主在不合适的土地上煮熟或变质的食物进行供养，那么
就没有堕落的罪过。 供养应该从自身而来进行观察，这也是一定的，因为有占有的意义，这也应该从中理解。

【英语翻译】
and combine with it. The saying "one should not be without taking a hand-held object" is from these topics, meaning that one should not eat. The saying "food cooked or spoiled within the boundary should also not be eaten," here the root is from the root of medicine, this is the first point. The second point is said to be for kneading and fermenting. "Within the boundary" means within the boundary. Here the root is, what is cooked inside? Whatever is cooked in the monastery without unanimous consent, on unsuitable land. How much is cooked and placed? Whatever is cooked and spoiled in the monastery without unanimous consent, on unsuitable land. A fully ordained monk should not eat it, from the Mother Sutra, here the assembly is shown in meaning within the monastery, that is, within the boundary. From the root of the place, here the sound of the monastery is famous, therefore the monk should go outside the monastery to confess. Prepare and eat outside the monastery, and then eat inside the monastery. The Blessed One heard the sound above and the great sound inside the monastery, therefore it is said that the monastery of the Sangha, this is what is said in the root of the place. Completely excluding storage, this is the answer. Whatever food is cooked or spoiled within the boundary should be discarded. From the root of the place, storage will occur, but not elsewhere. When a monk cooks, he should also discard it because of storage and lack of splendor. Therefore, here the food cooked by a monk should be eaten by the monk himself, and the food cooked by a nun should be eaten by the nun herself, this is the distinction. If a donor offers food that is cooked or spoiled on unsuitable land, then
there is no fault of falling. The offering should come from oneself and be examined, this is also certain, because there is a meaning of possession, this should also be understood from this.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དགེ་སློང་གིས་གྲོང་དག་ཏུ་དགེ་སློང་གི་དོན་དུ་དགོས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་བྱེད་ཅིང༌། དེ་དག་གི་ནང་དུ་གང་ཞིག་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེར་གནས་པ་བཏང་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་ཀྱི་གཞི་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་གནས་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་གནས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱས་པ་གང་ཞིག་མི་འཇུག་པར་གནས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞི་མ་ཡིན་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ་གནས་ཀྱི་གཞི་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བའི་དོན་དུ་འདའ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་པར་གནས་པ་ལ་གནས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །མཚམས་གསུམ་པོ་ཉིད་ལ་གནས་ཀྱི་གཞི་དེ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །དེར་ཡང་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་གྱི་བཅོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་འདིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྗེན་པར་བཙོས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དག་ལས་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་ཡང་བཙོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སུམ་ཆ་བངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་རོལ་དུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྐམ་པོའི་ལོ་མ་དང་ཤ་དག་ལ་ཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྫས་སྙི་བ་ཉིད་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་ཉིད་ན་ཡང་སྙི་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་རྩྭ་སྐོར་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདིར་ཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁ་དོག་གྱུར་པའོ་ཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་སྙི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གྱུར་པའི་མདུན་རོལ་དུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྗེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལན་གཉིས་ཁོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་རོལ་དུ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མེས་རུང་བར་བྱས་པ་ནི་མ་བཙོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་
དེ་བས་ན་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མེས་རུང་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུག་པའི་གྲུབ་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལས་པ་ལ་ནི་མ་ལོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པ་གང་གི་གྲུབ་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལས་པ་འདུག་པའི་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེར་སྐྱེ་

【汉语翻译】
哦！比丘在城市中为了比丘的利益而做所需之处等等，在这些之中，比丘们所居住的，比丘们应当认知为居住之处。舍弃在那里居住，就仅仅是脱离了比丘居住的基础。对此确定之后，就仅仅是脱离了居住之处。因此，确定了“不应在此居住”之后，不进入，而是由于其他居住地的原因进入寺庙，就会发生与此脱离的情况。对于不是基础的地方，如果特别地在那里居住，那就是居住的基础。因此，对于为了安乐而离开的人们来说，居住在空旷的寺庙里，就是从居住之处所产生的。这三个界限本身，就属于居住的基础。在那里也是自然形成的，而不是人为改造的。再次，从这里的墙壁等边缘开始，什么是内部呢？因此，这里所说的“赤裸地煮”就是指在内部煮，以及从比丘所煮的东西那里接受之后再次煮。对于不粘稠的东西来说，三分之一浸泡的前面就是那个，所说的“那个”就是指赤裸。所说的“粘稠的东西”是指干燥的树叶和肉等。粘稠的物质即使被做成粉末，也仍然没有脱离粘稠的状态。因此，草席等应当被认为属于这里。所说的“粘稠的东西颜色改变了”是指粘稠物质颜色改变的前面就是那个，也就是赤裸。所说的“液体煮两次”应当与前面所说的“那个”结合起来理解。用火烧烤过的就不是没有煮过的，因为如果是那样的话，因此，不应该在界限内用火烧烤，这就是它的意思。安住的成就依赖于产生，所说的“不是没有获得”是指安住的成就依赖于产生，那就是安住的成就。在那里产生

【英语翻译】
O! Bhikshus do what is needed for the benefit of Bhikshus in cities, etc. Among these, what the Bhikshus dwell in, the Bhikshus should recognize as the dwelling place. Abandoning dwelling there is only to be separated from the basis of the Bhikshu's dwelling. After determining this, it is only to be separated from the dwelling place. Therefore, after determining "should not dwell here," not entering, but entering the temple due to other dwelling places, the situation of separation from this will occur. For a place that is not a basis, if one dwells there especially, that is the basis of dwelling. Therefore, for those who leave for the sake of happiness, dwelling in an empty temple is born from the dwelling place itself. These three boundaries themselves belong to the basis of dwelling. There it is also naturally formed, not artificially modified. Again, starting from the edge of the walls etc. here, what is the inside? Therefore, what is said here, "to cook nakedly" refers to cooking inside, and receiving from what the Bhikshu has cooked and cooking again. For non-viscous things, the front of one-third soaked is that, and "that" refers to naked. What is said as "viscous things" refers to dry leaves and meat etc. Even if a viscous substance is made into powder, it is still not separated from the viscous state. Therefore, grass mats etc. should be considered to belong here. What is said as "the color of viscous things has changed" refers to the front of the color change of viscous substances, which is that, that is, naked. What is said as "liquid boiled twice" should be understood in conjunction with "that" mentioned earlier. What has been roasted with fire is not uncooked, because if it were so, therefore, one should not roast with fire within the boundary, that is its meaning. The accomplishment of dwelling depends on arising, and what is said as "not not attained" refers to the accomplishment of dwelling depends on arising, that is the accomplishment of dwelling. Arising there

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་གང་ཞིག་འདི་མི་འབྲེལ་བའམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་དང་བྲལ་བ་ལ་གང་ཞིག་དེར་གནས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་འདུག་པ་ལ་མ་ལོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་ཞག་མ་ལོན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །སྐྱེ་པའི་རྒྱུན་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་ནས་བྱུང་བ་ལ་རུང་བའི་ས་ནས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ནང་དུ་ཞག་མ་ལོན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏབ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་དེ་དང་འཕེལ་བ་ཉིད་དམ། དེའི་གནས་སྐབས་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་གང་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་ཉིད་དང་དེ་དང་འཕེལ་བ་ཉིད་དང་དེའི་གནས་སྐབས་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ལུང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བཞག་པ་ཞིང་ལ་གཏོར་བ་ལ་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཞག་ལོན་པའི་བ་ལ་འོ་མ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འོ་མ་དེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཕྱོགས་ན་འདུག་པ་དེས་ཀྱང་ས་དེར་བཙོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ན་འདུག་པ་ནི་དཔེར་ན་སར་གཞག་པའམ་རྒྱུད་ནས་སོ། །དཔེར་ན་སོལ་བ་རྣམས་ལ་བཞག་པའམ་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དེའི་ས་གཞི་ལ་བཙོས་པ་ཉིད་དང་མ་བཙོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཚོད་པར་བྱེད་པ་པོ་དེ་ན་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་ས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དེའི་བཙོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོལ་བ་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཕྱུང་བ་དང་བྱུང་བ་དག་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དེ་ལས་སམ་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་སུ་ཞིག་གིས་
ཕྱུང་བ་དང་རང་གིས་སམ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་ཕྱུང་བ་དང་བྱུང་བ་དག་ལས་དེར་གྱུར་པ་ཉིད་དམ་ས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ། །ཉེན་ཀོར་ནི་གནས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ད

【汉语翻译】
因此，任何不相关或与生俱来的事物，如何从与生俱来的事物中产生，而与生俱来的事物又如何脱离，任何存在于其中的事物，都具有这样的意义。这本身就是这样发生的。任何未成熟的事物，都不是不成熟的，这意味着它不会变得不成熟，这就是这里所要表达的。从不适合生长的地方产生，到适合生长的地方产生，这其中有什么成就呢？所谓“不成熟”，是指种子内部成熟，播种到外部后生长出来的东西，这种仪式也适用吗？答案是否定的，这意味着它与自身的发展相同，或者在其他情况下，任何相信的地方，这种仪式都适用。这种仪式适用于其他形式的诞生、自身的发展以及其他情况。例如，如果将谷物等放入其中，撒在田地里，不应该食用，因为不是制造者本身。同样，从成熟的植物中产生的牛奶也不应该食用，因为牛奶是从边界内产生的。所谓“存在于容器一侧的事物，也已经被那里的土地煮熟”，是指存在于不适合的容器一侧的事物，例如放置在地上或从茎中取出。例如，放置在煤炭上或任何草等事物上，意味着那块土地已经被煮熟或未被煮熟。所谓“存在于烹饪者本身不会改变”，是指任何依赖于那块土地的事物，都不是那块土地煮熟的。所谓“火不是非容器”，这里的火指的是煤炭，而不是发光的物体，因为它类似于天空。所谓“从中取出或产生的事物不是它本身”，是指从火中或从灰烬等事物中被某人取出，或者由于自身或风等因素而产生的事物，不是它本身，而是从其中取出或产生的事物变成了它，或者依赖于那块土地。所谓“附近是位置本身”，这里的“位置”指的是必须确定的位置，因此被称为位置。

【英语翻译】
Therefore, whatever is unrelated or related to the continuum of birth, how does it arise from what is inherent in birth, and how does what is inherent in birth separate from the continuum of birth, whatever exists therein, has such a meaning. This itself is how it happens. Whatever is not yet mature, is not immature, which means it will not become immature, that is what is being shown here. What accomplishment is there in arising from a place unsuitable for growth, to arising from a suitable place? The so-called "immature" refers to what is mature inside the seed, and whatever grows from being sown outside, does this ritual also apply to that? The answer is no, which means it is the same as its own development, or in other circumstances, wherever one believes, this ritual applies. This ritual applies to other forms of birth, to its own development, and to other circumstances. For example, if grains etc. are placed inside and scattered in the field, it should not be eaten, because it is not the maker itself. Similarly, the milk that comes from a mature plant should also not be eaten, because the milk comes from within the boundary. The so-called "what exists on the side of the container, has also been cooked by that land," refers to what exists on the side of an unsuitable container, such as being placed on the ground or taken from the stem. For example, placed on coals or any grass etc., it means that the land has been cooked or not cooked. The so-called "existing in the cook himself does not change," refers to whatever relies on that land, is not cooked by that land. The so-called "fire is not a non-container," here fire refers to coals, not to luminous objects, because it is similar to the sky. The so-called "what is taken out or arises from it is not itself," refers to what is taken out from the fire or from ashes etc. by someone, or arises due to itself or wind etc., is not itself, but what is taken out or arises from it becomes it, or relies on that land. The so-called "nearby is the location itself," here "location" refers to the place that must be determined, therefore it is called location.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་གནས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དེར་མི་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་ཇི་སྲིད་ཚུན་ཆད་འདིའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདོམ་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སླེབ་པ་མན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དག་གིས་སླེབ་པར་ནུས་པ་དེ་ལ་ནི་གནས་ཉིད་དེ་སྟེང་དུ་ལག་པས་སླེབ་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མགོ་པོས་སླེབས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདིར་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དེ། དེ་འདིར་མ་གཡོགས་པ་དང་མ་བཀབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའོ། །བཀབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་ནས་མ་བཀབ་པ་ནི་མ་གཡོགས་པའོ། །ནང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གནས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདི་ཙམ་དུ་རུང་བ་ལ་རུང་བ་ཉིད་དང་མི་རུང་བ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་གཞི་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བྱེད་པའོ། །སྟེང་གི་ཡ་ཐོག་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟེང་གི་ཡ་ཐོག་ཁ་ཁྱེར་གཞན་ཡང་འོག་ཁང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནི་སྟེང་གི་ཡ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒོ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ཁང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ཁང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་འདི་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ལས་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཕྱི་མ་ལ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བློ་མཐུན་པར་མ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སིལ་བུ་དག་ལས། བཙུན་པ་གང་འོག་ཁང་གི་རུང་བའི་ཁང་པ་ལགས་པ་དེའི་ཡང་ཐོག་ཀྱང་རུང་བའི་ཁང་པ་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡང་ཐོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ངོས་དག་དེ་
བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གནས་པ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འདི་ལ་ཡང་གནས་ཤེས་པར་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གཞན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཁྱིམ་པས་བཟུང་བ་འམ་གནས་པར་གྱུར་ན་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དག་དེ་ཉིད་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་དེ་ཉིད་ན་དགེ་སློ

【汉语翻译】
哦！上面运行的是什么，就是处所的真实性，在那里不进入，这是它的意思。道路到什么时候为止是这个真实性呢？因此说了“一寻”，从外面的墙壁等处开始，要认识到与它相同性质的自性。上面直到到达天空为止，处所上面的天空就是天空，运行者能够到达的那个就是处所，上面用手到达不是肢体。因此，用头到达就是这里的最终，这是指在这里没有遮盖和覆盖的情况下显示的。在覆盖的情况下显示，就是完全没有覆盖就是没有遮盖。里面也是，里面是什么样的天空，那也是处所，这是它的意思。仅仅这样，适合的就适合，不适合的就不适合，进入处所的基础，这是它的作用。上面的其他屋顶也是那个，上面的其他屋顶开口也是下面的房间，这是它的意思。天空的中心是为了明显进入所有上面的屋顶。要知道那个门对于下面的那些不是。不相关的自性，在上面进行制作和烹饪等，叫做下面的房间的处所，在上面下面进行制作和烹饪等，叫做下面的房间的处所，因此要知道这个。因此，从所依中分离出来，因为适合于后面的，所以要理解为不被认为是心意相合的。这里经文是从零散的条文中：比丘，哪个是下面房间的适合的房间，那个上面的屋顶也是适合的房间吗？近处周围的屋顶也是，面也是那样说的。其他居住者本身不是其他的处所本身，这是说要知道这个处所也是处所。变成其他的本身不是其他的处所本身。例如，如果被俗人占据或居住，就像这样，即使比丘们在那里居住，那也不是比丘的处所本身。这里经文是从请求中：比丘在那里

【英语翻译】
O! Whatever runs above, that is the very nature of the place, not entering there, that is its meaning. Until when is this very nature of the path? Therefore, it is said "one fathom," starting from the outside walls, etc., one should realize the self-nature of being the same as that. Up to reaching the sky above, the sky above the place is the sky, and that which the runners can reach is the place itself, and reaching up with the hand is not a limb. Therefore, reaching with the head is the ultimate here, which is shown here in the state of not being covered and not being covered. Showing in the state of being covered is that not being covered at all is not being covered. The inside is also, whatever the sky inside is, that is also the place, that is its meaning. Just like this, what is suitable is suitable, and what is not suitable is not suitable, entering the basis of the place, this is its function. The other roof above is also that, the other roof opening above is also the same as the room below, that is its meaning. The center of the sky is for manifestly entering all the roofs above. It should be known that that door is not for those below. Unrelated self-nature, making and cooking etc. above, is called the place of the room below, making and cooking etc. above and below, is called the place of the room below, so know this. Therefore, separated from the support, because it is suitable for the latter, it should be understood as not being considered agreeable. Here the scripture is from scattered clauses: Bhikshu, which is the suitable room of the room below, is that the roof above also a suitable room? The roof around the vicinity is also, the faces are also said to be like that. The other dweller himself is not the other place itself, this is said to know that this place is also a place. Becoming other itself is not the other place itself. For example, if it is occupied or inhabited by a layman, just like this, even if the monks live there, that is not the place of the monks themselves. Here the scripture is from the request: Bhikshu there

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་བཅས་ཤིང་དེ་ཉིད་ན་ཁྱིམ་པ་དང་བཅས་ན་དེར་དགུང་དུ་ལགས་པ་དང་དེར་བསྒྲལ་བར་འཚལ་བར་བགྱི་འམ་མི་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྟོང་པར་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རེ་ཞིག་གནས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་དགེ་སློང་གནས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པའི་རྫས་མ་བཏོན་ན་ནི་སྟོང་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཟག་གི་གནས་དང༌། དགེ་ཚུལ་འཚོགས་ས་སྤྱིར་དབང་བའི་གནས་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་གནས་སམ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ན་དགེ་ཚུལ་ཙམ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། དགེ་སློང་གི་གནས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགེ་ཚུལ་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་གི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དེ་དག་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་པར་མཛད་པར་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དག་ནི་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་དགག་པ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་དགག་པ་མཛད་པ་ལའོ། །དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་ཚིགས་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དང་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དུས་དེ་ཉིད་ལ་གང་དུ་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ཕན་ཆད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་བཙུན་པ་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་སྨན་རང་གིས་བླངས་ན་བྱིན་ལེན་བྱ་བ་འདི་གསུངས་ཏེ་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དེ་རྣམས་རྙེད་པར་གྱུར་ན་བཟའ་བར་བྱའམ། ཉེ་བ་འཁོར་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ས་གཞི་རུང་བ་ལ་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅད་པའི་སྨན་རྙེད་ན་བཟའ་བར་མི་བྱ་འམ། བཀའ་
སྩལ་བ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞུང་སྔ་མ་ལས་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པའི་ཚིག་བྱས་པ་དེ་ལ་གཞུང་ཕྱི་མ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ལ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་བས་ཀྱང་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔ་དྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་མ་ཡོལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་དུས་གཞན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་འདི་དག་ལ་གང་དུ་ལག་ཉར་བླངས་པ་

【汉语翻译】
如果我和他一起，并且那里有在家人，那么在那里中午可以吗，在那里可以宰杀吗？或者不可以？亲近的人可以吃，这样说的。如果一个地方被弄空了，如果有个比丘暂时住在那里，那么那个地方也适合比丘居住。如果没有拿出在家人之物，那就不是弄空了。沙弥们的个人住所，以及沙弥们聚集的公共场所，那不是比丘的住所。在比丘的住所或者比丘僧团的住所，即使只有沙弥居住，那也是比丘的住所，因为沙弥们是比丘的眷属。拿在手上，在里面煮，以及比丘煮的那些，因为时间的原因而被禁止，持有到第二天的是没有包括的。那些被禁止，是指拿在手上等等那些不能吃，这样禁止的。因为时间的原因，是指中午之前的早晨，以及那之后直到黄昏的时间，如果拿在手上等等是在那个时间做的，那么就只能在那个时间吃，过了那个时间就不能吃的意思。有些经书中说，如果僧人自己拿了导致堕落的药，应该给予接受，这里说如果得到拿在手上，在里面煮，以及比丘煮的那些，可以吃吗？亲近的人可以吃，因为时间的原因，这样说的。其他的经书中也说，如果在适合的土地上，得到为了活命而切断的药，可以吃吗？被赐予的不能吃，这样说的。把这两个放在一起，这样说的。之前的经书中说在里面过夜的话，因为和后面的经书相违背，所以要知道是错误的，因为这里禁止吃在里面过夜的东西。在之前的经书中，加上因为时间的原因，也应该知道是错误的。因为从早晨开始直到太阳落山，以及在那之后直到下一个时段结束的时间里，如果拿在手上

【英语翻译】
If I am with him, and there are laypeople there, is it okay to have lunch there, can we slaughter there? Or not? Close relatives can eat, it is said. If a place has been emptied, if a bhikkhu temporarily resides there, then that place is also suitable for a bhikkhu to reside. If the possessions of the laypeople have not been removed, then it is not emptied. The personal residence of the novices, and the public place where the novices gather, that is not the residence of a bhikkhu. In the residence of a bhikkhu or the residence of the bhikkhu sangha, even if only novices reside, it is still the residence of a bhikkhu, because the novices are the retinue of the bhikkhu. Taking in hand, cooking inside, and those cooked by a bhikkhu, those are forbidden because of the time, holding them until the next day is not included. Those are forbidden, meaning those taken in hand etc. cannot be eaten, thus forbidden. Because of the time, meaning the morning until noon, and after that until dusk, if taking in hand etc. is done at that time, then it can only be eaten at that time, it cannot be eaten after that time. Some sutras say that if a monk takes medicine that causes downfall himself, acceptance should be given, here it says if one obtains what is taken in hand, cooked inside, and those cooked by a bhikkhu, can they be eaten? Close relatives can eat, because of the time, it is said. Other sutras also say that if one obtains medicine that has been cut off for survival on suitable land, can it be eaten? What has been granted cannot be eaten, it is said. Putting these two together, it is said like this. The previous sutra says that if one spends the night inside, because it contradicts the later sutra, it should be known to be wrong, because here it is forbidden to eat what has been spent the night inside. In the previous sutra, adding "because of the time," it should also be known to be wrong. Because from the morning until sunset, and after that until the end of the next period, if taking in hand

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་འདི་བྱས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ཚུན་ཆད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ཐ་མ་ལ་ཡང་གནས་པ་ཉིད་ནི་ཞག་ལོན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཞུང་ཕྱི་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་མི་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཞག་ལོན་པ་ཉིད་སྤངས་ཚིག་ལྷག་མ་མཛད་དོ་ཞེས་འདིར་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །འདིར་གཞུང་སྔ་མ་བཟུང་བ་ལས་ནང་དུ་བཙོས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དག་དགག་པ་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་མ་ནི་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་རྗེན་པར་སྤངས་པ་ཡང་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའི། དུས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དགག་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀག་པས་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་ལག་ཏུ་བླངས་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཚུལ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པར་མི་གནས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབགས་པ་ནི་ཟས་ཀྱི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཟས་ལ་སོགས་པས་འབགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟས་ཕྱེད་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཟས་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ན་སྨད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བཟའ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་པ་མ་ཡིན་པ་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་དང་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་དང་ཁ་
གཟར་དང་ཚྭ་ཁུག་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དང་གོས་དང་མེ་ཤེལ་དང༌། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་ཁར་པ་དང་བུམ་པ་དང་རིལ་བ་དང་ལྡེ་མིག་དང་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་དང་གསོག་འཇོག་བྱས་པས་འབགས་པ་ཟ་ན་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་འབགས་པ་སྟེ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྟེ་རང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ནི་མཐའ་མེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསོག་འཇོག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དེ་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་ནི་འདིར་དེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཁ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁའི་ནང་མ་དག་པས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ཟོས

【汉语翻译】
像这些做了之后，就应该在那个时候吃掉，在那之后就不是了，这叫做“为了时间”。即使在夜晚的最后一部分，仍然存在，这被称为“过夜”。如果那样的话，因为完全放弃了后面的论述，所以完全放弃了与“为了时间”不相符的，并且没有做过夜的剩余词语，所以在这里一起结合。在这里，从抓住之前的论述来看，对于在里面煮的东西，并没有包括对它们的否定。已经显示了“为了时间”。后面的“持有到生命结束”也直接放弃了，它的意思是这样的：应该吃掉拿在手里的东西等等，在其他时间就不是了，这叫做因为时间而禁止吃东西，通过禁止那个，就包括了持有到生命结束的东西。那些按照如所说的那样指示的仪式拿在手里的东西，应该吃到生命结束，这是它的意思。对于特别存在的东西，这个规则是这样的。对于特别不存在的东西，仅仅是为了时间而包括。被污染的是食物的一半，对于这个，钵等等被食物等等污染的，那是食物的一半，不是完整的食物，意思是已经降低了。应该通过这个知道，这不是对已经变成可以吃的东西的命名。这里的论述是，比丘用钵和小的钵，和倾斜的口，和盐袋和钵的容器和衣服和火石，和床和矮床和毛巾和瓶子和丸子和钥匙和弯曲的钥匙和储藏的东西污染了，如果吃了，都会变成堕罪，是这样说的。这里是为了食物而被污染，意思是吃了，不是为了自己享受。这些是因为已经做了没有边际的缘故。对于储藏的定义，吃与它混合的食物，在这里被认为是想要完全享受它。也包括用不干净的嘴吃喝的东西，意思是吃了嘴里不干净的东西。

【英语翻译】
Like these, they should be eaten at the very time they are made, and not after that, which is called "for the sake of time." Even remaining in the last part of the night, it is said to be "overnight." If that is the case, since the later discourse is completely abandoned, what does not correspond to "for the sake of time" is completely abandoned, and the remaining words of "overnight" are not made, so they are combined here. Here, from grasping the previous discourse, the negation of those cooked inside is not included. "For the sake of time" has been shown. The later "holding until the end of life" is also directly abandoned, and its meaning is this: what is taken in hand, etc., should be eaten, but not at other times, which is called prohibiting eating for the sake of time, and by prohibiting that, what is held until the end of life is included. Those taken in hand according to the ritual instructed as said, should be eaten until the end of life, that is its meaning. For those that remain especially, this is the rule. For those that do not remain especially, it is only included for the sake of time. What is contaminated is half of the food, for this, whatever the bowl, etc., is contaminated by food, etc., that is half of the food, not the complete food, meaning it has been reduced. It should be known through this that this is not a naming of what has become edible. Here the discourse is that if a monk eats what is contaminated by a bowl, a small bowl, a slanting mouth, a salt bag, a bowl container, clothes, a firestone, a bed, a low bed, a towel, a bottle, a pill, a key, a crooked key, and stored things, it will all become a downfall, it is said. Here, it is contaminated for the sake of food, meaning it is eaten, not for one's own enjoyment. These are because they have been made without limit. For the definition of storage, eating food mixed with it is here considered to be wanting to fully enjoy it. It also includes eating and drinking with an unclean mouth, meaning eating what is unclean in the mouth.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
་སམ་འཐུངས་ན་དེ་དང་རེག་པས་ཁ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཟན་གྱི་ཕྱིར་ཉིད་དེ་གཞན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཁ་མ་བཀྲུས་པར་སྐོམ་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཁ་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱི་རོལ་ནི་ལྕི་བའམ་ས་ཀུན་ནས་དྲུང་དེ་ཆུས་བཤལ་ན་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆུ་གཉིས་ནི་དག་པ་འདིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སིལ་བུ་རྣམས་ལས་འདི་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་ནི་ཆུ་མ་ཁུར་བ་དོའམ་གསུམ་གྱིས་བཤལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ནང་གི་དག་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ནི་བསམ་པ་ཐག་པས་ལན་གཉིས་སམ་ལན་གསུམ་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་ན་སྒྲ་མི་སྙན་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷུང་བཟེད་ནི་བསམ་པ་ཐག་པས་གུས་པར་བྱ་སྟེ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་ལོག་བྱ་ཞིང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་ན་སྒྲ་མི་སྙན་ཅིང་སྒྲ་སང་སང་པོ་མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩི་ལངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་དག་པར་བྱས་པ་ལ་ང་ལངས་པ་ནི་རྩི་ལངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབགས་པ་མེད་པར་རེག་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ལྷུང་བཟེད་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་རེག་ཀྱང་འབགས་པ་མེད་ན་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ལྕི་སྐམ་མམ་ལྕི་བའམ་ས་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་གསུམ་བཀྲུས་པ་ལ་སྣུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་ལྕི་སྐམ་མམ་ལྕི་བའམ་སས་ལན་གསུམ་འཁྲུ་བར་བགྱིད་ཅིང་དེ་ཡང་སྣུམ་ཞིང་སྣུམ་བག་ཆགས་པར་གྱུར་ན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རིན་མི་ཆོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྕི་སྐམ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འདི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ལངས་པ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྷུང་བཟེད་དག་པར་བྱས་པ་ལ་སྣུམ་བག་གམ་ཚོན་རྩིའི་བག་སྐོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཕྲད་པས་ལངས་པར་གྱུར་ན་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ཞིག་ལ་ལྷུང་བཟེད་འཕྲེན་ཆེན་ཞིག་ཡོད་ནས། དེས་ད

【汉语翻译】
如果饮用了（饮料），由于与此接触而导致口有异味，为了食物的缘故而将其移至他处，则没有堕罪，这是它的意思。
这里的经文是说，比丘没有漱口就饮用饮料，则犯了恶作。
用多少才能使口干净呢？ 经文说，它的外面，无论是牛粪、土，还是任何东西，都用清水冲洗干净，这样就干净了。双唇以这种清洁方式存在。
经文最后说，从碎屑等中，也应正确理解这一点。
经文说，里面用一斗或三斗未取用的水漱口，这是口内的清洁。
经文说，钵以彻底的意念清洗两三次，即使声音不好听也是干净的。 钵应以彻底的意念恭敬地清洗，反复两三次，并用清晨的水等清洗，即使声音不好听，没有发出清脆的声音，也是干净的。
经文说，如果起垢，则没有罪过，这里的“钵”字可以理解为，清洗干净的钵上起了垢，这就是起垢，对此没有罪过。
经文说，即使接触到未被污染的东西也可以，意思是说，如果接触到可以食用的钵，即使没有被污染，也没有罪过。
无论是干牛粪、湿牛粪还是土，任何东西清洗三次，即使是油性的也可以，应与“没有罪过”相连。
这里的经文是，请问世尊，比丘用干牛粪、湿牛粪或土清洗钵三次，即使它变得油腻或有油渍，也可以享用吗？ 近侍也是如此说的。 为什么呢？ 因为它不值得被谈论。
这里，干牛粪等三种只是例子，应理解为其他东西也可以。
经文说，应该清除起垢，意思是说，清洗干净的钵上沾染了油渍、颜料等污垢，就应该清除。
这里的经文是，如果某个比丘有一个很大的钵，他

【英语翻译】
If one drinks (a beverage), and the mouth becomes smelly due to contact with it, if one moves it elsewhere for the sake of food, there is no transgression, that is its meaning.
Here, the scripture says that if a monk drinks a beverage without rinsing his mouth, he commits a misdeed.
How much is needed to make the mouth clean? The scripture says that its outside, whether it is dung, earth, or anything else, should be rinsed clean with water, and then it is clean. The two lips remain in this state of cleanliness.
The scripture concludes by saying that one should also correctly understand this from crumbs and the like.
The scripture says that rinsing the inside with one or three dou of unused water is the cleanliness of the inside of the mouth.
The scripture says that the begging bowl should be washed two or three times with thorough intention, and even if the sound is not pleasant, it is clean. The begging bowl should be respectfully washed with thorough intention, repeated two or three times, and washed with morning water and the like, and even if the sound is not pleasant and does not make a crisp sound, it is still clean.
The scripture says that if there is scum, there is no fault, and the word "begging bowl" can be understood to mean that scum has formed on the cleaned begging bowl, and there is no fault in this.
The scripture says that even touching something that is not contaminated is okay, meaning that if one touches a begging bowl that can be eaten, even if it is not contaminated, there is no fault.
Whether it is dry dung, wet dung, or earth, anything washed three times, even if it is oily, should be connected to "no fault."
Here the scripture is, please ask the Blessed One, if a monk washes a begging bowl three times with dry dung, wet dung, or earth, and even if it becomes greasy or has oil stains, can it be enjoyed? The attendant also said the same. Why? Because it is not worthy of being talked about.
Here, the three, dry dung and so on, are just examples, and it should be understood that other things are also acceptable.
The scripture says that the scum should be removed, meaning that if the cleaned begging bowl is stained with oil stains, paint, or other dirt, it should be removed.
Here the scripture is, if a certain monk has a very large begging bowl, he

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ཁུ་བ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ན་སྣུམ་བག་འཐོན་ཅིང་སྟེང་དུ་ཞག་ཉ་མིག་ཆགས་ཤིང་འདུག་ནས་དགེ་སློང་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟེང་གི་སྣུམ་བསལ་ཏེ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབགས་པའི་ཕྱོགས་ཉི་ཚེ་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་འབགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་འཕྲེན་ཅན་ཞིག་དེས་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་ན་འཕྲེན་རེར་འབྲས་ཆན་གྱི་དུམ་བུ་སོང་བ་ཞིག་མཐོང་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིང་བུས་བྲུད་དེ་ཆུས་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་བཤལ་ནས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣུམ་ཅན་དག་སྣུམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་རྫིང་བུ་ཟབ་མོའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །ཉའམ་རུས་སྦལ་ལམ་སྦལ་པའམ་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་དམ་ཉ་ཁྱི་བ་དག་གིས་མ་ལུས་པར་ལྡོགས་ཀྱི་བར་དུ་གཞག་གོ །བསྲེགས་པས་ཀྱང་སྣུམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ལུས་པར་ལྡོགས་པ་དང་བསྲེག་པ་དག་གིས་སྣུམ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་དག་ཅིང་གཙང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྣུམ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་བཀྲུས་པས་སོ་ཞེས་
བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འདི་འབྲེལ་ཏེ། གང་གིས་བཀྲུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྕི་སྐམ་མམ་ལྕི་བས་དག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆུའམ་ལྕི་བས་དག་པ་སྟེ་སྣུམ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་དག་པ་ཉིད་དོ། །ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཚྭ་ཆུ་དང་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་དང་རྙོག་ཆུར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭ་དང་འགྱུར་བྱེད་དང༌། རྙོག་པ་དག་ལས་ཚྭ་ཆུར་གྱུར་པ་དང་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཚུར་གྱུར་པ་དང་རྙོག་པ་རྙོག་ཆུར་གྱུར་པ་འཐུང་བ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རུང་བ་ཉིད་དེ་ནད་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ལན་ཚྭ་དང་འགྱུར་བྱེད་རང་གི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕྱེད་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་ཚྭ་དང་འགྱུར་བྱ

【汉语翻译】
如果取用酥油，会浮起油膜，上面形成脂肪鱼眼状的东西，这时比丘会感到后悔。世尊开示说：把上面的油去掉喝掉。关于“被污染的部分应该清洗干净”这句话，其中的“那部分”指的是钵的哪个部分被污染了。这里的律文是，如果比丘用一个有串珠的钵清洗东西，看到每串珠子上都沾有米饭的碎屑，他感到后悔。世尊开示说：用木片刮掉，用水冲洗两三次，就可以使用了，不要为此感到后悔。为了使瓶子等油腻的东西没有油，应该把它们放入深水池中。或者放在鱼、乌龟、青蛙或小鳄鱼杀死，或者放在鱼狗等吃光为止。烧烤也能使它们没有油。如果这样彻底地吃光和烧烤后，瓶子等没有油的东西应该如何清洗干净呢？因此，说了“没有油是因为清洗了”。“是干净的”这句话与此相关。用什么清洗呢？因此，说了“用碱性干燥物或碱性物是干净的”，用黎明的水或碱性物是干净的，没有油就是干净的。盐等变成盐水、变质的水和浑浊的水，只有一半是可以的。盐和变质物以及浑浊物中，变成盐水、变成变质物的水和浑浊物，饮用只有一半是可以的，意思是犯了恶作。这对于所有情况都是不合时宜的，意思是变成盐等的东西是可以的，即使不是病人也可以。盐和变质物不发挥自身作用的情况下，什么也没有，意思是这里连一半也没有，对于这种情况，根本没有堕落，连恶作的堕落也没有。这里对于所有情况，盐和变质

【英语翻译】
If butter is taken, an oil film will appear, and fat fish-eye-like things will form on top. At this time, the bhikkhu will feel regret. The Blessed One taught: Remove the oil on top and drink it. Regarding the statement "The contaminated part should be cleaned," the "that part" refers to which part of the bowl is contaminated. Here, the Vinaya text is that if a bhikkhu uses a bowl with beads to wash things, and sees that each bead is covered with rice crumbs, he feels regret. The Blessed One taught: Scrape it off with a piece of wood, rinse it two or three times with water, and then it can be used. Do not regret this. In order to make oily things like bottles free of oil, they should be placed in a deep water pool. Or put them where fish, turtles, frogs, or small crocodiles kill them, or put them where fish dogs, etc., eat them all up. Roasting can also make them free of oil. If, after being completely eaten and roasted in this way, how should oil-free things like bottles be cleaned? Therefore, it is said that "being free of oil is because of washing." The statement "is clean" is related to this. What is used to wash it? Therefore, it is said that "using alkaline dry matter or alkaline matter is clean." Using dawn water or alkaline matter is clean, and being free of oil is clean. Salt, etc., become salt water, altered water, and turbid water, only half of which is permissible. Among salt and altered substances and turbid substances, becoming salt water, becoming altered water, and turbid substances becoming turbid water, drinking only half is permissible, meaning that an offense has been committed. This is not appropriate for all situations, meaning that things that have become salt, etc., are permissible, even for those who are not sick. In cases where salt and altered substances do not perform their own functions, there is nothing, meaning that even half is not permissible here. In this situation, there is no downfall at all, not even the downfall of a misdeed. Here, for all situations, salt and altered

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལ་འབྱུང་ཁུང་གི་དབང་གིས་འབྱུང་ཁུང་དག་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོ་གའོ། །གཞན་ལ་ཐ་སྙད་བཏགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང་དང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆུས་དག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱེད་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཆབ་དབོན་ཚ་ཅན་དུ་བགྱིས་བ་གསོག་འཇོག་བགྱིས་ཏེ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཆབ་དབོན་ཚ་ཅན་དུ་བགྱིས་ནས་བྱིན་ལེན་མ་བགྱིས་པ་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་ནི་སྔ་རོལ་དུ་ཡང་དབོན་ཚ་ཅན་དུ་བགྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་གང་གིས་ཤེས་བྱེད་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་དབོན་ཚ་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་དབོན་ཚ་ཞེས་བྱ་བར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་པ་འདི་ལ་ཡང་དབོན་ཚ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་
དགེ་སློང་གིས་ཆབ་འགྱུར་བྱེད་ཅན་དུ་བྱས་པ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་འཚལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བྱེད་ཅན་དུ་བགྱིས་པའི་ཚིག་ཀྱང་དབོན་ཚ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་སྤྱོད་པས་བསལ་ཟིན་ཏོ། །རྙོག་པ་ཅན་གྱི་གཞུང་ཡང་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཆབ་རྙོག་པ་ཅན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་འཚལ་ན་ལྟུང་བར་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭ་ཅན་དང་འགྱུར་བྱེད་དག་གི་ཐ་མ་ནི་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ཆུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཀ་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུས་ཆུ་ཤིན་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཟན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གཞན་འདིས་དང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་མི་འཇིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣུམ་གྱིས་བསྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཟན་དེས་ཆུ་ཤིན་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཞུགས་པ་ལ་འབྱུང་ཁུང་དུ་བཏབ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཐ་སྙ

【汉语翻译】
说“是”并非是要认识到是俱生，不是为了要近似地证实。对于近似证实的那个，由于来源的缘故，对于那些来源说“不是”是仪轨。对于不是安立为其他的，也是过失圆满的作者本身。对于所住之处，最初生起的时间间隔，被水净化的时候，即使不是俱生，也应认知为类似于俱生。此处《半部》的经文问道：尊者，如果比丘将尿液变成有灰的，积蓄储存，会犯什么堕罪？答：犯恶作。尊者，如果比丘将尿液变成有灰的，没有给予或接受而使用，会犯什么堕罪？答：犯恶作。此处，先前说“也变成有灰的”这句话，不应理解为凭借什么来了解，因为对于俱生也有这种结合。因为自性上，有灰的水被称为有灰的，对于这种衰败，也说“变成有灰的”是自性。此处经文也说：尊者，如果比丘将水变成有变化之物，没有给予或接受而使用，会犯什么堕罪？答：犯恶作。变成变化之物的词语，也已被变成有灰的行为所排除。关于浑浊的经文也说：尊者，如果比丘将水变成浑浊的，没有给予或接受而使用，会犯什么堕罪？答：犯恶作。最后说“如果出现影像”是指盐碱和变化之物的最后是变成浑浊的水，因此有脸的影像出现，但实际上是没有的。用卡塔卡果实可以使水非常清澈。说“用变化之物也可以”是指变得清澈。说“用食物也可以”是指用其他物质也可以变得清澈。为了不使其腐烂，用油涂抹，是指要放入的食物可以使水非常清澈。像这样没有进入的，放入来源本身就不是。因此，对于这个名称

【英语翻译】
Saying "is" is not to recognize it as co-emergent, it is not to be approximated to be proven. For that which is approximately proven, because of the source, saying "is not" to those sources is a ritual. For that which is not established as other, it is also the perpetrator of complete faults. For the place where it dwells, the interval of time when it first arises, when it is purified by water, even if it is not co-emergent, it should be recognized as similar to co-emergent. Here, the text of the "Half" asks: Venerable, if a monk turns urine into ash-containing, accumulates and stores it, what transgression will he commit? Answer: He commits an evil deed. Venerable, if a monk turns urine into ash-containing, and uses it without giving or receiving, what transgression will he commit? Answer: He commits an evil deed. Here, the previous statement "also turned into ash-containing" should not be understood as knowing by what means, because for the co-emergent there is also this combination. Because by nature, ash-containing water is called ash-containing, for this decay, it is also said that "turned into ash-containing" is its nature. Here the text also says: Venerable, if a monk turns water into a changeable thing, and uses it without giving or receiving, what transgression will he commit? Answer: He commits an evil deed. The words "turned into a changeable thing" have also been excluded by the action of turning into ash-containing. The text about turbidity also says: Venerable, if a monk turns water into turbid, and uses it without giving or receiving, what transgression will he commit? Answer: He commits an evil deed. Finally, saying "if an image appears" refers to the fact that the last of the saline and changeable things is turned into turbid water, therefore the image of the face appears, but in reality it is not there. The fruit of Kataka can make the water very clear. Saying "with changeable things also" means it becomes clear. Saying "with food also" means it can become clear with other substances. In order not to make it rot, anoint it with oil, which means that the food to be put in can make the water very clear. Like this, what has not entered, putting it into the source itself is not. Therefore, for this name

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་ཁུང་དག་ཏུ་བཏབ་པ་མི་མངོན་པ་ནི་ཡོད་པའི་གྲངས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མང་པོ་འདུས་དཔག་ཁྲོན་པ་དག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་དག་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་ན། ཀུན་དགའ་ར་བ་པ་དང་དགེ་བསྙེན་དག་གིས་དེ་དག་ཏུ་མར་སར་དང་འབྲུ་མར་དང་ཞོ་དང་སྦྲང་རྩིའི་བུམ་པ་དག་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་སྟེང་དུ་སྣུམ་གྱི་ཉ་མིག་ཆིལ་ཆིལ་པོ་དག་ཆགས་པར་གྱུར་ནས། དགེ་སློང་དག་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་མི་འཐུང་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་དག་གིས་འབགས་པ་དེས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱར་མི་རུང་གི་བསལ་ལ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་ཉི་ཚེ་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཁྭའི་མཆུས་རེག་པ་ལ་ནི་ཐན་སྐོར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རེག་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དང་དེའི་ཐན་སྐོར་ཡང་བསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མདོ་སྔ་མ་ཤོས་ཀྱི་དགོངས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཐམས་ཅད་མི་རུང་
བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདི་བསྟན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བཙོག་པ་ཉིད་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དོན་འདི་བརྗོད་པའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རེག་པ་ནི་དེ་ལ་རེག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུན་ལ་རེག་པ་དེ་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དེར་རེག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་པ་དང་བརྗེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་ལ་རེག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྤོས་པ་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བ་དང་བརྗེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤོས་པ་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རེག་པ་ཡང་རེག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཀྱི་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ཡོད་པ་དེར་སྤོང་བ་ལ་ཉེ་བར་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་ཐག་ཤིན་དུ་རིང་བར་ཁྱེར་ན་དེ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེག་པ་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡེལ་བས་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་དང་བྱིན་ལེན་བླངས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡེལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུལ་

【汉语翻译】
對於已經變質的東西，不應該去享用它，這是應該知道的。在源頭處被污染而不可見的東西，不屬於存在的範疇。這是因為許多比丘聚集在一起，在水井中清洗缽。寺院的僕人和居士們在那裡清洗酥油、油、酸奶和蜂蜜的瓶子，以至於水面上形成了一層油膜。比丘們感到後悔，不願飲用。當時，比丘們向世尊稟告，世尊說：「比丘們，被那些東西污染的水，不適合作為食物，但可以作為漱口水飲用，不應為此感到後悔。」這就是總結。如果混合在一起，那麼只有一部分需要去除，這指的是混合在一起的那一部分。如果烏鴉的喙接觸到，那麼也要去除其周圍的部分，這指的是接觸到的那一部分及其周圍的部分也需要去除。如果有人問，那麼之前的經文沒有意義嗎？不是的，在這裡，不應該認為一切都變得不可用。因此，對於那一部分，這表明剩下的部分不是，而是因為要避免污穢，所以應該知道它不適合食用。因此，這就是表達的意義。與之相關的連續接觸，不算是接觸，這指的是接觸到與之相關的連續物體，例如牛奶等，不算是接觸到它本身。錯誤和遺忘也不算，這指的是接觸到接觸物。因為這兩者會導致放置被移動，所以也不算，這指的是為了將錯誤和遺忘所導致的移動放回原處，接觸也不算是接觸。如果放置的地方非常近，那麼應該將其移開，這指的是如果放置的地方與間隔非常近，那麼應該將其移到接近放棄的地方。如果放置的地方非常遠，那麼因為允許這樣做，所以應該知道這算是接觸。因為疏忽而拿起物品，以及未經允許而拿取物品，這是不算的。疏忽指的是佛陀的戒律。

【英语翻译】
It is not to be known that one should enjoy what has become corrupt. That which is planted in the source and is invisible is not a number of existence. This is because many monks gathered and washed their bowls in wells. The monastery servants and lay practitioners washed jars of butter, oil, yogurt, and honey in them, so that a layer of oil slick formed on top. The monks felt remorse and did not want to drink. At that time, the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One said, "Monks, that which is contaminated by those things is not suitable as food, but it should be drunk as a rinse, and one should not feel remorse for this." This is the summary. If it is mixed in one direction, then only that part needs to be removed, which refers to the part that is mixed. If a crow's beak touches it, then the surrounding part should also be removed, which refers to the part that touches and its surroundings should also be removed. If someone asks, then does the previous sutra have no meaning? No, here, it should not be known that everything becomes unusable. Therefore, for that part, this indicates that the remainder is not, but because impurity should be avoided, it should be known that it is not suitable for consumption. Therefore, this is the meaning expressed. Continuous contact related to it is not considered contact, which refers to touching a continuous object related to it, such as milk, etc., is not considered touching it itself. Mistake and forgetfulness are also not considered, which refers to touching the contact. Because these two cause the placement to be moved, it is also not considered, which refers to moving the placement back to its original position due to mistake and forgetfulness, contact is also not considered contact. If the place is very close, then it should be moved away, which refers to if the place is very close to the interval, then it should be moved closer to the place of abandonment. If the place is very far away, then because it is allowed, it should be known that this is considered contact. Picking up an item due to negligence, and taking an item without permission, are not considered. Negligence refers to the discipline of the Buddha.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་མ་མོས་པའམ་དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་བྱེད་ཅིང་འཛིན་ལ་ལག་ཏུ་ལེན་པ་དག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་གཡེལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སྟེ། གང་ཞིག་གཡེལ་བས་འབྱུང་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་དེ་འཛིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདིར་བཟུང་བར་མ་མཛད་དོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་འོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་བྲལ་བའི་བླང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་པར་བྱ་བ་གང་ལ་བྱིན་ལེན་དེ་སྟོབས་པར་འོས་པའི་གང་ཟག་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ཇི་སྲིད་དུ་མ་བྲལ་བ་དེའི་བླང་བ་ཡང་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཟུང་བའི་ཐག་པ་ལ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་འོས་པས་སོ། །གཟུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་དེ་ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ཟས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་འོས་པའི་ཟས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པས་མཉམ་པ་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དག་
གིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང་ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རྗེས་སུ་ཁས་མ་བླངས་པས་བྱིན་ལེན་བགྱིས་པ་འཚལ་བར་བགྱི་འམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ། །བཙུན་པ་རྗེས་སུ་ཁས་བླངས་པས་བྱིན་ལེན་བགྱིས་པ་འཚལ་བར་བགྱི་འམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དེས་གཞན་ལ་སྡོམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་གཞན་དམན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེས་གཞན་མཆོག་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མའི་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ནི་དགེ་སློབ་མ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོས་ཀྱང་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཉིད་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ནི་དགེ་སློང་མས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཁྱིམ་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ཁྱིམ་པས་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་ལག་ཉར་བླངས་པ་དང་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང༌། གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློ

【汉语翻译】
对于不相信或者对此怀疑并且执着而拿在手中的那些，不是这样产生的。这里经中说“无惭和懈怠”，这是因为，任何由于懈怠而产生并且执着那个标志的人，在这里显现为安住于无惭本身，而不是失败。因此，不要在此抓住它。给予接受值得信任并且与关系没有分离的接受也不是，意思是对于应该吃的东西，给予接受值得信任的人，以及与那个人，只要没有分离，那个接受也不是拿在手中接受本身，也不是给予接受本身。他所抓住的绳子等关系本身就是关系本身，对于此，他说“他”是因为给予接受值得信任。“抓住的”意思是，任何那个绳子等，如果与食物有关系，那么就是与给予接受值得信任的食物有关系本身。持戒相同、观点不相同的人们
所积蓄的，给予接受的和拿在手中接受的，就是相同本身，意思是，由于观点不同，所以这里经中说，比丘没有随后承诺，给予接受应该寻找或者不要亲近。比丘随后承诺了，给予接受应该寻找吗？不要亲近吗？这被观点不相同的人们所包含。殊胜和不殊胜吗，对于此，殊胜意思是，具有殊胜戒律的人，对于其他人戒律相同本身，那个其他人低劣的，那么他对于其他人殊胜本身就不是。比丘尼的积蓄，即使沙弥尼和给予学处者喜欢，对于积蓄本身，那两个人积蓄的，不是比丘尼积蓄的，这被包含在这里。男人和女人彼此像在家之人，例如在家之人拿在手中接受和给予接受以及积蓄，比丘等的拿在手中接受和给予接受
和积蓄本身不是，同样比丘和比丘尼

【英语翻译】
Those who do not believe or doubt it and hold on to it and take it in their hands do not arise in this way. Here, the scripture says, "Shamelessness and laziness," because whoever arises from laziness and holds that mark, here it appears to abide in shamelessness itself, not failure. Therefore, do not seize it here. Giving and receiving worthy of trust and not separated from relationship is also not, meaning that for what is to be eaten, giving and receiving worthy of trust, and with that person, as long as there is no separation, that acceptance is neither taking in hand acceptance itself, nor giving and receiving itself. The rope etc. that he holds, the relationship itself is the relationship itself, for this, he says "he" because giving and receiving is worthy of trust. "Grasped" means that whatever that rope etc., if it is related to food, then it is related to food worthy of giving and receiving itself. Those who hold the same precepts but have different views
What is accumulated, given and received, and taken in hand and accepted, is the same itself, meaning that because of different views, here the scripture says that the monk did not subsequently promise, should giving and receiving be sought or not approached. Did the monk subsequently promise, should giving and receiving be sought? Should one not approach? This is included by those who have different views. Superior and not superior, for this, superior means that the person with superior precepts, for others the precepts are the same itself, that others are inferior, then he is not superior himself to others. The accumulation of the bhikkhuni, even if the śrāmaṇerikā and the giver of the training like it, for the accumulation itself, what those two accumulate is not what the bhikkhuni accumulates, this is included here. Men and women are like householders to each other, for example, householders take in hand acceptance and giving and receiving and accumulation, monks etc. take in hand acceptance and giving and receiving
And accumulation itself is not, similarly monks and nuns

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མོ་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་ཚུལ་དག་གི་རེག་པ་ནས་སྦེད་པའི་བར་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རེག་པ་ནས་སྦེད་པའི་བར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རེག་པ་ནས་སྦེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རེག་པའི་བར་ལའོ། །ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུལ་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་གིས་སྦེད་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་གཞན་གང་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། དགེ་ཚུལ་མ་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་སློང་མས་སྦེད་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དགེ་སློང་མ་དེ་ཉིད་དང་དགེ་སློང་མ་གཞན་དག་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཡིན་པས་ན་དགེ་ཚུལ་གྱིའོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་བྱིན་པ་ནི་
བཏང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་གཞན་ལ་སྟེར་ན་དེས་དེ་ཟ་བ་ལ་ལག་ཉར་བླངས་པ་ཉིད་དང་གསོག་འཇོག་གི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་བཏང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོག་འཇོག་དང་ལག་ཉར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བཏང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་ན་བྱིན་ལེན་བྱ་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་པར་གཏང་པ་དེ་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱེད་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདི་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། བཟའ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བླངས་པ་ལ་ངེས་པར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པར་གཏད་པ་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བླངས་ན་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་བཞིན་དུ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པས་བླངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཀུན་དགའ་ར་བ་འམ་དགེ་ཚུལ་ལ་ཟས་བརྩལ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་སླར་བརྩལ་ན་འཚལ་བར་བགྱི་འམ། གལ་ཏེ་མངོན་པར་མ་བསམས་ན་བཟའ་བར་བྱའོ། །བླང་བར་བགྱིའམ་

【汉语翻译】
而且，因为已经给予了学处，所以就不是比丘、比丘尼、已经给予学处的女众和比丘尼们的（财物），这是它的意思。对于沙弥们，从触摸到隐藏之间不会构成罪过，这就是“如同那样”。“从触摸到隐藏之间”的意思是，对于他们来说，是从触摸到具有隐藏性质的触摸之间。“不会构成罪过，如同那样”的意思是，如同不会构成拿取手持物等的罪过那样，如果沙弥有权使用某物，即使比丘隐藏了它，也不会因此使该比丘本身和任何其他比丘变得不适合使用；如果沙弥尼有权使用某物，即使比丘尼隐藏了它，也不会因此使该比丘尼本身和任何其他比丘尼变得不适合使用，这是它的意思。因为这是沙弥的财物，所以是沙弥的。“以依赖而给予的，就不是给予”的意思是，如果某人依赖于拿取手持物等而给予他人，那么他因此食用它，就会犯下拿取手持物本身和储蓄的一半的罪过，这是它的意思。“对于无依赖而给予的，依赖本身就是一半”的意思是，对于储蓄和拿取手持物等无依赖而给予的，如果存在依赖，那么在给予和接受的行为以及食用时，就会犯下一半的罪过，这是它的意思。“因此，不应该拿取它”的意思是，因为对于无依赖而给予的，依赖本身就是一半，因此不应该拿取它，这是为了食用的缘故，这是它的意思。因为拿取之后，必然会产生依赖。“不应该明知地拿取”的意思是，如果明知地取回无依赖而给予的东西，就会变成有理解的行为，如果是不知情，则不然。因此，不应该明知地拿取。如果不知情地拿取，则没有罪过。这里，经文是询问，如果一位比丘暂时将食物分发给僧团或沙弥，如果他们两个将食物再次分发给同一个人，是否应该接受？如果事先没有考虑，就可以食用。应该接受吗？

【英语翻译】
Moreover, because the precepts have been given, it is not (the property) of monks, nuns, women who have been given precepts, and nuns, that is its meaning. For novices, there is no offense from touching to hiding, that is "just like that." "From touching to hiding" means that for them, it is from touching to touching that has the nature of hiding. "There is no offense, just like that" means that, just as there is no offense of taking a hand-held object, etc., if a novice has the right to use something, even if a monk hides it, it will not make that monk himself and any other monk unsuitable to use it; if a novice nun has the right to use something, even if a nun hides it, it will not make that nun herself and any other nun unsuitable to use it, that is its meaning. Because this is the property of a novice, it is the novice's. "Giving with dependence is not giving" means that if someone gives to others depending on taking a hand-held object, etc., then by eating it, he will commit the offense of taking the hand-held object itself and half of the savings, that is its meaning. "For giving without dependence, dependence itself is half" means that for giving without dependence on savings and taking hand-held objects, etc., if there is dependence, then in the act of giving and receiving and eating, half of the offense will be committed, that is its meaning. "Therefore, it should not be taken" means that because for giving without dependence, dependence itself is half, therefore it should not be taken, this is for the sake of eating, that is its meaning. Because after taking, dependence will inevitably arise. "One should not knowingly take" means that if one knowingly takes back something given without dependence, it will become an act with understanding, but if it is unknowingly, it is not. Therefore, one should not knowingly take. If one takes unknowingly, there is no offense. Here, the text is asking, if a monk temporarily distributes food to the Sangha or a novice, if the two of them distribute the food again to the same person, should it be accepted? If it has not been considered in advance, it can be eaten. Should it be accepted?

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་མ་བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་མ་བསམས་ནའོ། །གླེང་གཞི་དག་ལས་ཀྱང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤས་མནོད་པ་དང་དེ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་ནི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤས་མནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་སློང་བའོ། །བཀུག་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྱེར་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྐལ་བ་ལེན་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རེག་པ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་མེད་པའམ་ནད་པ་ཉིད་ལ་གྲུ་དང་ཤིང་རྟ་གནས་པ་ལ་སྦྱར་བ་འདི་དག་ལ་གཞན་
མེད་པ་ལ་གྲོགས་བྱེད་པ་པོ་དང་གྲོགས་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཞན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཤིང་རྟ་ལ་ནི་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ནི་ཤིང་རྟ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་གསུངས་སོ། །མི་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ནང་དུ་བཅུག་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་གཅིག་པོ་སྟེ་གཏོགས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཤིང་རྟ་ལ་རེག་པ་ལ་མི་རུང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་རྟ་དང་འབྲེལ་པའི་ཟས་སུ་བྱ་བ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །གང་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ལ་སོགས་པས་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་གྱིས་ཤིང་རྟ་ཉིད་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །ནད་པ་ཞོན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཟས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ཡང་ཁ་ལོ་བའི་སྟན་སྤངས་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །གྲུ་ལ་ནི་རུ་སྐྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་བཅུག་པའི་གྲུ་དང་དེ་དག་འབྲེལ་པས་གང་བའི་གྲུ་དང་གྲུར་འཇུག་པ་ལ་རུ་སྐྱ་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །ན་བ་མེད་ཀྱང་འདིར་འཇུག་པ་རིགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་ན་བའི་སྒྲས་ནི་འདི་ལས་བཟློག་པས་ཤེས་པའོ། །དེ་འཛིན་པའི་སྟན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུ་སྐྱ་འཛིན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྟན་ལས་དེ་འབྲེལ་པའི་ཁ་ཟས་སུ་བྱས་པ་ལ་རེག་པ་དང་གང

【汉语翻译】
说的是“不要亲近”。“如果没有明显地想”的意思是，心里没有想‘能得到’。“从话题中，也说了‘如果带着依赖而吃’等等。为了分得一份，以及为了引来那份，如果存在那样的因缘，那么触摸并非是不允许的。”其中，“分得一份”的意思是索要份额。“将被引来”的意思是，这正是指拿到寺庙里，也就是指索取份额，对于所说的那个，触摸并非是不允许的。难道是任何时候都可以吗？为了显示“不是”，所以说了“如果存在那样的因缘”。对于没有受近圆戒的人，或者对于病人，将船和车安放于此，对于这些人，没有其他人可以帮助，没有其他人参与帮助，等等。对于车来说，只有驾驶员的座位。“这些所有，也应该理解为接在‘如果存在那样的因缘’之后。那些因缘，就是指这里所说的‘应该驾驶车’等等。仅仅是说不应该做，这才是如实存在。装有食物的车，并非是可以触摸的，如果存在不允许触摸的因缘，那么那时也只能触摸属于驾驶员的座位，也就是属于车的。在这里，触摸车并非是不允许的，这是为了说明与车相关的食物。‘对于装满的也是一样’的意思是，用稻米等装满，驾驶员的座位离开了车本身。‘对于病人乘坐的也是一样’的意思是，空着食物的车，也仅仅是驾驶员的座位离开了车本身。‘对于船来说，是舵’的意思是，与那相关的装有食物的船，以及与那些相关的装满的船，以及装入船中时，离开了舵。即使没有生病，也应该进入这里，因此，通过生病的词语，应该通过与此相反的方式来理解。‘那个拿着的座位也是一样’的意思是，从拿着舵的有意义的座位上，触摸与那相关的食物，以及装满的。

【英语翻译】
It is said, "Do not be intimate." "If not obviously thinking" means, if one does not think in their mind, 'I can obtain it.' From the topics, it is also said, 'If one eats with dependence,' and so on. For the sake of obtaining a share and attracting that share, if such conditions exist, then touching is not impermissible." Among them, "obtaining a share" means requesting a share. "Will be attracted" means, this precisely refers to taking it to the monastery, which means requesting a share. Regarding what is said, touching is not impermissible. Is it permissible at any time? To show "no," therefore it is said, "If such conditions exist." For those who have not taken full ordination, or for the sick, placing the boat and cart here, for these people, there is no one else to help, no one else involved in helping, and so on. For the cart, only the driver's seat. "All of these should also be understood as following 'If such conditions exist.' Those conditions refer to what is said here, 'The cart should be driven,' and so on. Merely saying that it should not be done, this is what truly exists. A cart loaded with food is not touchable, but if there are conditions that do not allow touching, then at that time one can only touch the seat belonging to the driver, which belongs to the cart. Here, touching the cart is not impermissible; this is to explain the food related to the cart. 'It is the same for the filled one' means that, filled with rice and so on, the driver's seat is separated from the cart itself. 'It is the same for the sick person riding' means that the cart empty of food is only the driver's seat separated from the cart itself. 'For the boat, it is the rudder' means that the boat related to that, loaded with food, and the boat filled with those related things, and when loading into the boat, the rudder is left behind. Even if not sick, one should enter here, therefore, through the word sick, one should understand in the opposite way from this. 'That holding seat is also the same' means that, from the meaningful seat holding the rudder, touching the food related to that, and the filled one.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་གྲུར་འཇུག་པ་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་དག་ལྡུད་པ་ནི་བསྐྱམ་པ་དང་དབྱུང་བ་དང་གཟར་བུའི་ལས་དང་དབོག་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨན་དག་དང་གང་ཟག་གི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ལྡུད་པ་ན་བསྐྱམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་ལ་ཡང་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདི་དག་རྣམ་པ་འདི་ལ་བུ་ཉིད་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཤིང་དབྲི་བ་དང་མེ་གསད་པ་དང་གོས་ཀྱི་ཐུ་བ་ལ་སོགས་པས་རླུང་གཡབ་པས་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་ལུད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉེན་པོར་བྱ་བ་མ་གྲུབ་པ་ལ་བསྐྱམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉེན་པོ་བྱེད་
པའི་ནུས་པ་མེད་ན་མ་རེག་པར་བསྐྱམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལ་གཉེན་པོར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་དང་པོར་བསྐྱམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བའི་ཕྱིར་རམ་ཁུར་ཚ་བ་སྙེག་པའི་ཕྱིར་ལག་ཉར་བླངས་པའི་ལམ་བརྒྱགས་རུང་སྟེ། ཆོ་ག་མ་འབྱོར་ཏམ་ལམ་བརྒྱགས་གཞན་མེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་མ་འབྱོར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་རེག་པ་ལ་བླངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེས་ནི་ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བ་དང་སྙེག་པ་འདི་དག་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་གནས་པ་ལ་རང་གི་ཡན་ལག་གམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་མེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཞན་ཁུར་ཚ་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཆོ་ག་མ་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་འདིར་དོན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁུར་ཚ་བ་མེད་ན་སྦྱིན་བདག་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བརྒྱགས་དེ་ཁྱེར་བའི་ཁུར་ཚ་བ་གཞན་མེད་ན་དེ་སྦྱིན་བདག་གིས་དེ་ལ་བསྐུར་བར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱེར་བ་མེད་ན་རང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བདག་ལ་བཅོལ་བ་ཡང་མ་གྲུབ་ན། དེའི་ཚེ་རང་གིས་ལམ་བརྒྱགས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྦྱིན་པར་བརྗེ་ཞིང་བླང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཁྱེར་དུ་གཞུག་པ་མ་གྲུབ་ཅིང་རང་གིས་ཁྱེར་བར་གྱུར་ན། རང་གིས་ཁྱེར་བ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་སྦྱིན་བས་ལམ་བརྒྱགས་བརྗེ་ཞིང་བླང་བ་བསྒྲ

【汉语翻译】
在洼地和船中应避免。僧众的药物等倾倒时，扇动、取出、舀取的工作以及搬运等也是可以的，这是指僧众的食物等药物和个人都可以。那些倾倒时，因为扇动等原因，触摸也是不行的。如果一开始就以这种方式触摸孩子，那该怎么办呢？因此，首先要说的是，要努力用树枝扇动、灭火、用衣服的袖子等扇风。首先，为了平息倾倒，应该这样努力。因此，对于没有完成对治的事情，可以进行扇动等工作。如果没有进行对治的能力，不接触而扇动等没有罪过，这在这里是唯一确定的。因此，如果明白了这一点，对于不是对治的事情，一开始扇动等没有罪过，就应该明白。为了渡河或者寻找负担，拿取手持的干粮是可以的，如果没有仪式或者没有其他干粮。可以，意思是可以使用。没有仪式，是指如果不是通过触摸来拿取，那么对于渡河和寻找负担这些事情是可以做的。他住在那里，应该通过自己的肢体或者与此相关的其他方式来了解。如果没有其他东西，是指如果没有其他的负担，那么因为没有完成仪式，所以在这里委托是有道理的。如果没有负担，就应该让施主高兴，是指如果没有其他携带干粮的负担，就应该让施主高兴地委托他。如果没有携带，就自己携带，是指如果委托给施主也没有成功，那么那时就应该自己携带干粮。从那里面交换布施并接受，是指如果让别人携带没有成功，自己携带了，就应该从自己携带的那些东西中布施给别人，交换干粮并接受。

【英语翻译】
It is to be avoided in depressions and when boarding a boat. When pouring out medicine, etc., for the Sangha, it is also permissible to fan, take out, scoop, and transport. This refers to medicine, etc., for the Sangha's food, etc., and for individuals. When pouring those out, it is not permissible to touch them because of fanning, etc. If one were to touch a child in this way from the beginning, what should be done? Therefore, it is said that one should first try to fan with branches, extinguish the fire, and fan with the sleeves of clothes, etc. First, one should try in this way to calm the pouring. Thus, it means that one should do fanning, etc., for things for which the remedy has not been completed. If there is no ability to remedy, there is no fault in fanning, etc., without touching. This is definitely established here. Therefore, if one understands this, one should understand that there is no fault in fanning, etc., at first for things that are not remedies. It is permissible to take provisions for crossing a river or seeking a burden, if there is no ceremony or no other provisions. 'Permissible' means it is permissible to use. 'If there is no ceremony' means that if it is not taken by touching, then it is permissible to do these things for crossing a river and seeking a burden. He dwells there, and it should be known through his own limbs or other things related to it. 'If there is nothing else' means that if there is no other burden, then it is reasonable to entrust it here because the ceremony has not been completed. 'If there is no burden, one should please the patron' means that if there is no other burden to carry the provisions, one should make the patron happy to entrust it to him. 'If there is no carrying, one should carry it oneself' means that if entrusting it to the patron is also not successful, then one should carry the provisions oneself at that time. 'One should exchange and receive alms from that itself' means that if one cannot get others to carry it and one carries it oneself, one should give alms to others from what one carries oneself, exchange provisions and receive them.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་གཞན་ལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་དེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་བརྗེ་ཞིང་བླང་བ་མ་གྲུབ་ན་རང་གིས་ཁྱེར་བ་དེ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མེད་ན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དེ་འམ་གཞན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཁུར་བ་དེ་འམ་གཞན་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་རང་གིས་ཁྱེར་བ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དེ་གཉིས་གང་གིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟན་བཅད་པར་བྱས་པའི་འོ་
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་ཇི་ཙམ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་སྤར་གང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དོའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ཅི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའོ། །ཤིང་ཐོག་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང༌། ལག་ཉར་བླངས་པ་དག་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སུའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟན་མེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟན་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཀྲེས་པ་སྲོག་ལ་བབ་པ་ལ་ཐུག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་གིས་ཀྱང་བཏོགས་པ་ཉིད་དང་དབྱུང་པ་ཉིད་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཉིད་ན་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་རྩ་བ་རྣམས་ལའོ། །འདིར་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བཏོགས་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཆུ་འགྲམ་དུ་སྐྱེས་པ་ངོས་ལྟུང་བ་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་བཏོན་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་པ་ན་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པ་དང་རུང་བར་མ་བྱས་པ་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བར་བྱ་བ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་རྩོམ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གྲགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱེད་པར་འདྲ་བ་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའི་སྡེ་འདི་སྐས་ཀྱ

【汉语翻译】
是应当成办之义。此不应为他人成办。若不成就，则彼应食之，是说彼亦为彼之故，若以布施交换及受取不成就，则自己所持之物亦应食之，是此之义。若无施受之力，则未施受之物，或他物亦可，是说自己所持之物，或他物若未作施受，则未施受之物亦应食之，是此之义。复次，自己所持之物与未施受之物二者，以何者应食之耶？故说“已断食之乳”，是说于何者应食几何耶？故说“初日一捧，二日一斗，三日则随其所宜”。又说“未作可行之果，及未施受者，与手持取者等，亦应非时而食之”，彼等一切皆是就“若他不成就”而言。彼等应为谁食之耶？故说“若无食”，是说于无食者之义。岂于一切时耶？故说“若极饥饿”，是说饥饿至危及性命之时。又说“根等亦应非时而食之”等。自己亦应掘出、取出及成办，是说无食而极饥饿时，于果实及根等。此处不应如数而知，以根等亦有掘出之故。譬如生于水边，面朝下垂者等。果实等亦有取出之故。譬如波罗蜜等。于未作施受，未作可行，及非时而食等可行之事，若于一切时欲作等，若北方之声不悦耳，则应作名声之作意，是说于自己所作相似者，此清净之部犹如梯

【英语翻译】
It is the meaning of what should be accomplished. This should not be accomplished for others. If it is not accomplished, then it should be eaten, which means that it is also for the sake of that, if the exchange and acceptance by giving are not accomplished, then what one holds oneself should also be eaten, that is the meaning of this. If there is no power of giving and receiving, then what has not been given and received, or something else, is also acceptable, which means that if what one holds oneself, or something else, has not been given and received, then what has not been given and received should also be eaten, that is the meaning of this. Furthermore, which of the two, what one holds oneself and what has not been given and received, should be eaten? Therefore, it is said, "Milk that has been cut off from food," which means how much should be eaten of what? Therefore, it is said, "One handful on the first day, one dou on the second day, and as much as is appropriate on the third day." It is also said, "Fruits that have not been made permissible, and those that have not been given and received, and those that have been taken by hand, etc., should also be eaten out of season," all of which are based on the statement "If others do not accomplish it." Who should eat them? Therefore, it is said, "If there is no food," which means for those who have no food. Is it at all times? Therefore, it is said, "If extremely hungry," which means when hunger reaches the point of endangering life. It is also said, "Roots, etc., should also be eaten out of season," and so on. One should also dig out, take out, and accomplish oneself, which means when there is no food and one is extremely hungry, with regard to fruits and roots, etc. Here, one should not know it according to the number, because roots, etc., also have the reason for digging out. For example, those that grow by the water and hang face down, etc. Fruits, etc., also have the reason for taking out. For example, jackfruit, etc. Regarding permissible things such as not giving and receiving, not making permissible, and eating out of season, if one wants to do them at all times, etc., if the sound of the north is not pleasing to the ear, then one should make the intention of fame, which means that for those who are similar to what one does oneself, this pure group is like a ladder.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདང་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཡིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་འདོད་པ་ནའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་བྱུང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་བ་འདི་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལག་པ་བསྙལ་བ་དང་འདབ་མ་དག་ཡོད་ན་སྐྱོགས་ཀྱིས་སྐོམ་མི་བཏུང་ངོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཉུང་ཟད་ཉིད་དང་ལམ་འགྲོན་ཤོར་བ་ལ་སོགས་པས་ལག་པ་བསྙལ་བ་མེད་པའོ། །མེད་ན་མ་བསྒྲིབས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་བསྙལ་བ་དང་འདབ་མ་དག་མེད་ན་སྐྱོགས་ཀྱིས་སྐོམ་བཏུང་བ་མ་བསྒྲིབས་པར་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཁ་མ་བཅད་པ་ཉིད་དུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོགས་སོ། །དེའི་ཁ་གབ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཤིང་ལས་བྱས་པ་དང་རྡོ་ལས་བྱས་པ་དང་ས་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོགས་ལའོ། །སྐྱོགས་གཞི་ཤིང་ལས་བྱས་པའམ་རྡོ་ལས་བྱས་པ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དུ་གནས་པའི་དོན་དུ་སྐྱོགས་འདི་གཞག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་སྐྱོགས་ཀྱི་གཞིའོ། །འདབ་མ་དག་སྣོད་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལ་བརྔས་པ་དང་མ་བརྔས་པ་དག་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བརྔས་པ་དག་ལ་ཡང་སྐྱེས་པ་ལས་འདི་རྣམས་དང་འབྲེལ་པས་འདིར་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་མེད་ན་མ་བརྔས་པ་དག་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བརྔས་པའམ་དེའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གཞན་ལའོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་འཐུང་བར་བྱེད་པ་བཞད་གང་དུ་འགྱུར་བས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བསྟན་པའོ། །གསོག་འཇོག་གི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གཞན་དང་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་མེད་ན་སྦྱིན་བདག་གིས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་བཏང་བ་རང་གིས་བླངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་བསྟབས་པར་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་ཟིན་པའི་ཟས་གཞན་མེད་དམ་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་པོ་གཞན་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང

【汉语翻译】
就像竹竿一样，因为获得了差别，所以和它相似。如何显现造作，也必定从心中产生，这叫做想要写作。因此，在这里，如果所有的地方出现“བྱུང་”的声音不好听，那么为了名声，就想要写作等等。所有的地方，指的不是依赖于根本和果实。这里“等等”的声音，应当理解为拿取和接近拿取的意思。如果洗手和树叶都有，就不要用勺子喝水。
这指的是只有少量的水，或者迷路等等，没有洗手的情况。如果没有，就不要不遮盖，这指的是，如果没有洗手和树叶，用勺子喝水，就不要不遮盖地喝。如果它是和水一起的，就不要不盖住口，这指的是勺子。它的盖子有三种，用木头做的，用石头做的，用土做的。这里的“它的”指的是勺子。勺子的底座应该用木头做的或者石头做的来支撑。为了安置在哪里，放置这个勺子的地方，就是勺子的底座。树叶作为容器使用，没有给予和接受就没有罪过。这里，砍的和没砍的没有区别。这里的“这里”指的是树木等等，即使是没有砍的，因为生长而与这些相关联，所以这里没有罪过，意思是没有给予和接受。如果没有其他的，就使用没有砍的。这里的“其他的”指的是砍过的树叶，或者能够起到相同作用的其他东西。与树木等等相关的饮料等等，如果喝了会变得傲慢，就不要这样做，这是这里所要表达的。这是关于储存的堕落。如果既没有其他人，也没有给予和接受的帮助，就应该自己拿取施主真心给予的东西来吃。这指的是，在没有请求给予的情况下吃东西，在所有“བྱང་”的声音不好听的时候，应该加持，这应该在所有的情况下都知道。指的是已经给予和接受的食物，没有其他的，或者没有其他给予和接受的帮助者。什么

【英语翻译】
It is like a bamboo pole, because it has obtained a distinction, so it is similar to it. How to manifest fabrication, it must also arise from the mind, this is called wanting to write. Therefore, here, if the sound of "བྱུང་" is not pleasant in all places, then for the sake of fame, one wants to write and so on. "All places" does not refer to relying on the root and the fruit. Here, the sound of "etc." should be understood as the meaning of taking and approaching taking. If there are washed hands and leaves, do not drink water with a ladle.
This refers to the situation where there is only a small amount of water, or getting lost, etc., and there is no washing of hands. If there is not, do not not cover it, this refers to, if there are no washed hands and leaves, drinking water with a ladle, one should not drink without covering it. If it is with water, do not leave the mouth uncovered, this refers to the ladle. Its lid has three types, made of wood, made of stone, and made of earth. Here, "its" refers to the ladle. The base of the ladle should be supported by something made of wood or stone. For the purpose of placing it somewhere, the place where this ladle is placed is the base of the ladle. Using leaves as containers, there is no fault in not giving and receiving. Here, there is no difference between what is cut and what is not cut. Here, "here" refers to trees, etc., even if they are not cut, because they grow and are related to these, so there is no fault here, meaning there is no giving and receiving. If there is nothing else, use what has not been cut. Here, "other" refers to cut leaves, or other things that can serve the same purpose. Drinks, etc., related to trees, etc., if drinking them makes one arrogant, one should not do so, this is what is being expressed here. This is about the downfall of hoarding. If there is neither another person nor the help of giving and receiving, one should take what the benefactor has given from the bottom of their heart and eat it. This refers to eating without asking for it to be given, and when all the sounds of "བྱང་" are unpleasant, one should bless it, this should be known in all cases. It refers to food that has already been given and received, there is no other, or there is no other helper of giving and receiving. What

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཡོད་ན་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞན་མེད་པའི་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་བསོད་སྙོམས་བླངས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་ཀྱང་བསོད་སྙོམས་གཅིག་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསོད་སྙོམས་གཞན་གཞག་པ་མཐོང་ནས་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་མི་ཟ་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ཡོད་ན་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་མེད་ན་ནི་ཕྱིས་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་ཏེ་སྔ་མ་ཤོས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་བསྟབས་པ་མེད་པའི་གཞུང་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཚོང་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བཤོས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཟས་དག་སྤྱི་བུངས་བཅེར་བ་དང༌། ཚོང་ཁང་དག་ཏུ་མེ་ཤོར་ནས་དེ་དག་མེ་གསོད་པའི་ཕྱིར། དོང་པ་དང་གདུགས་ཚོད་དག་ཀྱང་བབ་པར་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་གིས་བསམ་པ་དག་པས་བཏང་བ་ཡིན་པས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་གཙོ་བོ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ན་དེ་བྱིན་ལེན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པས་ལག་པ་བཀན་པས་ལུས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་གྱེན་དུ་འདེགས་ནུས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མི་མ་ཡིན་ལས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཡན་ལག་གིས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་པས་བྱིན་པ་མ་ནོས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། གློའམ་རྒྱབ་ནས་བླངས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་གང་ལ་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །གྱེན་དུ་འདེགས་ནུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་དེ་ལས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དགོན་པ་བ་རྣམས་ལ་དགོན་པ་ན་གནས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་དང་སྤྲེའུ་ཅང་ཤེས་དག་གིས་ཤིང་ཐོག་དག་འབུལ་བ་དགེ་སློང་དག་མི་ལ

【汉语翻译】
如果还有其他情况，那就只会变成过失。这里没有其他情况的规矩是，一位比丘乞食后，放在寺庙里就出去了。一位施主也拿着一份乞食来了，看到在原来的乞食上又放了另一份乞食，因此感到后悔而不吃的时候，众比丘向薄伽梵请示。薄伽梵开示说：如果能够施舍和接受，那就施舍和接受后食用。如果不能，那就把后来施舍的去掉，吃最早的，对此不要后悔。没有施舍和接受的情况是，同样的事情中，很多商人为了供养佛陀等比丘僧团而迎请他们，他们把食物堆积在一起，商人们的店铺着火了，为了灭火，连水桶和遮阳伞都放下了，比丘们不知道该怎么办。薄伽梵开示说：他们以清净的心施舍，所以在听到不悦耳的声音时，也要加持并食用，对此不要后悔。知道最重要的是没有施舍和接受，如果下面说那是施舍和接受，那什么是施舍和接受呢？因此要说，在明显地处于结界内能够得到的方向上，伸出手臂，身体或与其相连能够向上举起，受具足戒者或非人也想布施，用肢体或与其相连给予而没有索取，这叫做施舍和接受。明显地，是指明显地趋向，从背后或侧面拿取就不是施舍和接受。在结界内，这是指详细说明，在其他结界中，什么不是肢体本身。能够向上举起，是指能够施舍的。从非人那里，这里的情况是，对于住在寺院的比丘们，住在寺院里聪明的象、聪明的马和聪明的猴子供养水果，比丘们不

【英语翻译】
If there are any other circumstances, then it will only turn into a fault. Here, the rule without other circumstances is that a monk, after begging for alms, puts them in the monastery and goes out. A householder also comes with a portion of alms, and seeing that another portion of alms has been placed on top of the original alms, he feels regret and does not eat. At that time, the monks ask the Blessed One for instructions. The Blessed One says: If one is able to give and receive, then one should give and receive and then eat. If not, then one should remove the later offering and eat the earliest one, and one should not regret this. The rule without giving and receiving is that in the same situation, many merchants invite the Buddha and the Sangha of monks for offerings. They pile up the food, and the merchants' shops catch fire. In order to extinguish the fire, even buckets and umbrellas are dropped. The monks do not know what to do. The Blessed One says: They have given with a pure mind, so even when hearing unpleasant sounds, one should bless and eat, and one should not regret this. Knowing that the most important thing is not giving and receiving, if it is said below that it is giving and receiving, then what is giving and receiving? Therefore, it should be said that in the direction that is clearly within the boundary and can be obtained, extending the arm, the body or what is connected to it can be lifted upwards. One who has taken full ordination or a non-human also wants to give, giving with a limb or what is connected to it without asking for anything in return, this is called giving and receiving. Clearly means clearly tending towards; taking from behind or the side is not giving and receiving. Within the boundary means this is a detailed explanation; in other boundaries, what is not a limb itself. Being able to lift upwards means from what is able to give. From a non-human, here the situation is that for the monks living in the monastery, the intelligent elephant, the intelligent horse, and the intelligent monkey living in the monastery offer fruits, the monks do not

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བྱིན་ལེན་ཡང་ཡོད་པས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་འདིར་གཞུང་ནི་དབང་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱིས་མི་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བསྟན་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བཏང་བ་ལ་སོ་སོར་འདོད་པ་ནི་བྱིན་ལེན་མནོས་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་མནོས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་དེའི་གཞི་དག་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་དུ་བཅུག་བ་དག་ལ་གཞན་དུ་ལྟུང་བ་མི་འདོད་པ་ལས་སྐྱེས་པར་ཤེས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །སྤྲེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡལ་ག་ཡིན་པས་དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་མི་འཐོབ་པའི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡལ་ག་དེ་ནས་སྤྲེའུ་རྣམས་བྱིན་ལེན་བསྟབས་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་འཐོབ་པའི་ས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཐོག་དག་མན་ཤེལ་དང་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་ཐུ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་དག་གིས་བྱིན་ལེན་མནོད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱིན་ལེན་མནོད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བྱིན་ལེན་གྲུབ་བར་འགྱུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་པ་ལའོ། །དེ་དག་གནས་པ་དག་གིས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཐོག་རྣམས་ལའོ། །སྙོམས་པར་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འདྲིམ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། སྙོམས་པར་འདྲིམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འདྲིམ་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཤིང་ཐོག་དག་མི་སྙོམས་པར་འདྲིམ་པར་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་ཚུལ་དག་བྲིམ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་དག་ཀྱང་མི་སྙོམས་པར་འདྲིམ་པར་བྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་གིས་ལག་པ་དག་བསྙལ་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་བྱིན་ལེན་བྱས་པས་བྲིམ་པ་ཉིད་ནི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་བྲིམ་པ་ཉིད་ནི་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མར་དང་འབྲུ་མར་དང་སྤྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བའི་བུམ་པ་དག་འདྲི

【汉语翻译】
云云。薄伽梵开示说：凡是向上举起的，就一定有给予和接受，所以应该食用，不要后悔。想要布施的意思是，这里经典说，不是因为无力等原因而布施。如果是不被地方所诽谤的，就放在坛城上，即使这样指示也可以。这样，对于如此接近指示的坛城，即使是给予，各自的需求也是接受了给予和接受，而不仅仅是身体或与之相关的接受。钵和钵座是一体的意思是，对于允许将这些合为一体的人，不要认为是从不希望堕落到其他地方而产生的，这就是所指示的。猴子们的活动场所是树枝，因此从那里不会得到土地，意思是说，从树枝上猴子们给予和接受，因此不会得到土地。水果、曼 শেল（一种容器）、床、小床、图瓦（一种容器）和钵等，不是不能给予和接受，给予和接受的意思是，具有给予和接受的自性，是适合成为给予和接受得以实现的容器。那些居住者不说话，所以应该分别观察，那些是指水果。应该喜欢平等分配，意思是说，因为有平等分配，所以用平等分配来概括。这里经典说，为了分配，居家者们不平等地分配水果，薄伽梵开示说：让沙弥们进入分配。沙弥们也不平等地分配，薄伽梵开示说：比丘们洗手后给予和接受，然后分配。比丘给予和接受后分配才是可以的，意思是说，食物给予和接受后分配是可以的，不是不符合规矩的意思。酥油、麻油、蜂蜜和红糖的瓶子等，

【英语翻译】
And so on. The Blessed One said: Whatever is raised upwards, there must be giving and receiving, so it should be eaten, and there should be no regret. The meaning of wanting to give is that the scriptures here say that it is not giving due to powerlessness, etc. If it is not to be slandered by the place, then put it on the mandala, even if it is instructed like this. Thus, for the mandala that is so close to the instruction, even if it is given, the individual needs are receiving the giving and receiving, and it is not limited to the body or what is related to it. The meaning of the bowl and its base being one is that for those who are allowed to combine these into one, do not think that it arises from not wanting to fall elsewhere, this is what is indicated. The monkeys' activity area is the branches, so from there they will not get land, meaning that from the branches the monkeys give and receive, so they will not get land. Fruits, man shel (a type of container), beds, small beds, tuva (a type of container) and bowls, etc., are not that they cannot give and receive, the meaning of giving and receiving is that they have the nature of giving and receiving, and are suitable to become containers in which giving and receiving can be realized. Those who live there do not speak, so they should be observed separately, those refer to fruits. One should like to distribute equally, meaning that because there is equal distribution, it is summarized by equal distribution. Here the scriptures say that in order to distribute, the householders distribute the fruits unequally, and the Blessed One said: Let the novices enter the distribution. The novices also distribute unequally, and the Blessed One said: The monks should wash their hands and give and receive, and then distribute. It is only permissible for monks to distribute after giving and receiving, meaning that it is permissible to distribute after giving and receiving food, it is not the meaning of not conforming to the rules. Jars of ghee, sesame oil, honey, and brown sugar, etc.,

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
མ་ན་རྩྭ་དང་ལོ་མ་དག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གོས་དག་བསྐྱབ་པར་བྱའོ། །བྲིམ་པར་བྱ་བ་གཅེས་པ་དང་
བར་མ་དང་ཐ་མ་དག་སོ་སོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིམ་པར་བྱ་བའི་ཟས་འདི་རྣམས་ནི་སོ་སོར་བྲིམ་པར་བྱ་སྟེ་མི་བསྲེ་བར་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་མྲ་ཞིམ་པོ་དག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསལ་ཏེ་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདོ་སྔ་མ་འདི་སྙོམས་པར་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རྒན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྤྲོས་པ་འདི་ནི་རྒན་པ་དང་གཞོན་པ་དང་བར་མ་དག་ལ་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་ཡི་ནི་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མནོད་པར་བྱའོ། །མི་འཐོབ་པ་འཐོབ་ན་དྲུང་དུ་འདུག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདྲིམ་པར་བྱེད་པས་མི་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་མི་རིགས་བ་ནི་གནས་གཞན་མ་ཡིན་པས་འདི་ལ་བྱིན་ལེན་དུ་བྱ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདྲིམ་པར་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གིས་མནོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་བཟང་པོ་དག་ཐོབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་འདུག་པ་དག་གིས་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟན་ལས་མ་འཕགས་པས་ཇི་ཙམ་ལེན་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་དོན་དུ་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དེ་དག་དུ་མ་ལ་སྟན་ལས་མ་འཕགས་པར་ཇི་ཙམ་ལེན་ནུས་པ་དེ་ཙམ་མནོད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་དང་ལྡན་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདྲིལ་བ་ལ་ནི་རང་གནས་ལས་མ་འཕགས་པས་ལེན་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་བྱིན་ལེན་བྱས་པའི་ཟས་འདྲིལ་ཅིང་གནས་ནས་གདུ་དུ་སོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟན་ལས་མ་འཕགས་པས་ལེན་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པ་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་ན་ཞིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྤྲང་བུ་དང་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་རེག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱིའུ་ཕྲུག་བྱུང་མ་ཐག་པའི་ཚད་པས་ཀྱང་ཆུང་བའི་སྐྱེ་བ་ཕྲ་མོ་དག་བསྡུའོ། །དགེ་སློང་གིས་མ་བཏང་བ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་འཛིན་པ་མ་བཏང་བ་ལ་སྤྲང་བུ་དང་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་རེག་པས་ཀྱང་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་ལེན་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་བགོ་བཤའ་བྱ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་
ཡིན་ནོ། །བྱི་བས་ནི་གཞིག་པ

【汉语翻译】
应当用麻草和树叶等来遮盖衣服。分发食物时，应当将上等、中等和下等的食物分别分发，意思是说这些要分发的食物应当分别分发，不要混合在一起分发。美味的芒果应当单独挑出来分发，前面这段经文是为了平均分配。这些不是年老的，因此，这个分别不应该以年老、年轻和中间的人来区分。分发食物的份额，应当由堪布或阿阇黎来决定。如果得不到的得到了，是因为坐在旁边，意思是说，如果堪布或阿阇黎分发食物，得不到的却得到了，这是不合理的，因为不是其他地方来的，所以应该接受给予。这里，经文是世尊所说：分发食物的份额，应当由堪布和阿阇黎来决定。他们得到好的之后，世尊说：坐在他们旁边的人应当享用。如果是多个人，没有超过座位，能拿多少呢？意思是说，为了谁的利益，就在最近的地方拿取，对于那些很多人，没有超过座位，能拿多少就享用多少，因为与最近的地方相连，所以应该拿取。如果是卷起来的，没有超过自己的位置就能拿取，给予接受就没有损坏吗？意思是说，如果给予接受的食物卷起来，从原来的地方滚到其他地方，没有超过座位就能拿取，那么给予接受就没有损坏，否则就损坏了。即使是被虫子和蚂蚁等接触了也可以，意思是说，给予接受没有损坏。等等的声音包括了刚出生的小鸟那么小的微小生命。如果比丘没有放弃，其他人接触也可以，意思是说，如果比丘没有放弃持有的东西，即使被虫子和蚂蚁等其他东西接触了，给予接受也没有损坏。这里，经文是世尊所说：自己给予接受，并且在那里进行分配，然后食用。
是的。老鼠破坏了

【英语翻译】
Clothes should be covered with flax grass and leaves, etc. When distributing food, the best, medium, and worst food should be distributed separately, meaning that these foods to be distributed should be distributed separately and not mixed together. Delicious mangoes should be picked out and distributed separately, and the previous sutra is for equal distribution. These are not old, so this distinction should not be made based on old, young, and middle-aged people. The share of food to be distributed should be determined by the Khenpo or Acharya. If what is not obtained is obtained, it is because of sitting next to it, meaning that if the Khenpo or Acharya distributes food, it is unreasonable to obtain what is not obtained, because it is not from another place, so it should be accepted. Here, the scripture is what the Blessed One said: The share of food to be distributed should be determined by the Khenpo and Acharya. After they have obtained the good, the Blessed One said: Those who sit next to them should enjoy it. If there are many people, how much can they take without exceeding the seat? It means that for whose benefit, take it in the nearest place, and for those many people, enjoy as much as they can take without exceeding the seat, because it is connected to the nearest place, so it should be taken. If it is rolled up, can it be taken without exceeding one's own position, and is the giving and receiving not damaged? It means that if the food given and received is rolled up and rolled from the original place to another place, if it can be taken without exceeding the seat, then the giving and receiving is not damaged, otherwise it is damaged. Even if it is touched by worms and ants, etc., it means that the giving and receiving is not damaged. The sound of etc. includes tiny creatures as small as newborn birds. If the Bhikshu does not give up, others can touch it, meaning that if the Bhikshu does not give up what he holds, even if it is touched by other things such as worms and ants, the giving and receiving is not damaged. Here, the scripture is what the Blessed One said: Give and receive it yourself, and distribute it there, and then eat it.
Yes. The mouse destroyed

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱི་བས་རེག་པས་ནི་བྱིན་ལེན་ཞིག་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟར་དེར་སྦྲང་བུ་དང་གྲོག་སྦུར་དང་བྱི་བའི་བར་དག་ལྷུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱི་མངས་ལ་སོགས་པའི་བྱི་བདག་གིས་རེག་པ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་པའི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་ནི་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པར་མ་གྱུར་ཏམ་འོན་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ལ་སླར་བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱིན་ལེན་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ལའོ། །ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟས་དེ་ཁ་སྦྱང་བའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆུ་དང་བའི་ལྕི་སྐམ་དང་ལྕི་བ་དག་ཀྱང་འདིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁ་སྦྱང་བའི་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་ཤིང་ལ་འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་མགུལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཉིད་མགུལ་དུ་མིད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མགུལ་ནས་ཁའི་ཆ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པས་བཟའ་བ་གང་ཡིན་པའི་དེ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཡང་བློས་བཟའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་རེག་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སེམས་པ་བཟའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །བཟའ་བ་ཡང་གང་ཞིག་བློ་འདི་རྣམས་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནུས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་མ་གཏོགས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཞུ་བ་ལས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ན་ཟས་མ་བྱིན་པར་ཁའི་སྒོ་ནས་ཟ་བར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཇི་སྟེ་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་ན་ནི་ཉེས་བྱས་
སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡི

【汉语翻译】
所谓“作”是指，老鼠接触会破坏给予和接受。这里，经文中是这样，蜜蜂、蚂蚁和老鼠等掉落后，世尊开示说：被老鼠等鼠类接触过的东西，应该给予和接受，然后食用。所谓“给予和接受后又给予和接受的力量是不合理的”，是为了消除“没有接触过吗？或者没有给予和接受吗？”的疑惑。给予和接受后再次给予和接受，这并非不合理。所谓“知为主”是指，以想为主的人。对谁是以想为主的人呢？因此，对于没有指示给予和接受的人。提到“除了水和牙签之外，可以食用”，意思是说，除了水和牙签之外，可以食用的东西。这里提到水和牙签，只是举例，应该明白这也包括了漱口用的早晨的水，以及干的和湿的粪便。而且，为了漱口用的食物，牙签本身没有过失，但如果不在喉咙里就不是这样了。在那里，没有给予和接受就吞咽到喉咙里，那只会变成堕罪。从喉咙到嘴巴的部分变得不同，因此要知道，凡是可以食用的东西，都会变成恶作。对于没有形体的，也可以通过心来食用，因此，接触和用心思念，就是用食物来表达。凡是能够滋养这些心识的食物，都应该努力。因此，为了显示差别，提到了“在嘴里”。如果追随什么才能成为它的作者呢？因此，提到了“吃了”。难道在所有地方都这样吗？因此，提到了“除了北俱卢洲之外”，这里说的是，除了北俱卢洲之外，在其他地方，未经给予就从嘴里吃东西。如果北俱卢洲的时期加持了，就没有堕落。如果未加持，那就是恶作，这样说的。

【英语翻译】
That which is called 'doing' means that touching by a mouse destroys giving and receiving. Here, in the scriptures, it is like this: after bees, ants, and mice have fallen, the Blessed One taught, 'What has been touched by mice and other mouse-owners should be given and received, and then eaten.' That which is called 'the power of giving and receiving after giving and receiving is unreasonable' is to dispel the doubt of 'has it not been touched? Or has it not been given and received?' Giving and receiving again after giving and receiving is not unreasonable. That which is called 'knowing as the main thing' is the one who makes thought the main thing. To whom is the one who makes thought the main thing? Therefore, it is to the one to whom giving and receiving has not been shown. It is said, 'Except for water and toothpicks, it is to be eaten,' meaning that it is for what is to be eaten except for water and toothpicks. Here, the mentioning of water and toothpicks is just an example, and it should be understood that this also includes the water for rinsing the mouth in the morning, and dry and wet feces. Moreover, for the sake of food for rinsing the mouth, there is no fault in the toothpick itself, but it is not so if it is not in the throat. There, swallowing into the throat without giving and receiving will only become a downfall. It should also be known that whatever is eaten from the part of the throat that has become different from the mouth will become a misdeed. Even for what is without form, it can be eaten by the mind, and thus, touching and thinking with the mind is expressed by the food itself. Whatever food nourishes these minds should be endeavored. Therefore, in order to show the difference, it is mentioned 'in the mouth.' If one follows what, then one becomes its doer? Therefore, it is mentioned 'eaten.' Is it like this in all places? Therefore, it is mentioned 'except for Uttarakuru,' here it is said that except for Uttarakuru, in other places, one eats from the mouth without giving. If one blesses during the time of Uttarakuru, there is no downfall. If one does not bless, then it is a misdeed, so it is said.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ནད་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མེད་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཟན་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་ཁར་ཟན་མནོད་པ་ལ་འདི་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་གནང་བ་མ་ཡིན་པས་བཏང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་མི་བྱ་བ་ཤེས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་བོ་དག་གོ །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་ལྟ་བུ་ནི་ཁ་ཟས་བསོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་ཟས་བསོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྟུང་བ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉེ་དུམ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེ་དུར་མ་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་པ་ནི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་སྟེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྦྱིན་པ་པོའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཟས་བསོད་པ་འདི་ལའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བྲོ་མ་འཆལ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སླད་དུ་ཁྱིམ་དག་ནས་ཟས་བསོད་པ་བླངས་ཏ་འཆའ་འམ་འཆའ་བ་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ་ཡོད་དེ་ཉེ་དུ་ལས་བླངས་ཏེ་ཟ་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་ལ་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལྟུང་བའི་རྟགས་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཁྱིམ་པའི་ཚིག་གིས་འདི་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་གཉིས་ལྟུང་བ་འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་བླངས་ཏེ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གིས་བླངས་ཏེ་ཟོས་ནའོ། །མི་ན་བས་བླངས་པ་དང་སློང་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ན་བས་རང་གིས་བླངས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ་མི་ན་བར་གཞན་སློང་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སློང་དུ་བཅུག་ཏེ་ཟོས་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་གཉིས་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །མི་ན་བར་སློང་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་མིན་བར་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་གཉིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིའི་
བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
所謂「那諾」一詞，即由此概括而來。如果病人沒有受比丘戒，就應該把食物施予未受比丘戒者，這指的是把食物施予病人，這是允許的。至於追隨允許的事物，因為那不是給予受比丘戒者的，所以並非給予，因此不應這樣做。所謂「未受比丘戒者應當食用」，指的是僅僅是病人，因為是給予者，所以不應知道不應這樣做，這就是它的意思。這裡的根本律是與未受比丘戒者同睡的墮罪的兩種儀軌。以及未經給予而取食的墮罪。牛奶、酸奶、酥油、魚肉和乾肉等被認為是食物施捨，這指的是像那樣的種類。所謂「那是作者」，指的是這是食物施捨，那是這個墮罪的作者。所謂「施予者是親屬，即使是居士也是」，指的是非親屬的居士，即非親屬的居士，其事物就是那樣。這裡，施予者的作者，即成為朋友的其他人，指的是這個食物施捨。提到「非親屬」時，根本律是：如果比丘沒有擾亂味道，自己從各家取食物施捨來吃，這樣做或吃東西也不會構成墮罪嗎？有的，如果從親屬那裡取來吃，就沒有墮罪，這是所要表明的。對於出家人來說，什麼時候不是造作惡作，而這就是墮罪的標誌呢？這裡應該通過居士的詞語來理解這一點。如果那兩者什麼時候是這個墮罪的作者呢？因此說「自己取來吃」。自己取來吃。不生病者取來或讓人去乞討，對此會構成惡作，這指的是不生病者自己取來，那兩者僅僅是惡作的作者，如果不生病而讓人去乞討，讓人去乞討而吃了，那麼那兩者就是惡作的作者。讓不生病者去乞討，會變成輕微的惡作。如果不是這樣，在所有情況下，那兩者都是這個不應責備的作者嗎？因此，

【英语翻译】
The term "that which is Na-no" is summarized by this. If a sick person has not received the Bhikshu vows, then food should be offered to one who has not received the Bhikshu vows, which means offering food to the sick person, which is permissible. As for following the permissible things, since that is not given to one who has received the Bhikshu vows, it is not given, therefore it should not be done. The so-called "one who has not received the Bhikshu vows should eat" refers only to the sick person, because he is the giver, so it should not be known that it should not be done, that is its meaning. Here, the root rule is the two rituals of the offense of falling by sleeping with one who has not received the Bhikshu vows. And the offense of falling by eating without having been given. Milk, yogurt, ghee, fish meat, and dried meat are considered food offerings, which refers to kinds like that. The so-called "that is the author" refers to this being a food offering, and that is the author of this offense of falling. The so-called "the giver is a relative, even if it is a householder" refers to a householder who is not a relative, that is, a householder who is not a relative, whose things are like that. Here, the author of the giver, that is, others who have become friends, refers to this food offering. When "non-relative" is mentioned, the root rule is: If a Bhikshu does not disturb the taste, and takes food offerings from various houses to eat for himself, will doing so or eating not constitute an offense of falling? Yes, if he takes it from a relative and eats it, there is no offense of falling, that is what is to be shown. For a renunciate, when is it not the making of a misdeed, and this is the sign of an offense of falling? Here, this should be understood through the words of the householder. If those two are the authors of this offense of falling, when is it? Therefore it is said, "If one takes it and eats it himself." If one takes it and eats it himself. If one who is not sick takes it or has someone go to beg, this will constitute a misdeed, which refers to one who is not sick taking it himself, those two are merely the authors of a misdeed, and if one who is not sick has someone go to beg, and having had someone go to beg, eats it, then those two are the authors of a misdeed. Having one who is not sick go to beg will become a minor misdeed. If that is not the case, in all cases, are those two the authors of this that should not be blamed? Therefore,

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་བདེར་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་སློང་བར་བྱེད་པ་དེས་མ་བྱས་པ་དེས་ནི་ཅི་བདེར་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བསོང་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་ཞིང་ཁྱིམ་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཟས་ཐོགས་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་སྡོད་པ་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ན་རེ་འཕགས་པ་ཅི་བཞེད་ཅེས་འདྲི་ན་བསྟབས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་འདོད་པ་དེ་བླང་བར་བྱ་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ཅི་བདེར་བྱས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངན་པའམ་བསོད་པའམ་ཐ་མལ་པའམ་བཟང་པོ་ཐོབ་པ་ནི་གལ་ཏེ་བླངས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཅི་བདེར་བསྟབས་པ་མ་བྱས་པ་ལ་འདི་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཅི་བདེར་བསྟབས་པར་བྱེད་པ་ཅིག་ནི་འདིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་འདི་དང་འབྲེལ་པའི་བླངས་པ་མེད་ན་དེ་ལྟར་ཡང་འདི་བླངས་ཏེ་ཟོས་ན་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ངན་པ་འདི་ལ་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་བླངས་ཏེ་ཟ་བ་འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བསྟན་པ་དེར་ངན་པ་འདི་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །རང་གིས་བླངས་ཏེ་ཟ་བ་འདི་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་ཏེ་སློང་དུ་བཅུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུར་ནི་དགེ་སློང་གིས་འོ་མ་ཐོབ་པ་ན་ཞོ་སློང་པར་བྱེད་ན། དེ་སློང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ལམ་འཐུངས་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་བསོད་པ་ཐོབ་པ་ན་ངན་པ་སློང་བར་བྱེད་ན་དེ་སློང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ལ་ཟོས་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱེད་ཚིག་གིས་འདི་ལ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟས་ཁྱེར་ཏེ་ཕྱིས་བྱུང་བས་ཅང་མི་སྨ་བའམ་ཕྱིར་སྤོང་བ་ལ་འོན་ཅི་སློང་ཞེས་དྲིས་པ་ན་ཅི་བདེ་བར་བསྟབས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པ་འདི་ལ་ཅི་བདེ་བར་བསྟབས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བྱིས་པ་ལས་གང་འདོད་པ་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །བསོད་པ་སློང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།རང་སྦྱོང་བའི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་གཞན་ཉེ་བར་སྤྱོད་
པའི་དོན་ཉིད་ལ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོ

【汉语翻译】
说的是“没有随意施舍”这件事。对于向谁乞讨，那个人没有做，那就是没有随意施舍的意思。这里，经文是指比丘在乞食时，走到某户人家，拿着妇女的食物出来时，比丘一言不发地站着，妇女问：“尊者想要什么？”这就可以说是施舍了，想要什么就可以拿，没有堕罪。施主随意施舍，没有堕罪，是这样说的。因此，得到不好的、好的、普通的、好的东西，即使拿了也可以。因为没有随意施舍，这是作者。随意施舍的人，在这里是肯定会出现的。对于接近聚集的人来说，不是作者。从那里面得到的东西，如果没有和这个人相关的拿取，即使这样拿了吃了，也是真正的作者。对于这个不好的，只有一半，意思是说，对于拿了吃的人，显示了作者本身，对于这个不好的，只有一半，是轻罪。自己拿了吃，是轻微的罪过，也包括让他人去乞讨的行为。这里，经文是指比丘得到牛奶时，如果乞讨酸奶，乞讨这个是轻罪，如果喝了牛奶，就没有堕罪。比丘得到好的东西时，如果乞讨不好的东西，乞讨这个也是轻罪，如果吃了，就是轻罪，是这样说的。对于得到不好的东西本身，一切都是轻罪的作者，这是用一半的话来理解的。拿着食物出来，一言不发或者拒绝，问他要乞讨什么，这就是随意施舍，意思是说，对于这个问题，就是随意施舍。因此，在这里，可以从孩子那里拿走想要的东西。乞讨好的东西会犯堕罪。进入和使用自己修行的意义，这些是为了让他人接近使用的意义，例如僧团的寺庙里的钵和法衣。

【英语翻译】
It is said that it is about "not giving as one pleases." To whom one begs, if that person has not done it, it means not giving as one pleases. Here, the scripture refers to a monk who, while begging for alms, goes to a house and takes the food of a woman and comes out. If the monk stands there without saying a word, and the woman asks, "What does the venerable one want?" this can be said to be giving alms. There is no transgression in taking what one wants. There is no transgression in the almsgiver giving as they please, it is said. Therefore, obtaining bad, good, ordinary, or good things, even if one takes them, it is okay. Because there is no giving as one pleases, this is the author. Someone who gives as they please will definitely appear here. For those who are close to gathering, it is not the author. Even if one obtains something from that, if there is no taking related to this person, even if one takes it and eats it, it is the real author. For this bad thing, only half, meaning that for the person who takes and eats, the author himself is shown, for this bad thing, only half, it is a minor offense. Taking and eating oneself is a minor offense, and it also includes the act of making others beg. Here, the scripture refers to a monk who, when obtaining milk, if he begs for yogurt, begging for this is a minor offense, but if he drinks the milk, there is no transgression. When a monk obtains good things, if he begs for bad things, begging for this is also a minor offense, and if he eats it, it is a transgression, it is said. For obtaining bad things themselves, everything is the author of minor offenses, this is to be understood with half the words. Taking food out, without saying a word or refusing, asking what he wants to beg for, this is giving as one pleases, meaning that for this question, it is giving as one pleases. Therefore, here, one can take what one wants from a child. Begging for good things will incur a transgression. Entering and using the meaning of one's own practice, these are for the meaning of others approaching and using, such as the begging bowl and Dharma robes in the monastery of the Sangha.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་དོན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དོན་མེད་པར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྩྭ་ལ་སོགས་པ་སྦེངས་པ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་འཐུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་རང་འཇུག་པ་དང་གཞན་འཇུག་དུ་འཛུད་པར་བྱེད་ན་རང་སྤྱད་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ཡང་སྨྲས་པ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་འདི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཆུ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་སར་པ་དང་ཚྭ་དང་འབྲུའི་ཚ་དང་ཞོ་ག་ཆུ་དང༌། རྩ་བ་མོ་དང་ཤིང་ཏོག་དང་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུའི་ཚིག་ནི་སོ་སོར་ཐར་པར་དཔེར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་འདི་ནི་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་གནས་ཡིན་ཏེ། ཆུ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་འཇུག་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དེ་དག་སྲོག་ཆགས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་ཤི་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཅིག་གི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་རེ་རེའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་སྦྱོར་བ་དེའི་དབང་གིས་སྲོག་བཅད་དེ་དུས་བྱས་ན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་སྤྱད་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་དང་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་བཀྲུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
གང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གང་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་གང

【汉语翻译】
對於土地等的工作，即使在沒有意義的事情上也是如此。例如，無意義地使用水等，砍伐草等，採集樹木等，對於這些，先前所說的墮罪就是行為者本身。如果自己使用或讓他人使用，那麼所說的自己使用的意義，就是所謂的知為主，也就是以認識為主。如果問誰是以認識為主的人，那麼就說因為是有生命的。如果問什麼是有生命的，那麼就說應該接近水、酥油、蜂蜜、糖蜜的泡沫、牛奶、酸奶、融化的酥油、鹽、穀物的熱、酸奶水等，以及根莖、水果和應該準備的東西等。對於「有生命的的水」這句話，水的詞語只是在別解脫經中作為例子而已，這實際上是出於出生的原因而存在，因為對這種水過度使用會導致墮罪。如果問這些接近的東西是有什麼樣的生命，那麼就說因為是可見的。如果問在這裡什麼時候是這個的行為者，那麼就說如果死了。如果問即使這裡死了許多生命，是否只是一個罪過的行為者，那麼就說每個生命。意思是說，無論多少生命因為混合而死亡，只有那一個會成為墮罪。

【英语翻译】
Even in the case of work on land and so on, it is also the same for things that are meaningless. For example, using water and so on without purpose, cutting grass and so on, collecting wood and so on, the downfall previously mentioned is the actor himself. If one uses it oneself or causes others to use it, then what is said to be the meaning of self-use is called knowing the main thing, that is, making recognition the main thing. If one asks who is the one who makes recognition the main thing, then it is said that it is because it is animate. If one asks what is animate, then it is said that one should approach water, ghee, honey, foam of molasses, milk, yogurt, melted ghee, salt, heat of grains, yogurt water, etc., as well as roots, fruits, and things to be prepared. Regarding the phrase "water with living beings," the word water is only an example in the Pratimoksha, but it is actually a place due to birth, because excessive use of this water leads to downfall. If one asks what kind of living beings these approached things are with, then it is said that it is because they are visible. If one asks when here is the actor of this, then it is said if they die. If one asks if even if many living beings die here, is it only the actor of one offense, then it is said each living being. The meaning is that no matter how many living beings die due to mixing, only that one will become a downfall.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་གནས་དང་སོ་བཀྲུ་བ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཏུ་ནི་ས་དང་ལྕི་བ་དང་ཚོན་དང་རྩྭ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དེ་དག་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཏུ་དགོས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱི་དོར་བྱ་བ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་ཆག་ཆག་གདབ་པ་དང༌། ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང་ཞལ་ཞལ་བྱ་བ་དང་འུ་ཤ་དང་ཐང་དང་ཐུག་པ་རྣམས་བཏུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆུ་སྲོལ་བཀག་པ་དང་བསལ་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཤིང་དང་གཡེང་བ་དག་གཞུག་པ་དང་དྲ་བ་དང་བཤལ་པ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཤིང་དང་གཡེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་གཅིག་པ་ལས་གཞན་པ་སྦུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིམ་པ་གཅིག་པ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆིག་རྐྱང་ལས་སོ། །གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ངོ་བོ་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྦུ་ཅན་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་ལྷག་པར་མང་བའི་ཆུ་ལྟ་བུ་ཡང་སྦྱོར་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་རིམ་པ་གཅིག་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུས་ཆགས་ཆག་འདེབས་སམ་ཕྱག་དང་བྱེད་པ་དང་འུ་ཤ་དང་ཐང་དང་ཐུག་པ་དག་བྱེད་ན་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་འཆི་བ་དང་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། མ་འཆི་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུའི་ཡུར་བ་འགོག་གམ་སེལ་བར་བྱེད་ན་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་འཆི་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ་མི་འཆི་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་
ཆུར་ཤིང་འཛུད་དམ་འདྲེན་ནམ། ཆུའི་ནང་ནས་སྐམ་སར་བཤལ་ལ་གཡེར་བས་གཡེང་བར་བྱེད་དམ་འདྲེན་ནམ་ཆུའི་ནང་ནས་སྐམ་སར་བཤལ་བར་བྱེད་ན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གོས་སྤུ་ཅན་དང་ལྷན་པ་ཅན་དག་ཤིང་གིས་བརྡུང་བ་དང་འཁྲུ་བར་བྱེད་

【汉语翻译】
如果问：那些是什么呢？因此，食物和钵、法衣和住所、漱口和火等是身体的用具，这样说了。那么，应当观察哪些是与身体的用具密切相关的呢？因此，那些是土地和重物、颜料和草、树木等，这样说了。对于那些与身体的用具密切相关的，需要什么样的水等呢？因此，那些需要的是这样的，例如，清洁和改变方向，以及泼水；擦拭和洗脸，以及饮用乳粥、酸奶和粥，这样说了。这些结合，应当将下面出现的这些全部都分别明显地结合起来。堵塞和疏通水道也是。放入木头和摇动，以及编织和冲洗也是，这要与“做”结合起来。这里，木头和摇动应当理解为例子。清洗与单一类型不同的带毛等的物品也是。与单一类型不同，是指与单独的类型不同。不同，是指用毛等来显示自性。而且，像生物成分特别多的水也是结合，这样说了。而且，是指衣服的单一类型也是。水，要与“清洗也是”结合起来。像那样也是，是指像那样的形态也是的意思。这里，经文是说，如果比丘用含有生物的水来泼水或擦拭，以及做乳粥、酸奶和粥，有多少生物死亡，就会有多少堕罪，如果不死，则是恶作。如果比丘堵塞或疏通含有生物的水渠，有多少生物死亡，就会有多少堕罪，如果不死，则是恶作。如果比丘将木头插入或引入含有生物的水中，或者从水中冲到陆地上，用摇动来摇动或引入，或者从水中冲到陆地上，那么就如前面所说。用木头敲打和清洗带毛和带补丁的衣服。

【英语翻译】
If asked, what are those? Therefore, food and alms bowl, Dharma robes and dwelling, rinsing the mouth and fire, etc., are the implements of the body, so it is said. Then, what should be observed as being closely related to the implements of the body? Therefore, those are earth and heavy objects, pigments and grass, trees, etc., so it is said. For those closely related to the implements of the body, what kind of water, etc., is needed? Therefore, what is needed for those is like this, for example, cleaning and changing direction, and sprinkling water; wiping and washing the face, and drinking milk porridge, yogurt, and porridge, so it is said. These combinations, all of these that appear below should be clearly combined separately. Blocking and clearing waterways are also. Putting in wood and shaking, and weaving and rinsing are also, this should be combined with "doing." Here, wood and shaking should be understood as examples. Washing items with fur, etc., that are different from a single type is also. Different from a single type means different from a single type. Different means using fur, etc., to show the self-nature. Moreover, water with a particularly large amount of living organisms is also a combination, so it is said. Moreover, it refers to the single type of clothing as well. Water should be combined with "washing is also." Like that also means like that form also. Here, the text says that if a monk uses water containing living organisms to sprinkle water or wipe, and make milk porridge, yogurt, and porridge, as many living organisms die, there will be that many offenses, and if they do not die, it is a misdeed. If a monk blocks or clears a waterway containing living organisms, as many living organisms die, there will be that many offenses, and if they do not die, it is a misdeed. If a monk inserts or introduces wood into water containing living organisms, or rinses it from the water to the land, shakes or introduces it with shaking, or rinses it from the water to the land, then it is as before. Beating and washing furry and patched clothes with wood.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་འཆི་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ་མ་འཆི་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། གོས་སྤུ་ཅན་དང་ལྷན་པ་ཅན་དག་ཤིང་གིས་བརྡུངས་པ་དང་བཀྲུ་བར་མི་བྱ་སྟེ་འཁྲུ་ན་འགའ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་རིམ་པ་གཅིག་པ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་བཀྲུ་བ་གཏན་བཏང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་མང་ལ་ཆུའི་ཁམས་ཉུང་བ་དེར་བཀྲུ་བར་མི་བྱའི་གང་ན་ཆུའི་ཁམས་མང་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་ཉུང་བ་དེར་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་མི་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།དཔྱང་ཚགས་བཅབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔྱད་ཚགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དའི་ཕྱིར་བཟེད་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དགང་བ་དང་བཙག་པར་བྱ་བའི་ཆུ་བཟེད་པར་བྱེད་པ་ཚགས་གདགས་པར་བྱ་བའི་ལྕགས་དག་བཏབ་པའི་ཤིང་བུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་ཟེད་པར་བྱེད་པའི་ཚགས་གདགས་པར་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་བཟེད་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དགང་བ་དང་ཆུ་བཟེད་པར་བྱེད་པའི་ཚགས་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གོང་དུ་ལྕགས་གཟེར་དག་བཏབ་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དཔྱང་ཚགས་བྱ་ཞིང་དེའི་ཡ་ཐོག་ཏུ་ལྕགས་གཟེར་དག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུ་ཚགས་གདགས་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་དག་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདིར་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ཆུ་
སྣོད་ཀྱི་ཆུས་བུམ་པ་གང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པས་ཟེད་སྣོད་དང་འདི་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚགས་སུ་གཅལ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚགས་དེའི་ནང་དུ་གཅལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཅལ་ཅི་ཞིག་གཞུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱེ་མའམ་ལྕི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ཚགས་རྟེན་སྣོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚགས་ལ་ཡང་ན་ཚགས

【汉语翻译】
如果有多少众生死去，那本身就会成为堕落之因，如果不死，那就是轻罪。世尊开示说：不要用木头敲打或清洗带毛和带补丁的衣服，如果清洗，有些会变得更糟。然而，相同类型的可以清洗。众比丘完全放弃清洗。世尊开示说：哪里众生界多而水界少，那里不应清洗；哪里水界多而众生界少，那里就应清洗。这不是不近用。因此，这里所说的“会变得更糟”应理解为“会成为堕落之因”。这是关于使用含有众生的水的辨别。悬挂滤水器，这又是什么呢？为此，应将容器置于空中的上方，用来盛装过滤后的水，具有三个木制部件，上面钉有用于悬挂滤水器的铁钉，这就是所谓的“它”。也就是说，将用于盛水的滤水器置于容器（如瓶子）的上方，将其置于空中的上方，用于盛装过滤后的水，为了取出它，上面钉有铁钉，这就是它的意思。这里的经文是：悬挂滤水器，并在其上方钉上铁钉。然后将水过滤，并在其下方放置瓶子。应该装满水容器的瓶子。这里所说的“应该装满水容器的瓶子”的意思是，应该用水容器的水装满瓶子，因此应该通过容器等来理解其含义。为了使水停留，应该将垫子放入滤水器中，也就是说，为了使水停留，应该将垫子放入滤水器中。应该放入什么样的垫子呢？为此，提到了面粉或重物。或者说，滤水器的支撑容器，也就是说，为了使水停留，在滤水器上，或者滤

【英语翻译】
If any creatures die, that itself becomes a cause of downfall, and if they don't die, it is a minor offense. The Blessed One said: Garments with hair and patches should not be beaten with wood or washed, for if washed, some will become worse. However, those of the same type may be washed. Monks completely abandoned washing. The Blessed One said: Where the realm of creatures is abundant and the realm of water is scarce, there washing should not be done; where the realm of water is abundant and the realm of creatures is scarce, there washing should be done. This is not non-use. Therefore, what is said here, "it will become worse," should be understood as "it will become a cause of downfall." This is the discernment of using water containing creatures. To set up a hanging filter, what is this called a filter? For this purpose, it should be placed in the sky above the receptacle, and it is said that it is called "it," which has three wooden parts with iron nails attached to hold the water that is to be filled and filtered. That is, the filter for holding water is placed above the receptacle, such as a vase, and it is placed in the sky above the receptacle, and the filter is placed to hold the water that is to be filled, and iron nails are attached above it for the purpose of taking it out, that is the meaning of "it." Here the text is: Hang the filter and attach iron nails on top of it. Then filter the water and place a vase underneath it. The vase of the water container should be filled. The meaning of what is said here, "The vase of the water container should be filled," is that the vase should be filled with the water of the water container, so its meaning should be understood through the receptacle and so on. In order for the water to remain, a mat should be placed in the water filter, that is, in order for the water to remain, a mat should be placed inside the water filter. What kind of mat should be placed? For this purpose, flour or heavy objects are mentioned. Or, the supporting container of the filter, that is, in order for the water to remain, on the water filter, or the fil

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་སྣོད་གཞུག་གོ །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ས་དང་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཤིང་བུ་གསུམ་གྱི་ཐོག་མ་ལ་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བུ་གུར་ལུང་བྱས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་བུ་ག་ཕུག་ནས་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བུ་ག་དུ་མ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁས་བླངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་སུ་ཚགས་རྟེན་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བ་གང་དང་གང་མེད་པས་འདི་ལ་གནས་པ་མེད་ན་དེ་འདི་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་ལ་དགོངས་ནས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཅི་ཞིག་གིས་གདགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ནི་ཐ་གུས་སོ། །ཕྱི་མ་ནི་ལྕགས་ཐག་འཇམ་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་ས་ལས་བྱས་པ་ནི་ཐ་གུས་གདགས་སོ། །ཕྱི་མ་ཟངས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་ལྕགས་ཐག་འཇམ་པོས་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅང་བར་བྱ་བའི་སྣོད་དོ། །འདིར་དེ་ཡན་ལག་ཉིད་ལྕགས་ཐག་དང་ཐ་གུ་བསྟན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ལ་ཡང་འདིར་འཆང་བ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆུ་མི་འཛག་ན་ཤིང་ལེབ་ཀྱིས་ཆུ་ཆགས་ལ་དལ་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་ནི་ཚེགས་ཆུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱང་ཚགས་ཡོད་ཀྱང་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་སླ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་ནི་དེ་ནས་དགའ་བར་བྱ་བར་རིག་པར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བཅང་བ་ནི་རིགས་སམ་མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བས་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཅི་ལས་བྱས་པ་ཞེ་ན།
དེའི་ཕྱིར་ས་འམ་ཟངས་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་དབྱིབས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བུམ་བའི་དབྱིབས་དང་ནང་པདྨའི་སྤུ་གུ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་འོག་སྦུབས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྩའི་སྦུབས་ཡོད་པས་ན་འོག་སྦུབས་ཅན་ནོ། །ནང་པདྨའི་སྤུ་གུ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། པདྨའི་སྙིང་པོའི་ནང་ན་གནས་པའི་སྤུ་གུ་དག་ལྟ་བུ་ནང་གི་སྤུ་གུ་འོག་སྦུབས་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འོག་སྦུབས་ཅན་པདྨ་ལྟ་བུ་ནང་གི་བུ་ག་ལྟ་བུའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་མེད་བར་པདྨ་ལྟ་བུ་ཉིད་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཚིག་འདིས་ཀུན་ནས་ཐོབ་པར་རིག་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
是放置依靠的容器。如果问那是怎么样的，因此说了“凡是用土和铜做的都可以”，意思是说，用土做的也可以，用铜做的也可以。那是安放在三根木棍的最初之处，如果问怎么安放，因此说了“要做成带孔的”，意思是说，这里考虑到从孔中取出东西，也可以做成多个孔，应该明白这是允许的。在外部的表面放置过滤依靠的容器，意思是说，因为没有任何束缚，如果这里没有安放之处，那就安放在这里。这也是考虑到男士而说的。那么，那是用什么来安放的呢？因此说了“最初是用绳子，后来是用光滑的铁环”，意思是说，最初用土做的，是用绳子来安放的，后来用铜做的，是用光滑的铁环来安放的。关于“要拿着它”，其中的“它”指的是要拿的容器。这里，它本身就指出了铁环和绳子。因此，也应该明白这里也指出了拿着这些。如果不漏水，就用木板挡住积水，慢慢地盖上。带小孔的瓶状过滤器是减少麻烦，意思是说，即使有悬挂的过滤器，因为麻烦少而且容易，所以应该对它产生 desire。带小孔的瓶状过滤器，从那以后应该知道是令人高兴的，这已经说明了。拿着它，是种姓还是非种姓，没有说明。应该说出来，因此说了“要拿着它”。如果问那是什么做的？

【英语翻译】
It is a container for placing reliance. If asked what it is like, therefore it is said, "Anything made of earth and copper is acceptable," meaning that it can be made of earth or copper. That is placed at the beginning of the three wooden sticks, if asked how to place it, therefore it is said, "It should be made with holes," meaning that here, considering taking things out from the holes, multiple holes can also be made, it should be understood that this is allowed. Place the filtering reliance container on the outer surface, meaning that because there is no binding, if there is no place to place it here, then place it here. This is also said considering the male. So, what is it used to place it? Therefore it is said, "The first is with a rope, the latter is with a smooth iron ring," meaning that the first one made of earth is placed with a rope, and the latter one made of copper is placed with a smooth iron ring. Regarding "to hold it," the "it" refers to the container to be held. Here, it itself indicates the iron ring and the rope. Therefore, it should also be understood that holding these is also indicated here. If it does not leak, use a wooden board to block the accumulated water and slowly cover it. The bottle-shaped filter with small holes is to reduce trouble, meaning that even if there is a hanging filter, because it is less troublesome and easy, one should generate desire for it. The bottle-shaped filter with small holes, from then on it should be known to be pleasing, this has already been explained. Holding it, whether it is caste or non-caste, is not specified. It should be said, therefore it is said, "to hold it." If asked what is it made of?

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
 །འདིར་གཞུང་ནི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་བྱ་ཞིང་དེའི་ནང་དུ་པདྨའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་བུ་ག་དག་གདོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་བུ་གུ་ཆེན་བོ་གཅིག་གདོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་འོག་སྦུབས་ཅན་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བུམ་པའི་བུ་ག་ཆེན་པོ་གཅིག་གདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིར་དོན་གྱིས་ཐོབ་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཏུ་རས་མ་དགབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བུ་ག་རྣམས་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རས་གཡོགས་ཏེ་ཆུ་བཙག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་བུམ་པའི་བུ་ག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཚགས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་བྱས་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་མམ་རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་ནམ་གསལ་ཚགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་ནི་ཚུ་ཚགས་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིས་འདི་ལ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །འཆང་བ་ཉེ་བར་དགོས་བར་བྱ་བ་ལ་གསལ་ཚགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་གཅིག་གི་རྣམ་པ་འདི་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་འདི་ཉེས་པ་ལ་འདི་ཉེས་པ་ཡིན་གྱི་དུ་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱ་མ་བུམ་དང་རིལ་བ་དག་གིས་ཆུ་རུང་བར་བཅུས་པ་ཉིད་དང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱ་མ་བུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུ་རུང་བ་བཅུས་བ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆུ་ཚགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡོད་པ་ཉིད་
ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ལམ་གྱི་ཕྱིར་དེ་བཟུང་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་བུམ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་བརྩིས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚགས་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་འདི་ལྟར་དེར་བྱིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དུས་ལའོ། །ཆུ་བཅགས་པའི་དུས་དེར་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཆུ་ཚགས་དང་ལྡན་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
此處的容器應當做成水瓶的形狀，並且在其中首先做出蓮花形狀的孔洞。為了聚集這些孔洞，應當在這些孔洞之上做出一個大孔。為了聚集這些孔洞，（經典）說應當做成下凹的形狀。此處說應當做出一個水瓶的大孔，這是明確存在的。然而，此處通過意義已經獲得了，因此此處沒有指明。在那些孔洞上不要覆蓋布，說到「在那些孔洞上」，指的是內部的孔洞。此處經典說，應當在那些孔洞上覆蓋布來過濾水，而不是在水瓶的孔洞上。應當放置濾水器，這意味著必須非常仔細地完成這件事。濾水器可以是三角形、圓形、帶底座的，或者透明的。帶壺嘴的濾水器並非沒有濾水功能，因此不應認為它不具備濾水功能。為了方便攜帶，應當通過「透明濾水器」這個詞來理解它具有攜帶功能。或者，這裡使用「或」這個詞，是為了表明，在放置其中一種形態時，這種形態有這種過失，那種形態有那種過失，而不是多種形態都有過失。因此，提到用鳥嘴壺和圓形壺來盛水，以及擁有水和具備濾水器的狀態。所謂鳥嘴壺，是指在路上只要有盛水的地方，就始終具備濾水器的狀態，這應當通過暗示來理解。「也擁有」的意思是，從那以後，為了在路上拿著它，將會變成需要完成的事情，這就是指鳥嘴壺本身。說到「具備它」，這個「它」指的是濾水器本身。沒有它，就不應當遊歷和行走。不要和內部（的污垢）一起。如果出現那樣的意外情況，就請求寬恕。在做事情的時候，擁有就是擁有。如果別人承諾說：「我會在那裡給你這個」，那麼就具備了那個（濾水器）。這裡的「在那裡」指的是做事情的時候。在過濾水的時候，如果別人承諾給你，那麼具備那個的意思就是具備濾水器。因為什麼原因呢？

【英语翻译】
Here, the vessel should be made in the shape of a water pot, and within it, one should first make holes in the shape of lotuses. In order to gather these holes, a large hole should be made above them. In order to gather these holes themselves, it is said that it should be made with a concave bottom. Here, it is explicitly stated that a large hole of a water pot should be made. However, it is obtained here through meaning, therefore it is not indicated here. Regarding 'Do not cover those with cloth,' 'those' refers to the inner holes. Here, the scripture says that cloth should be covered over those to filter water, but not over the hole of the water pot. 'A water strainer should be placed nearby' means that this matter must be done very carefully. 'A water strainer can be triangular, round, with a base, or even a clear strainer' means that a water strainer with a spout is not without the function of straining water. Therefore, one should not assume that it does not possess the function of straining. To make it easy to carry, one should understand that it has the function of carrying by the word 'clear strainer.' Alternatively, the word 'or' here is to indicate that when placing one of these forms, this form has this fault, and that form has that fault, but not that multiple forms have faults. Therefore, it is mentioned that using a bird-mouth pot and round pots to hold water, and also having water and the state of possessing a water strainer. The so-called bird-mouth pot refers to the state of always having a water strainer as long as there is a place to hold water on the road, which should be understood implicitly. 'Also possessing' means that from then on, in order to carry it on the road, it will become something that needs to be accomplished, and this refers to the bird-mouth pot itself. When it says 'possessing it,' 'it' refers to the water strainer itself. Without it, one should not travel and walk. Do not (travel) with the inside (dirt). If such an accident occurs, then ask for forgiveness. When doing things, having is having. If someone promises, 'I will give you this there,' then one possesses that (water strainer). Here, 'there' refers to the time of doing things. When filtering water, if someone promises to give it to you, then possessing that means possessing the water strainer. For what reason?

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྗོངས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་འབྲལ་བ་ན་སྦྱིན་པར་ཁས་མ་བླངས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་འབྲལ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཆུ་ཚགས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཆུ་ཚགས་དང་ལྡན་པས་ཆུ་ཚགས་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་ན་ལྗོངས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་འདི་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུ་ཚགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱ་སྟེ་འབྲལ་བའི་ཚེ་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི་སྔ་མའི་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྲལ་པའི་ཚེ་ན་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཉེ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་དེ་ཉིད་དོ། །འདིར་དེ་དག་གི་གཞུང་ནི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་བཙུན་པ་ཆབ་ཚགས་མ་མཆིས་པར་གྲོང་གཞན་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་མཆིར་རུང་ངམ། རུང་སྟེ་གལ་ཏེ་དེར་སོང་ཡང་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞུང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་ཆབ་ཚགས་མ་ཚགས་མ་མཆིས་པར་ཤུལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་མཆིར་རུང་ངམ་རུང་སྟེ་རྒྱང་ལང་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་དེས་དེར་སོན་པ་ན་ཕོངས་པར་མ་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདི་ནི་གཞུང་ཕྱི་མ་ཤོས་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདིར་གལ་ཏེ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སུ་བཞག་སྟེ་སོང་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་དགར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བདག་དར་སོང་ན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་དེས་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདི་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །འདོད་པས་བྱས་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཆུ་ཚགས་ཉིད་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་མན་ཆད་དུ་མ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་མན་ཆད་དུ་མདག་ལ་གཅིག་གིས་ཆུ་ཚགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུན་མགྱོགས་པ་ལ་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་བ་ཆུ་ཀླུང་འབབ་བ་ལ་ཆབ་ཚགས་མ་མཆིས་པར་མཆིར་རུང་ངམ།

【汉语翻译】
做事情的时候，存在的就是这里存在的意思。游方的时候，如果离开时没有答应布施，就不要依赖它，这是说，什么时候有离开的时候，那个时候布施水滤，像这样具有水滤，答应布施水滤，那么游方的时候，这个答应布施的，和它具有的，就是具有水滤。不要依赖它，因为离开的时候答应布施，和之前的答应，在之后离开的时候，和没有的那一方相一致。去不会贫困的附近不是游方。因此就是五弓（距离单位）。不会贫困的就是附近。这里，关于这些的论典是，一些论典中，比丘没有水滤，可以从其他村庄去其他寺庙吗？可以，如果去了那里也不会贫困。另一个论典说，没有水滤，进入遗迹可以吗？可以，直到一由旬。他说，当他到达那里，如果没有贫困。这个经是收集了最后的论典。这里，用“如果那里”等等词语收集了。安顿好之后离开，和那个不具有的，不是不自在的。说的是，如果我走了，就具有那个，如果这样没有确定，那个时候没有水滤，他不要去那里。因此，对于他来说，这是作者。想要做的，就是那个没有水滤的意思。一个人直到僧团，不会不具有那个，意思是，直到僧团，对于我，一个人不会不具有水滤。对于快速的河流，不是不会贫困，意思是，对于其他的五弓（距离单位），不是具有那个，应该知道这个。对于这个，也是这个仪轨的意思。这里，论典是，比丘在河流流淌的地方，没有水滤可以去吗？

【英语翻译】
That which exists in doing is the meaning of existing here. When wandering, if you do not promise to give when leaving, do not rely on it. This means that when there is a time to leave, at that time give a water filter. Like this, possessing a water filter, if you promise to give a water filter, then when wandering, that which possesses this promised gift is the possession of a water filter. Do not rely on it, because promising to give when leaving, and the previous promise, when leaving later, is consistent with the side that does not have it. Going to the vicinity where you will not become poor is not wandering. Therefore, it is five bow-lengths. Not becoming poor is the vicinity itself. Here, the texts about these are: in some texts, can a monk without a water filter go from another village to another monastery? Yes, if even if he goes there, he will not become poor. Another text says, without a water filter, can he enter a ruin? Yes, up to one yojana. He said, when he arrives there, if he does not become poor. This sutra is a collection of the last texts. Here, it is collected with words such as "if there." Leaving after settling down, and that which does not possess that, is not not free.
It is said that if I go, I will possess that. If it is not certain like this, then at that time, without a water filter, he should not go there. Therefore, for him, this is the doer. Wanting to do is the meaning of not having a water filter. One person up to the Sangha will not not possess that, meaning that up to the Sangha, for me, one person will not not possess a water filter. For a fast-flowing river, it is not not becoming poor, meaning that for the other five bow-lengths, it is not possessing that. This should be known. For this, it is also the meaning of this ritual. Here, the text is: can a monk go without a water filter where a river flows?

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
 ཉེ་བ་འཁོར་རུང་སྟེ་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཚུན་ཆད་དུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་རྗེས་སུ་འབྲལ་བར་འགྲོ་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ། ཆུ་རྟོག་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ན། རྒྱང་གྲགས་འདི་ལ་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་བོ་ལ་ཆུ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སླར་ཆུ་རྟོག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆུ་གཞན་དང་འདྲེས་བར་གྱུར་ན་དེ་མན་ཆད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རྒྱུན་མགྱོགས་པ་དེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐར་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཆུ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་དེ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་ཆུ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །ཆུ་འདྲེས་པ་མན་ཆད་ལ་ནི་དེས་ཡང་བརྟག་ཅིང་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟགས་པ་ནས་འདོམ་གང་འཁོར་ཡུག་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བརྟག་པའི་གནས་ནས་འདོམ་གང་འཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་ཆབ་ཀའི་ཉེ་འཁོར་གང་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་འདོམ་གང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆབ་ཀའི་དབེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གསུངས་སོ། །མིག་གིས་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མིག་གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་
པས་ལྷའི་མིག་གིས་ཆུ་བརྟགས་པ་ན་དེའི་ཚེ་སྲིད་པ་བར་མ་པའི་སྲོག་ཆགས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མ་ཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ལྷའི་མིག་ནི་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་སུ་མི་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ལྷའི་མིག་གིས་ཆུ་བརྟག་པར་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་ཆུ་རུང་བ་ལྔ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང་རྙོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གང་བ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱ་ས་འདས་པར་བགྲང་བའི་ཡུན་རིང་པོ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་སུ་གྲགས་པ་འདིར་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ཙམ་གྱིས་སེམས་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འོག་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ལ་སེམས་དག་པར་འགྱུར་བས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཤིན་ཏུ་ར

【汉语翻译】
据说，最近的范围是五由旬之内。因此，通常情况下，允许跟随的距离是一由旬。如果从检查水开始进行跟随，那么在这由旬之内，通常情况下，水流会通过检查水本身来进入。那之后，意思是再次通过检查水。这是对该仪式的特殊规定。如果与其他水混合，则说明到此为止。所谓“到此为止”，是指水流快速流动到一由旬的尽头。如果与其他水混合，则在此之前，通过检查水本身来进入。混合水之后，也要通过它来检查和进入，这就是意思。从检查的地方到一捧的周围，就是那个地方，意思是说从检查水的地方到一捧的周围，就是检查的地方。这里经文说：‘僧侣，水池的附近在哪里？’‘附近是一捧。’附近的意思是说，就像水池的例子一样，没有区别。通过眼睛的清净，水才是清净的，意思是说，用什么眼睛呢？因此，提到了普通人。这里经文说：‘当有寿命者未被阻碍时，用天眼检查水时，那时，不要让中阴界的众生全部遍布。’世尊开示说：‘天眼不能被视为术语。’因此，不要用天眼检查水，而是要这样说明五种适合使用的水。’检查不流动和没有浑浊，意思是说，应该通过暗示来理解应该检查的水。‘装满水壶’，意思是说，应该检查。不要在超过工作时间之后计算很长时间，意思是说，超过工作时间，长时间计算，这里不要长时间检查。因为无论何时心变得清净，都应该检查。在下面没有完成时，心会变得清净，所以肯定会非常……

【英语翻译】
It is said that the nearest range is within five yojanas. Therefore, normally, it is permissible to follow up to the distance of one yojana. If one starts following from checking the water, then within this yojana, normally, the water flow will enter by checking the water itself. After that, it means to enter again by checking the water. This is a special provision for that ritual. If it mixes with other water, then it is said to be up to that point. The so-called "up to that point" means that the rapid flow of water reaches the end of one yojana. If it mixes with other water, then before that, it enters by checking the water itself. After the water mixes, it should also be checked and entered through it, that is the meaning. From the place of checking to the surrounding area of one cubit, it is that place, meaning that from the place of checking the water to the surrounding area of one cubit, it is the place of checking. Here the scripture says: 'Monk, where is the vicinity of the pond?' 'The vicinity is one cubit.' The meaning of vicinity is that, just like the example of the pond, there is no difference. Through the purity of the eyes, the water is pure, meaning, with what eyes? Therefore, ordinary people are mentioned. Here the scripture says: 'When the one with life is not obstructed, when checking the water with the divine eye, at that time, do not let all the beings of the intermediate state pervade.' The Blessed One taught: 'The divine eye cannot be regarded as a term.' Therefore, do not check the water with the divine eye, but rather explain the five suitable waters in this way.' Check for immobility and lack of turbidity, meaning that the water to be checked should be understood by implication. 'Filling the vase', meaning that it should be checked. Do not count for a long time after exceeding the working hours, meaning that exceeding the working hours, counting for a long time, here do not check for a long time. Because whenever the mind becomes pure, it should be checked. When it is not completed below, the mind will become pure, so it will definitely be very...

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ཙམ་གྱིས་བ་ལང་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་རྨིག་པའི་ཤར་བས་བཀང་བ་གཡངས་ཀྱིས་འཁོར་བར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་དག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་དག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སེམས་དག་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གིས་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་འདིར་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་འདི་ཙམ་གྱིས་དེ་ལ་ཕལ་ཆེར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་དུ་བརྟག་པར་མི་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འདི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོ་འཇམ་པོས་སྲོག་ཆགས་དག་བསྟན་ལའོ། །དེ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་དུ་མི་འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་དོར་བའི་ལམ་གྱི་ཐག་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱི་ཐག་དེ་སྲིད་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མི་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་སྲོག་ཆགས་དག་ལས་གཞན་ལ་ཤིག་དང་རྩྭ་ཤིག་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་
བའི་ལམ་གྱི་ཐག་དེ་སྲིད་དུ་མི་དོར་རོ། །གལ་ཏེ་མར་མེའི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་ལྟུང་ན་དེ་བྱེད་པས་དེ་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེད་དེ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྱིག་ཚལ་གྱི་གཟེབ་དར་དཀར་རམ་ལྷང་ཚེར་སྲབ་མོས་གཡོགས་པ་སྟེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཁང་ཞེས་བྱའོ། །མིག་བརྒྱ་པ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་འོད་ཁང་གི་གཟེབ་དར་དཀར་གྱིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་མི་རྙེད་ན་ལྷང་ཚེར་སྲབ་མོས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མ་རྙེད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་བརྒྱ་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་བརྒྱ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ནས་བྱས་པའམ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བུ་གཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བྱས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །ས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་བུམ་པའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་གྱོ་མོག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་སྣོད་ཀྱི་ཚོགས་བྱ་སྟེ་སོ་བཏང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བརྒྱའི་ཚིག་ནི་མང་ངོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
因为已经做成，所以不应该认为它非常长。然而，应该观察多久呢？经中说，要观察到用六头牛拉的车，车辙被蹄印填满，并且被水沟环绕为止。又说，要观察到心清净为止。所谓心清净，就是指眼睛清净。因此，这之外没有更殊胜的了。所谓六头牛，这本身就是一种衡量标准，意思是说，大约用这么长的时间就能完成。不应该观察太久，这句话概括了这一点。这里，专注就是安住。用柔软的尖端来指示众生。所谓不要把它们丢弃到会死亡的路上，就是不要把那些水生动物丢弃到会导致死亡的路途那么远的地方。另外，所谓不要丢弃，就是除了水生动物之外，像虱子和草虱等，也不要丢弃到会导致死亡的路途那么远的地方。如果生物掉进酥油灯里，应该用制作灯的东西盖住它，意思是说，用制作酥油灯的东西。那东西的本质是什么呢？因此，要用竹制的盒子，或者用薄的黄纸盖住它，那个东西叫做灯室。也可以加上“百眼”这个词。这里，正文说，要用灯室的白纸盖住它。如果找不到，就用薄的黄纸盖住它。如果还是找不到，世尊就开示说，要做“百眼”。那“百眼”是什么样的呢？因此，经中提到，要用最初制作的，或者像瓶子之类的容器“布迦那”。因为这种制作一开始就产生，所以叫做最初制作的。用泥土制作的，形状像瓶子的容器，类似于瓦片的容器集合，意思是说，要挖洞。这里，“百”这个词应该理解为仅仅表示众多而已。

【英语翻译】
Because it has already been done, it should not be considered very long. However, how long should one observe? It is said in the sutra that one should observe until the tracks of a cart drawn by six oxen are filled with hoofprints and surrounded by ditches. It is also said that one should observe until the mind is purified. What is meant by 'mind purified' is that the eyes are purified. Therefore, there is nothing more excellent than this. The 'six oxen' themselves are a measure, meaning that it will take about that long to accomplish. The statement 'one should not observe for too long' summarizes this. Here, focus means abiding. Indicate the creatures with a soft tip. The statement 'do not abandon them on the path to death' means do not abandon those aquatic creatures so far on the path that they will die. Furthermore, 'do not abandon' means that other than aquatic creatures, such as lice and grass lice, should also not be abandoned so far on the path that they will die.
If a creature falls into a butter lamp, it should be covered with the thing that makes the lamp, meaning with the thing that makes the butter lamp. What is the nature of that thing? Therefore, it should be covered with a bamboo box or thin yellow paper; that thing is called a lamp chamber. One can also add the word 'hundred-eyed.' Here, the text says to cover it with the white paper of the lamp chamber. If that is not found, cover it with thin yellow paper. If that is still not found, the Blessed One taught that one should make a 'hundred-eyed' thing. What is that 'hundred-eyed' thing like? Therefore, the sutra mentions using a container like a pot or 'Bujana' that was made from the beginning. Because this making arises from the beginning, it is called 'made from the beginning.' A container made of earth, shaped like a pot, a collection of containers similar to tiles, meaning to dig holes. Here, the word 'hundred' should be understood as merely indicating multitude.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐྲའི་རྙིས་སྦྲུལ་གཟུང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་འོ་ན་འདི་ཇི་ལྟར་བསལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ། བཞིན་བཟངས་མིག་ལམ་ནམ་འདུག་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་མིག་ལམ་ན་འདུག་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་འདུག་ན་དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁས་དལ་བུ་དལ་བུས་རྫ་མའམ་བུམ་པར་བཅུག་སྟེ་ཁ་བཅད་ནས་བུ་ག་བཏོད་དེ་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའམ་རྫ་མ་དེའོ། །མ་གྲུབ་ན་ལྕག་པོད་དམ་ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་འམ་ཐེ་གུར་སམས་དཀྲིས་པས་ཞགས་མིག་གིས་མགུལ་པར་བཅིངས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཞུག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕག་པོད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་དོར་བ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞུག་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །ཚང་ཚིང་གི་ནང་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཁུང་དུ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཞག་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཁུང་དུ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་སྲོག་གཅོད་
པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བླ་གབ་མེད་པར་ནི་འདི་རྣམས་ལ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། ནགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཤིག་རྣམས་ནི་རས་མར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གསེབ་དག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་མ་དེ་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསེབ་དག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རས་མའི་ནང་དུ་དཀྲིས་ཏེ་ཀ་བའི་གསེབ་བམ་རྩིག་པའི་གསེབ་དག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་ཤིག་རྣམས་ནི་བསིང་མར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་བསིལ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་གནས་པ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །སྔ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསལ་སྣོད་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདི་ལ་ཆུའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སྔར་མཛད་པ་དེ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་བཅང་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་གང་བཞིན་དུ་གཞུག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པར་དབྱུང་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསལ་བའི་སྣོད་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་བར་འཇུག་པ་དེ་ནི་གང་བ་ཁོ་ན་ལྡང་བ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་བས་བསལ་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཆུ་ཚགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་བཙགས

【汉语翻译】
不用头发的网来捕捉蛇，那么这应该如何去除呢？因此，发出海螺的声音，说：“美丽的脸庞，你在视线里吗？”这样说。即使这样说了，如果还在视线里，那时该怎么办呢？因此，如果不在视线里，就用干燥的棍子慢慢地放入陶器或瓶子里，封口后打个洞，这样去除。这里说的“口”就是指瓶子或陶器。如果不行，就用鞭子或细绳、线，或者用布条缠绕，用绳套套住脖子扔掉。这些也是放入的方法。也就是说，鞭子等这些东西，不仅仅是用来扔掉的，瓶子等也可以用放入的方法。不要扔到茂密的草丛里，这是为了去除生长的意思。要等到进入洞里为止。这里“直到”这个词是省略的，意思是直到进入洞里为止。不要让猫头鹰等杀害它，这是这里的意义。因此，没有遮盖的话，这些就是施作者，对于森林来说则不是，要明白这个道理。虱子要放入布里。那是在缝隙里，也就是说，那块布要放入柱子等缝隙里。这里经文说的是，缠在布里，放入柱子的缝隙或墙壁的缝隙里。根虱要放在阴凉处。或者放在阴凉的地方，要知道这是指安置在哪里。为了先放入，要拿着去除的容器，也就是说，对于水生动物的情况，之前所做的那些，为了放入它们，要拿着那样的容器。像装满水的瓶子一样放入，并且可以完全倒空，这说明了去除的容器本身就已经成立了，所以不需要再说了。因为能装满东西的东西，仅仅是装满是不够的，所以会变成去除的容器。或者用滤水器来放入，也就是说，用它来过滤那些生物。

【英语翻译】
One should not catch snakes with a hair net. How should this be removed then? Therefore, make the sound of a conch shell and say, "Beautiful face, are you in sight?" Thus it is said. Even if you say that, if it is still in sight, what should be done at that time? Therefore, if it is not in sight, slowly put it into a pottery or bottle with a dry stick, seal the opening, make a hole, and remove it in that way. Here, "opening" refers to the bottle or pottery. If it doesn't work, tie a rope or thin string, thread, or cloth strip around it, put a noose around its neck, and throw it away. These are also methods of putting in. That is to say, these things like whips are not only for throwing away, but also for putting things into bottles and the like. One should not throw it into dense grass, this is for the purpose of removing growth. One should wait until it enters the hole. Here, the word "until" is omitted, meaning until it enters the hole. Do not let owls or the like kill it, this is the meaning here. Therefore, without concealment, these are the actors, but not for the forest, one should understand this principle. Lice should be put into cloth. That is in the gaps, that is to say, that cloth should be put into the gaps of pillars and the like. Here the scripture says that it should be wrapped in cloth and put into the gaps of pillars or the gaps of walls. Root lice should be placed in a cool place. Or put it in a cool place, know that this refers to where it is placed. In order to put it in first, one should carry a removal container, that is to say, for the case of aquatic animals, those that were done before, in order to put them in, one should carry such a container. Put it in like a bottle filled with water, and it can be completely emptied, this shows that the removal container itself is already established, so there is no need to say it again. Because something that can be filled, it is not enough to just fill it, so it will become a removal container. Or put it in with the water filter itself, that is to say, use it to filter those creatures.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་པའི་ཆུ་ཚགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་བུ་ག་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་མ་གྲུབ་པའོ། །འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཞན་བསགས་པར་བྱེད་པས་འདི་མི་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཚགས་ལ་སྲོག་ཆགས་ཆགས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་ནི་བཤལ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མ་ནི་བཀྲུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་ཆགས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་སོ། །རུལ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྐམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཐབས་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རུལ་པའི་དངོས་པོ་ནི་རུལ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་དམ་དུ་བཙིར་ན་ཕན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་བསལ་བ་དང་རུལ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ལའོ། །དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་དང་ཆུ་ཚགས་དང་ཆུ་ཚད་མ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཚད་མ་རྙེད་པའི་སྒྲ་ལ་སོ་སོར་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་འདུན་ཚད་མ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་དང༌། གང་ཟག་ཆུ་ཚད་མ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་
འཇུག་པ་དང་ཆུ་ཚགས་ཚད་མ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་དང་ཆུ་ཚད་མ་རྙེད་པའི་ཤེས་པས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཚད་མ་རྙེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་འདི་ལ་མ་དག་པ་ཉིད་མེད་པ་དང་ཆུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་ཤེས་པའོ། །གང་ཟག་འདི་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆུ་དེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་ཆུ་ཚགས་འདི་དང་བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་ནམ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆུ་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚགས་ཀྱིའོ། །ཆུ་འདི་ལ་ཕྱོགས་འདི་འམ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་ཡང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆུ་ཚགས་ལ་ཚད་མ་རྙེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་ཆེགས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདིར་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་ཡང་གང་ཟག་གི་ཚིག་གིས་བཟུང་བ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཆུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་རྣམས་པ་ལྔ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་རུང་བ་དང་གང་ཟག་གིས་རུང་བ་དང་ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་རུང་བ་དང༌། ཁྲོན་པས་རུང་བ་དང༌། ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་རུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རུང་བ་དང་པོ་བཞིན་ནི་མདོ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་རུང་བའི་བཏུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅུས་པ་དང་ཁྲོན་པ་དག་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ཚུན་ཆད་བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཁྲོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དོང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
变成那样的滤水器，对这些来说，孔的坠落没有完成。这里的意义是：因此，不要通过积累其他东西来做这件事，也不是应该知道的。清除滤水器中生物的方法是冲洗。清洗是去除污垢的方法。不会变成腐烂，就是干燥，这也是方法和智慧的结合。腐烂的东西就是腐烂本身。对这两者紧紧挤压是有益的，这是为了去除污垢和防止腐烂。僧团、个人、滤水器和水，通过不获得度量的知识而进入，没有过失，这里对于“不获得度量”这个词，用“分别通过知识”来解释，这应该与此结合。因此，僧团通过不获得度量的知识而进入，个人通过不获得度量的知识而进入，滤水器通过不获得度量的知识而进入，水通过不获得度量的知识而进入，应该这样结合。其中，僧团通过不获得度量，意思是完全知道这个僧团没有不干净，也没有用水来命名。这个人是不干净的，用水来命名，意思是这个人、这个滤水器，以及所有带嘴或不带嘴的滤水器，水是不干净的，这是指滤水器。这水中，无论在哪个方向或所有方向，从来没有和生物在一起。因此，对于滤水器来说，就是不获得度量。在命名的时刻，什么是被压碎的，在这里应该理解为肢体。对于在家人，也应该与被个人的词语抓住的结合。这里的论点是，水可以使用的种类有五种：僧团可以使用，个人可以使用，滤水器可以使用，井可以使用，以及一天一夜可以使用，是这样说的。其中，第一种可以使用的方式，是由这个经文概括的，按照顺序。第五种，为了显示一天一夜可以使用的饮料。挤压和井，直到太阳升起之前检查，之后才允许，这里所说的井，是指水坑。

【英语翻译】
The water strainer that has become like that, for these, the falling of the holes is not completed. The meaning here is: Therefore, do not do this by accumulating other things, nor is it something to be known. The method to remove creatures from the water strainer is to rinse. Washing is the method to remove dirt. Not becoming rotten is drying, this is also the combination of method and wisdom. The rotten thing is the rottenness itself. Tightly squeezing both of them is beneficial, this is to remove dirt and prevent rotting. Sangha, individual, water strainer, and water, entering through the knowledge of not obtaining measurement, there is no fault, here for the word "not obtaining measurement", it is explained by "separately through knowledge", this should be combined with this. Therefore, Sangha enters through the knowledge of not obtaining measurement, individual enters through the knowledge of not obtaining measurement, water strainer enters through the knowledge of not obtaining measurement, and water enters through the knowledge of not obtaining measurement, it should be combined like this. Among them, Sangha through not obtaining measurement, means to completely know that this Sangha has no impurity, nor is there naming with water. This person is not clean, naming with water, means this person, this water strainer, and all water strainers with or without spouts, the water is not clean, this refers to the water strainer. In this water, whether in this direction or all directions, it has never been with creatures. Therefore, for the water strainer, it is not obtaining measurement. At the moment of naming, what is crushed, here it should be understood as a limb. For householders, it should also be combined with what is grasped by the words of the individual. The argument here is that there are five kinds of water that can be used: Sangha can use, individual can use, water strainer can use, well can use, and one day and one night can use, it is said like this. Among them, the first way to use it is summarized by this sutra, in order. The fifth, in order to show the drink that can be used for one day and one night. Squeezing and well, checking until before sunrise, only then is it allowed, the well mentioned here refers to the water pit.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
ར་རེག་པར་བྱའོ། །རྐང་ཁྲུས་སྣོད་སྟོང་པར་མཐོང་ན་དགང་བར་བྱའོ། །ཆུ་དང་གཞན་གྱི་སྣོད་ཀྱང་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་མ་དང་བུམ་པ་དང༌། ཆུའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་དེར་གཏོགས་པ་ནི་སྣོད་སྤྱད་འཐུབ་པའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གནས་མལ་གྱི་གཞི་ལས་ཡོན་བདག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷགས་ཏེ། དེ་དག་རྫ་མཁན་གྱིས་བྱས་པའི་སྣོད་དག་རེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་དག་སུས་ཀྱང་མ་བསྡུས་པས་དེ་དག་ཆུད་ཟོས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་སྣོད་སྤྱད་འབྲུབ་པ་བསྐོ་བར་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་འོང་བ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱིན་པ་དང་བླང་
བ་དག་ཀྱང་མ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་བཟུང་བ་ལའོ། །སྦྱིན་པ་དང་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་སྣོད་སྤྱད་འབྲུབ་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་མལ་གྱི་གཞི་ལས་གང་ཞིག་འདི་དེ་རྣམས་མ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་དང་བླང་བ་ངག་ཀྱང་སྣོད་སྤྱད་འབྲུབ་པས་བྱ་བ་བསྟན་པ་འདི་ལ་ནི་འདི་བསྡུས་པ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཁྱིམ་པ་རྙིང་པ་བརྙན་པ་ཉིད་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙིང་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཡར་པོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཡོན་བདག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་ཚིག་དེས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོན་བདག་རྣམས་འོངས་ཏེ་བརྙན་པ་དག་ལ་གཡར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་གཞུང་ལས། ཡོན་བདག་གཙུག་ལག་ལང་དུ་ལྷགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་འདིས་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལ་ནི་སར་པ་ཕྱིས་བླང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་སྤྱད་སར་པ་དགེ་སློང་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་གཉིས་ལ་སྦྱིན་པ་འདི་ཆ་གཅིག་གིས་བརྟགས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ནི་སར་པ་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྙིང་པ་དག་བརྙན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་སྤྱད་ཀྱི་ཆེད་དུ་མཛོད་ཁང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ས་དང་ཟངས་མའི་སྣོད་སྤྱད་དག་སོ་སོར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འ

【汉语翻译】
应当触摸。如果看到洗脚的容器是空的，应当装满。水和其他的容器也应当放在近处。这里所说的就是指陶器和瓶子，以及水器等等。僧团中属于这件事的是管理容器的事务。这里所说的理解是指与水器等等相关。这里，经典说的是从住所的基础开始，施主来到寺庙，那些陶工制作的容器已经腐烂，世尊就命令说：‘送来一些。’但是没有人收集那些东西，所以那些东西被浪费了。世尊就命令说：‘比丘，应当任命管理容器的人，他也应当布施给来者。’这里所说的布施和接受
也不是没有包括，这里所说的“这里”是指抓住。所说的布施和接受，也是指管理容器的人应该做的事情。从住所的基础开始，无论谁没有收集这些东西等等，布施和接受的语言也是管理容器的人应该做的事情，这里所说的是已经显示了收集。对于破旧的旧东西，如果它仍然存在，就应当布施。这里所说的就是如果旧的东西仍然存在，就应当借给他们。他没有显示在寺庙里也应当布施给施主们，这里所说的就是他应当布施给施主，等等的词语，就是指在寺庙里施主们来了，对于破旧的东西给予借用，这也没有显示，那是因为之前的经典里说：‘施主来到寺庙’等等，这正是这里所概括显示的。对于比丘来说，新的东西是不能事后收回的。这里所说的就是新的容器应当全部地布施给比丘。这也是对于拥有这些东西的两个人给予布施，这是用一部分来衡量的。这里，经典里说：‘对于比丘们，应当布施新的东西。对于在家众，应当借用旧的东西。’为了容器，应当任命仓库管理员。泥土和铜制的容器应当分别放置。

【英语翻译】
It should be touched. If the foot washing container is seen to be empty, it should be filled. Water and other containers should also be placed nearby. What is said here refers to pottery and bottles, as well as water vessels, etc. What belongs to the Sangha in this matter is the task of managing the containers. What is meant by understanding here is related to water vessels, etc. Here, the scripture says that from the foundation of the dwelling, the patrons came to the temple, and those containers made by the potters had rotted, and the Blessed One commanded, 'Send some.' But no one collected those things, so those things were wasted. The Blessed One commanded, 'Monks, a manager of containers should be appointed, and he should also give to those who come.' What is said here about giving and receiving
is not without inclusion, what is said here about 'here' refers to grasping. What is said about giving and receiving also refers to what the manager of containers should do. Starting from the foundation of the dwelling, whoever did not collect these things, etc., the language of giving and receiving is also what the manager of containers should do, what is said here is that the collection has already been shown. For dilapidated old things, if they still exist, they should be given. What is said here is that if the old things still exist, they should be lent to them. He did not show that they should also be given to the patrons in the temple, what is said here is that he should give to the patrons, the words 'etc.' refer to the patrons coming to the temple, and lending dilapidated things, this was also not shown, because the previous scripture said, 'The patrons came to the temple,' etc., this is exactly what is summarized and shown here. For monks, new things cannot be taken back afterwards. What is said here is that new containers should be given entirely to the monks. This is also giving to two people who possess these things, this is measured by a part. Here, the scripture says, 'For the monks, new things should be given. For the laypeople, old things should be lent.' For the sake of containers, a storekeeper should be appointed. Earthen and copper containers should be placed separately.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
དིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་གནས་ཐ་དད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གནས་བརྟན་གཉིས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་ཟངས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་སྤྱད་དག་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་འདིར་དེ་དང་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་གཞག་གོ །དེའི་ཆེད་དུ་ཆུ་ཁང་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ལ་ནི། ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་
མཚམས་ཁོ་ནར་ཆ་དང་འབྲེལ་པའི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་བྱེད་པ་ཁང་པའི་མཚམས་སྤང་ནང་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱོགས་འདིའི་ནང་དུ་ཡིན་གྱི་གར་བབ་བབ་ཏུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐར་ཁུང་གདོད་པ་དང་སོ་ཕག་གི་གཅལ་དགྲམ་པ་དང༌། ཆུ་ཁུང་གདོད་པ་དང་སྒོ་གདོད་པ་དང་སྒོ་གླེགས་དང་ཡང་མིག་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་གཞག་པའི་ཕྱིར་གདང་བུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ་དེར་གདང་བུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་དུ་ཆུ་ཚགས་རུང་བ་དག་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་གི་ཁྲིའུ་དག་ལ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྣོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐབས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་སོ་ཕག་གི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་གཞི་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཏེ། མ་མོ་ལས་རྒྱུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཆུ་སྣོད་ནི་ཁྲུས་ཆུའི་ཆེད་ཀྱི་བར་ཡན་ཆད་གཙང་སྦྲ་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་འདི་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཚིག་ཉེ་བར་བླང་བའོ། །དེ་ནི་འདིར་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་ནི་གཙང་བར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཙང་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ་གཙང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་འཇོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་གཙང་བར་བྱེད་པས་གཙང་བ་ཉིད་ལའོ། །བཏུང་བར་བྱ་བའི་ཆུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བའི་ཆུ་ཡང་གཙང་སྦྲ་དང་གཙང་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཆུ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཙང་སྦྲ་བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང

【汉语翻译】
在此，毫无疑问地要证明各不相同，其意是指处所并非各不相同。此处，经典是应供养第二位住处者，即指放置铜制器皿之处。这在此处与此一心一意地安住。水应靠近放置，不要随意放置，为此应建水房。经文中说“寺院的西南角”，所谓西南角，是指门必须朝向东方。如果门朝向其他方向，则应在南方和西方的方位之间，与方位相关的交界处作为房屋的交界处，应在院内。此处的意义是指在此方位之内，而不是随意放置。应先开窗户，铺设砖砌地面，先挖水井，先安门和门扇，还要安装天窗。为了放置滤水器，应设置横木。此处，经典是供养，即在那里系上横木，经文中说：应放置适合滤水器的地方。所谓放置在木制矮凳上，是指水容器，这是通过语境来理解的。或者说，在砖砌的台子上，这不仅仅是指这些，而是指地基等，这是指不让魔鬼通行。水容器，直至沐浴用水，都要进行清洁，这是为了理解与导师等相关的受持仪轨，而引用了其他意义的词语。这在此处表明了要做到无垢，为了表明要做到清洁，所以说了“清洁”，对于享用之物，要做到清洁，并且要知道结合，因为这是非常重要的。其处所的安置，通过完全的清净来做到清洁，所以是清洁的。所谓饮用水也要，是指饮用水也要清洁和净化。对于享用之水，与其相符的清洁，这是跟随。

【英语翻译】
Here, it is undoubtedly to be proven that they are different, meaning that the places are not different. Here, the scripture is to offer to the second dwelling, which refers to the place where copper utensils are placed. This is where it abides wholeheartedly. Water should be placed nearby, not randomly, and for this purpose, a water room should be built. The scripture says, "The southwest corner of the monastery," the so-called southwest corner, means that the door must face east. If the door faces other directions, then it should be between the south and west directions, and the junction related to the direction should be used as the junction of the house, which should be in the courtyard. The meaning here is that it is within this direction, not randomly placed. Windows should be opened first, brick floors should be laid, wells should be dug first, doors and door panels should be installed first, and skylights should also be installed. To place the water filter, a crossbeam should be set up. Here, the scripture is offering, that is, tying the crossbeam there, and the scripture says: A place suitable for a water filter should be placed. The so-called placing it on a wooden stool refers to the water container, which is understood through context. Or, on a brick platform, this does not only refer to these, but to the foundation, etc., which means not allowing demons to pass through. Water containers, up to bathing water, must be cleaned. This is to understand the initiation ritual related to the teacher, etc., and to quote words of other meanings. This shows here that one must be immaculate. In order to show that one must be clean, it is said to be "clean." For things to be enjoyed, one must be clean, and one must know the combination, because this is very important. The placement of its place is made clean through complete purification, so it is clean. The so-called drinking water is also, which means that drinking water must also be clean and purified. For water to be enjoyed, the corresponding cleaning is following.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལག་པ་དང་གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་བྲིམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བའི་ཆུའོ། །ལག་པ་དང་གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀུན་ནས་རེག་པས་ཉེ་བར་འབགས་པར་གྱུར་པ་དག་གིས་སོ། །ཆུ་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུས་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གཙང་སྦྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་པུ་ཤེལ་ཙིའི་ཁྲུད་ཤིང་ངམ་འདབ་མའི་ཆང་བུའམ་རས་མ་ཤིང་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་
པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པུ་ཤེལ་ཙི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གང་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུད་ཤིང་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་པ་དེ་བས་ན་འདིར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཟས་ཀྱི་འབྲེལ་ཟེར་མི་བསྲུང་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུ་ཤེལ་ཙིའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་ཟང་ཟིང་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་མི་བསྲུང་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །མི་རུང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་འདི་ནི་རུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གཙང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །བསྐམ་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྣོད་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་ཚེ་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བཤལ་བྱ་བ་དང་བསྐམ་པའི་དུས་དེ་ལ་བྲེལ་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་འདི་བཀྲུ་བ་དང་བསྐམ་པར་མི་བྱའོ། །སྣོད་རྣམས་ཀུན་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་དང་འབྲེལ་པའི་ལས་ནི་གནས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་བརྩམ་པ་དང་གཞན་ལ་བརྗོད་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་སུས་བླང་བར་བྱ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་པ་དག་གིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཁང་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་དང་ཆུ་ཚགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་འདི་རྣམས་ཉིད་ལ་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་དང་འབྲེལ་པ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ།། །།ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་

【汉语翻译】
應當以智慧知曉。所謂「不要用手和不乾淨的衣服來分發」，其中的「那」指的是飲用的水。所謂「手和不乾淨的衣服」是指被一切觸摸所沾染的那些。所謂「應當時時在水器中加入」，其中的「內」是指特別正確地顯示。至於外面，則是用這個清潔來做的。所謂「對於深奧的，用布協爾齊的洗滌木，或花瓣的酒糟，或麻布木的頂端來繫」，其中的布協爾齊，在任何地方提到辨別者的洗滌木，因此，對於這裡完全變化的這個，不應當知道關聯。所謂「不要不守護食物的關聯」，其中的「那」指的是布協爾齊的木頭等等。如果變成混亂，就是變成與混亂一起，對於那個，不要不守護。對於存在不適合的，這個是使之適合的，這個是應當清潔的，對於那個，這是顯示。所謂「也要乾燥」，是指清洗過的水器。所謂「為了那時不變成關聯，不要立刻就做」，意思是說，在清洗和乾燥的時候，不要匆忙，這句話的意思是，不要立刻就清洗和乾燥這個。對於所有的器皿，不是在同一個時間。所謂「與水相關的工作，是居住者應當做的」，是指對這些開始和對其他人說。這裡的經文是，世尊說「應當取水」，比丘不知道誰應當取水，世尊於是說「居住者應當做」。屬於水房的周圍和水篩的工作，也應當是這些人來做，這是在說，在其他地方也是如此。這是關於與有生命的生物的水和相關的細微末節等等的情況。所謂「知為主」是指以知為主要者。如果問對誰以知為主要者，因此說了進入者或傾向者。什麼

【英语翻译】
It should be known by wisdom. "Do not distribute with hands and unclean clothes," where "that" refers to drinking water. "Hands and unclean clothes" refers to those contaminated by all touch. "It should be added to the water vessels from time to time," where "inside" means to show particularly correctly. As for the outside, it is done by this very cleaning. "For the profound, tie with a Pusheltsi washing wood, or a petal wine dregs, or the tip of a linen wood," where Pusheltsi, wherever the washing wood of the distinguishers is mentioned, therefore, for this completely transformed one here, the connection should not be known. "Do not fail to protect the connection of food," where "that" refers to the Pusheltsi wood and so on. If it becomes chaotic, that is, it becomes with chaos, for that, do not fail to protect. For the existence of unsuitability, this is what makes it suitable, this is what should be cleaned, for that, this is what is shown. "Also dry," refers to the washed water vessels. "In order not to become connected at that time, do not do it immediately," means that at the time of washing and drying, do not be hasty, the meaning of this sentence is, do not wash and dry this immediately. For all the vessels, not at the same time. "The work related to water should be done by the residents," refers to starting with these and speaking to others. Here the scripture is, the Blessed One said, "Water should be taken," the monks did not know who should take the water, so the Blessed One said, "The residents should do it." Belonging to the surroundings of the water house and the work of the water strainer should also be done by these people, this is saying that it is the same in other places as well. This is about the situation of water with living beings and related details and so on. "Knowing as the main" refers to the one who makes knowing the main thing. If asked to whom is knowing the main thing, therefore it is said to the entrant or the inclined. What

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞུགས་པའམ་ཕྱོགས་པ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་སྤྱོད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་གནས་སྐབས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གཅིག་ལ་ཡང་ཁྱིམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་མཆོག་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དེ་གཉིས་གནས་གང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་ངམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་གཞན་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟུང་བ་ལས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་གང་ཞིག་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནོད་པར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་གྱི་རང་གི་གནས་ཉིད་དུ་ནི་ཉེས་པ་འདི་མི་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པ་ལ་གཡར་པོར་བྱིན་ཅིང་དེ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཁྱིམ་པས་དགེ་སློང་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོན་པ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་སྔ་ན་གནས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞན་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གཞན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་གམ་གཞན་ན་གནས་པ་དེ་ལ་ནི་གནས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གནས་གཞན་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤུད་དུ་རུང་བ་ཉིད། ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་སྤུད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ནི་འདིར་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་སྤུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཇུག་པའི་ལ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པས་རུང་བ་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དོན་གྱིས་གཞན་ཡོད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་བརྣགས་པས་འདུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིས་གནོན་བྱས་ཏེ་སྟོབས་ཀྱིས་གློ་བུར་དུ་བརྣགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར

【汉语翻译】
如果问及进入或倾向于什么，则说那是他的行为。意思是两人行淫。如果问及谁的行为，则说为了那个缘故，是男人和女人的行为。如果问及是否所有情况下都是如此，则说为了那个缘故，是居家者。意思是说，如果男人和女人都是居家者。
即使对于一种真实的结合，如果不是居家者，也会产生极大的罪过。如果问及他们两人住在哪里都可以吗，则说为了那个缘故，是在其他地方。意思是说，除了堕落之外，无论哪个地方与它相关。要知道，除了造成损害之外，在自己的住所不会产生这种过失。如果比丘借给居家者东西，那么他也会因此而犯下这个罪过。要知道，如果居家者借给比丘东西，那么比丘不会因此而堕落。同样，对于寺院来说，如果比丘先前就住在那里，那么他不会因此而堕落。对于其他人来说，则会堕落。对于其他出家人来说，无论住在哪个寺庙或其他地方，都不能认为那是其他地方。即使他有能力，也会因此而堕落，因为据说他与他人的物品有关联。如果问及是否仅仅在其他地方才这样安立，则说为了那个缘故，因为没有其他地方，所以才允许行淫。意思是说，如果允许与近处的人行淫，那么这在这里就不是其他地方，这是暗示的理解。对于由两人行淫所产生的进入的障碍，因为没有其他地方，所以允许两人行淫的自性结合。在这里，实际上如果存在其他人，就不会堕落。如果问及如果追求什么，那么谁是作者，则说为了那个缘故，如果公开强迫，就会存在。意思是说，后来压制，用暴力突然强迫，这涵盖了它。这是这里所涵盖的意思。做爱时

【英语翻译】
If asked what is entered into or inclined towards, it is said that it is his behavior. It means that two people engage in sexual activity. If asked whose behavior it is, it is said that for that reason, it is the behavior of men and women. If asked whether this is the case in all circumstances, it is said that for that reason, it is householders. It means that if both the man and woman are householders.
Even for a true union, if they are not householders, it will generate a great offense. If asked whether it is okay for them to live anywhere, it is said that for that reason, it is in another place. It means that apart from falling, whatever place is related to it. It should be known that apart from causing harm, this offense will not arise in one's own residence. If a monk lends something to a householder, then he will also commit this offense. It should be known that if a householder lends something to a monk, then the monk will not fall because of it. Similarly, for a monastery, if the monk has lived there before, then he will not fall because of it. For others, it will lead to falling. For other renunciates, no matter which temple or other place they live in, it should not be considered another place. Even if he has the ability, he will fall because of it, because it is said that he is associated with other people's property. If asked whether this is only established in another place, it is said that for that reason, because there is no other place, it is allowed to engage in sexual activity. It means that if it is allowed to engage in sexual activity with someone nearby, then this is not another place here, which is an implied understanding. For the obstacle to entry arising from two people engaging in sexual activity, because there is no other place, it is allowed to have a union that is the nature of two people engaging in sexual activity. Here, in reality, if there is another person, there will be no falling. If asked if one pursues something, then who is the author, it is said that for that reason, if there is open coercion, it will exist. It means that later suppression, sudden coercion with violence, this covers it. This is the meaning covered here. While having sex

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ལྟོས་ནས་སོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་འདིར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དབེན་པར་བརྣགས་
པས་འགྲེང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའམ། ན་སྨད་པ་དེ་བས་ན་མཐར་ཐུག་པའི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འདིར་གནས་ཀྱི་ཚིག་དང་སྔ་མ་ནི་འདུག་པའི་ཚིག་གོ །སྟན་ལ་གནས་ཤིང་འདུག་པའི་ཉེས་པ་འདི་ནི་གཞན་ཏེ་འདུག་པ་ལ་ཡང་སྔ་མའོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བ་རྣགས་པའི་གནས་ལ་ཉེས་བྱས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གནས་ཐམས་ཅད་ན་འགྲེང་བའི་དགེ་སློང་ལ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱབས་ཡོད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྩིག་པའམ་རིབ་མའམ་ཡོལ་བའམ་མུན་ནག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་མིག་གི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མུན་ནག་གང་ལ་གནས་པ་ལ་སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲིབས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དགོས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གནས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གལ་ཏེ་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་བརྣགས་པས་འདུག་པ་ལ་ཡང་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པས་གནས་པས་ཀྱང་མཐོ་བཙམས་པའི་སེམས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཚར་བཅད་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་གནང་བར་བྱའོ། །ཅི་གནས་དེར་འགྲེང་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚོར་བྱ་དང་ཚོར་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཚོར་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་རྫས་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་སྒྲིབ་པ་སྒྲ་བཟུང་བ་ལ་ཡང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པ་གང་ལ་ཚོར་བ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་གཞན་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་པོ་ཉིད་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་སེམས་གཏོད་པ་སྟེར་བ་ལ་མཐོང་བ་འམ་ཐོས་པས་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་མངོན་དུམ་དུ་བརྣབས་པ་དང་དབེན་པར་བརྣགས་པ་ལ་ཉེས་

【汉语翻译】
在散乱的家中居住的堕罪啊。从名为“知主”等开始，到名为“如实相应”的结尾为止观察。如果追随什么才能成为此处的作者呢？对此应作如下陈述：因此，说了“因隐蔽而站立”。对于极其沉重的行为没有堕落是不合理的，或者说，卑劣者因此最终的专注就是此处的住处之语，而前者是居住之语。安住于坐垫上而居住的过失是其他的，对于居住也应知晓前者。对于显现的处所，应知晓是安住于罪行之中。是否在所有住处站立的比丘都是如此呢？因此，说了“有遮蔽”。墙壁、薄雾、帷幔或黑暗等自性，成为障碍的眼睛的对境被遮蔽。因此，对于安住于黑暗中的人来说，不可能显现，这应被理解为遮蔽。是否任何需要而安住都是如此呢？因此，说了“如果不是因为恐惧的缘故”。此处的经文是，如果因为恐惧，则没有堕落。对于显现的居住，也应跟随理解，因为恐惧的缘故没有堕落。因为恐惧而安住，对于高慢的心显现趋向，在此应允许极其断除而专注。是否所有在那里的站立都是实际的作者呢？因此，说了“如果所觉和能觉没有觉察，则有罪行”。与此相似的物质出现等，在何处遮蔽，在抓住声音时也有遮蔽，应在所有方面理解，安住于此，对于能觉者，在没有如实相应的状态下，就是罪行的作者之义。将心投向其他处所，是指如实相应者从一处所将心投向另一处所，通过见闻以及现在发生的显现和隐蔽，都是罪行。

【英语翻译】
The downfall of dwelling in a scattered home. Observe from the beginning, such as "knowing the master," to the end, such as "truly connecting." If one follows what, can one become the author here? To this, the following should be stated: Therefore, it is said, "Standing due to concealment." It is unreasonable for extremely heavy actions to have no downfall, or rather, for the inferior, the ultimate focus is the word of dwelling here, while the former is the word of residing. The fault of dwelling while sitting on a cushion is different, and one should also understand the former for dwelling. For the manifest place, it should be understood as dwelling in wrongdoing. Is it the case that all monks standing in all dwellings are like this? Therefore, it is said, "Having a covering." The nature of walls, mist, curtains, or darkness, etc., obscures the object of the eye that has become an obstacle. Therefore, for those dwelling in darkness, it is impossible to appear, and this should be understood as obscuration. Is it the case that any dwelling that is needed is like this? Therefore, it is said, "If not due to fear." The text here is that if it is due to fear, there is no downfall. For manifest dwelling, one should also follow and understand that there is no downfall due to fear. Dwelling due to fear, for the arrogant mind that manifests and inclines, here one should allow extreme cutting off and focus. Is it the case that all standing there are the actual authors? Therefore, it is said, "If the perceived and the perceiver do not perceive, there is wrongdoing." The appearance of similar substances, etc., where there is obscuration, and there is also obscuration when grasping sound, should be understood in all aspects, dwelling in this, for the perceiver, in the state of not truly connecting, is the meaning of being the author of wrongdoing. Directing the mind to other places means that the one who truly connects directs the mind from one place to another, through seeing and hearing, as well as the manifest and concealed that are happening now, all are wrongdoing.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་གཉིས་ཀྱང་འདི་ནས་བརྩམས་ནས་ལྷག་མར་
གྱུར་པའི་གཞུང་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ནི་ཅི་ཙམ་ལ་འདི་དག་གིས་གནས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནི་གནས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་དག་གི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནི་གནས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཛོད་ལ་འདི་ལྟར་སོ་སོར་གནས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཛོད་ནི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཁྱམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁང་ཁྱིམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཁང་པ་རྣམས་ལ་གཞན་སྒོ་བསྐྱབ་པ་ལ་ལྟ་བ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ནས་གཞན་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་གཞན་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གལ་ཏེ་གཟའ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གནས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཕྱིར་གཉེན་འདུན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ཚིག་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་ན་འགྲེང་བའི་ལྷུང་བྱེད་དོ།། །།ཕོ་ཡང་རུང་མོ་ཡང་རུང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་འདི་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་འདི་མེད་པའི་གཅེར་བུའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་འདིའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་གཅེར་བུའི་གང་ཟག་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པའམ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་གཅེར་བུ་ལ་ཐམས་ཅད་ཡང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉེ་དུ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་དང་ནད་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གཅེར་བུ་པ་ལ་རང་གི་སུག་པ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་སྩལ་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་ཉེ་དུ་ལ་བྱིན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་ནད་པ་ལ་བྱིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟགས་འདི་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་མེད་པའི་གཅེར་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་རྟགས་འདི་མེད་པའི་རྟགས་ཙམ་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་རྟགས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པ

【汉语翻译】
是所作的作者本身。
这两种学处也从此开始，名为剩余的论典，应该通过暗示来理解。那么，应该如何解释“这些事物所处的处所是相同的”呢？即，对于此处的“直至可见的行境边际是处所的边际”这句话，其含义是：直至这些事物眼睛的行境边际是处所的边际。在论藏中，应该生起如此这般各自安住的获得，即“论藏是属于其中的”这句话，通过“与成为一体的房屋，以及具有走廊性质的房屋一起”来理解，即对于那些紧密相连的房屋，如果窥视他人遮蔽的门，就会堕落。因此，为了说明从处所显示他者的意义，应该说：其他的房屋是不同的，即通过“也准备睡觉”这句话，如果所说的是具有同一星宿性质的处所，那么应该通过这句话来理解不同的亲属关系。在准备睡觉的房屋里，站立着堕落之物。
“无论是男是女”这句话，应与“没有此标志和出家的裸体者”这句话结合起来。对此有这样的解释：对于如此这般的裸体者，也是作者本身。对于如此这般成为孩子的人也是如此，如果问：难道对于成为女人或成为男人的裸体者，一切都不是吗？因此，说了“除了亲属和出家人，以及病人之外”。这里，论典是说，是否有些比丘给予裸体者从自己的手中食物和饮料，也不会堕落呢？有，即给予亲属和顾及出家人，以及给予病人，不会堕落。那是怎样的一种情况呢？因此，说了“没有此标志和出家的裸体者”，即对于没有此标志的仅仅是标志的出家人，那不是出家人，并且对于具有此标志的出家人，会成为衰损，最初。

【英语翻译】
It is the doer of the deed itself.
These two bases of learning also start from here, and the treatise called the remainder should be understood by implication. Now, how should it be explained that "the places where these things are located are the same"? That is, for the statement "the limit of the visible realm is the limit of the place," the meaning is: the limit of the realm of sight of these things is the limit of the place. In the Abhidharma, one should generate the attainment of such and such individual abidings, that is, the statement "the Abhidharma belongs to it" is understood through "together with the house that has become one, and the house that has the nature of a corridor," that is, for those closely connected houses, if one peeps at the door that others are covering, one will fall. Therefore, in order to explain the meaning of showing others from the place, it should be said: other houses are different, that is, through the statement "also preparing to sleep," if what is said is the place that has the nature of the same constellation, then this statement should be understood for different kinship relations. In the house preparing to sleep, stands the object of falling.
The statement "whether male or female" should be combined with the statement "the naked one without this sign and ordination." There is this explanation for this: for such a naked person, he is also the doer himself. It is also the same for someone who has become a child, if asked: is it not all the same for a naked person who has become a woman or a man? Therefore, it is said, "except for relatives and renunciates, and the sick." Here, the treatise says, are there some monks who give food and drink from their own hands to a naked person and will not fall? Yes, that is, giving to relatives and considering renunciates, and giving to the sick, there is no falling. What kind of situation is that? Therefore, it is said, "the naked one without this sign and ordination," that is, for the renunciate who is merely a sign without this sign, that is not a renunciate, and for the renunciate with this sign, it will become a decline, the first.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འདི་
པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་གཅེར་བུ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གཅེར་བུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཅེར་བུ་པ་ལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་སམ་ལུས་དང་འབྲེལ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རང་གིས་བྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ན་དེ་ལ་གང་བྱིན་ན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རུང་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་སུ་ལ་རུང་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་དང་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱིན་པར་བྱ་བ་གཅེར་བུ་པ་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གཅེར་བུ་པའམ་གཅེར་བུ་མ་ལ་བཅའ་བར་བགྱི་བ་དང་བཟའ་བར་བགྱིར་རུང་བ་མ་ལགས་པར་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་རུང་བ་མ་ལགས་པ་དེ་འདྲ་བའི་བཅའ་བར་བགྱི་བ་དང༌། བཟའ་བར་བགྱི་བ་སྩལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མའི་དྲི་བ་ལས་གསུངས་ན་སྔ་རོལ་དུ་དགེ་སློང་ལ་མི་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་པའོ། །ཅི་དོན་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་དབྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ན་གཅེར་བུ་པ་ལ་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་བྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མི་རུང་བ་དག་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་དེ་ལ་མི་རུང་བའི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། འདི་དག་སྦྱིན་དུ་འཇུག་ན་ཤིན་ཏུ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ་འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞན་ལ་ཡང་དངོས་གཞི་མ་ཡིན་པར་བྱས་པ་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱས་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་དུ་འཇུག་ན་ཡང་ངོ༌། །རང་གིས་ཞལ་ཏ་བྱས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ལུས་སམ་དེ་འབྲེལ་པ་
ལ་མི་རུང་བའི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལ་གཅེར་བུ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བར་བྱེད་ན་ཉེ

【汉语翻译】
哦，此
之出家者乃是裸体外道。因此，所谓裸体外道，由此即可成立并非此派之出家者之遮止。若是何种之裸体外道呢？因此说了身体或与身体相关。此处，若说“若自己给予”之“何物”，则给予彼何物呢？因此说了应作之物与应食之物等。是任何一种吗？因此说了“适合的”。那些适合于谁呢？因此说了“自己与彼”。所谓“自己”是堕罪之语。所谓“彼”是应给予之裸体外道。此处经文请问：尊者，若比丘施予裸体外道或裸体外女不适合的应作之物与应食之物，则犯何罪？答：恶作罪。若施予彼不适合之应作之物与应食之物，则犯何罪？答：恶作罪。如是说。若说“何者不适合彼”是下文之提问，则之前对僧人不适合者，以“执持”称之。是否为了任何目的而施予呢？因此说了“唯除为了脱离具罪之见解之相”。此处经文说，想要脱离具罪之见解之相，则无有堕罪。若随行何事则成为施予裸体外道之堕罪呢？因此说了“若自己给予”。所谓“不适合者是恶作罪”是指，对自与彼施予不适合之应作之物与应食之物是恶作罪。若令他人施予，则更是应呵责，此乃仅是举例而已。此处，对其他非为正事而作之施予，于一切施予中，对衣服等应理解为恶作罪。令他人施予亦然。所谓“若自己劝导”是指，对自己之身体或与其相关之不适合之应作之物与应食之物犯恶作罪。若对彼裸体外道完全寻求，则犯恶

【英语翻译】
Oh, this
Ordination is the naked heretic. Therefore, the so-called naked heretic, from this, it can be established that it is not the prohibition of the ordination of this sect. What kind of naked heretic is it? Therefore, it is said that the body or related to the body. Here, if it is said "if you give it yourself", then what should you give to him? Therefore, it is said that things to be done and things to be eaten, etc. Is it any kind? Therefore, it is said "suitable". Who are those suitable for? Therefore, it is said "self and him". The so-called "self" is the word of falling into sin. The so-called "him" is the naked heretic who should be given. Here, the scripture asks: Venerable, if a bhikkhu gives a naked heretic or a naked heretic woman unsuitable things to do and things to eat, what sin will he commit? Answer: Sin of evil deeds. If you give him unsuitable things to do and things to eat, what sin will you commit? Answer: Sin of evil deeds. It is said like this. If it is said "What is not suitable for him" is the question in the following text, then what was not suitable for the monk before is called "holding". Is it given for any purpose? Therefore, it is said "except for the sake of getting rid of the appearance of sinful views". Here, the scripture says that if you want to get rid of the appearance of sinful views, there is no sin of falling. If you follow what things, will it become the sin of giving to the naked heretic? Therefore, it is said "if you give it yourself". The so-called "unsuitable is the sin of evil deeds" means that giving unsuitable things to do and things to eat to oneself and him is the sin of evil deeds. If you let others give it, then it should be condemned even more, this is just an example. Here, for other donations that are not done for the right purpose, in all donations, clothes, etc. should be understood as the sin of evil deeds. It is also the same to let others give. The so-called "if you advise yourself" means that you commit the sin of evil deeds for unsuitable things to do and things to eat for your own body or things related to it. If you completely seek for that naked heretic, then you commit evil

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་སོ། །མངོན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་འདི་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་གཞལ་ཏ་བྱས་ན་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་གུས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་གིས་ཞལ་ཏ་བྱས་ནས་སྦྱིན་དུ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉེས་བྱས་འདི་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བགོ་བཤའ་བྱེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བཤའ་བྱེད་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགོ་བཤའ་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དག་ལ་ལུས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་གཞན་དུ་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་ཞིག་སློང་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་གཞན་དུ་འཇོག་པ་གདོལ་པ་བཞིན་དུ་དེ་སྦྱིན་པས་ན་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བགོ་བཤའ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་གཅིག་ཏུ་བགོ་བཤའ་བྱ་སྟེ་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་གྱིས་རང་གི་དོན་དུ་བགོ་བཤའ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ལས་ཤིན་ཏུ་ན་སྨད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་རུང་བའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཅའ་བར་བྱ་བ་དག་ལ་མདོ་སྔ་མ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅེར་བུ་པ་ལ་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་དུ་དམག་ལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཡུལ་ལ་རྣམ་པར་དགའ་བའི་དམག་ལ་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བྱུང་བས་དམག་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཅི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་རུང་བས་བལྟའོ་ཅོག་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ཞང་བློན་དང་ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང༌། གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང་ལྗོངས་ཀྱི་མིས་བཀུག་པ་དང་བར་ཆད་བྱུང་བའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་དེ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཉེ་བར་ལྟུང་བ་དོར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་ཁྱེར་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉེ་བར་ལྟུང་བ་ལ་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གམ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་པར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་གང་ལ་ལྟུང་བ་འདི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་
ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་གང་ན་འཕགས་པའི་གནས་དེའི་ཉེ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འདས་ཏེ

【汉语翻译】
已经做了。对于显见的布施，这和它没有关系。如果自己做了决定而允许布施，那和它有关系，而且会变得恭敬。因此，自己做了决定之后，如果允许布施，就应该知道说出这个罪过。如果进行分配，也是如此，进行分配的自性，对于食物和饮料等，身体或与此相关之外，就是罪过。如果将乞讨之物，连同果实一起，以其他方式放置，就像旃陀罗一样，因为那是布施，所以没有罪过。以分配的方式，在这里完全寻求，这是存在的。因此，这里没有没有罪过的情况。这里，经文说，如果不是请求而是独自进行分配，然后食用，那就是罪过。允许他人为了自己的利益而进行分配，经上说，这比罪过更加应该受到谴责。对于不合适的食物和饮料，应该通过之前的经典来了解。布施给裸体外道会犯堕罪。在哪里会变成观看军队的堕罪呢？因此，说了因为特别喜欢战争而观看军队的缘故。这与“进入”相关。即使为了托钵等目的而观看军队，也会犯堕罪。难道是因为任何理由都要观看吗？因此，说了除了国王、王妃、年轻人、大臣、集市的领队、城镇的人和地方的人邀请，以及发生障碍的情况之外。这些也说了，意思是放弃那些接近于阻碍的原因，而堕落。用武力抓住并带走，应该知道这被包括在接近于阻碍而堕落之中。对于接近于伤害，以及僧团、个人或佛塔等进行阻碍，这不是应该知道的。跟随哪种行为会犯这种堕罪呢？因此，说了如果超越了圣地的边界而看到。也就是说，在哪个地方，圣地的附近是什么，它的边界是什么，如果超越了那个边界。

【英语翻译】
It is done. For obvious giving, this is not related to it. If one makes a decision and allows giving, it is related to it, and it becomes respectful. Therefore, after making a decision oneself, if one allows giving, one should know to speak of this transgression. If one distributes, it is also so, the nature of distributing, for food and drink, etc., other than the body or what is related to it, is a transgression. If one places what is begged for, together with the fruit, in another way, like a Chandalas, because that is giving, there is no transgression. In the manner of distribution, here one completely seeks, this exists. Therefore, there is no situation here where there is no transgression. Here, the scripture says that if one does not request but distributes alone, and then eats, that is a transgression. Allowing others to distribute for their own benefit, the scripture says that this is even more reprehensible than a transgression. For unsuitable food and drink, one should understand through the previous scriptures. Giving to a naked ascetic incurs a downfall. Where does it become a downfall to watch an army? Therefore, it is said that it is because of watching an army with a special fondness for war. This is related to "entering." Even if one watches an army for the purpose of begging, etc., one incurs a downfall. Is it because one must watch for any reason? Therefore, it is said that except for being invited by the king, queen, young people, ministers, market leaders, townspeople, and people of the region, and in cases where obstacles occur. These also say, meaning abandoning those reasons that are close to obstructing, and falling. Seizing and carrying away by force, one should know that this is included in falling close to obstructing. Obstructing what is close to harming, and the Sangha, individuals, or stupas, etc., is not what should be known. Following which action does one incur this downfall? Therefore, it is said that if one sees beyond the boundary of the holy place. That is, in which place, what is near the holy place, what is its boundary, if one goes beyond that boundary.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཉེན་ཀོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཉེན་ཀོར་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་དང་འབྲེལ་པ་དོར་ནས་འདིར་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྱིམ་བཞིན་དུ་མ་བསྒྲིབས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ལྟར། དགེ་སློང་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་མིག་གིས་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མིག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟའི་ཚོགས་དང་ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང་རྐང་ཐང་གི་ཚོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་བསྟན་པ་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་དངོས་གཞིར་གསུངས་སོ། །དེའི་སྔ་རོལ་དུ་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་མ་ལས་མ་འདས་པར་དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ལ་དེའི་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །དམག་ལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་དུ་དམག་གི་ནང་དུ་གནས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་མེད་པར་དེར་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་འདུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པ་དང་བར་ཆད་ཉེ་བར་བྱུང་བའི་དབང་ཉིད་དོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་ལའོ། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་ལའོ། །དེ་ལས་གང་དུ་ལྷག་པར་འདུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉིན་མཚན་དག་གོ །ཉིན་མཚན་གྱི་མཐར་ཡང་འདུལ་བའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཡང་དངོས་གཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདིར་ཡང་གང་ཞིག་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྦྱོར་བ་ཐོབ་པ་འདུན་ནས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མཚན་གཞན་པོ་འདི་ལ་ནི་ཉིན་མཚན་གཞན་ལ་ཞུགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཉིན་མཚན་སོ་སོར་འདིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་མེད་ན་སྔ་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགོས་པ་མེད་ན་སྔ་མ་ཡང་ཉིན་ཞག་གསུམ་པར་འདུག་པ་
ལས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐར་ནི་དངོས་གཞི་སྟེ་སྔ་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་ཡོད་པར་གྱུར་ན་རྩོམ་པའི་དམག་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པའི་ངོ་བོ་འདོད་པའི་དོན་མེད་པ

【汉语翻译】
凡是见到僧衣的遮护范围，这里也应属于遮护范围。如同舍弃村落，在此处如同有遮挡的房屋一样没有遮蔽就没有罪过一样。比丘为了观看象群而去，在眼睛没有看到之前都是轻罪。如果眼睛看到了，就是堕罪。同样，马群、车乘群、步兵群等等，在显示堕罪时，仅仅是见到就说是正行。在此之前，在没有超出遮护范围的尽头，为了那个目的而进入，仅仅是改变姿势见到，也应属于轻罪。观看军队的堕罪。哪里会成为住在军队中的堕罪呢？因此说了，没有那些，在那里停留超过两天两夜。没有那些，是指国王等召唤，或者发生近在眼前的障碍的情况。在那里，是指对战争明显喜爱的军队。超过两天两夜，是指白天和夜晚。从那里面，在哪里停留超过，这是指白天夜晚。在白天夜晚的尽头也是调伏的说法。因此，这也安立为正行的形态。在这里，无论什么安住，都不是与刹那相随顺的。因此，在这里想要获得加行而安住，但并不是没有堕罪。对于伴随罪过的随行，无论何时做了，都不是没有罪过的。这个其他的白天夜晚，也不是进入其他的白天夜晚，因此，应该明白白天夜晚各自在这里是罪过的。如果没有必要，对于之前的也是，这是以理性的方式，如果没有必要，对于之前的也是，住在第三天

【英语翻译】
Whatever is the protective boundary of the monastic robe, it is reasonable to consider it a protective boundary here as well. Just as there is no fault in not being concealed, like a house with obstructions, having abandoned connection with the village. If a monk goes to see a gathering of elephants, as long as he has not seen it with his eyes, it is a minor offense. If he sees it with his eyes, it is a downfall. Similarly, when showing the downfall for gatherings of horses, gatherings of chariots, gatherings of infantry, and so on, merely seeing them is stated as the actual basis. Before that, without exceeding the limit of the protective boundary, engaging in that purpose, merely changing one's posture to see, should be included as a minor offense. The downfall of looking at an army. Where does the downfall of dwelling in an army occur? Therefore, it is said that without those, staying there for more than two days and nights. 'Without those' refers to being summoned by the king and others, or when an obstacle occurs nearby. 'There' refers to an army that clearly delights in battle. 'More than two days and nights' refers to the days and nights. 'Where one stays longer than that' refers to the days and nights. The term 'end of the day and night' is also a term of taming. Therefore, this is also established as the form of the actual basis. Here, whatever abides, it is not in accordance with the moment. Therefore, here, desiring to obtain application, one abides, but it is not without downfall. Following after what is accompanied by transgression, whenever it is done, it is not without transgression. This other day and night is not entering into another day and night, therefore, one should understand that each day and night here is a transgression. If there is no need, it also applies to the previous one, which means that if there is no need in a rational way, it also applies to the previous one, staying on the third day.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དམག་གི་ནང་དུ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེའི་ཚིག་གི་བརྗོད་པའོ། །དམག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དཔུང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དམག་གི་དཔུང་གི་ཡན་ལག་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་རྐང་ཐང་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམག་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་མཚོན་པའི་ནི་བརྩམས་པའི་གཡུལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའོ། །ཅི་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་རྣམས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དག་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དག་ལས་གཅིག་ནི་འདིར་རྒྱུ་ཉིད་དེ་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟུང་བ་ཉིད་དེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྨོས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་བར་ཆད་གང་ཡང་རུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་འདིར་ཉེས་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་ཙམ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའོ། །བསྡུས་པ་དང་སོ་སོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཔུང་གི་ཚོགས་སམ་དམག་གི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟུང་ནས་བསྡུས་པའོ། །འདིར་དཔུང་གི་ཚོགས་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཚོགས་རྣམས་ནི་བཞི་སྟེ། འབྲུའི་ཁ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང༌། ཟླ་ཁམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ནམ་མཁའི་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུའོ། །བཤམས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཟླ་བའི་
རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང༌། གཡུལ་ངོ་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་ཡང་རུ་དངར་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་རུ་དངར་གློར་ཡང་རུ་དངར་ལ་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་ཡང་རུ་དངར་གློར་ཡང་རུ་དངར་ལ་རྒྱབ་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །གཡུལ་ངོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་ཡང་རུ་དངར་རྒྱབ་དུ་ཡང་རུ་དངར་ལ་དབ

【汉语翻译】
据说“在军队中，不应各自体验”，这是那句话的表达。军队中存在的堕落之因啊！军队的组成部分是行动者本身，这指的是对于特别喜欢战争的军队的组成部分，如大象、马、战车、步兵和旗帜等，应与“军队”一词相联系。这里所指的是，所有发起战争的各个方面都包含在内。如果问，所有这些都是行动者吗？因此，提到了“由于障碍的原因，不是行动者”，这意味着对于那些表达“放弃”的人来说，没有堕落。在各种原因中，一个原因是障碍本身导致的堕落，而不是像国王等所说的那样。这里的文本是，如果八种障碍中的任何一种障碍存在，就没有过错，因为这样说过。仅仅如此，为了平息所有危害而行动，这里与没有过错相联系，这意味着仅仅依赖于障碍。收集和区分，这应与“战争的各个方面是行动者本身”相联系。军队的集合或军队的集合被正确地展示，这意味着全部抓住并收集起来。这里，军队的集合应被理解为军队的集合。通过与集合的关联，这四种形式都是词语。集合有四种：如谷堆的形状，如战车的形状，如半月的形状，如苍鹰的翅膀。部署也有四种形式：如月亮的形状，如战车的形状，如战场的样子，如苍鹰的翅膀。如月亮的形状，指的是前面也密集，后面也密集，侧面也密集，中间是国王坐着。如战车的形状，指的是前面也密集，侧面也密集，后面是国王坐着。如战场的形状，指的是前面也密集，后面也密集，中间

【英语翻译】
It is said that "one should not experience separately in the army," which is the expression of that statement. The cause of downfall existing in the army! The components of the army are the actors themselves, which refers to the components of an army that particularly enjoys war, such as elephants, horses, chariots, infantry, and banners, etc., should be associated with the word "army." What is meant here is that all aspects of initiating war are included. If asked, are all of these actors? Therefore, it is mentioned that "due to obstacles, they are not actors," which means that for those who express "abandonment," there is no downfall. Among the various reasons, one reason is the downfall caused by the obstacle itself, not as stated by the king, etc. The text here is that if any of the eight obstacles are present, there is no fault, because it is said so. Just so, acting to pacify all harms, here it is associated with no fault, which means relying solely on obstacles. Collecting and distinguishing, this should be associated with "the various aspects of war are the actors themselves." The assembly of the army or the assembly of troops is correctly displayed, which means grasping and collecting everything. Here, the assembly of the army should be understood as the assembly of the army. Through association with the assembly, these four forms are all words. There are four types of assemblies: like the shape of a grain heap, like the shape of a chariot, like the shape of a crescent moon, like the wings of a hawk. There are also four forms of deployment: like the shape of the moon, like the shape of a chariot, like the appearance of a battlefield, like the wings of a hawk. Like the shape of the moon, it refers to being dense in the front, dense in the back, dense on the sides, and the king sitting in the middle. Like the shape of a chariot, it refers to being dense in the front, dense on the sides, and the king sitting in the back. Like the appearance of a battlefield, it refers to being dense in the front, dense in the back, and in the middle

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློར་ཡང་རུ་དངར་ལ་མདུན་ན་རྒྱལ་པོ་འདུག་པའོ། །ཚོགས་དང་དམག་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ལ་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དམག་གི་ཚོགས་སོ་སོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་འདི་རྣམས་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དངོས་ལ་དངོས་གཞིའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟ་གོན་མ་བྱས་པ་དེ་ལ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་བསྐོན་པ་ཉིད་ནི་སྟ་གོན་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཤིང་རྟ་བཤམས་པ་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང༌། གཞུ་བདུངས་པ་དང༌། མདའ་མདེའུ་ཅན་བདར་བ་དང་རལ་གྲི་ཕྱུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཅི་འདིར་དངོས་གཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བདུན་ལྟུང་བའི་མཚན་མ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གཞི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེག་པ་དང་བཤམས་པ་དཀྲུག་པ་དང་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་ཤིང་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་དངོས་གཞི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་མཚོན་ཆ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཡུལ་གཞན་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་བཤམས་པ་ནི་གནས་ནས་འཕོ་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྲུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་དོན་དུ་དཀྲུགས་ནས་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་
པ་དེར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་གིས་གླང་པོ་ཆེ་གོ་བསྐོན་པ་བཤམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་རྐང་ཐང་རྣམས་ལ་བཤམ་པ་ཐོབ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་གླང་པོ་ཆེ་གོ་བསྐོན་པ་ལ་རེག་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་དང་རེག་པ་དག་ལ་གཉི་ག་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་བསྡུས་པའོ། །མ་ཆས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ

【汉语翻译】
处有国王在。名为“虚空飞翔之翼”者，于营垒亦如是，于前方有国王在。 集合与军队之声，以是名相之故，当知其义一也。如是，此如是，当修习军队之各别集合，此之解释是：当修习观视集合之各别也。 若问此等为何种之罪过之作者耶？是故，是已作准备者之也。于真实是真实之基础。于预备者，是恶作也，如是说。若未作准备者，于二者皆是唯恶作之作者也。当知于象等装甲者，是已作准备者也。陈设车乘与竖立旗帜等，拉弓与磨砺有箭之箭矢与拔剑等，当知是也。言于二者，是于真实基础与预备也。若问于此真实基础，是否以七堕之相而说真实基础耶？是故，说如是：为触及与陈设、扰乱与观视之故，超越高处与近处之边际而见者，如是等是真实基础也。以说珍宝之故，凡触及武器之堕罪者，彼将解说之。当从此了知彼是异于彼处者也。 此处之陈设，是于处所变动而如是安住也。以扰乱者，是为观视之义而扰乱，凡超越近处之边际者，是为观视之义也。 比丘陈设象之装甲者，如是，有说象与马与车乘与步兵等获得陈设也。于其他处亦说，若为观视象之集合而作近行等也。说比丘触及象之装甲者也。于观视与触及等，于二者，此二者是预备之集合也。于未装备者，是呵责也，于非显现喜悦于战斗者

【英语翻译】
There is a king in the place. The one called "Wing of Flying in Space" is also like that in the camp, there is a king in front. The sounds of assembly and army, because of these names, should be known to have the same meaning. Thus, it is like this: one should practice the separate assembly of the army. The explanation of this is: one should practice observing the separate assemblies. If one asks what kind of transgressions these are the doers of, therefore, it is of those who have made preparations. In reality, it is the basis of reality. In the preparer, it is a misdeed, as it is said. If one has not made preparations, then in both cases, one is only the doer of misdeeds. One should know that those armored with elephants, etc., are those who have made preparations. Setting up chariots and erecting flags, etc., drawing bows and sharpening arrows with arrows and drawing swords, etc., should be known to be so. Saying in both cases, it is in the real foundation and preparation. If one asks whether the real foundation here is spoken of with the characteristics of the seven falls, therefore, it is said as follows: for the sake of touching and arranging, disturbing and viewing, those who see beyond the boundaries of high and near places, such as these, are the real foundations. Because of mentioning jewels, those who fall into touching weapons will be explained. From this, one should understand that they are different from that place. The arrangement here is that it remains in place after moving from the place. By disturbing, it is disturbing for the sake of viewing, and those who go beyond the boundaries of the vicinity are for the sake of viewing. A monk arranging the armor of an elephant, like this, some say that elephants, horses, chariots, and infantry obtain arrangement. In other places, it is also said that if one makes close movements, etc., for the sake of viewing the assembly of elephants. It is said that a monk touches the armor of an elephant. In viewing and touching, etc., in both cases, these two are the assembly of preparation. In the unprepared, it is reproach, in those who do not manifest joy in battle.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དམག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པོ་དག་ལས་གཡུལ་ངོའི་ཕྱིར་མ་ཆས་པ་ཉིད་ལ་ནི་དམག་གི་དངོས་གཞིའི་གནས་སུ་ནི་ཉེས་བྱས་ལ། ཉེས་བྱས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འམ་ཆོམ་རྐུན་པའི་གྲོང་དུ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་མ་གཏོགས་པར་འདིར་ཞུགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མི་རུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ནང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འབྲོག་དང་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འདིར་ལུང་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བྱ་གག་དང་བྱ་ལ་བ་ཀ་དང༌། བྱ་བར་ཏ་ཀ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་བལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ནི་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་ལྷག་མ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཡུལ་ངོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་གླང་པོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འདིར་མི་གཟུང་ངོ༌། །དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྟུ་བ་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་རྡེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་ལ་ལུས་སམ་དེས་འཕངས་པའམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དག་གིས་ཡང་རུང་བ་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོའམ། ཡུངས་ཀར་རམ་རྩྭ་དག་གིས་བརྡེགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལའོ། །རེག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྡེགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པའོ། །རེག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་
ཚིག་གོ །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ཁྲོས་པ་དང་དྲག་པོར་གྱུར་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉམས་པས་འདིར་བསྐྱེད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྙོག་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གང་གིས་བརྡེགས་པ་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་སམ་དེས་འཕངས་པའམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དག་གིས་སོ། །ལུས་སམ་དེས་འཕངས་པའམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མ་ཆད་པ་ལ་ན་སྨད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
哦！因此，这里“战争”一词是可以理解的。在三个学处的基础上，对于没有为了战争而出征的，在战争的实际情况下会犯下恶作，在恶作的情况下会变成轻微的恶作，这是这样做的。除了国王或盗贼的城市中发生的此类事件外，应当知道必须进入此处。接近不合适和不友好的国王。行为的领域有五种，即游牧和尽可能地接近国王，这也应该在此处理解为依据。不应从事和大象、马、乌鸦、鹧鸪、鹌鹑和男女打斗等活动，也不应让他人做或观看，因为这里的论典是从细微之处掌握剩余部分，因此，属于战争一部分的大象等在此不包括。体验军队组成部分的溃烂。

如果做了什么会导致堕落呢？因此，如果以烦恼的心，用身体或身体所投掷之物或与身体相关之物，哪怕是脚趾、芥菜籽或草来击打其他比丘，如是说。以烦恼的心对待其他比丘，这是指后面的三种情况。触摸，这是对击打的后续解释。触摸是最终的词语。后续的解释是为了完成这件事。这里说的是明显的执着、愤怒、强烈和不悦。由于其他近烦恼也削弱了布施的过失，因此在此处被生起并存在。因此，这是依赖于烦恼之物。用什么击打呢？因此，用身体或身体所投掷之物或与身体相关之物。用身体或身体所投掷之物或与身体相关之物，是这个意思。在这里，在某些情况下，即使是非常小的过失，也不应被认为是责备，这是为了表明任何一种情况等等。

【英语翻译】
Oh! Therefore, the word "war" is understood here. Based on the three trainings, for those who have not set out for war, in the actual situation of war, they will commit misdeeds, and in the case of misdeeds, they will become minor misdeeds, and this is how it is done. Except for such events that occur in the city of a king or a thief, it should be known that one must enter here. Approaching unsuitable and unfriendly kings. There are five areas of conduct, namely nomadic and as close as possible to the king, which should also be understood here as a basis. One should not engage in activities such as fighting elephants, horses, crows, partridges, quails, and men and women, nor should one have others do or watch them, because the scripture here masters the remainder from the subtle points, therefore, elephants and so on, which are part of the war, are not included here. Experiencing the festering of the components of the army.

If what is done will lead to downfall? Therefore, if with a troubled mind, one strikes another monk with the body or what is thrown by the body or what is related to the body, even a toe, a mustard seed, or grass, it is said. Treating other monks with a troubled mind refers to the latter three situations. Touching is the subsequent explanation of striking. Touching is the ultimate word. The subsequent explanation is to accomplish this. Here it is said that there is obvious attachment, anger, intensity, and displeasure. Because other near afflictions also weaken the fault of giving, they are generated and exist here. Therefore, it relies on the object of affliction. With what to strike? Therefore, with the body or what is thrown by the body or what is related to the body. With the body or what is thrown by the body or what is related to the body, that is the meaning. Here, in some cases, even very small faults should not be considered as blame, this is to indicate any kind of situation, and so on.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ལ་བརྡེགས་པར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་ཡང་དགེ་སློང་ཡིན་ཏེ། དེར་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བརྡེགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་གསུམ་ལ་བཟའ་བ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པ་དང་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ལས་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་པོ་ལ་ཡང་འདི་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅི་བརྡེག་པ་ཡོད་པ་ལ་གཞན་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་བརྡེགས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྡེག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡོད་པ་ལ་རེག་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟུང་བྱེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྡེག་སྤྱད་རེ་རེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོར་མོ་ལ་སོགས་པའི་བརྡེག་སྤྱང་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་རེག་པར་གྱུར་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཕོག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྡེག་སྤྱད་དག་གིས་མ་ཕོག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བརྡེག་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྡེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་བརྡེག་པ་འདི་བཀག་པའོ། །འདིར་
གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་བརྡེག་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཀ་བ་ལ་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ། །རྩིག་པ་དང༌། ས་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དབབ་པའི་དོན་དུ་འདིར་བརྡེག་པ་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་འཇིག་པའི་ཆོ་ག་ལ་དེ་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་འགོག་པ་ནི་འདིའི་ཡུལ་ལོ། །བུད་ཤིང་གི་དོན་དུ་ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། མཎྜལ་གྱི་དོན་དུ་ས་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡང༌། ཅི་འདིས་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་བརྡེག་པ་སྟེར་བའི་སྦོམ་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་འདི་བཀག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པས་རི་ཤིང་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བརྡེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་དུ་གཟས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
像萨帕塔那样，脚趾等数量有多少就按多少来。身体等所有的究竟也应如实了知。如果问要打谁呢？因此说了“比丘”一词，因为驱逐堕罪者也是比丘，在那里自己也被称为殴打者。因此，所说是指“他人”。下面第三个“也”字，是指紧接着的三个，即从食用、隐瞒恶行和断食等学处来说，也应对其他比丘这样看待。如果存在殴打，是为了成就其结果，还是仅仅为了殴打呢？因此说了“接触”，意思是说，在存在殴打的自性之追随者时，是为了成就接触。如果问是否会变成一个堕罪呢？因此说了“每次殴打的工具”，意思是说，手指等殴打工具接触了多少，就会变成多少堕罪。如果没碰到，就是恶作，意思是说，如果手指等殴打工具没碰到，就是恶作。殴打的对象是其他，不能殴打他人，意思是说，对于应该殴打的心，禁止殴打自己的身体。这里
经文是，因此比丘应该殴打的对象是其他，不能殴打他人，所说的是儿子。不能殴打柱子。墙壁和土地、树木和植物以及其他，意思是说，为了从细小的事物上取下果实等，在这里给予殴打等，属于破坏有情众的仪式，阻止其他包含在其中的事物，是这里的范围。为了柴火而砍伐树木和植物，为了坛城而捶打土地等，像这样的情况，是否也禁止呢？不是的，所显示的是，这里禁止的是给予粗暴的殴打，而不是其他的。即使那样，有寿者也会进入山林砍伐树木。殴打的堕罪。哪里有恐吓的堕罪，

【英语翻译】
Like Sapaata, the number of toes and so on should be counted accordingly. The ultimate of all things like the body should also be truly known. If asked who to strike, therefore the word "bhikshu" is mentioned, because the one who expels the downfall is also a bhikshu, and there oneself is also called the beater. Therefore, what is said refers to "others." The third "also" below refers to the three immediately following, that is, from the precepts of eating, concealing evil deeds, and fasting, one should also look at other bhikshus in this way. If there is striking, is it to achieve its result, or just for the sake of striking? Therefore, "touch" is mentioned, meaning that when there is a follower of the nature of striking, it is to achieve touch. If asked whether it will become a single downfall, therefore "each striking tool" is mentioned, meaning that however many striking tools such as fingers touch, that many downfalls will occur. If it doesn't touch, it's a misdeed, meaning that if striking tools such as fingers don't touch, it's a misdeed. The object of striking is other, one should not strike others, meaning that for the mind that should be struck, striking one's own body is prohibited. Here,
the scripture is, therefore, the object that a bhikshu should strike is other, one should not strike others, what is said is the son. One should not strike a pillar. Walls and land, trees and plants, and others, meaning that in order to take down fruits and so on from small things, giving strikes and so on here belongs to the ritual of destroying sentient beings, and preventing other things included in it is the scope here. Cutting down trees and plants for firewood, pounding the earth for mandalas, and so on, is this also prohibited in such cases? No, what is shown is that what is prohibited here is giving rough strikes, but not others. Even so, the venerable one will enter the mountains and forests to cut down trees. The downfall of striking. Where there is the downfall of intimidation,

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་འདི་ལ་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཟས་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བརྡེག་པར་གཟས་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་འདིར་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྫས་རེ་རེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཇི་སྙེད་གཟས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་གྱུར་པ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་བཅབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་ངན་ལེན་ཅེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་དེ་དང་འདི་ལ་འབྲེལ་པའོ། །ཅི་བཅབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ངན་ལེན་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་ཏུ་དོགས་པའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་འཆབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གཉིས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པའི་དབང་ཉིད་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་
པའི་བད་ཆད་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་ཏུ་དོགས་པའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཕམ་བར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དག་འཆབ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་དགེ་སྦྱོང་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་གི་གཞི་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཆབ་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་བཅབས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་རྗེས་ལ་སྐྱེ་རེངས་འཆར་ཀ་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐའི་སྔ་རོལ་དུ་འཆབ་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟུང་བ་གཞན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུང་བ་ལ་དོན་འཐོབ་པ་ལ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དག་ལས་གཞན་པའི་ལྟུང་བྱེད་བཅབས་ན་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་མཐར་ཡང་ཉེས་བྱས་ལ་སྔ་རོལ་དུ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་ཁྱི

【汉语翻译】
因此，对于这个“具有烦恼的心性”等等，要考虑到“击打时”等等的结尾来叙述。因此，说了“击打时”。如果有人问：这会变成一个吗？因此，说了“对于每个事物”。意思是说，对于手指等等的事物，击打了多少，就会有多少的堕罪。击打的堕罪。

如果做了什么会变成隐瞒罪行的堕罪呢？因此，说了“隐瞒失败和僧残”。“罪行”将会被解释，这和这个有关联。如果有人问：隐瞒所有的情况都会变成罪行吗？因此，说了“除了不适、修行的方式、梵行的障碍以及怀疑僧团冲突的可能性之外，如果隐瞒”。“可能性”这个词要和不适等等的所有情况联系起来。“障碍”这个词要和修行的方式以及梵行两者联系起来。不适的可能性，修行的障碍的可能性，梵行的障碍的可能性，以及除了怀疑僧团冲突的可能性之外，如果隐瞒其他的失败和僧残，就是这个意思。在这里，修行障碍等等只是作为例子来理解。要知道以具有人基础和眷属的人来隐瞒的仪轨。在什么时候隐瞒呢？因此，说了“在日夜的尽头”。意思是说，在之后会产生僵硬和黎明等等。在之前就是恶作，意思是说，在日夜的尽头之前隐瞒就是恶作。其他的堕罪也是，对于小的事情获得意义，如果隐瞒了失败和僧团残余之外的堕罪，那么在日夜的尽头也是恶作，在之前也是恶作。隐瞒罪行的堕罪。

如果做了什么会变成断绝食物的堕罪呢？因此，说了“除了为了治疗疾病之外，特意思考

【英语翻译】
Therefore, regarding this "having an afflicted mind" etc., it should be narrated considering the end of "when striking" etc. Therefore, it is said "when striking." If someone asks: Will this become one? Therefore, it is said "for each thing." It means that for things like fingers etc., however many are struck, there will be that many offenses. The offense of striking.

If what is done becomes the offense of concealing misdeeds? Therefore, it is said "concealing defeat and sangha residue." "Misdeeds" will be explained, and this is related to this. If someone asks: Does concealing all situations become misdeeds? Therefore, it is said "except for discomfort, the way of practice, obstacles to celibacy, and the possibility of suspecting sangha conflict, if concealing." The word "possibility" should be connected to all situations such as discomfort. The word "obstacle" should be connected to both the way of practice and celibacy. The possibility of discomfort, the possibility of obstacles to practice, the possibility of obstacles to celibacy, and except for the possibility of suspecting sangha conflict, if concealing other defeats and sangha residue, that is the meaning. Here, obstacles to practice etc. are only to be understood as examples. One should know the ritual of concealing by a person with a human basis and retinue. When to conceal? Therefore, it is said "at the end of the day and night." It means that stiffness and dawn etc. will arise afterwards. Before that is a misdeed, meaning that concealing before the end of the day and night is a misdeed. Other offenses are also, for small things obtaining meaning, if concealing offenses other than defeat and sangha residue, then at the end of the day and night it is also a misdeed, and before that it is also a misdeed. The offense of concealing misdeeds.

If what is done becomes the offense of cutting off food? Therefore, it is said "except for the purpose of treating illness, intentionally thinking

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་སྦྱིན་པ་པོ་ཟན་གཅོད་དུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟན་གང་གི་སྦྱིན་པ་པོ་ཁྱིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་ཁྱིམ་པའི་ཟན་ཏེ། དེ་གཅོད་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་ཟན་གང་གིས་གཅོད་དུ་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཅོད་དུ་བཅུག་པ་ནི་དེར་རང་གི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་སྤྲིང་ཡིག་དང་ལག་ཡིག་དང་ལག་རྩིས་དང། མངགས་པ་དང་བརྒྱུད་པ་དང་ཟུར་གྱིས་གཅོད་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་གསུང་དེ་འདིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་པ་དག་ཟན་གཅོད་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་བདག་ཏུ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟན་གཅོད་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སེང་གེ་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བར་བསྙེན་པར་དཀའ་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའམ་དེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་
བས་ན་དེར་འཇུག་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་འམ་དེ་དང་འདི་མཉམ་པས་དེ་རེག་པ་བཀག་པ་ལ་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི་སྟོན་པ་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཚོན་གྱི་ལས་ལ་བརྟག་པ་ནི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་ཉིད་ལ་རེག་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཚོན་གྱི་ལས་ལ་བརྟགས་པ་ནི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་གང་གི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོན་པའི་བྱ་བ་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་བྱ་བས་མངོན་པར་བརྟེན་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱིས་འདིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདིར་འཇུག་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གོ །སློབ

【汉语翻译】
說到「如果讓在家人斷送食物」，意思是說，無論哪個在家人是食物的施主，那就是在家人施主的食物；斷送食物，是指為了比丘的緣故，考慮用什麼食物來斷送。如果問：是否所有情況都允許斷送？因此，要加上「除了為了治療疾病的目的」這句話。所謂「讓斷送」，是指在那裡用自己的話語。因此，通過信件、手寫信、手算、委託、傳遞或暗示來讓斷送，都是一種惡作。這裡的根本律藏，應理解為某些請求中所說的內容已包含在此處。讓施主在家人們斷送食物，這裡的根本律藏是說，在某些請求中，如果讓外道在家人來做，就是一種惡作。讓斷送食物是墮罪。不要觸摸獅子，這是因為它像火一樣難以接近和忍受，所以不應該觸摸，並非因為它是珍寶或與珍寶同等。因此，要進入其中。因為珍寶或與之相同，所以禁止觸摸它，是為了顯示時間加持的形態。關於時間加持的本質，是指導師、佛法、僧伽和梵行者們，為了符合佛法的行為的目的，以及檢查缽和顏色的工作，就是時間加持。也就是說，他們為了符合佛法的任何行為的目的而觸摸，以及檢查缽和顏色的工作，就是時間加持。這裡的根本律藏說：「應當進行時間加持。」並且，他們不知道為了什麼目的而加持，世尊開示說：導師的行為、佛法、僧伽，以及學長和堪布，以及梵行者們的行為所依賴的就是加持，並且顯現的行為是心在這裡完全安住。符合佛法的行為的目的的權力，才適合進入這裡，因此是符合佛法的目的的話語。學

【英语翻译】
It is said, "If one allows a householder to cut off food," meaning that whichever householder is the donor of the food, that is the food of the householder donor. Cutting off food means considering what food to cut off for the sake of the bhikshu. If asked, "Is it allowed in all cases?" Therefore, the phrase "except for the purpose of curing illness" should be added. "Allowing to cut off" means that one's own words are used there. Therefore, allowing to cut off through letters, handwritten letters, calculations, entrustment, transmission, or hints is a misdeed. Here, the root of the Vinaya should be understood as including what is said in some requests. Allowing householder donors to cut off food, here the root of the Vinaya says that in some requests, allowing non-Buddhist householders to do so is a misdeed. Allowing to cut off food is a downfall. Do not touch a lion, because it is like fire, difficult to approach and endure, so it should not be touched, not because it is a jewel or equal to a jewel. Therefore, one should enter there. Because it is a jewel or equal to it, touching it is forbidden, in order to show the form of time blessing. The essence of time blessing is that the teacher, the Dharma, the Sangha, and those who practice celibacy, for the sake of actions in accordance with the Dharma, and examining the work of the bowl and colors, is time blessing. That is, touching for the sake of any action in accordance with the Dharma, and examining the work of the bowl and colors, is time blessing. Here, the root of the Vinaya says, "Time blessing should be done." And, not knowing for what purpose they are blessing, the Bhagavan said, "The actions of the teacher, the Dharma, the Sangha, and the preceptor and the khenpo, and the actions of those who practice celibacy, which are relied upon, are blessings, and the manifested actions are the mind abiding here completely." The power of the purpose of actions in accordance with the Dharma is suitable to enter here, therefore it is the word of the purpose of the Dharma. Scholar

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །འདིར་ལྷུང་བཟེད་དང་ཚོན་གྱི་ལས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་བྱའོ་ཞེ་འམ། ཚོན་གྱི་ལས་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་དང་ཚོན་གྱི་ལས་དག་བྱེད་པ་ན་ཡང་དང་ཡང་བརྗེད་ངས་པས་མེ་ལ་རེག་ནས་དེ་དག་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དུས་ཡུན་རིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་མེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩེ་བ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན། རྩེ་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་གཏོང་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་
སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་རྩེ་བ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་རྩེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་དགེ་སློང་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་རེག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་རེག་ན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རང་ངམ་བསྒོ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་རྩེ་བས་རེག་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྦར་བ་དང་གསོད་པ་དང་རེག་པ་དང་མ་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་འདྲེན་པ་དང་མ་དག་མ་སྤུང་བ་དང་འབྲུ་བ་དག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའམ་ན་བའི་དབང་ཉིད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་ངམ་བསྒོ་བས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མེ་སྦར་ཏམ་གསོད་དམ་མེས་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་ཏམ། མེས་མ་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་ཏམ། མེ་དང་བཅས་པའི་བུད་ཤིང་འདྲེན་ཏམ་བསྐུལ་ཏམ། མ་དག་མ་སྒྲུངས་སམ་འབྲུ་བར་བྱེད་པ་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་མེ་སྦར་བར་བྱེད་ན་དེས་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱི་མ་བརླབས་པར་སྦར་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦར་ཏམ་གསོད་པ་དག་ལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བུད་ཤིང་མེས་རེག་པ་བ

【汉语翻译】
不是对官员和堪布，也不是对行梵行者。因此，这里有“他们的”这个词。这里提到钵和染色的工作，是指自己的钵和法衣的工作。是做钵的工作呢，还是做染色的工作呢？心中所想的这些就是时间加持。要长时间地加持，这要与时间一词连用。这里的经文是说，比丘们在做钵的工作和染色的工作时，因为总是忘记，接触到火而生起后悔，世尊开示说，要长时间地加持，这被它所涵盖。如果做了什么会导致与火相关的堕罪呢？因此说了“玩耍本身”。那是通过什么方式呢？为了显示玩耍的自性，说了通过给别人，做月亮、太阳和火把轮等等。什么是玩耍呢？因此说了“火的”。难道仅仅是玩耍就会导致堕罪吗？因此说了“没有被时间加持的比丘，不是处于生病的状态而接触”，要与“火”一词连用。如果如何接触呢？因此说了“自己或通过吩咐”，难道仅仅是通过玩耍的接触就会导致堕罪吗？因此说了“点燃和熄灭，以及推动接触和未接触的木柴，以及运送和推动带有火的木柴，以及未清理和未堆积或燃烧的”。要与“没有被时间加持或者不是处于生病的状态的自己或通过吩咐”连用。点燃或熄灭火，或者推动被火接触的木柴，或者推动未被火接触的木柴，或者运送或推动带有火的木柴，或者做未清理和未堆积或燃烧的，这些都是这个意思。这里的经文是说，如果比丘要点燃火，他应该加持时间。如果没有加持时间而点燃，就会导致堕罪。点燃或熄灭等是这样的，木柴被火接触……

【英语翻译】
It is not for officials and abbots, nor for those who practice Brahmacharya. Therefore, here is the word "their." Here, mentioning the work of the bowl and dyeing, it refers to the work of one's own bowl and Dharma robe. Is it to do the work of the bowl, or is it to do the work of dyeing? Whatever is thought in the mind is the blessing of time. To bless for a long time, this should be used with the word time. The scripture here says that when the monks are doing the work of the bowl and the work of dyeing, because they always forget, they touch the fire and regret arises, and the Blessed One taught that they should bless for a long time, which is covered by it. If what is done will lead to a downfall related to fire? Therefore, it is said "playing itself." How is that? In order to show the nature of playing, it is said that by giving to others, making the moon, sun, and torch wheel, etc. What is playing? Therefore, it is said "of fire." Is it that merely playing will lead to a downfall? Therefore, it is said "a monk who has not been blessed by time, not being in a state of illness, touches," it should be used with the word "fire." If how to touch? Therefore, it is said "oneself or through command," is it that merely touching through playing will lead to a downfall? Therefore, it is said "igniting and extinguishing, and pushing firewood that is touched and not touched, and transporting and pushing firewood with fire, and not cleaning and not piling up or burning." It should be used with "oneself or through command who has not been blessed by time or is not in a state of illness." Igniting or extinguishing fire, or pushing firewood touched by fire, or pushing firewood not touched by fire, or transporting or pushing firewood with fire, or doing what is not cleaned and not piled up or burned, these are the meanings. The scripture here says that if a monk is going to ignite a fire, he should bless the time. If he ignites without blessing the time, it will lead to a downfall. Igniting or extinguishing, etc. is like this, firewood is touched by fire...

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
སྐུལ་ཏམ། མས་མ་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་ཏམ། མེ་དང་བཅས་ཤིང་འབྲེལ་པའི་བུད་ཤིང་ཕྱིར་དྲངས་སམ། མདག་མ་དག་སྤུངས་སམ་དེ་བཞིན་དུ་མགལ་བར་སྐུལ་བར་བྱེད་དམ། མགལ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་དམ། ཤིང་འཛུད་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེས་མ་རེག་པའི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཀློག་པ་འདི་བུད་ཤིང་བསྐུལ་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་དང༌། འདིར་རང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདིར་གཞན་ལ་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མདོའི་ཚིག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མེ་མ་མུར་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མེ་མ་མུར་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལྕེ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཕྱེད་ཤི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མེ་མ་མུར་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་
གང་ཞིག་མེ་མ་མུར་དང་མེ་ལྕེ་རྣམས་ལ་དེར་བུད་ཤིང་འཛུད་པ་དང་འབྱིན་པ་ནི་མེ་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དེར་ཅི་ཞིག་འདིར་བྱས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྟོན་པ་ནི་དེར་བུད་ཤིང་འཇུག་པ་དང་འབྱིན་པ་ནི་མེ་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མེ་གཞན་དུ་འཛུད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མེ་མ་མུར་དང་མེ་ལྕེའི་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་དབང་གིས་འདིར་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་གཞན་གྱི་དབང་ཁོ་ནར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་འཛུད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དང་སེན་མོ་དང་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་དང༌། མོན་སྲན་སྔེའུ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་ཏིལ་དང་འབྲུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དག་ནི་བུད་ཤིང་གི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་ཤིང་གི་ཕྱེད་དུ་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་ནི་འཇོག་པ་དང་འདོན་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀློག་པ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གིས་མེའི་ནང་དུ་སྐྲ་དང་སྤུ་དང་རུས་པ་དང་སེན་མོ་དག་འཇུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་མེའི་ནང་དུ་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་རླུགས་པ་དག་འཛུད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞུ་བ་ལས་ཀྱང་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཏིལ་མར་དང་མོན་སྲན་སྡེའུ་

【汉语翻译】
驱使吗？驱使未被火触碰的柴火吗？取出与火相连的柴火吗？堆积干净或不干净的木柴，或者同样地驱使木炭吗？搬运木炭吗？如果放入木柴，那么一切都是堕罪，这样说的。
“未被火触碰的柴火驱使吗？”这句经文，另一种读法是，如果驱使柴火，就会变成堕罪，这样说的。这里自己驱使则没有堕罪，这里命令他人，应该从经文的字句中理解。“未燃尽的火”就是半死的状态，意思是说这是造作恶行者本身。这里经文说，触碰未燃尽的火，就是恶作。
“火焰也是”，对于这句话，用“也”字是为了追随“半死的状态”这句话。这里经文说，触碰未燃尽的火，就是恶作。这里
如果对于未燃尽的火和火焰，在那里放入和取出柴火，仅仅是其他火的过失，在那里做了什么会理解为恶作呢？这里显示的是，在那里放入和取出柴火是其他火的过失，这样说的。放入其他火，是说放入未燃尽的火和火焰不是。因此，因为那个缘故，这里不会产生堕罪。仅仅因为其他火的缘故会变成堕罪，是这个意思。这里对于放入，应该理解为是堕罪。
头发和胡须和指甲和口水和鼻涕和呕吐物和唾液，以及芥菜籽和豆蔻和芝麻和油和蜂蜜和酥油等，是柴火的一半，这样说的。对于变成柴火一半的这些，是恶作，对于把这些放入和取出，是这个意思。有些读法是，比丘如果把头发和胡须和骨头和指甲放入火中，就是恶作，这样说的。另外，如果把口水和鼻涕和呕吐物和唾液放入火中，就是恶作，这样说的。请问，如果比丘把芝麻油和芥菜籽

【英语翻译】
Does it incite? Does it incite firewood untouched by fire? Does it draw out firewood connected with fire? Does it pile up clean or unclean firewood, or similarly incite charcoal? Does it carry charcoal? If wood is put in, then everything is a downfall, so it is said.
"Does it incite firewood untouched by fire?" This scripture, another reading is, if firewood is incited, it will become a downfall, so it is said. Here, there is no downfall for inciting oneself, and here, ordering others, should be understood from the words of the scripture. "Unburnt fire" is the state of being half-dead, meaning that this is the doer of evil deeds himself. Here the scripture says, touching unburnt fire is an evil deed.
"Flames too," for this sentence, the word "too" is mentioned to follow the sentence "the state of being half-dead." Here the scripture says, touching unburnt fire is an evil deed. Here
If for unburnt fire and flames, putting in and taking out firewood there is only the fault of other fire, what is done there that should be understood as an evil deed? What is shown here is that putting in and taking out firewood there is the fault of other fire, so it is said. Putting in other fire is this, putting in unburnt fire and flames is not. Therefore, because of that reason, a downfall will not occur here. Only because of other fire will it become a downfall, that is the meaning. Here for putting in, it should be understood as a downfall.
Hair and beard and nails and saliva and snot and vomit and spit, and mustard seeds and cardamom and sesame and oil and honey and ghee, etc., are half of the firewood, so it is said. For these that have become half of the firewood, it is an evil deed, for putting in and taking out these, that is the meaning. Some readings are, if a monk puts hair and beard and bones and nails into the fire, it is an evil deed, so it is said. Also, if saliva and snot and vomit and spit are put into the fire, it is an evil deed, so it is said. Please ask, if a monk puts sesame oil and mustard seeds

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་ཞུགས་སུ་གསོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ། །ཀློག་པ་ཁ་ཅིག་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་མར་དང་འབྲུ་དང་སྤྲང་རྩི་ཞུགས་སུ་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་པ་དང་མཆིལ་མ་བསྲེགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསྡུས་ནས་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་རས་པ་ལ་དང་བལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བཅས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཕྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ན་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ལ་ལ་དག་ལས་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་གིས་མཁན་པོའི་བྱ་བ་ལ་མེ་ལ་རེག་ཅིང་སློབ་དཔོན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བྱ་བས་དགེ་འདུན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་
བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དད་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་དོན་གྱི་ཆེད་ཀྱི་ལས་བྱས་པ་ལ་དད་པ་ཕུལ་བའི་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སྟེ། དགེ་སློང་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་དོན་ཏོ། །དོན་དེའི་ཕྱིར་ལས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་དོན་ཆེད་དོ། །དོན་གྱི་ཆེད་དེ་ལ་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་དང་དགག་དབྱེ་དང་བསྒོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་གྱི་ཆེད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལས་དེ་བྱས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ཟིན་པ་ལའོ། །ལས་བྱས་པ་དེ་ལ་དད་པ་ཕུལ་བ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ནི་དགེ་སློང་དད་པ་སླར་བྱིན་ཅིག །ཁྱོད་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་ཞིང་ཕྱིར་འཕྲོག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དད་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་པ་འདི་འཇིག་པ་དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །དད་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་མ་གཏོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་མ་གཏོགས་པའི་སྣང་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལས་གཞན་པའི་སྣང་བ་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོག

【汉语翻译】
又，如果将门豆粥供入，会犯什么堕罪？ 犯了恶作。 有些读本中说，如果比丘暂时将酥油、谷物和蜂蜡供入比丘，会犯什么堕罪？ 犯了恶作，这是这个意思。 同样，如果焚烧骨头和唾液，也说是犯了恶作。 这些是概括来说的。 这些也只是例子而已，变成草、木、棉花、毛等的也同样是应受制裁的。 将他人的行为加持于他人，被称为半加持。 这不是要如实地加持，因此这是轻蔑。 在这里，有些经文中说，如果比丘在堪布的行为中接触火，并加持阿阇梨，则犯恶作。 如果以法的行为加持僧团，则犯恶作。 如果将一切颠倒加持，则说是犯恶作。 接触火的堕罪。

如果做了什么会变成使信心退转的堕罪呢？ 因此，说了“为了比丘的利益而做事，为了使供养的信心退转而说”这句话。 与比丘有关的事情，无论需要什么，那就是比丘的利益。 为了那个利益而做的事情，那就是比丘的利益所为。 为了那个利益，以祈请、陈述、辩驳和劝诫的自性所做的事情，那就是利益所为的事。 “对做了那个事”的意思是“对已经做完的事”。 对做了那个事，为了使供养的信心退转而说，就是说“比丘，把信心还给我！ 我不给你”，这样说着夺回来。 因此，会变成使信心退转的堕罪，这是这个意思。 这个摧毁僧团的行为，是分裂僧团的罪过。 使信心退转的堕罪。

不应在除了月亮和太阳之外的，具有光亮的地方的方位睡觉，这是说，除了月亮和太阳之外的光亮，是除了月亮和太阳之外的光亮，房屋的方位。

【英语翻译】
Furthermore, if Mon bean porridge is offered, what kind of transgression would it be? It would be a misdeed. Some readings say that if a monk temporarily offers butter, grain, and beeswax to a monastic, what kind of transgression would it be? It is a misdeed, that is the meaning. Similarly, it is said that burning bones and saliva is also a misdeed. These are spoken in brief. These are merely examples, and those that become grass, wood, cotton, wool, etc., are similarly subject to the rules. To bless another's actions onto another is called half-blessing. This is not to bless as it is, therefore it is contemptuous. Here, in some texts, it is said that if a monk touches fire in the actions of the preceptor and blesses the teacher, it is a misdeed. If one blesses the Sangha with the actions of the Dharma, it is a misdeed. If one blesses everything in reverse, it is said to be a misdeed. The transgression of touching fire.

What must be done to become a transgression that reverses faith? Therefore, it is said, "Having done work for the sake of a monk's benefit, speaking to reverse the faith that has been offered." Whatever is needed in connection with a monk, that is the monk's benefit. Whatever work is done for that benefit, that is for the sake of the monk's benefit. Whatever work is done for that benefit, with the nature of supplication, statement, debate, and exhortation, that is work for the sake of benefit. "Having done that work" means "to what has already been done." To say, having done that work, to reverse the faith that has been offered, is to say, "Monk, give back the faith! I will not give it to you," and thus snatching it back. Therefore, it becomes a transgression that reverses faith, that is the meaning. This act of destroying the assembly is the fault of dividing the Sangha. The transgression of reversing faith.

One should not lie down in the direction of a place with light, except for the moon and the sun, which means that the light other than the moon and the sun is the light other than the moon and the sun, the direction of the house.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་རོ། །ཁྱིམ་དེ་ནི་དེར་གང་ཞིག་སླར་བཀབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཁྱིམ་གྱི་ཐ་མར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཇུག་པས་ཁྱིམ་འདིའི་ངོ་བོ་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཕྱོགས་གང་ན་སྣང་བ་མེད་པ་དེར་ཉལ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱོགས་དེ་ལས་གཞན་དུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་གྱི་ཡོ་ལང་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ལྟ་བའི་ཕྱིར་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གླེང་གཞི་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལས་སྤང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉལ་ན་མཚན་མོའི་མཐར་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བའི་
ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནད་པ་དང༌། ནད་གཡོག་གི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནད་པའི་དབང་ཉིད་དང་ནད་གཡོག་གི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་དེར་ཉལ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཅེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བ་འདི་ལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ཞེས་སྨོས་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཀློག་པ་ཁ་ཅིག་ལས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་འདི་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བྱེད་བཅའ་བར་མཛད་དེ། འདིར་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་འདི་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་བསྡུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་མི་རིགས་པས་འདི་དང་འབྲེལ་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ལ་དང་པོར་ཉལ་བ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ལ་ཉལ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་ནི་ན་སྨད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཉལ་བ་མ

【汉语翻译】
就在那个地方啊！那个房屋，在那里，凡是再次覆盖和完全围绕的，被称为房屋的末端，因此应当了解这个房屋的性质。这方面的词句表明，在哪个方向没有光亮，在那里睡觉是没有罪过的。为了成就那个方向之外没有堕落的意思。那么，像这样，对于具有光亮的事物，在某个方向上，对于没有光亮的方向，允许有光亮吗？确实如此，但这是为了避免有享受者的摇晃，而不是为了观看而禁止的。这里讨论的基础不是主要的，因为说的是月亮和太阳等不是要避免的。不要睡觉的意思是要超越睡眠，如果睡了，到了夜晚的尽头，就会犯下成为真实的罪过。在前面将会结合的
这个词句应该在这里理解。难道一切方式都是这样吗？因此说了，除了病人和照顾病人的权利之外，意思是说，除了病人的权利和照顾病人的权利之外，在那里睡觉是可以的。有些人说这是堕落之因，意思是说，在这里，在具有光亮的房屋的方向睡觉，有些持戒者认为是堕落之因。这是不合适的，因为说的是与未受具足戒者一起睡觉，因此比丘不应该在具有光亮的地方与未受具足戒者一起睡觉。如果睡了，就是堕落之因。在这里，有些读本在与未受具足戒者一起睡觉之后，就制定了堕落之因，在这里，进入具有光亮的地方，与未受具足戒者一起睡觉并不是包含在内的，因为种类是不同的。在这里，堕落之因是不合适的，因此不会被设定为与此相关的堕落之因。不是睡觉就是行为本身，意思是说，这些都是在所有学处中，首先是睡觉，以及在学处中，除了不是睡觉之外的其他行为，只有一半是责备的行为本身。睡觉不

【英语翻译】
It is in that place! That house, there, whatever is covered again and completely surrounded, is called the end of the house, therefore the nature of this house should be understood. This phrase indicates that there is no fault in sleeping where there is no light in any direction. It is for the purpose of accomplishing the meaning that there is no fall other than that direction. So, like this, for things with light, in one direction, is it permissible to have light in a direction without light? It is true, but this is to avoid the swaying of those who have enjoyment, not prohibited for the sake of viewing. The basis of discussion here is not the main thing, because it is said that the moon and the sun are not to be avoided. The meaning of not sleeping is to transcend sleep, and if one sleeps, at the end of the night, one will commit the sin of becoming real. The phrase that will be combined in front
This phrase should be understood here. Is it so in all ways? Therefore it is said, except for the rights of the sick and those who care for the sick, meaning that it is permissible to sleep there except for the rights of the sick and those who care for the sick. Some say that this is a cause of downfall, meaning that here, sleeping in the direction of a house with light, some disciplinarians consider it a cause of downfall. This is inappropriate, because it is said to sleep with those who have not taken full ordination, so a monk should not sleep with those who have not taken full ordination in a place with light. If one sleeps, it is a cause of downfall. Here, some readings establish the cause of downfall after sleeping with those who have not taken full ordination, and here, entering a place with light, sleeping with those who have not taken full ordination is not included, because the types are different. Here, the causes of downfall are inappropriate, so they will not be set as causes of downfall related to this. Not sleeping is the action itself, meaning that all of these are in all the training grounds, first sleeping, and in the training grounds, other behaviors other than not sleeping, only half of them are the actions of blaming themselves. Sleeping not

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་ཆོག་པ་ཉིད་དེ་སྣང་བ་དང་གཉིད་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང་མཚན་མོའི་མཐའ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་སློང་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉལ་བ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉལ་བའི་ཚེག་འདི་ནི་འདིར་གཞུང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་འདུག་པ་ལ་ནི་ཉལ་བའི་ཚིག་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་གཉིས་པོ་ཡང་འདིར་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་དུ་གྱུར་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་ལ་ནི་དབུགས་ཕྱུང་བ་དགེ་སློང་ཡིད་བརྟན་པ་མི་འཇོག་པར་གློས་འབེབས་སམ། གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གཉིས་གསུངས་སོ། །ཉིན་མོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་
སྙེག་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །ཉིན་མོའི་འཇུག་པ་ལ་དེའི་རིགས་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །སྣང་བ་ལ་ཡང་འདིར་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མོ་ཉི་མའི་སྣང་བ་མེད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ཉིན་མོ་ཡང་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་ཉལ་བས་ལྟུང་བ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇུག་པ་འདི་གང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་དང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ཡང་ཉིན་མོ་ཡང་ལྟུང་བ་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕལ་ཆེར་གཡོགས་པ་དང་བསྐོར་བ་ནི་གནས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སླར་གཡོགས་པ་དང་གང་ཞིག་སླར་བསྐོར་བ་འདི་ནི་གནས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་པས་དམན་པའི་གནས་དང་འདིའི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་གཡོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གནས་ཉིད་དོ། །ཅུང་ཟད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བ་ལ་གཡོགས་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་དང༌། གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ནི་བསྒོ་བཅུ་པའམ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ཁྱམས་ངོས་བཞི་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ་ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པའམ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ངོས་བཞི་ལ་ཡང་བསྐོར་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ངོས་ཡོད་པ་དབུས་ན་མེད་

【汉语翻译】
是不太允许的，因为会产生光明和睡眠，夜晚的尽头是应忏悔罪。与未受比丘戒者一起，是应忏悔罪。与未受比丘戒者等一起睡觉，不会构成堕罪，应该检查睡觉的情况，这里“睡觉”这个词是经文的本意。因为“睡觉”这个词也适用于坐着的情况。在梦中，两者也显现为支分和有支分，这是显而易见的意图。同样，与妇女一起睡觉时，呼气，比丘不保持正念而打鼾，或者使之入睡，这两种支分都已说明。白天不同也是如此，为了追随“那也是一半”的说法，也使用了“也”这个词。在白天的进入中，不具备那种性质，这意味着在这里应该知道是具有罪过的。光明在这里是指太阳的光明这个词。因为夜晚没有太阳的光明。因此，通过这个，也显示了白天在有光明的情况下睡觉也会导致堕罪。这个进入与未受比丘戒者一起睡觉和与妇女一起睡觉的情况相同。因此，在这里也应该知道白天也会产生堕罪。大部分遮盖和环绕是住所的边界，意思是说，什么是再次遮盖，什么是再次环绕，这就是住所的边界。也就是说，比全部少一点的住所，以及这里没有遮盖一侧的住所，那也是住所。稍微遮盖并全部环绕，用“对于遮盖也不是”这句话来理解。住所分为四种：全部遮盖且全部环绕，大部分遮盖且全部环绕，全部遮盖且大部分环绕的是十个门或十二个门，大部分遮盖且全部环绕的是四面游廊，大部分遮盖且大部分环绕的是三面游廊或环绕的游廊。据说，即使有四面，也有与环绕相关的面，中间没有。

【英语翻译】
is not very permissible, because it produces light and sleep, and the end of the night is a fault to be confessed. With one who is not fully ordained, it is a fault to be confessed. Sleeping with one who is not fully ordained, etc., does not constitute a downfall, one should examine the sleeping situation, here the word "sleeping" is the meaning of the scripture. Because the word "sleeping" also applies to sitting. In dreams, both also appear as limbs and possessors of limbs, this is the obvious intention. Similarly, when sleeping with a woman, exhaling, the monk does not maintain mindfulness and snores, or causes her to fall asleep, these two limbs have been explained. The difference in daytime is also the same, in order to follow the statement "that is also half," the word "also" is used. In the entry of daytime, not possessing that kind of nature, it means that here it should be known that it possesses faults. Light here refers to the word sunlight. Because there is no sunlight at night. Therefore, through this, it is also shown that sleeping during the day with light will also lead to a downfall. This entry is the same as sleeping with one who is not fully ordained and sleeping with a woman. Therefore, here it should also be known that daytime will also produce a downfall. Mostly covered and surrounded is the boundary of the dwelling, meaning that what is covered again and what is surrounded again, this is the boundary of the dwelling. That is, a dwelling that is less than all, and a dwelling here that does not cover one side, that is also a dwelling. Slightly covered and completely surrounded, it should be understood by the phrase "not even for covering." There are four types of dwellings: all covered and all surrounded, mostly covered and all surrounded, all covered and mostly surrounded are ten doors or twelve doors, mostly covered and all surrounded is a four-sided veranda, mostly covered and mostly surrounded is a three-sided veranda or a surrounding veranda. It is said that even if there are four sides, there are sides related to the surrounding, and there is none in the middle.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ནི་ཁྱམས་ངོས་བཞི་པའོ། །གང་གིས་ངོས་གསུམ་དང་དབུས་སུ་ངོས་གཅིག་གིས་གཡོགས་པ་ལ་བསྐོར་བ་མེད་པ་དེ་ནི་ཁྱམས་ངོས་གསུམ་པའོ། །ད་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེའི་སྒོའི་ངོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོ་ཡོད་པ་དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེའི་ཉེ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གནས་དེས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཁྱམས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ངོས་
གཡོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚིག་ནི་ཉེ་འཁོར་དོར་ལ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེའི་དོན་རྣམས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་གནས་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཉེ་འཁོར་དུ་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འདི་དང་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེར་གཞན་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་སྒོ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེར་གཞན་ནི་གང་ཞིག་གནས་སུ་གྱུར་པ་འབྲེལ་པ་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ཁྱེར་ཏེ་དེ་ལ་ཁྱེར་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་དེ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སྒོ་གཞན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། ཁྱེར་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཁྱེར་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེར་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ནི། གང་ཞིག་འདི་ལ་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཉེ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནས་གནས་ཁང་ཙམ་གྱི་ཕ་རོལ་ན་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གནས་ལ་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱི་བར་ནས་གཞན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་གཅིག་གམ་དུ་མའི་གང་ཟག་གིས་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ལ་གནས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོགས་པ་གཅིག་ཆ་ཅན་བཀབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེ

【汉语翻译】
那个是四面围墙。用三面墙和中央的一面墙遮盖而没有环绕的，那是三面围墙。现在为了总括这四种情况，所以说“最终”。所谓与其门面相连的近处的地方，就是属于它的，门所在的地方就是相连，它的近处无论哪里，那个地方本身就是一体的。那个地方完全环绕的三层围墙，被遮盖的那个样子就是近处。对此，与此一起的一体性，也不是应该理解为一体性的。这里说的是，词语应该放在“近处”。这里它的意义是分别存在的，这是为了寺院的围墙而说的，对于不是地方的，地方本身是不合理的，与近处一起共同存在才会改变，因此这里这样安立。对于不是与近处一起的，仅仅依靠近处，也有此和他者，因为地方是不同的。所谓其他房屋之间没有间隔，与那个门相连，就是其他房屋，就是哪个地方变成相连没有间隔的房屋，对于那个没有和其他房屋混合的，如果也有和它相连的门变成其他，但和它相连本身就是一体的，就是和其他房屋一起的意思。通过近处的形态才能知道这个和它相连，对于其他房屋则不是。被其他房屋隔开，就是哪个和这个隔开本身，就是近处的形态。因此，这个和它相连就不是了。从与近处一起到仅仅房屋的对面，变成不同并且不是存在，就是对于与近处一起的地方，无论界限是什么，从那个界限开始，其他的变成不同，一个或多个补特伽罗额外存在的，和那个相连本身就不是，也不是确定的地方的意思。所谓遮盖，就是用一个部分遮盖这个。

【英语翻译】
That is a four-sided enclosure. That which is covered by three sides and one side in the center, without being surrounded, is a three-sided enclosure. Now, in order to summarize these four aspects, it is said to be "ultimate." That which is the vicinity connected to the face of its door is said to belong to it. The place where the door exists is connected. Whatever is in its vicinity, that place itself is indeed one. The three-tiered enclosure that completely surrounds that place, that which is covered is like the vicinity. Regarding this, the oneness together with this is not to be understood as oneness. Here it is said that the word should be placed on "vicinity." Here its meaning exists separately. This is said for the enclosure of a monastery. For that which is not a place, the place itself is not reasonable. Only existing together with the vicinity will change. Therefore, this is established here. For that which is not together with the vicinity, even relying on the vicinity, there is this and another, because the places are different. What is meant by "other houses without intervening, also connected to that door" is that other houses are those places that have become connected without intervening houses. For that which is not mixed with other houses, if there is another door connected to it, even if it becomes something else, the connection with it itself becomes one. That is the meaning of being together with other houses. It is through the form of the vicinity that one knows this is connected to it, but not for other houses. Being separated by other houses is that which separates this itself, which is the form of the vicinity. Therefore, this is not connected to it. From being together with the vicinity to being different and not existing beyond just the house, that is, for a place together with the vicinity, whatever the limit is, from that limit, others become different. If one or more individuals exist additionally, the connection with that itself is not, and it is not a definite place. What is meant by covering is covering this with one part.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་འདིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བས་གནས་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁུངས་ནི་འགྲོན་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ་བར་འདི་འདི་ལྟར་འགྲོན་པ་དང་ཁོ་བོ་གཉིས་སུ་གཅད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་མངོན་པར་སྐྱོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཅིག་ལ་ཡང་
འདིར་འཕགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དང་རྩིག་པའི་བར་དང་ཚང་ཚིང་གི་དྲུང་དག་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆིས་ཤིང་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩིག་པའི་བར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་དྲུང་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མ་བསྐོར་བ་དང་མ་བཀབ་པ་དང་བསྐོར་བའི་སྣ་མ་ཕྲད་པ་དང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་བསྐོར་བའི་སྣ་མ་ཕྲད་པ་དང༌། བྱ་སྐྱིབས་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕལ་ཆེར་སྐོར་བ་མེད་པ་དེ་ནི་འདིར་བར་དུ་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐིབས་པོ་དང་བཅས་པ་དག་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྩྭ་འམ་ནགས་སམ་འོད་མའམ་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་གི་ནང་དུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དེ་ཤིང་གི་རྩ་བ་གཅིག་པུར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་ཡང་མ་གཡོགས་པ་དང་གསང་བར་གྱུར་པ་གཞན་དག་ཀྱང་འདིར་འཕངས་པར་རིག་པར་བྱའི། །ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་བྱེ་བྲག་གང་ཞིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ནི་བྱ་གག་འཕུར་ནས་བབ་པའི་ལམ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱ་གག་འཕུར་ནས་བབ་པའི་བར་གྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། འདིར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་བར་དུ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་ནས་གནས་ཁང་ཙམ་གྱི་ཕ་རོལ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་བར་ཆད་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པ་དང་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་བར་དུ་

【汉语翻译】
因此，在此处，由于过于极端，所以理解为仅在一个地方。这里的依据是不应从施主之外出现，而是说应像这样将施主和他自己分开。因为这并非是为了明显地保护，因为这没有过错。不同之处在于，未受具足戒者额外居住在此并非主要，也不是众多。因此，即使对于一个人，
也在此处进行了提升。树木的树荫下、墙壁的缝隙间以及茂密丛林旁，都是一半，这意味着是住所的一半，也就是犯了错误的意思。这里的经文是，如果一位比丘暂时与一位未受具足戒者一起在树荫下居住并睡觉，会犯什么罪？是犯了错误。同样，墙壁的缝隙间，以及树荫下等，都应理解为只是例子。未围绕、未覆盖、围绕的边缘未相接，以及一个或两个围绕的边缘未相接，还有鸟巢和树木等，也应以这种方式理解。凡是大部分未围绕的，都应理解为在此处被说成是间隔。与茂密之处一起与妇女同睡也是如此，茂密之处指的是草、森林、光芒或荆棘等之中，与妇女同睡也是犯了错误，这并非仅仅是树根的意思。对于完全围绕的地方，也应理解为未覆盖和隐藏的其他地方也在此处被排除。据说，仅仅是居住在附近，而不是额外居住在其他不同的地方。因此，为了显示与妇女同睡的特殊区别，提到了“这被认为是被苍鹭飞过和落下的道路所隔断的”。也就是说，苍鹭飞过和落下的道路是什么，那就是此处与妇女隔断的地方。并非仅仅是居住在附近的住所之外，而是说，仅仅是这种程度的障碍，无论是否隔断，

【英语翻译】
Therefore, here, due to being too extreme, it is understood as being only in one place. The basis here is that it should not arise from outside the donor, but it is said that the donor and himself should be separated like this. Because this is not for obvious protection, because there is no fault in this. The difference is that the unordained residing extra here is not the main thing, nor is it many. Therefore, even for one person,
it is elevated here. The shade of trees, the gaps in walls, and the sides of dense forests are all half, which means half of the dwelling, which means committing a fault. The scripture here is, if a monk temporarily dwells and sleeps with an unordained person under the shade of a tree, what offense is committed? It is committing a fault. Similarly, the gaps in walls, and under the shade of trees, etc., should be understood as just examples. Not surrounded, not covered, the edges of the surrounding not touching, and one or two edges of the surrounding not touching, as well as bird nests and trees, etc., should also be understood in this way. Whatever is mostly not surrounded should be understood as being spoken of as a gap here. Sleeping with a woman together with dense places is also the same, dense places referring to grass, forests, light, or thorns, etc., sleeping with a woman is also committing a fault, this does not only mean the root of a tree. For completely surrounded places, it should also be understood that other uncovered and hidden places are also excluded here. It is said that it is only residing nearby, not residing extra in other different places. Therefore, in order to show the special distinction of sleeping with a woman, it is mentioned that "this is considered to be separated by the path where a heron flies over and lands." That is to say, whatever the path where a heron flies over and lands is, that is the place where it is separated from a woman here. It is not only outside the dwelling residing nearby, but it is said that it is only this degree of obstacle, whether it is separated or not.

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
མི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་བ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདི་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །ནང་དུ་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་བར་ན་གནས་གཞན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་གཡོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ན་གནས་གཞན་མེད་པ་
གཡོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བར་ན་གནས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གནས་མེད་པར་གྱུར་པའི་བར་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་གང་སླར་གཡོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉེ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་བའི་གོ་སྐབས་གང་འདི་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཉེ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་ལ་གཡོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གནས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་བར་གྱི་དེ་ལ་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་འདི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གོ་སྐབས་དེ་འདིར་འཇུག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་བའི་ལམ་པ་ལའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་འདི་ལ་གཡོགས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཡོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱམས་ངོས་བཞི་དང་གསུམ་པ་དག་ལ་ནོར་དག་ལ་བར་ཆོད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་བཅད་པ་ལ་ནི་ཉེ་འཁོར་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོའི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་གང་ཡིན་པ་བཅད་པས་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་དང་ཉེ་འཁོར་ལ་ཡང་འདིར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉ་བ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞན་ལ་གནས་ཁང་གཞན་སྒོ་ཁང་དང་བར་རིམ་པ་རྣམས་ལ་གོང་རིམ་ཉིད་དུ་སྨོས་དགོས་སོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་གིས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་གིས་བསྲུངས་པ་ཉིད་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱང་བདག་པོས་བསྲུངས་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་བཅད་པས་བཅད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་བར་རིམ་ཁ་ན་རྟག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱེད་ཅིང་བུད་མེ

【汉语翻译】
由于不移动的缘故，依赖于同一个处所。特别存在于成为不同的状态，称为存在于不同的状态，对于这个，这是作者。在内部一起移动，中间没有其他处所，对于不是这样的情况，所有的遮盖都是一样的，意思是中间没有其他处所，
任何遮盖都是中间没有其他处所。意思是远离没有处所的间隔。这里的任何再次遮盖并完全围绕的终点，对于不是近处的其他所有处所，都不是不同的处所。对于移动的机会，凭借这个使之成为处所的近处，对于大多数情况，凭借遮盖本身，不是其他处所，就是没有靠近。对于不是处所的间隔，内部有这个移动。实际上，机会本身并不是进入这里。与它一起存在，与它一起，因为对于所有表达来说，对于不是处所本身，就是移动的道路。如果不是这样，对于这个遮盖本身，就没有堕落。如果确实是遮盖本身，就应当认识到是恶作。对于四面和三面的走廊，对于财物，凭借带有间隔本身，应当认识到是恶作。对于关闭属于自己的门，近处也是不同的，意思是关闭属于堕落制造者的门，关闭了关闭本身的门，并且对于近处，在这里与妇女一起睡觉也是不同的。对于楼房一侧的另一处，对于其他住所、门房和中间的楼层，必须按照顺序说明。制造堕落的比丘所守护的本身，与那个相似，意思是制造堕落的比丘所守护的本身，以及妇女的誓言也被主人守护。这里，与妇女一起睡觉的任何人在关闭属于自己的门时被关闭，所显示的是应当看作与那个相似。这也是对于近处行淫等，意思是不同的本身。这里的正文是比丘在中间的楼层经常睡觉，并且妇女

【英语翻译】
Due to the reason of not moving, it relies on the same place. Especially existing in becoming a different state, it is called existing in a different state, and for this, this is the author. Moving together inside, and there is no other place in between, for the case of not being like that, all coverings are the same, meaning that there is no other place in between,
Any covering is the very absence of another place in between. It means being separated from the interval of no place. Here, any endpoint that covers again and completely surrounds, for all other places that are not nearby, it is not a different place. For the opportunity to move, by means of this, making it a place of proximity, for most cases, by the covering itself, it is not another place, it is just not close. For the interval that is not a place, there is this movement inside. In reality, the opportunity itself is not entering here. Existing together with it, together with it, because for all expressions, for the very non-place, it is the path of movement. If it is not like this, for this covering itself, there is no downfall. If it is indeed the covering itself, it should be recognized as a misdeed. For the corridors of four sides and three sides, for wealth, by means of having intervals themselves, it should be recognized as a misdeed. For closing one's own door, the vicinity is also different, meaning closing the door belonging to the maker of downfall, closing the door of the closing itself, and also for the vicinity, here sleeping with women is also different. For the other side of the building, for other residences, gatehouses, and intermediate floors, it is necessary to state in order. The very protection by the Bhikshu who makes downfall, is similar to that, meaning the very protection by the Bhikshu who makes downfall, and the vows of women are also protected by the master. Here, anyone who sleeps with a woman is closed when closing his own door, what is shown is to be regarded as similar to that. This is also for approaching sexual intercourse and so on, meaning the very difference itself. Here, the text is that the Bhikshu often sleeps in the intermediate floors, and women

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྒོ་ཁང་ན་ཉལ་ན། དགེ་སློང་དེས་ཕྱི་སྒོ་གཅད་པར་བྱ་བའམ་དགེ་སློང་སྲུང་མ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་སྒོ་གཅོད་པར་མི་བྱེད་དམ་དགེ་སློང་སྲུང་མ་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པར་གསོལ་ཕབ་སྟེ་གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་
ན་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱ་རེ་ངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདག་པོས་བསྲུངས་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ནི་བདག་པོས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ནི་བདག་པོས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆ་དད། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་དང་འདུག་པའི་གེགས་བྱེད་པའི་བུད་མེད་དང་འབྲེལ་པའི་སྲུང་མ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་བདག་པོས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ལྟུང་བས་གོ་བར་བྱེད་པའི་བློ་ལ་སྐབས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་གནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་བདག་པོས་བསྲུངས་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་བདག་པོས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །རིམ་ཁང་གཞན་ལ་ནི་སྐས་སྟེང་དུ་བཏུལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་ཁང་གི་ཁྱེར་གཞན་ལ་ནི་སྐས་སྟེང་དུ་བརྟུལ་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །རང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སྒོ་བཅད་པས་བཅད་པ་དང་འདྲ་བར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་དགེ་སློང་གིས་བསྲུངས་པ་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ། ཚོགས་ལ་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གནས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ན་སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་འདིར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བརྩམས་པ་ནི་གནས་མེད་པ་ཉིད་ལ་འདིར་ན་སྨད་པ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ལ་ཉེས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་གསུམ་པ་ལ་ཉལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགལ་ཟླ་གཉིད་མ་ལོག་པ་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ནི་གཉིད་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤྱོད་ལམ་ནི་གཞན་གྱི་འདིར་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཉིད་མ་ལོག་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
如果睡在门口的房间里，那么比丘应该关闭外门，或者安排比丘守卫。如果不关闭外门，也不安排比丘守卫，而是放下请求后睡觉，那么直到天亮之前都是轻罪。天亮之后就是堕罪。如果被主人守护，就没有堕罪，这也被取消了。只有在不同的地方，被主人守护才没有堕罪。即使在同一个地方，被主人守护，也因为行为而有差别。与妇女等一起居住，妨碍居住的妇女相关的守护，也没有堕罪，因此，这里被主人守护本身，同样地，在这里对于通过堕罪来理解的意念没有机会。因此，在这里也是在不同的地方，被主人守护才没有堕罪。这里提到“主人”只是一个例子。至于其他的房间，就像在楼梯上一样，这也是说，在其他的房间里，就像在楼梯上一样。就像关闭自己所属的门一样，由能引发堕罪的比丘守护不仅仅是唯一，也包括由僧团守护的意思。如果不是在其他地方，那就是责备，意思是说，任何从附近等地变成其他地方的人，因为进入这里而在这里开始，对于没有住所的人来说，在这里责备，不是没有过错。对于住在这里的人来说，就是完全的轻罪。对于其他人来说，就会变成轻罪。如果做了什么会导致与未受比丘戒者同睡而犯堕罪呢？因此，说了与未受比丘戒者一起睡三个晚上。与反对者没有睡着时，与他一起睡觉本身是不成立的。因此，为了与他一起入睡，才要确立睡眠的过失。对于一个人来说，是轻罪。行为举止应该理解为在其他情况下是堕罪。对于没有睡着的人，仅仅通过确立为一体，就变成了这样。

【英语翻译】
If sleeping in a doorway room, the monk should close the outer door or arrange for a monk guard. If not closing the outer door or not arranging for a monk guard, but lying down to sleep after making a request, then until dawn it is a minor offense. After dawn, it is a downfall. If guarded by the owner, there is no downfall, this is also refuted. Only in different places, being guarded by the owner, there is no downfall. Even in the same place, being guarded by the owner, there are differences arising from conduct. Even guardianship related to women who hinder dwelling together with women and others, there is no downfall, therefore, here being guarded by the owner itself, similarly, here there is no opportunity for the thought to understand through downfall. Therefore, here also, only in different places, being guarded by the owner, there is no downfall. Here, mentioning "owner" is just an example. As for other rooms, it is just like being on the stairs, that is to say, in other rooms, it is just like being on the stairs. Just like closing one's own door, being guarded by a monk who causes downfall is not only the sole case, but also includes being guarded by the Sangha. If it is not in another place, then it is reproach, meaning that anyone who has become another place from nearby etc., because of entering here and starting here, for those without a dwelling, being reproached here is not without fault. For those who have become a dwelling here, it is a complete minor offense. For others, it will become a minor offense. If what is done leads to a downfall for sleeping with one who has not taken the full monastic vows? Therefore, it is said that sleeping with one who has not taken the full monastic vows for three nights. When the opponent is not asleep, sleeping with him itself is not established. Therefore, in order to sleep with him, the fault of sleep must be established. For one person, it is a minor offense. Conduct should be understood as a downfall in other situations. For one who is not asleep, it becomes like this simply by establishing as one.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལ་གཞན་དང་འདྲ་བ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་དུ་ཡང་དགེ་སློང་གཉིད་ལོག་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་
མེད་དོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདུག་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདུག་པ་ལ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །མཚན་མོའི་དུས་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གང་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྐྱེ་རེངས་འཆར་བ་དེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གནས་བཞི་པོ་དག་ཏུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་བྱེད་ཅིང༌། སྐྱ་རེངས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་མཐར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྒོ་ནས་འདི་བསྟན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མ་ལས་མདུན་རོལ་དུ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉིན་མོ་ཐ་དད་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་གཞན་དུ་གཞག་གཞན་ལ་ཉེས་བྱས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱིས་དུ་བ་པར་མྱ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་འདིར་བསྒྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་གནས་རྙེད་པ་མེད་ན་མཐར་ནི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དེས་མདུན་རོལ་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ཙམ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དུབ་བ་ལ་མཐར་ཡང་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་བྱར་མི་རུང་བ་ཡོད་ན་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ནད་གཡོག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་བྱར་མི་རུང་བ་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དེར་འཛིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་ལ་མདུན་རོལ་དང་མཐར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེར་ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་དང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་མདུན་རོལ་དུ་མཐར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏ། དགེ་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །གནས་སྐབས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྤྱུག་པ་ལ་འབད་པ་བྱས་སམ་བྱེད་པ་ལའོ་ཞ

【汉语翻译】
对于与他人一样一同睡眠，没有堕落。有些人认为，比丘睡眠本身也没有堕落，这种观点是不合理的，因为坐着没有过失，也没有衰退，因此通过坐着来完成。如果在夜晚的时间里会堕落吗？因此，提到了“尽头”，意思是任何瞬间的结尾出现曙光，那就是“尽头”的含义。这里的论述是在四个处所出现曙光，并且只说了在曙光中会堕落。如果有人问如何说“尽头”呢？没有过错，因此能够通过门来指示这一点。在前面是“已作恶”的意思，是指在最后之前，属于三者之一的睡眠，就是已作恶。白天也是不同的。因此，应该理解为在其他地方，对其他人产生已作恶。通过道路在烟雾中行走没有过错，这表明在前面睡眠没有过错，这里正在证明这一点。如果未圆满受戒者没有找到没有的处所，那么最终只会变成过错，应该含蓄地理解。如同尽头也是如此，即使他已经在前面睡着了，但他最终在烟雾中睡着也没有过错。如果比丘有不应该做的事情，那么与进行此事的人一同照顾病人也是可以的，意思是，对于比丘不应该做的事情，例如给予等，为了进行这些事情，任何抓住它的人，一同睡眠，在前面和最终都没有过错。在那里，只有病人和照顾病人没有过错，对其他人则不是。与沙弥也是如此，意思是与沙弥一同睡眠，在前面和最终都没有过错。对谁而言呢？因此，说了“与他相应者”，即与沙弥相应者。在什么情况下呢？因此，说了“在比丘罪恶临近之时”。难道对所有与他相应者都如此吗？因此，对于努力或正在努力驱逐他的人来说。

【英语翻译】
For sleeping together with others in the same way, there is no downfall. Some think that there is no downfall even in the monk's sleep itself, but this view is unreasonable, because there is no fault in sitting and no decline, so it is accomplished by sitting. If it becomes a downfall during the night? Therefore, "end" is mentioned, meaning that the appearance of dawn at the end of any moment is the meaning of "end." Here, the text states that dawn appears in these four places, and it is only said that it will fall in the dawn. If someone asks how to say "end"? There is no fault, so it can be indicated through the door. In front is the meaning of "has done wrong," which refers to sleeping before the end, belonging to one of the three, which is has done wrong. The daytime is also different. Therefore, it should be understood that in other places, causing wrong to others. There is no fault in walking in the smoke on the road, which shows that there is no fault in sleeping in front, and this is being proved here. If an unordained person does not find a place where there is nothing, then in the end it will only become a fault, which should be understood implicitly. Just like the end is also the same, even if he has already fallen asleep in front, there is no fault in him falling asleep in the smoke in the end. If a monk has something that should not be done, then taking care of the sick together with the person who is doing it is also permissible, meaning that for things that a monk should not do, such as giving, etc., in order to do these things, anyone who seizes it, sleeping together, there is no fault in front and in the end. There, only the sick and the caregiver have no fault, but not for others. It is also the same with a novice, meaning that sleeping together with a novice, there is no fault in front and in the end. For whom? Therefore, it is said "for those who are associated with him," that is, those who are associated with the novice. In what situation? Therefore, it is said "when the monk's sin is near." Is it so for all those who are associated with him? Therefore, for those who are trying or are trying to expel him.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་དགེ་
སློང་སྡིག་ཅན་དེ་སྤྱུག་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་སྡར་བྱས་པའམ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཇི་སྙེད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཉིད་དེ་སྙེད་པའི་འབད་པ་ལ་དེར་བརྩོན་པའོ། །དེས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དག་ལས་བརྩམས་ཏེ། ལུས་སམ་ངག་གིས་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་འདིར་འབད་པ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དུས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ན་དུས་ཕྱི་མ་དང་སྔ་མའི་གཉིས་པ་དག་ལ་བབ་པ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་མར་ཁས་བླངས་པའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་སྔ་མའི་གཉིས་པོ་དག་ནི་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉའི་བར་དུ་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མར་ཁས་བླངས་པ་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འདིའོ། །གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་ཤོས་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་མི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་དག་གི་སྔ་རོལ་དུ་ཁས་བླངས་པ་སྔ་མ་ཤོས་མི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་གནས་པར་གྱུར་པའི་གནས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ལམ་དུ་དགེ་ཚུལ་གཉིད་བྲོ་བས་རྨྱ་བར་གྱུར་ན་མདུན་དུ་བཏང་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྲུ་བ་ཚ་བར་གྱུར་ན། དེ་ལ་ནང་བར་གྱི་དུས་སུ་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཁ་ཟས་ནང་པར་ཁྱེའུ་སུས་ཀྱི་དུས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲོ་ཀར་ཡང་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དྲོ་ཀར་ཡང་བཀྲེས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ལ་དྲོ་ཟན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།བཟློག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཐ་མར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཀའ་བསྒོ་བ་ཉེ་བར་བརྩམས་པའི་བསླབ་པའི་གཞིར་གཏོགས་པ་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ལྟོས་ན་གང་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་མི་འདོར་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་
པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ

【汉语翻译】
说的是，谁为了驱逐那个有罪的比丘而努力或正在努力，并且是从那件事出发的，意思是说不是为了其他人。为了尽力而为，尽其所能地努力，就在那里努力。他以显现的意念，从恐惧等开始，以身体或语言的阻止本身，在这里没有努力本身，就不是没有。如果无论何时都没有过错吗？因此，如果承诺安住，那么就说到了后时和前时的两者降临的时候。意思是说，在承诺后时所变成的前时两者，即从夏季末月的初一开始，到秋季首月的末一之间，承诺安住于前时和后时。所谓“不应更久安住”，其中的“他”指的是承诺夏季安住的人，不应安住超过两个月。因为承诺后时现在已经到来，所以是“此”。所谓“不应是最先承诺安住”，应与“他”相连。所谓“不应不守护先前的”，指的是在两个月之前承诺的最先的，不应不守护。所谓“不应安置未受近圆戒的沙弥”，其中的“他”指的是有罪的比丘所安住的地方。如果在路上，沙弥因困倦而昏厥，应让他走在前面。如果感到饥渴，应在中午时分给予食物，意思是说，应在中午孩童嬉戏的时候给予食物。如果早上也感到饥饿，那时也应给予早餐。与未受具足戒者同睡，是堕罪。所谓“遮止之体性”等，直至“其末尾”，是说如何如理如实地教诫，是属于开始学习的基础，相对于安住于共同仪轨，这是对不舍弃所观察之堕罪的分别阐述。因此，如世尊所说，作为障碍之法。

【英语翻译】
It is said that whoever strives or is striving to expel that sinful monk, and it is from that matter, meaning it is not for others. In order to do as much as possible, to strive as much as possible, one strives there. He, with a manifested mind, starting from fears and so on, with the prevention itself by body or speech, here the non-effort itself is not non-existent. If there is no fault at any time, then? Therefore, if one vows to abide, then it is said that it falls upon the latter time and the two of the former time. It means that the two of the former time, which have become the time of vowing the latter, that is, from the beginning of the last month of summer to the end of the first month of autumn, vowing to abide in the former and latter times. As for "one should not abide longer," the "he" in it refers to the one who has vowed to abide in summer, one should not abide longer than two months. Because the latter vowed time has now arrived, it is "this." As for "one should not be the first to vow to abide," it should be connected with "he." As for "one should not fail to protect the former," it refers to the very first one vowed before the two months, one should not fail to protect. As for "one should not place a novice who has not received full ordination," the "he" in it refers to the place where the sinful monk abides. If on the road, the novice faints due to drowsiness, he should be sent ahead to go. If he feels thirsty, food should be given at noon, meaning that food should be given at the time when children are playing at noon. If he is hungry in the morning as well, then at that time also breakfast should be given to him. Sleeping with one who has not received full ordination is a downfall. The so-called "nature of prevention" and so on, up to "its end," is saying how to teach properly and truthfully, it belongs to the basis of starting to learn, relative to abiding in the common ritual, this is a separate explanation of the downfall of not abandoning what is observed. Therefore, as the Blessed One said, as a Dharma that obstructs.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པའི་ཚིག་མི་གཏོང་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་གསུངས་པ་འཇུག་པའི་ཚིག་ཉིད་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་འདི་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ལམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གསོལ་བས་སྨད་པ་ཉིད་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་མི་གཏོང་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དེ། འགྱུར་བ་ནི་སྨད་པ་ཉིད་འདི་གསོལ་པའི་ལས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྨད་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པས་མི་གཏོང་བར་འགྱུར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཕངས་པར་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྐྲོད་པས་སྨད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྨད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལྟ་བར་གྱུར་པ་མི་གཏོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་ལྟར་བདག་ཇི་སྲིད་དུ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་འདིར་དེ་ཉིད་སྨྲས་པའོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཉིད་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྗེས་སུ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཉིད་མ་བྱས་པ་མི་གཏོང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ཉིད་མ་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་མ་བཏང་བའི་ལྟུང་བ་མ་བཤགས་པ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བླངས་པ་ཉིད་དོ། །མ་བཏང་བ་དང་མ་བཤགས་པ་འདི་དག་སྨོས་པ་ནི་མ་བླངས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་མི་སྐྱེད་པའོ། །མེད་པ་དག་ལ་བླངས་པ་ཉིད་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་
ཉིད་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཏང་བའི་མ་བཤགས་པ་ཉིད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་མི་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
那些所说的话即使依止，也不会成为障碍。因此，世尊所说的法，我已了知等等，不舍弃进入的语句，这是所说的。如世尊所说等等，凡是进入的语句都不舍弃，这是它的意思。成为障碍的法，应当了知为一切烦恼之法。这里的“等”字，也包括了与见解相关的其他事物。这个仪轨适用于一切与见解相关的事物，因为它们都将被理解为错误的道路。因此，应当以祈请来呵责，并在其后说“哦”。其中的“因此”是指不舍弃业的边际而堕落，改变是指呵责应当在祈请的业之后进行。如果在呵责之后仍然不舍弃，那么应当知道在其后要感到惋惜。这是通过驱逐来对呵责进行分类，将呵责视为舍弃。不舍弃成为见解是堕落的原因。

如果有人问，对于随顺舍弃的堕落，作者是谁呢？因此，说了“识为主”，即以认识为主的人。对于谁是以认识为主的人呢？因此，说了“对未作舍弃之补救的比丘”。凡是像这样说“我有多久不能为了阻碍”等等，这里说的就是这个。说“未作补救”是指，未作随后的补救，即不舍弃，也就是未以舍弃来祈请宽恕，这是从分别中来的。同样，未舍弃见解的堕落，未忏悔，也不是产生此罪的原因，但却是已接受的。说未舍弃和未忏悔，是指未接受就不会产生此罪。对于不存在的事物，接受本身就是产生应当舍弃之物的原因。同样，对于已舍弃但未忏悔，也不会产生此罪。

【英语翻译】
Those words that are spoken, even if relied upon, will not become obstacles. Therefore, the Dharma taught by the Blessed One, I have understood, etc., not abandoning the entering phrases, this is what is said. As the Blessed One said, etc., whatever entering phrases are not abandoned, this is its meaning. The Dharmas that become obstacles should be understood as all the afflicted Dharmas. Here, the word "etc." also includes other things related to views. This ritual applies to all things related to views, because they will all be understood as wrong paths. Therefore, one should rebuke with supplication, and after that say "Oh." The "therefore" here refers to falling by not abandoning the edge of karma, and changing refers to the rebuke that should be done after the karma of supplication. If one still does not abandon after rebuking, then one should know that one should feel regret after that. This is classifying rebuke by expulsion, regarding rebuke as abandonment. Not abandoning becoming a view is the cause of downfall.

If someone asks, who is the author of the downfall that follows abandonment? Therefore, it is said "consciousness is the main thing," that is, the person who takes consciousness as the main thing. For whom is it the person who takes consciousness as the main thing? Therefore, it is said, "to the monk who has not made amends for abandoning." Whoever says like this, "For as long as I am unable to obstruct," etc., what is said here is this. Saying "not making amends" means not making subsequent amends, that is, not abandoning, that is, not asking for forgiveness with abandonment, this comes from differentiation. Similarly, the downfall of not abandoning views, not confessing, is also not the cause of this fault arising, but it is what has been accepted. Saying not abandoning and not confessing means that not accepting does not generate this fault. For non-existent things, acceptance itself is the cause of generating what should be abandoned. Similarly, for what has been abandoned but not confessed, this fault will not arise.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་མ་བཏང་བ་ཉིད་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ལྟ་བ་བརྟེན་པ་མི་གཏོང་བ་ཉིད་དང་ལྟུང་བྱེད་ལ་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་གང་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་དུ་ཁྱིམ་པ་འམ་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་དང་ལས་འདི་དག་ལ་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཅོད་པ་འདི་ཡང་འདིར་རྣམ་པ་གཞན་ལ་ནི་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་རྗེས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུང་འབོགས་པ་དང་དམིགས་ཀྱིས་དྲི་བ་དང༌། གནས་དང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང་གདམས་ངག་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་སོ་སོར་སྦྱིན་པའི་སྒྲ་ལས་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ལྟ་བ་སྨྲ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གིས་སྤངས་པའི་དྲུང་དུ་ལྟ་བ་སྨྲ་ན་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཕྱི་མའི་ཚིག་གོ །འདི་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུག་པ་ཉིད་དག་ལ་འདིར་ཐོབ་པ་ལ་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་བསྐུར་བདག་གིར་བྱེད་ནའོ། །གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གི་མཐར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་སྐབས་འདི་ལ་འདུག་པ་འདིའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་སྦྲུལ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡོ་བྱད་ཉེ་པར་བསྡུ་བའོ། །དེ་དག་འདྲ་བའི་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུ་འཛི་བྱེད་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང་སྨོས་འདྲིན་དག་ལ་དེར་གཏོགས་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་འདུ་འཛིར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་རྟོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནད་དང་ལྟ་བ་དང་བྲལ་
བར་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནད་པར་གཏོགས་པ་དེའི་དོན་དང་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་ག

【汉语翻译】
是这样的。因此，不舍弃此处，就是没有做。不舍弃所依之见，对于堕罪就是没有做。比丘“了”是指未受具足戒者，在哪里呢？此处为了区分出家，对于在家或外道的出家则不是。对于这些愿望和事业，因为不是对境，所以这种区分也因为在此处对于其他方式是不希望的，所以为了随后安立其他方式。如果一切行为都是他做的，那么谁是作者呢？因此，说了开示经典、有目的地提问、住所和随后指示以及给予教诲。在此处，应该从各自给予的词语中明显地连接起来。如果说见解，此处经文是从一些请求中说，如果比丘在舍弃者的面前说见解，就会成为由享用而产生的堕罪。如果做财物享用，这是指钵和法衣等等的后续基础的词语。对于这个，因为是一样的，所以在安住本身中，在此处对于获得进行了总结。如果拥有供养，即使一起睡觉也是。什么时候一起睡觉呢？因此，说了尽头。什么的尽头呢？因此，说了夜晚，在这种情况下，安住本身会完全圆满。如果被其他人引诱，这是从法分别决定中理解的，这是和一起亲近居住的作者收集近处用品。如果水和牙签等等类似的东西，和他一起聚集，应该颠倒地理解。对于说来和请求询问，对于属于那里的主要者，就是聚集。对于其他的，应该理解为恶作。是否一切情况下都是被其他人引诱呢？因此，说了除了疾病和见解以及想要远离的目的之外。说了属于病人的目的和属于远离见解的目的。

【英语翻译】
It is so. Therefore, not abandoning here is the same as not doing. Not abandoning the view that is relied upon, and for the offense, it is the same as not doing. The term "bhikshu Lao" refers to one who has not taken full ordination. Where is it? Here, in order to distinguish renunciation, it does not refer to the renunciation of a householder or an outsider. For these aspirations and actions, since they are not the object, this distinction is also because it is not desired here for other forms, so it is for subsequently establishing other forms. If all actions are done by him, then who is the doer? Therefore, it is said to impart the scriptures, to ask with a purpose, to indicate the place and the subsequent, and to give instructions. Here, it should be clearly connected from the words of giving separately. If one speaks of views, here the scripture says from some requests that if a bhikshu speaks of views in the presence of one who has abandoned them, it will become an offense arising from enjoyment. If one engages in material enjoyment, this refers to the words of the subsequent basis such as the alms bowl and Dharma robes. For this, because it is the same, in the dwelling itself, the attainment is summarized here. If one possesses offerings, even sleeping together is also included. When does one sleep together? Therefore, the end is mentioned. What end? Therefore, the night is mentioned, and in this situation, the dwelling itself will be completely fulfilled. If one is seduced by others, this is understood from the determination of Dharma differentiation, which is the agent who dwells closely together and collects nearby items. If things like water and toothpicks are similar, and one gathers with him, it should be understood in reverse. For saying to come and asking questions, the chief one who belongs there is the gathering. For others, it should be understood as a misdeed. Is it in all cases that one is seduced by others? Therefore, it is said that it is not except for the purpose of wanting to be free from illness and views. It speaks of the purpose belonging to the sick person and the purpose belonging to being free from views.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྤྲུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བླང་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་བས་ན་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ལྕི་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་སོ་སོར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སྤངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དེ་དག་ལ་གཞམ་པ་དང་ལས་ཀྱིས་མི་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གང་ཞིག་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་འདི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གི་ཁོངས་སུ་སྡུད་ན། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གཏོང་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་མི་གཏོང་ན། དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚིག་དེ་ཉིད་ཞུགས་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཇི་སྲིད་པར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚིག་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་མི་གཏོང་ན་དགེ་ཚུལ་དེ་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །འདིར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པའོ། །བསྟན་པ་ལ་གང་ཞིག་ཚུལ་འདིར་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་ལེགས་པར་གནས་པ་དེའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་སྨད་པར་བྱ་བ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལ་གང་དུ་ཡང་མི་འཇུག་པ་དེ་ལས་འདིར་སྨོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བའོ། །དགེ་འདུན་ཀུན་ནས་ལྟུང་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །འདི་ལ་ཀུན་ནས་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལ་ཁོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུག་པའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ་ནི་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ལ་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞག་པར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་དངོས་པོ་ལ་ངེས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར

【汉语翻译】
意思是说，除了化身之外。如果戒律败坏，该怎么办呢？因此，应该超越接受的范畴，对违规行为进行分类。因此，他因为戒律败坏而得以进入这里。同样，据说应该亲近那些非常败坏戒律的堪布和阿阇黎。为了完全放弃戒律败坏的重罪，应该分别巡逻。放弃之后，就会犯堕罪。对于这些人，不能用鞭打和工作来恐吓，这意味着对于那些与见解相关的人，必须进行这种仪式，因为已经有了沙弥。如果把他们包括在比丘的行列中，如果不让他们走到业的尽头，那该怎么办呢？因此，应该根据情况来说，如果他们不放弃那个词，就说应该驱逐沙弥。凡是有诸如“我无力永远阻止那个词进入”等话语的人，就是进入了那个词。如果不放弃它的实体，就应该驱逐那个沙弥。这里所说的欲望，应该理解为只是一个例子。因此，这是一个概括所有见解的词。所谓“不是这个”，就是进入。对于那些在教法中善于进入这种方式，并且也善于安住的人，那些具有这种品质的人会谴责那些有力量的人，并且不会让他们进入任何地方，因此，不应该在这里对谴责进行分类。使僧团分裂是很明显的。从僧团的完全堕落中产生。对于这个，完全的堕落本身并没有包括在僧团中，因为住在中间的人并不拥有僧团中间的实体。因此，应该根据放弃的行为来考虑“应该驱逐”这句话。所谓“应该放置”，并不是对清晰的理解。也不是一定具备各自的实体。做这个工作并不能实现理解。因此，在这里。

【英语翻译】
It means, except for the incarnation. If the discipline is corrupted, what should be done? Therefore, one should go beyond the scope of acceptance and classify the violations. Therefore, he is allowed to enter here because of the corruption of discipline. Likewise, it is said that one should be close to those Khenpos and Acharyas who are very corrupt in discipline. In order to completely abandon the heavy sins of corrupt discipline, one should patrol separately. After abandoning, one will commit a transgression. For these people, one should not intimidate them with whipping and work, which means that for those who are related to views, this ritual must be performed, because there is already a Shramanera. If they are included in the ranks of Bhikshus, what should be done if they are not allowed to go to the end of the Karma? Therefore, it should be said according to the situation, if they do not give up that word, it is said that the Shramanera should be expelled. Whoever has words such as "I am unable to prevent that word from entering forever" is the one who has entered that word. If one does not give up its entity, that Shramanera should be expelled. The desire mentioned here should be understood as just an example. Therefore, this is a word that summarizes all views. The so-called "not this" is entering. For those who are good at entering this way in the Dharma, and who are also good at abiding, those who have this quality will condemn those who have power, and will not let them enter anywhere, therefore, one should not classify condemnation here. Making the Sangha divided is obvious. It arises from the complete fall of the Sangha. For this, the complete fall itself does not include the Sangha, because those who live in the middle do not possess the entity in the middle of the Sangha. Therefore, the sentence "should be expelled" should be considered according to the act of abandonment. The so-called "should be placed" is not a clear understanding. Nor is it necessarily possessed of its respective entities. Doing this work does not achieve understanding. Therefore, here.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དེའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་དང་པོར་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྙིལ་བ་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་བྱས་སོ། །ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ཡང་བྱས་ཟིན་གྱི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་མཐར་དགེ་སློང་གིས་དེ་ལ་བསྒྲགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་ཞིས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙིལ་བའི་ལས་ལའོ། །བསྙིལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་པ་སྟེ་འདི་ནི་དང་པོའི་ཆའོ། །རྩོམ་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བྱས་ཟིན་གྱི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་གཅིག་སྟེ་གཞན་བཤད་པ་ནི་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་ཡང་བྱས་ཟིན་གྱི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ཡང་བྱས་ཟིན་གྱི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །རེ་རེའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་ལས་བརྗོད་པ་དང་པོ་དག་སོ་སོར་རེ་རེའི་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐར་མི་འགྲོ་བར་ལྡོག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཏང་ན་ཕྱི་མ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་ལ་ཕྱི་མ་མི་བྱའོ། །བརྡའི་བྱེད་པ་ཡང་ཆོ་ག་འདིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ལས་ལ་མི་བསྒོ་བ་དང་སྨད་པར་བྱ་བ་དང་སྤང་བ་དང་བསྙིལ་བ་རྣམས་ཉིད་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོ་ག་རིག་པར་བྱའོ། །བསྙིལ་བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་གང་ཡིན་ཅི་ཞིག་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་སྨྲབ་པ་འབྱུང་བ་ལ་སླར་བྱས་པས་དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་གནས་སུ་གང་དུ་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སྨོས་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སྟེ། བསྙེལ་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་བྱས་འདི་ཡོད་ལ་དོར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བསྙིལ་
བ་སྡུད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའམ་དམར་པོའམ་དུར་སྨྲིག་གིས་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་རང་གི་གོས

【汉语翻译】
为了成就证悟，应当宣说其仪轨。首先，对你进行祈请和四种羯磨。之后，称为“开始摈斥”。已经做了祈请。也已经做了第一和第二次羯磨陈述，最后比丘应当向他宣告说：“舍弃这种成为罪恶之见的东西！”。其中，“首先”是指祈请。“之后”是指摈斥的羯磨。“摈斥”应当与“羯磨”相连。“开始”是指开始，这是第一部分。“开始”又是什么呢？因此，已经做了祈请，最后说：“舍弃这种成为罪恶之见的东西！”。这是一个，另一种解释是，通过“也已经做了第一羯磨陈述，舍弃这种成为罪恶之见的东西！”。之后，通过“也已经做了第二次羯磨陈述，舍弃这种成为罪恶之见的东西！”。所谓“在每一个结尾”，是指祈请和第一羯磨陈述各自从每一个结尾开始，如果不走到最后就返回，这是不合理的，这是为了驳斥这种观点而说的。说“如果舍弃了，就不做后面的”，如果前者各自有返回的情况，就不做后面的。指示的方法也应当通过这个仪轨来理解。对于所有与联系有关的事情，对于不劝告、责备、舍弃和摈斥等事情，应当参照之前所说的仪轨内容来理解仪轨。摈斥、收集堕罪的作者，如果做了什么行为呢？对于这个问题，明显依赖于之前所说的内容，从而说出那样的话，再次做了之后，对比丘来说，在这里所说的应当理解为是对于沙弥被摈斥的情况，意思是说，对于没有完全受戒的人来说，也是这样的情况。如果存在这种罪过，那么就安立舍弃。摈斥是收集堕罪的行为。如果做了什么，会变成穿着没有改变颜色的衣服的堕罪呢？因此，没有用蓝色、红色或藏红花色改变颜色的自己的衣服。

【英语翻译】
In order to accomplish realization, one should declare its ritual. First, the request and the four karmas are performed for you. After that, it is called "beginning the expulsion." The request has been made. The first and second karma statements have also been made, and finally the bhikshu should proclaim to him, "Abandon this thing that has become an evil view!" Among them, "first" refers to the request. "After that" refers to the karma of expulsion. "Expulsion" should be connected to "karma." "Beginning" means beginning, this is the first part. What is "beginning"? Therefore, the request has been made, and finally it is said, "Abandon this thing that has become an evil view!" This is one, another explanation is, through "The first karma statement has also been made, abandon this thing that has become an evil view!" After that, through "The second karma statement has also been made, abandon this thing that has become an evil view!" The so-called "at each end" means that the request and the first karma statement each start from each end, and it is unreasonable to return without going to the end, this is said to refute this view. Saying "If it is abandoned, the latter will not be done," if the former has a situation of returning separately, the latter will not be done. The method of indication should also be understood through this ritual. For all matters related to connection, for matters such as not advising, blaming, abandoning, and expelling, the ritual should be understood with reference to the content of the ritual previously mentioned. The author of expulsion and collecting offenses, what action should be taken? For this question, it clearly relies on what was said before, so that such words are spoken, and after doing it again, for the bhikshu, what is said here should be understood as being for the situation of the shramanera being expelled, meaning that for those who have not fully taken vows, it is also such a situation. If this offense exists, then abandonment is established. Expulsion is the act of collecting offenses. If one does something, will it become an offense of wearing clothes that have not changed color? Therefore, one's own clothes that have not changed color with blue, red, or saffron.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་དང༌། སྣོད་དང་རྐང་པའི་འབོབ་དང་སྐེ་རགས་དག་གི་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སྤངས་ནས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ལས་གོས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་སྨོས་སོ། །འདིར་ཡང་འདག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གང་ཞིག་འདི་ལ་དམར་པོས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཀློག་པ་ཁ་ཅིག་ལས་འདིར་ཡང་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ལ་ལི་ཁྲི་དང༌། མཐིང་ཤུན་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། མཚལ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། བཙོད་དང༌། རྨ་ཤིང་དང༌། ལེ་བརྒན་རྩིས་ཁ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁ་དོག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་གོས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྔོན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚོན་ལ་དཔེར་རིག་པར་བྱའོ། །དམར་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལའོ། །རྨ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་གྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་ཡང་རུང་བས་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་རང་གི་གོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གོས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ན་སྨད་པ་ཉིད་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་དཀྲིས་པར་མངོན་པར་བརྟེན་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སོ་སོར་ཁྱིམ་པའི་གོས་བགོ་བ་བཀག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གོས་སར་པ་སོ་སོར་རྙེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་སོ་སོར་རྙེད་པའི་ཚིག་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ལ་ཡང་རང་གི་ཚིག་སྨོས་པ་དེ་ལས་སོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སར་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སར་པ་ལས་ཀྱང་སར་པ་དང་སོར་སོར་རྙེད་པ་ལས་ཀྱང་སར་བ་སྟེ། དོན་འདི་ལ་ནི་སོར་སོར་རྙེད་པ་ལས་སར་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གཞུང་དུ་
རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྙིང་པ་ལ་ཡང་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཀློག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདི་ལ་ནི་སར་པ་ལས་སར་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སོ་སོར་

【汉语翻译】
甚至提到可以完全享用钵的盖子，以及容器、脚的绑带和腰带等的分配。 细微之处提到，舍弃八种大颜色后，应该用其他任何一种颜色来改变衣服的颜色。 在这里，有些人读到“红色”来区分“涂料”这个词，但在这里也应该删除。 因为可以用八种大颜色来改变颜色，世尊曾开示说，除了胭脂、靛青、茜草、朱砂、藏红花、姜黄、红木和茜草根之外，可以用其他任何一种颜色来改变衣服的颜色。 因此，在这里，蓝色等应该理解为只是一种例子。 其中，“蓝色”应该理解为譬如具有优良来源的颜色。“红色”是指从土地中产生的元素。“红木”是指从具有优良来源的花朵和果实等颜色中产生的。 “未改变颜色”是指用颜色。 因此，对于任何未改变颜色的自己的衣服，享用他人的衣服是应受谴责的，因为没有罪过本身就具有力量。 因为拥有和缠绕的明显依赖本身就具有极大的力量。 同样，这是以分别禁止穿在家衣服的方式，而不是其他方式。 这样的堕落是不可能发生的。 关于“分别获得的新衣服”，在“任何分别获得的词语之后”这句话之后，也提到了自己的词语。 关于“新”，新有两种：从新中产生的新，以及从分别获得中产生的新。 在这个意义上，从分别获得中产生的新是显而易见的意图，这在经文中是存在的。 对于旧的，也应该穿未改变颜色的衣服。 还有一些是从阅读中产生的，在这个意义上，从新中产生的新是显而易见的意图，这本身就是一种退步。 因此，分别

【英语翻译】
It is even mentioned that one can fully enjoy the cover of the alms bowl, as well as the distribution of containers, foot straps, and belts, etc. It is mentioned in the minor details that after abandoning the eight major colors, one should change the color of the clothes with any other color. Here, some read "red" to distinguish the word "coating," but it should also be removed here. Because one can change the color with the eight major colors, the Blessed One has taught that one should change the color of the clothes with any other color except rouge, indigo, madder, vermilion, saffron, turmeric, redwood, and alkanet root. Therefore, here, blue and so on should be understood as just an example. Among them, "blue" should be understood as an example of a color with an excellent origin. "Red" refers to the element that arises from the earth. "Redwood" refers to what is produced from the colors of flowers and fruits, etc., that have an excellent origin. "Unchanged color" refers to color. Therefore, for one's own clothes that have not been changed by anything, enjoying the clothes of others is reprehensible, because the absence of fault itself has power. Because the obvious dependence of possession and entanglement itself has great power. Likewise, this is in the manner of separately prohibiting wearing householder's clothes, and not otherwise. Such a downfall is impossible to occur. Regarding "new clothes obtained separately," after the phrase "after any words obtained separately," one's own words are also mentioned. Regarding "new," there are two types of new: new arising from new, and new arising from separate acquisition. In this sense, new arising from separate acquisition is the obvious intention, which exists in the scripture. For the old, one should also wear clothes that have not been changed in color. There are also some that arise from reading, and in this sense, new arising from new is the obvious intention, which is itself a regression. Therefore, separately

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
རྙེད་པ་ལས་གང་ཞིག་ཐོག་མ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་ཆོས་གོས་དང་པོ་སོ་སོར་རྙེད་པས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དཀྲིས་པ་དང༌། དུས་འབྱུང་བ་དང་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་པར་བགོ་པར་བྱ་བའི་གོས་བགོ་བར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྨོས་པ་ནི་ཐ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་ཉེ་བར་གཡོགས་བ་བརྗོད་པ་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཞུ་བའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བཀྲུ་པའི་སྣོད་དུ་སྦྱར་དུ་རུང་ངམ་ཞེ་ན། རུང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཆུ་ཚགས་འདིར་རིགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་བ་འདི་ཆུ་གཟུང་བ་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །གཟུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་འདི་ལ་བྱིན་ལེན་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡོ་བྱད་དང་ཆོས་གོས་སྦྱིན་པ་འདི་དང་འདི་ལ་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་སོ་སོར་གཡོགས་པ་ཡང་སྟེ། བགོ་བ་དང་གཡོགས་པ་དང་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཇུག་པའོ། །སྐེ་རགས་དག་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་ཉེས་པ་ཡོད་ན་ཚད་དང་མི་ལྡན་པའི་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡེ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་རུང་བར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མའི་སྡེ་བའི་འཁོར་རྣམས་ནི་དེ་ནི་འདིར་སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྡེ་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་གོས་རང་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཡང་གཟོད་རུང་བར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱིམ་པས་བརྐུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟོད་
རུང་བར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་མདོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གི་གོས་རུང་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་པ་ལྡ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རུང་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
从获得物中，最初获得的那件，因为各自获得了第一件法衣，这就是“此”的含义。这里，全部缠绕，时节出现和粉末等等，对于应该施加罪过的衣服，穿著衣服的能力本身不是，为了开示这个意义而说的是，乃至钵的盖子等等。这里，钵的盖子遮盖乞食被认为是可见的。其他地方是不允许的，因此，在这里，某些请问的经文中问到，钵的网等等可以用作洗脚的容器吗？回答说可以，这是因为对于水滤来说，这本身是合理的，所以进行了总结。原因是这具有改变水流方向来盛水的功能。虽然具有盛水的功能，并且可以进行给予和接受，以及可以居住和不合时宜地接受和居住，但不能享用。这个意义基本上没有改变。因此，供养用具和法衣，被确定为不改变这个和那个的方向。施舍等等，也是分别遮盖乞食，施舍和遮盖本身不是的意思。这里，不符合标准也包含在这个意思中。对于腰带等，如果存在过失，那么对于不符合标准的衣服等也会出现，所以说不合适。其他部派说，不需要允许，意思是，比丘和比丘尼，沙弥和沙弥尼，以及沙弥尼的僧团眷属，这些在这里被称为部派。因此，对于其他任何部派的衣服，自己使用时，也不需要允许，是这个意思。在家居士偷盗也不是，与不需要允许相连。这里，两部经的经文在某些请问中说，比丘的衣服如果被允许，那么对于比丘尼们也是允许的。同样，对于所有五个部派也是允许的。

【英语翻译】
From what is obtained, that which is initially obtained, because the first Dharma garment is obtained individually, this is the meaning of "this." Here, all wrapping, the occurrence of seasons, and powder, etc., regarding the garments upon which offenses should be imposed, the ability to wear the garments itself is not; to explain this meaning, it is said, even the bowl cover, etc. Here, it is seen that the bowl cover covers alms. Elsewhere, it is not permitted, therefore, in some texts of inquiry here, it is asked whether the bowl net, etc., can be used as a foot-washing vessel. It is said that it is permissible, because for a water strainer, this itself is reasonable, so it is summarized. The reason is that this has the function of changing the direction of water flow to hold water. Although it has the function of holding water, and giving and receiving can be done, and dwelling and untimely receiving and dwelling exist, it is not to be enjoyed. This meaning has basically not changed. Therefore, the offering of utensils and Dharma garments is determined as not changing the direction of this and that. Giving, etc., is also separately covering alms, giving and covering itself is not the meaning. Here, not being up to standard is also included in this meaning. Regarding belts, etc., if there is a fault, then it will also occur for clothes, etc., that are not up to standard, so it is said that it is not appropriate. Other schools say that it is not necessary to allow, meaning that the community of monks and nuns, novices and novice nuns, and novice nuns, these are called schools here. Therefore, for the clothes of any other school, when using them oneself, it is not necessary to allow them, this is the meaning. It is not stealing by a householder either, it is connected to not needing to be allowed. Here, the texts of the two sutras say in some inquiries that if a monk's robe is allowed, then it is also allowed for the nuns. Similarly, it is also allowed for all five schools.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
། །དགེ་སློང་གིས་རྒྱལ་པོའམ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཞན་དག་གོས་བརྐུས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་གལ་ཏེ་སླད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་རུང་བར་བགྱི་འཚལ་ལམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་དགོས་ཏེ། སྔ་མ་ཉིད་དུ་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་ཆེན་པོར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་གོས་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་གཞུང་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚིག་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཉེ་བར་མ་བསྡུས་སོ། །ཁྱིམ་པའི་གོས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགོ་བ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་དང་པོའི་གཞུང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་དུར་སྨྲིག་གིས་གཡོགས་ཏེ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གནས་ཁང་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བར་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་གནས་ཁང་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་སོར་སོར་བཟུང་བ་མ་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་པའི་གོས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་བགོ་བ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུར་སྨྲིག་གིས་གཡོགས་ཏེ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མལ་ཆའི་སྟེང་དུ་བརྟེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ནི་བཏགས་པའོ། །ལམ་དུ་གོས་བརྙས་པ་ནི་ཐུང་མོང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྙས་པ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པ་ཡང་འདི་ནི་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །སུ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གྲོགས་དག་དང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ངག་དང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དག་དང་ངོ༌། །གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ན་རྒན་རབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་སླེབས་པའི་སྟེང་དུ་གཡོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་བརྙས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྔོས་ན་གཞན་ལས་གྱོན་ཏེ་བཙག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོས་ཐུན་མོང་བ་བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བརྗོད་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དེ་ལ་ཡང་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གང་ཞིག་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་དང་
འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྔོས་པའི། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་མགྲོན་དུ་བོས་ན་ཁ་ཚར་མ་བཅད་པ་མན་ཆད་སར་པ་ལ་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྟེང་དུ་བརྫི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ན་བརྫི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མགྲོན

【汉语翻译】
比丘如果国王或者其他反驳者偷盗的衣服，如果后来得到，也可以使用吗？不需要近侍，因为之前就可以使用。说的是这个意思。不要依靠颜色变化很大的衣服，这个道理已经说过了。这里八个词只是举例说明，因此这里没有详细解释。不要穿在家人的衣服，应该与“不要依靠穿着”结合起来。这里小节中是最初的道理。寺庙里用尸布覆盖着使用，这里说的是在寺庙里不出来就穿着，不是指住所。不是其他，也不是寺庙本身。因此没有单独说明。什么样的在家人的衣服可以在寺庙里穿着呢？因此说了用尸布覆盖着使用。在卧具上使用没有罪过，因此在其他地方也这样说了。路上捡到的衣服是共有的，意思是说捡到一件衣服也说明是共有的。和谁共有呢？因此说了和朋友们共有。怎么说呢？因此说了和比丘和沙弥共有。如果是独自一人，就从老者开始，直到到达的地方都覆盖着，这要和捡到的衣服结合起来。如果没有特别指定，就不要穿别人的衣服，意思是说，不说是分了共有的衣服，为了说明圣者们允许的也包括在内，凡是作为共有的施舍，那个和这个没有区别，因为那是没有特别指定的。如果想要福报的人邀请做客，在没有说完之前，对于受到无常威胁的萨尔帕，要用心念覆盖在上面。什么时候覆盖呢？因此说客人。

【英语翻译】
If a monk obtains clothes that were stolen by a king or other opponents, is it permissible to use them even if they are obtained later? There is no need for an attendant, because it is permissible from the beginning. That is what is being said. One should not rely on clothes that have undergone significant color changes; this principle has already been explained. Here, the eight words are merely illustrative, and therefore, there is no detailed explanation here. One should not wear the clothes of householders; this should be combined with "do not rely on wearing." Here, in this section, is the initial principle. In a monastery, one should cover oneself with a shroud and use it. This means that one should wear it without leaving the monastery, not referring to the dwelling place. It is not something else, nor is it the monastery itself. Therefore, it is not explained separately. What kind of householder's clothes can be worn in a monastery? Therefore, it is said to cover oneself with a shroud and use it. There is no fault in using it on bedding, and therefore, it is said elsewhere as well. Clothes found on the road are common property, meaning that finding one piece of clothing also indicates that it is common property. With whom is it common property? Therefore, it is said to be shared with friends. How is it shared? Therefore, it is said to be shared with monks and novices. If one is alone, one should cover oneself from the elders to the place one arrives, and this should be combined with the found clothes. If it is not specifically designated, one should not wear someone else's clothes, meaning that it is not said to be dividing common clothes. To explain that what the noble ones allow is also included, whatever is given as common property, that and this are no different, because it is not specifically designated. If someone desiring merit invites one as a guest, before finishing speaking, for Salpa, who is threatened by impermanence, one should cover oneself with mindfulness. When should one cover oneself? Therefore, it says the guest.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བསོད་ནམས་འདོད་པས་སོ། །ཅི་ཞིག་བརྫི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཚར་མ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཇི་སྲིད་ཀྱི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཁ་ཆར་མ་བཅད་པ་མན་ཆད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གང་ཡང་རུང་བས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་དུ་ཞིག་བྱས་ན་ལོངས་པ་བཞིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བ་ནི་པོ་ཆེ་རང་གི་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེར་སྨོས་པ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་འདི་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་ཕ་འདི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེར་སྨོས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེར་བཟུང་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཉམ་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་རང་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདིར་རང་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་དག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་རང་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་སོ། །དེར་སྨོས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཉིས་ཀ་ཡང་བྱེད་པ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རང་གི་དང་རང་གི་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱགས་པའི་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་ཤིན་ཏུ་རྒྱགས་པའི་གནས་ལ་བདག་ཏུ་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཡུལ་དུ་སྤྱད་པའི་མཚོན་ཆ་དང་རོལ་མོར་སྤྱད་པའི་ལག་ཆའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཡུལ་དུ་དགོས་ཤིང་དེ་འབྲེལ་བའི་མཚོན་ཆ་ནི་གཡུལ་དུ་སྤྱད་པའི་མཚོན་ཆའོ། །
དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོར་སྤྱད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གང་གི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཉེ་འཁོར་ན་འདུག་པ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་པར་རྫས་ཆུད་

【汉语翻译】
被称作“呼唤”是因为说了这个词。但不是为了制造障碍，而是为了渴望功德。应该揉搓什么呢？因此说了“萨尔帕拉”，并与“衣服”一词结合。 “未剪裁”一词在这里与“多久”的声音相关联，意思是直到未剪裁之前。如果是任何东西都可以吗？因此说了“被无常所威胁的作意”。穿未翻边的衣服会犯堕罪。在哪里做会变成属于四堕的堕罪呢？因此说了，不是珍宝自己的，如果触摸或让人触摸那里所说的东西，就是作者。对于“在哪里”的这个问题，用“如果触摸或让人触摸”这句话来回答。对于“做什么”的这个问题，用“不是珍宝自己的，那里所说的”这句话来回答。 “那里”这个词的意思是，在那里所说的东西被认为是珍宝，与珍宝相同。在那里，因为自身是事物本身的性质，所以安立自己的珍宝性质的仪轨。在这个仪轨中，因为是自己拿取的，所以在这里清净的堕罪中，使用了“不是自己的”这个词。对于“在那里所说的”这个词，应该理解为“不是自己的”，这里两者都应该被理解为作者。自己的和不是自己的非常强大，是非常肥沃的地方。因为自己的非常肥沃的地方被认为是应该拥有的珍宝，所以应该知道属于恶作。被称为珍宝的是什么呢？因此说了，那是用于战争的武器和用于音乐的乐器。战争中需要的且与之相关的武器就是用于战争的武器。
同样，用于音乐的也是如此。这两种是什么样的，谁是作者呢？因此，因为需要而变得合适的是正行，没有变得合适的是恶作。住在寺庙和附近，与拥有无关而浪费物品

【英语翻译】
It is called "calling" because this word is spoken. But it is not to create obstacles, but to desire merit. What should be rubbed? Therefore, "Sarpara" is mentioned, and it is combined with the word "clothing." The word "uncut" is related to the sound of "how long" here, meaning until before it is uncut. Is it okay if it is anything? Therefore, it is said, "the attention that is threatened by impermanence." Wearing clothes with unturned edges will incur a downfall. Where does doing it become a downfall belonging to the four downfalls? Therefore, it is said that it is not one's own precious thing, and if one touches or causes someone to touch what is said there, one is the author. For the question of "where," the answer is given by the phrase "if one touches or causes someone to touch." For the question of "what to do," the answer is given by the phrase "not one's own precious thing, what is said there." The word "there" means that what is said there is considered a precious thing, the same as a precious thing. There, because one's own nature is the nature of the thing itself, the ritual of establishing the nature of one's own precious thing. In this ritual, because it is taken by oneself, the word "not one's own" is used here in the pure downfall. For the word "what is said there," it should be understood as "not one's own," and both should be understood as the author here. One's own and not one's own are very powerful, a very fertile place. Because one's own very fertile place is considered a precious thing to be owned, it should be known to belong to misdeeds. What is called a precious thing? Therefore, it is said that it is a weapon used in war and a musical instrument used in music. Weapons needed in war and related to it are weapons used in war.
Similarly, it is also the same for music. What kind of things are these two, and who is the author? Therefore, what has become suitable because of need is the main thing, and what has not become suitable is a misdeed. Living in and around the temple, wasting things unrelated to ownership.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་གཉིས་གནས་གང་ལ་ཡང་རུང་བ་ན་འདུག་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་འདུག་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཅི་སེམས་གང་ཡང་རུང་བས་འདི་མ་གཏོགས་པར་སེམས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ལ་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱ་བ་དང་མ་འབྲེལ་པར་རྫས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་འདུག་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར་རེག་པ་དང་རེག་ཏུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བསྟན་པས་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ཡལ་བར་མི་དོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་འདུག་པའམ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་འམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་དེ་ཡལ་བར་མི་དོར་ཏེ། དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དེ་ཐོབ་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་པོ་ལས་འཁྱམས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདོད་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་བར་མི་འདོར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་བསྡུ་སྐྱོགས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་ལམ་གཡོགས་སུ་འམ་ལོ་མའི་ཚོགས་དག་གིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །བདག་པོ་རྟགས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བབ་པར་ཁོ་བོའི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ཟེར་བ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྫས་དེའི་རྟགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་མ་ཕབས་པར་མུན་སྤྲུལ་ཙམ་དུ་ཁོ་པོའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་གྱ་ཚོམ་དུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །འོངས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་འོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་རྣམས་ལས་སོ། །འདིར་དུས་ཡུན་ཇི་སྲིད་དུ་གཞུག་ཅིང་བཅང་བར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་
དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དུས་དེ་ལ་ཡང་བདག་པོ་མ་འོངས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གནག་ཞིག་བྱ་བ་དེ་སྨོས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་འོག་ཏུ་མ་འོངས་ན་སངས་རྒྱས་སམ་དགེ་འདུན་གྱི་རིས་གང་ནས་རྙེད་པ་དེར་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་རིས་གང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
說是，除非是以不食用的心。如果問這兩者在任何地方都可以居住嗎？回答是不可以。因此，用「除非是住在寺廟及其附近」這句話來說明。如果問，無論什麼心，除了這個之外，任何心都可以做這個嗎？因此，對於那些與擁有無關，並且有不浪費物品的心的人來說，這就是原因。「除非是住在寺廟及其附近」這句話的意思就是這樣。僅僅說了為了守護它，觸摸和允許觸摸是沒有過錯的。由於沒有說明應該如何完全守護它，因此要說明的是：所謂的「不要丟棄它」，是指住在寺廟裡或住在寺廟附近。不要丟棄珍寶或提到是珍寶的東西，意思是為了保護它，不要得到那個慾望。如果從主人那裡走失了，這就是暗示。如果為了保護而得到慾望，那麼如何才能不丟棄它呢？因此，說了「應該收集七天或八天」，或者用行走的道路遮蓋，或者用樹葉堆遮蓋。如果主人沒有落在所有的標記上，就不要因為他說「這是我的」而給予，意思是不要隨便給予那些沒有落在物品的標記上，只是隨便說「這是我的」的人。如果沒有來，那麼應該把它放在僧團的倉庫裡。這裡的「它的」指的是主人的。「它的下面」指的是七天或八天之後。如果問，在這裡應該放置和保管多久呢？因此，說了「應該保管到六個月結束」。如果到了那個時候主人還沒有來，那麼就說了在那之後應該做的事情，因此，說了「在那之後如果沒有來，就可以用在從佛或僧團那裡找到的東西上」，所謂的「從哪個地方」指的是佛

【英语翻译】
It is said, except with the intention of not eating. If you ask, are these two able to reside in any place? The answer is no. Therefore, it is explained by the phrase, "except for residing in a temple and its vicinity." If you ask, with any intention, can any intention other than this do this? Therefore, for those who are not related to ownership and who have the intention of not wasting things, this is the reason. The meaning of the phrase "except for residing in a temple and its vicinity" is like that. It is only said that there is no fault in touching and allowing to be touched in order to protect it. Since it has not been shown how to fully protect it, what is to be stated is: the so-called "do not discard it" refers to residing in a temple or residing in the vicinity of a temple. Do not discard the precious or what is mentioned as precious, meaning that in order to protect it, do not obtain that desire. If it is lost from the owner, this is implied. If desire is obtained for the sake of protection, then how can it not be discarded? Therefore, it is said, "It should be collected for seven or eight days," or covered with a walking path, or covered with a pile of leaves. If the owner does not fall on all the signs, do not give it because he says, "This is mine," meaning do not casually give it to those who do not fall on the signs of the object and just casually say, "This is mine." If it does not come, then it should be placed in the monastery's storehouse. Here, "its" refers to the owner. "Below it" refers to after seven or eight days. If you ask, how long should it be placed and kept here? Therefore, it is said, "It should be kept until the end of six months." If the owner does not come even at that time, then it is said what should be done after that, therefore, it is said, "If it does not come after that, it can be used on what is found from the Buddha or the Sangha," the so-called "from which place" refers to the Buddha.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
སམ་དགེ་འདུན་གྱིས་རིས་ཀྱི་ཡུལ་གང་གི་ནང་ནས་སོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སམ་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །དགོས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་དེའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་འདིའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེས་རུང་བ་བརྟན་པ་ཉོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་བདག་པོ་འོངས་པར་གྱུར་ན་རྗེས་སུ་གནང་བ་གསོལ་ཏེ། མི་སྟེར་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོས་པ་ཉིད་དང་མ་ཉོས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དགོས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནའོ། །མི་སྟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེད་སློང་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲིན་ཆེ་བར་མི་སེམས་སམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེད་སློང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྙེད་པའོ། །སྔར་རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གང་སྨོས་པ་དེ་ལ་གན་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདར་བ་དང༌། ཕུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མུ་ཏིག་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུས་པའི་དོན་དུའོ། །འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དགེ་སློང་གིས་ནོར་བུ་ལེན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། བདར་བ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཏིག་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་དུང་དང་མན་ཤེལ་དང་བྱི་རུ་དང་དངུལ་དང་ས་ལེ་སྦྲམ་དང་སྦུག་དང་རྡོའི་སྙིང་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་བར་དུ་ཡང་རུང་ངམ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་ནོར་བུ་ལེན་ནམ་ཕུག་བ་ལེན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཕུག་བ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མུ་ཏིག་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཇི་སྲིད་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བས་གཉིས་ཀ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་
སེ་མོ་དོར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ་དང་དངུལ་ལས་བྱས་པ་ཉིད་གང་ཞིག་འདིར་དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུར་འདུག་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ལ་འདི་དག་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཟུང་བའོ། །པི་ཝང་དང་ག

【汉语翻译】
或者僧团从哪个村落里？“彼”是指佛陀或者僧团。因为需要而允许，并非将事物说成是那个词；对于不允许的，应当说出这是什么行为。如果那不被允许，就应当购买被允许的坚固物。如果那时主人来了，就请求允许，如果不给，就应当施舍，这样说了。如果那时，是指购买或者未购买而使用的状况下也需要的时候。不给，是指不允许。应当施舍，是指那个物品。如果索要利息，就应当说：我们所完全守护的，难道不认为是恩情吗？索要利息，是指作为笑料的获得。之前所说的已经变成允许的，对于那个，难道是应该嘲笑的吗？因此应当说：宝石等是打磨和孔洞。等等这个词，是包括珍珠和毗琉璃等的意思。这里有些经文中说，比丘如果拿宝石，就犯了恶作，如果拿打磨的，就犯了堕罪。如宝石一样，珍珠和毗琉璃和海螺和玛瑙和珊瑚和银和萨勒萨拉和空心和石头的精华，红色和右旋的之间也可以吗？其他的经文中也说，比丘如果拿宝石或者拿孔洞，就犯了恶作，如果拿孔洞，就犯了堕罪。如宝石一样，珍珠和毗琉璃和直至右旋的之间也是一样的，这样说了。那两个也一样，如何适合地结合，这样说是包括了两个。项链和手镯和臂钏和项圈和
塞莫多尔所存在的地方也是，是指用萨勒萨拉和银制作的，在这里对于那个不是这样存在的体性，对于这些不是实际的作者，这是为了表示这个意思而掌握的。琵琶和

【英语翻译】
Or from which village does the Sangha come? "That" refers to the Buddha or the Sangha. Because it is permissible due to need, it is not to say that things are that word; for what is not permissible, it should be said what this action is. If that is not allowed, then one should buy a firm object that is allowed. If the owner comes at that time, then ask for permission, and if not given, then one should give alms, so it is said. If at that time, it means even in the situation of buying or not buying and using, when it is needed. Not giving means not allowing. One should give alms, means that object. If interest is demanded, then one should say: What we have completely protected, is it not considered a kindness? Demanding interest means the gain as a joke. What was said before that has become permissible, for that, is it something to be laughed at? Therefore, it should be said: Gems etc. are polishing and holes. The word etc. includes the meaning of pearls and lapis lazuli etc. Here some sutras say that if a monk takes a gem, he commits a misdeed, and if he takes a polished one, he commits a downfall. Like a gem, can it also be between pearls and lapis lazuli and conch shells and agate and coral and silver and salasar and hollow and stone essence, red and right-handed? Other sutras also say that if a monk takes a gem or takes a hole, he commits a misdeed, and if he takes a hole, he commits a downfall. Like a gem, pearls and lapis lazuli and as far as right-handed are the same, so it is said. Both of them are the same, how to combine them appropriately, saying this includes both. Necklaces and bracelets and armlets and necklaces and
Where Semodor is located is also, it refers to what is made of salasar and silver, here for that which is not the nature of being like this, for these are not the actual doers, this is grasped for the purpose of showing this meaning. Pipa and

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
ླིང་བུ་དང་བ་ལ་རི་དང་མ་ཧཱ་ཏི་དང་སུ་གྷོ་ཥ་ཀ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་པོ་ཝང་ལེན་ན་རྒྱུད་དང་ཅས་པ་ལེན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ་རྒྱུད་མེད་པ་ལེན་ན་ལྟུང་བ་ཉེས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །པི་ཝང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་དང་བལ་རི་དང་མ་ཧཱ་ཏི་དང་སུ་གྷོ་ཥ་ཀ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུང་དང་རྔ་པོ་ཆེ་དང་རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང་རྫ་རྔ་རྣམས་ནི་སྒྲ་འབྱིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འཇུག་གོ །རལ་གྲི་དང་རལ་གྲི་ཁྱོག་པོ་དང་རལ་གྲི་སོ་གཅིག་པ་དང་མ་དུང་དང་འཕང་མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ན་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རུང་པ་ཉིད་ལ་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདའ་དང་ལྕགས་མདའ་དང་མདའ་ཕྱེད་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ནི་མདེའུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་གཟུགས་ནི་སྐུ་གདུང་དག་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་འདི་འདྲ་བ་དེ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དེ་ལ་སོ་སོར་ཉེ་བར་གཞན་པ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་དགོས་པ་ཉིད་ལ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྟར་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བསྟན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྣག་བཞིན་ཉིད་ལ་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྐུ་གདུངས་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྣག་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐུ་གདུང་མེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་ལྕི་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྣམས་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་ཉིད་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་
འདིར་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣག་བཞི་དང་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དག་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉ

【汉语翻译】
笛子、瓦拉里、玛哈迪和苏歌夏卡等，是具有弦的，这才是允许的。这里全部都要加上。这里，经文说，比丘如果拿波旺，拿有弦的，会犯堕罪，如果拿没有弦的，会犯堕罪和过失罪。正如琵琶一样，笛子、瓦拉里、玛哈迪和苏歌夏卡也是如此说的。海螺、大鼓、鼓帕塔哈和土鼓等，发出声音，这是允许的。其他的是具有弦的，这才是允许的，是这个意思。剑、弯剑、单刃剑、马东、投矛和铁钩等，就是那样，如果剑等是那些，那么剑等才是允许的，允许才是允许的意思。箭、铁箭和半箭铁制的，是具有箭镞的，这才是允许的，要这样加上。佛像，是具有舍利的，这才是允许的，凡是以此来表示的那些。这里是各自安住的意思。具有舍利才是圆满，对此各自接近其他。接近所需要的，就像这的体性一样，显示了具有舍利的佛像。就像珍宝的脓一样，具有舍利才是没有过失的圆满。如果没有舍利，就会犯恶作。就像不是珍宝的脓一样，具有舍利就会犯恶作。如果没有舍利，就没有堕罪。这里，为了完全舍弃沉重，忆念近住，这里要知道分别安立。用珍宝做的佛塔，不是没有需要的，因此，这里也是珍宝的四种脓和具有舍利等，会犯堕罪。如果缺少任何一个，就会犯恶作，要明白这个道理。声闻和独觉的佛像，是具有舍利的。

【英语翻译】
Flutes, Valari, Mahati, and Sughoshaka, etc., are those with strings, and that is permissible. Here, everything should be added. Here, the scripture says that if a monk takes a povang, taking one with strings, he will commit a downfall offense; if he takes one without strings, he will commit a downfall and a fault offense. Just like the pipa, flutes, Valari, Mahati, and Sughoshaka are also said to be the same. Conch shells, large drums, drums pataha, and earthenware drums, etc., make sounds, and that is permissible. Others are those with strings, and that is permissible, that is the meaning. Swords, curved swords, single-edged swords, madung, javelins, and iron hooks, etc., are just like that; if swords, etc., are those, then swords, etc., are permissible, and permissible is the meaning of permissible. Arrows, iron arrows, and half-arrows made of iron are those with arrowheads, and that is permissible, it should be added like this. Buddha images are those with relics, and that is permissible, all those that are used to represent this. Here, it means to abide separately. Having relics is complete, and in relation to that, each approaches the other. Approaching what is needed, just like the nature of this, shows the Buddha image with relics. Just like the pus of a jewel, having relics is complete without fault. If there are no relics, one will commit an evil deed. Just like not being the pus of a jewel, having relics will commit an evil deed. If there are no relics, there is no downfall offense. Here, in order to completely abandon heaviness, mindfulness is established nearby, here one should know to establish separately. Stupas made of jewels are not without need, therefore, here also the four types of pus of jewels and having relics, etc., will commit a downfall offense. If any one is missing, one will commit an evil deed, one should understand this. The Buddha images of Shravakas and Pratyekabuddhas are those with relics.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་ནི་དེ་དག་གི་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་རུས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྫས་ཙམ་གྱི་དབང་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གཟུགས་དེ་དག་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནོར་བུ་མཆིང་བུ་དང་སོགས་མའི་ཕྲེང་བ་དང་མཆུ་སྒྲེང་དང་རྫ་རྔ་ཁ་ཅིག་པ་དང་གཞུ་དང་མདའ་ལྟར་བཅོས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདའ་ལྟར་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བས་མདའ་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤིང་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ལྟོང་ཙམ་བཏོད་ཅིང་འོལ་བྱི་ཙམ་མདའ་འདྲ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་མཆིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ས་ལས་བྱས་པའི་ནོར་དུ་བདག་ཀྱང་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །གསེར་གྱི་སྟེགས་བུ་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་ལ་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་པའོ། །མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པའི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དོན་ལའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གསེར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་འདུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པར་གྱུར་ན་རང་གི་ལ་མི་གནོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིག་དང་གསེར་སྦས་སམ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་འདིར་སྦས་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ནི་དགེ་སློང་གིས་འདུན་གྱི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཁྱེར་ཏེ། ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་ལ་བྱིན་པ་དང་དེ་དག་གིས་ཁྱེར་སྟེ་བྲོས་
ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་པ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱིམ་པའམ། དགེ་ཚུལ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་རྣམས་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་ན་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པར་མ་གྱུར་ན་དགེ་སློང་རང་གིས་ཁྱེར་ཏེ

【汉语翻译】
對於那些的舍利等，不管是佛陀的舍利等，應當了知會變成過失。無貪子等的形象，如果不是珍寶所造，而是舍利等，不管是他們的骨頭等，還是佛陀的舍利等，就沒有過失。如果是珍寶所造，就僅僅因為物品的關係而變成過失。如果對此安立為導師之想，就沒有過失，這就是說對於那些身像安立為導師之想，接觸或讓人接觸就沒有過失的意思。關於「珍珠、珊瑚等串珠、口輪、某些陶鼓和弓箭等都是半罪」，所謂「像箭一樣製作」，是指與弓等結合而接近箭的形態，應當知道是從木頭等挖空，粗略地製作成類似箭的形狀。這裡珊瑚等的詞語僅僅是舉例，即使是土製的財物，也是半罪，應當知道是過失。「金製的台座是不允許的」，像這種形態本身不是必需的用具，哪些對此需要台座等呢？因為成立於不允許本身，所以是一切圓滿成立之義。這裡的經文是，某些請求中說，比丘坐在金製的台座上是有過失的。如果發生恐懼，在不損害自己的情況下，可以隱藏或攜帶僧團和佛塔的財物和黃金而去，某些經文中說的是在這裡隱藏後攜帶而去。其他地方說，比丘攜帶僧團的無盡藏，給予在家人和沙彌等，他們攜帶逃走後，世尊說：不要將僧團的無盡藏交給不信任的在家人或沙彌。如果變得信任，就可以給予。但是如果不信任，比丘自己攜帶

【英语翻译】
Regarding those relics, whether they are relics of the Buddha or others, it should be understood that it becomes a fault. Images of the son of No Craving and others, if not made of precious materials, but are relics, whether they are their bones or relics of the Buddha, there is no fault. If they are made of precious materials, then merely because of the object, it becomes a fault. If one establishes the thought of the teacher upon them, there is no fault, which means that upon those images, one establishes the thought of the teacher, and touching or causing to be touched is without fault. Regarding "pearls, coral and other rosaries, mouthpieces, certain pottery drums, and bows and arrows are all half-offenses," the term "made like an arrow" refers to being combined with a bow, etc., and approaching the form of an arrow. It should be understood that it is made by hollowing out wood, etc., and roughly making it resemble an arrow. Here, the words coral, etc., are merely examples; even if it is an earthen treasure, it is a half-offense, and it should be known as a fault. "A golden platform is not allowed," such a form itself is not a necessary utensil; who needs a platform, etc., for this? Because it is established in the impermissible itself, it is the meaning of complete establishment in all. Here, the scripture says in some requests that if a monk sits on a golden platform, it is a fault. If fear arises, without harming oneself, one may hide or carry away the property and gold of the Sangha and stupa. Some scriptures say that here, one hides and then carries it away. Elsewhere it says that a monk carries the inexhaustible treasure of the Sangha, gives it to laypeople and novices, etc., and after they carry it away and flee, the Blessed One said: Do not give the inexhaustible treasure of the Sangha into the hands of untrustworthy laypeople or novices. If they become trustworthy, then it may be given. But if they do not become trustworthy, the monk should carry it himself.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་གང་གི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་ན་གནས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་པ་ཞིག་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་དགོས་པར་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་ཕྱིར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལ་མི་གནོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ནམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྦ་པར་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མི་སྦ་པར་ཁྱེར་བ་དང་མ་ཁྱེར་བར་གནོད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེའིའོ། །གང་ཞིག་མེད་པར་ལུས་གནས་པའམ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་རྨོངས་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་དེར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་རྣམས་ཁྱེར་བ་དང༌། དེ་དག་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་འཁྱམས་ནས་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་མི་བྱ་སྟེ་གང་ཟག་ནི་ཕོངས་པར་འགྱུར་གྱི་དགེ་འདུན་ནི་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་དང་པོར་རང་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་བསྲུང་བར་ནུས་ན་ཕྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ཡང་འབད་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་གང་དུ་སྦས་ནས་འགྲོ་བ་ཀློག་པ་ལས་དེར་གསུངས་པ་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་མ་བརྟགས་སོ། །བྱེད་པར་གྱུར་པ་གང་གིས་སྦས་ནས་སམ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དད་པ་ཅན་གྱིས་ཏེ་འདི་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་འདི་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་ཉིད་ལ་དད་པས་དེའི་གནས་ལས་མཐའ་ཡས་པར་བྱས་པ་ཉིད་འདིས་ནི་དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མེད་ན་རང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་གཅིག་ཀྱང་མེད་ན་རང་གིས་སྦས་སམ་
ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེར་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ནི། སྦ་བ་དང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ་འཛིན་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེར་བསྐོ་བ་ཡང་འདི་དང་ཤིན་ཏུ་ཞན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བྲལ་ན་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྲལ་ན་སྦས་པའམ་ཁྱེར་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པའོ། །བྲུ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦས

【汉语翻译】
应当去，无论何时，如果住在寺庙里，那时就应当在那里布施。然而，如果不住在寺庙里，就应当放在寺庙里，如是说。在那里，两种情况都应如此，如何接近需要，理解后才是合理的。因此，这两种情况都包含在此处。如果对自己的“拉”没有损害，意思是说，如果为了僧团或佛塔而隐藏，对自己不隐藏而携带或不携带造成损害，那么就不应该那样做，这就是意思。“自己的拉”是指与法相应的人的。如果缺少了什么，身体就无法存活，或者会损害修法，对于愚昧的物品就不是这样，这应该通过暗示来理解。关于“僧团”一词，这里的经文是说，僧人们携带僧团的无尽宝藏，以及他们的钵和法衣，四处游荡，那时僧人们向世尊祈请，世尊说：不应该那样做，因为个人会变得贫穷，但僧团不会改变，因此，比丘应该首先委托自己的钵和法衣，如果能够守护，那么之后也应该努力守护僧团的“拉”。“佛塔的拉也是”意思是说，在哪里隐藏后离开，从阅读中得知，因为在那里说得比较长，所以这里没有考察。如果有人隐藏或携带后离开，那么是谁做的呢？因此，由有信心的人来做，对于不是出家人的人，这被称为“执持”，这将在后面知道。关于“沙弥”一词，是指对戒律本身有信心，因此从其位置上无限地扩展，这应该被理解为“有信心的人”。如果没有，就自己来，意思是说，如果两者都没有，就自己隐藏或携带后离开。在那里任命，是指隐藏和委托，即连接到执持。在那里任命也与此非常相似，因此应该理解为离开。“如果分离就布施”意思是说，如果在这里分离，就将隐藏或携带的东西在那里布施。“布施也与此相同”意思是说，如何隐藏

【英语翻译】
One should go, and whenever one resides in that temple, at that time one should give there. However, if one does not reside in a temple, one should place it in that temple, so it is said. There, both cases should be like that, how to approach what is needed, it is reasonable after understanding. Therefore, both of these cases are included here. "If it does not harm one's own 'la'," means that if one hides for the sake of the Sangha or a stupa, and it harms oneself by not hiding but carrying or not carrying, then one should not do that, that is the meaning. "One's own 'la'" refers to that of a person who is in accordance with the Dharma. If something is missing that makes it impossible for the body to survive or harms the practice of Dharma, it is not like that for ignorant objects, this should be understood by implication. Regarding the word "Sangha," the scripture here says that the monks carry the inexhaustible treasures of the Sangha, as well as their alms bowls and Dharma robes, and wander around. At that time, the monks prayed to the Blessed One, and the Blessed One said: It should not be done like that, because an individual will become poor, but the Sangha will not change. Therefore, a monk should first entrust his own alms bowl and Dharma robes, and if he is able to protect them, then later he should also strive to protect the Sangha's "la." "The stupa's 'la' also" means that where one hides and leaves, it is known from reading that because it is said at length there, it is not examined here. If someone hides or carries and leaves, then who does it? Therefore, it is done by a person with faith, and for someone who is not a monastic, this is called "holding," which will be known later. Regarding the word "novice monk," it refers to having faith in the precepts themselves, and therefore extending infinitely from its position, this should be understood as "a person with faith." If there is none, then do it yourself, meaning that if there is neither, then hide or carry and leave yourself. To appoint there means to hide and entrust, that is, to connect to holding. To appoint there is also very similar to this, so it should be understood as leaving. "If separated, give" means that if separated here, give what is hidden or carried there. "Giving is also the same as this" means how to hide.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཁྱེར་ནས་བ་དེ་བཞིན་དུ་དད་པ་ཅན་ནམ། དགེ་ཚུལ་གྱིས་བྲུ་བའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དེ་གཉིས་མེད་ན་རང་གིས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་གནས་ན་གནས་ཏེ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང་ཐེམ་སྐས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་འདིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཟན་གྱི་ཕྱིར་སྣོད་གཞན་མེད་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་མེད་པ་ལ་གཞན་མེད་ན་ཞེས་བྱ་པའི་གནས་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་དེ་རྣམས་ཀྱི། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུག་པའི་ཕྱིར་གནས་མལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་མེད་པ་ལ་གཞན་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་བསྙེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་ལས། དགེ་སློང་དག་ལྷ་དང་ཀླུའི་གནས་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ན་དེར་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་གདན་རྣམས་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་འདུག་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ལ་འདུག་དཔར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཞན་ལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་མི་འདོད་ན་དེ་ལྟར་ཡང་འདི་ནི་རིགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བརྟེན་པའོ། །བཞོན་པས་འགྲོ་བར་བྱའོ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆ་སྒེག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །རྒས་པ་དང་ན་བ་དག་ལས་གཞན་པས་མི་བྱ་བ་ནི་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མི་རྟག་པས་ཉེས་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུག་པར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་བསྒྲག་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདུག་ཅིང་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་མལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་ཅན་འདིར་དྲངས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་ཐོས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི

【汉语翻译】
拿走之后，像那样有信心吗？由沙弥来写。如果那两个都没有，就自己来。在非人之地居住，那些以福德产生的，以珍宝自性的地基和台阶等，是没有过失的，这与证成世间的福德相似，在此应知，对其他则不是。为了食物，如果没有其他器皿，珍宝等也可以，对于此，也可以这个声音，是没有过失的等，如果没有这个，在没有其他的地方，如果那些以福德产生的，那些的珍宝自性是没有过失的，是为了追随其后。为了坐，住处也可以，对于此，也可以这个声音，是没有过失的等，是为了追随没有其他的地方等之后。这里的经文是出自皮革之基。比丘们，当去往天和龙的住所时，在那里获得了珍宝自性的坐垫，不要坐在上面。世尊说：那些是那些有情以福德产生的，所以应该坐在上面。如果也不喜欢这里所说的没有其他的，那样这也是合理的，因此是依靠。应该骑乘而去。以具法的法性的自在。对于此，也不应该以具足娇媚。除了衰老和生病之外，不应该做的是，出自皮革的细微部分，这样说道：为了进入听法，对于以无常而有过失的，以作意坐在珍宝所做的狮子座上。为了宣说佛法，这里是安坐并为听者宣说佛法之义，依赖于此而宣说了住处的学处等。具有其等的物质也被引用到这里。这里的经文是，之后，居士给孤独听闻后，以四种珍宝所做的狮子座

【英语翻译】
After taking it, is it as faithful as that? Written by a novice monk. If neither of those two are present, then do it yourself. Residing in a non-human place, those that arise from the merit of those, the foundation and steps, etc., of the nature of precious jewels, are without fault, which is similar to the merit that accomplishes the world, this should be known here, but not for others. For the sake of food, if there are no other vessels, precious jewels, etc., are also acceptable, regarding this, the sound of "also acceptable" means without fault, etc., if this is not present, in the place where there is no other, if those arise from the merit of those, the nature of those precious jewels is without fault, it is for the sake of following after it. For the sake of sitting, a dwelling place is also acceptable, regarding this, the sound of "also acceptable" means without fault, etc., it is for the sake of following after the place where there is no other, etc. Here, the scripture is from the basis of leather. Monks, when going to the abodes of gods and nagas, if you find seats of precious jewel nature there, do not sit on them. The Blessed One said: Those are produced from the merit of those sentient beings, so you should sit on them. If you also dislike what is said here as "there is no other," then this is also reasonable, therefore it is reliance. One should go by riding. By the power of the Dharma-nature endowed with Dharma. Regarding this, one should not act with coquetry. What should not be done by others than old age and sickness is stated in the minor sections of leather: For the sake of entering to listen to the Dharma, one should sit on a lion throne made of jewels with mindfulness of impermanence. For the purpose of proclaiming the Dharma, here, sitting and proclaiming the Dharma to the listeners, based on this, the training rules for dwelling places, etc., are taught. Substances such as these are also cited here. Here the scripture is, then, the householder Anathapindika, having heard, a lion throne made of four kinds of jewels

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་བཤམས་པ་དང་དགེ་སློང་དེ་དག་དེ་ལ་མི་འཁོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་དེ་ལ་འདུག་ནས་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་དུ་དེ་བཤམས་པ་དང་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་གཤིབས་པའི་གོས་དག་ལ་ཁྱིམ་པའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་གྱུར་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སྙེག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་གཤིབས་པའི་གོས་དག་བཤམས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་དེ་ལ་མི་འཁོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གོས་དག་ལ་འདུག་པ་འདི་ནི་དེའུ་རེ་མི་རྟག་པས་ཉེན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སེང་གེའི་ཁྲིའི་ཆོ་ག་ལ་གྲུབ་པ་མེད་དེ་དངོས་སུ་ཡང་བྱེ་བྲག་འདི་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞུང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་བྱས་སོ། །དེ་དག་གྲུབ་པར་བྱའོ་འདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གོས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཤམས་པ་དེ་དག་གོ །ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་མི་རུང་བ་མེད་དོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བརྗོད་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་རྫས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དེའི་རྫས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱན་གདགས་པ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གཞུང་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་རྒྱན་དང་རྐང་རྒྱན་གདགས་པར་མི་བྱའོ། །འདོགས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྔགས་སྐུད་གདགས་པར་མི་བྱའོ། །འདོགས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
布置完毕后，那些比丘不坐在上面。世尊说：“应当思念一切行皆无常，然后坐在上面说法。”在家中布置完毕后，用金银装饰，悬挂铃铛，铺设华丽的衣物，应当知道这是属于在家人所有的。然而，‘也’这个词的含义是，因为思念无常的危险，所以应当坐下。为了追随‘应当坐下’这句话，所以要知道‘思念’的意思就是‘应当知道这是属于在家人所有的’。这里，经文是指婆罗门和有信仰的居士们在家中布置用黄金装饰的、悬挂金铃、铺设华丽衣物等。比丘们不坐在上面。世尊说：“应当思念一切行皆无常，然后享用布施者们所布施的法。”对于用宝珠装饰、用金银点缀的物品，也应当如此。‘对于’是指那个狮子座。像这样的衣物，坐上去时，应当思念这是无常的危险。像这样，狮子座的仪式并没有完成，实际上，这个细节并没有特别的经文依据。为了说明这一点，才说了这个经。‘那些应当完成’是指在狮子座上布置的那种衣物。如果没有在家众和沙弥，那么对于佛像，以导师的观念来安住的人，以符合佛法的意义而言，接触是没有不合适的。这里，珍宝也被认为是佛像。‘对于它的物质’是指佛像的物质和装饰品等。‘不要佩戴装饰品’，这里经文是指，因此，比丘不应该佩戴装饰品和脚镯。如果佩戴，就会犯重罪。同样，也不应该佩戴五色咒语线。如果佩戴，就会犯重罪。

【英语翻译】
After arranging it, those monks did not sit on it. The Blessed One said, "One should think that all conditioned things are impermanent, and then sit on it and teach the Dharma." After arranging it in the house, decorating it with gold and silver, hanging bells, and laying out splendid clothes, one should know that these belong to the householders. However, the meaning of the word 'also' is that because of contemplating the danger of impermanence, one should sit down. In order to follow the phrase 'one should sit down,' one should know that 'contemplation' means 'one should know that these belong to the householders.' Here, the scripture refers to Brahmins and faithful laypeople arranging in their homes things decorated with gold, hanging golden bells, laying out splendid clothes, etc. The monks do not sit on them. The Blessed One said, "One should think that all conditioned things are impermanent, and then enjoy the Dharma that is given by the donors." For things decorated with jewels and adorned with gold and silver, it should also be the same. 'For' refers to that lion throne. Sitting on such clothes, one should contemplate that this is the danger of impermanence. Like this, the ritual of the lion throne is not complete, and in reality, there is no special scriptural basis for this detail. In order to explain this, this sutra was spoken. 'Those that should be completed' refers to those kinds of clothes arranged on the lion throne. If there are no laypeople and novices, then for the Buddha image, those who abide with the concept of the teacher, in terms of the meaning that accords with the Dharma, there is nothing inappropriate in touching it. Here, jewels are also considered to be Buddha images. 'For its substance' refers to the substance and ornaments, etc., of the Buddha image. 'Do not wear ornaments,' here the scripture means that therefore, a monk should not wear ornaments and anklets. If worn, it will be a serious offense. Similarly, one should not wear five-colored mantra threads. If worn, it will be a serious offense.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་འདོགས་པ་འདི་ལ་རྒྱན་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་གྱི་འདི་ཐམས་ཅད་བཅང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲུང་སྐུད་འདི་ཚོན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་མི་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲན་ཚེགས་དག་ལས་དེ་ལ་སོགས་པ་འདིར་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐར་འདི་དྲངས་པའོ། །མ་མོ་ལས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཀྱང་དོར་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱན་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ཡི་ཕྱིར་གདགས་སུ་མི་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གདགས་པར་མི་འོས་པ་དང་མི་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་གང་ལས་བྱས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རོ་ཉེའམ་ཟངས་མའམ་ར་གན་ནམ་ཁར་བའམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མའམ། ཤིང་ངམ་རྡོ་འམ་ས་འམ་བ་སོ་འམ་རྭ་དག་རྣམས་ལས་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་གཞུང་ནི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གིས་གསེར་དང་དངུལ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དད་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པའི་རྒྱ་རྣམས་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །སོར་གདུབ་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་རྒྱན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ར་གན་ལས་བྱས་པ་དང་ཟངས་མ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཁར་བ་ལས་བྱས་པ་དང་བ་སོ་ལས་བྱས་པ་དང་རྭ་ལས་བྱས་བའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཇི་སྲིད་གསེར་ལས་བྱས་པའི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱན་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་རོ་ཉེ་དང་ཟངས་དང་ར་གན་དང་ཁར་བ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིགས་མ་དང་ཤིང་དང་རྡོ་དང་ས་ལས་བྱས་པ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་
ལས་གཞན་པའི་རྫས་ཀྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ནི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ། །ངོས་གཉིས་སུ་རི་དགས། འོག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོའི་མིང་བྲིའོ། །གང་ཟག་གི་ལ་ནི་རུས་པའི་ཀེང་རུས་སམ་མགོའི་ཐོད་པའོ། །སོ་མངས་ཀྱིས་སྐྲ་བཤད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་འཇུག་པ་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་ཡང་འདིར་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་དཔེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་མངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་མགོའི་སྐྲ་བཤད་པས་མགོ་བཤད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་གིས་བཞིན་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། 

【汉语翻译】
之间所说。佩戴饰品，这所有的饰品只是例子而已，并不是说这些全部都要佩戴，这是为了说明这一点。这不是自性具有罪过，因此，为了守护它，要知道不应该制作这种五色彩线的护身符。从细微之处来说，因为类似这些在这里是允许的，所以最后引用了这个。经文中说，即使是母亲或者声闻也应该舍弃。关于应该佩戴饰品，如果问应该佩戴什么样的饰品呢？因此说了不应该佩戴，意思是不适合佩戴。如果问是用什么自性制作的呢？因此说了用陨铁或者铜或者黄铜或者琥珀或者海螺的节或者木头或者石头或者泥土或者珊瑚或者角等制作。这里的经文是，有些经文中说比丘不应该佩戴用金、银、吠琉璃和水晶等自性制作的饰品。也不应该佩戴戒指。但是，这里说饰品有五种，即用黄铜制作的，用铜制作的，用琥珀制作的，用珊瑚制作的，以及用角制作的。其他地方说，比丘应该佩戴直到用金制作的饰品。但是，经文中说应该佩戴八种饰品，即用陨铁、铜、黄铜、琥珀、海螺的节、木头、石头和泥土制作的饰品。其中，用珍宝
以外的物质做例子，这是概括的说法。标志是，僧团的标志是中间有法轮，两边有鹿，下面写着寺院主人的名字。个人的标志是骨骼的骷髅或者头盖骨。不能用梳子梳头发，因为这是享受的物品，所以这种形式进入到物品的形式中，这里所说的物品也包括这个。所谓“那是例子”，意思是梳子是用来证明其他的例子，意思是说，因为梳了头发，所以不能梳头。不能用镜子照脸。

【英语翻译】
It is said in between. Wearing ornaments, all these ornaments are just examples, it doesn't mean that all of these must be worn, this is to illustrate this point. This is not inherently sinful, therefore, in order to protect it, one should know that one should not make this kind of five-colored thread amulet. From the subtle point of view, because things like these are allowed here, so this is quoted at the end. It is said in the scriptures that even mothers or Shravakas should abandon them. Regarding the wearing of ornaments, if asked what kind of ornaments should be worn? Therefore, it is said that one should not wear them, meaning that it is not appropriate to wear them. If asked what kind of nature it is made of? Therefore, it is said that it is made of meteoric iron or copper or brass or amber or conch nodes or wood or stone or earth or coral or horn, etc. The scripture here is, some scriptures say that monks should not wear ornaments made of gold, silver, lapis lazuli and crystal, etc. Nor should one wear rings. However, here it says that there are five types of ornaments, namely those made of brass, those made of copper, those made of amber, those made of coral, and those made of horn. Other places say that monks should wear ornaments made of gold. However, the scriptures say that eight kinds of ornaments should be worn, namely ornaments made of meteoric iron, copper, brass, amber, conch nodes, wood, stone and earth. Among them, using jewels
as examples of materials other than these is a summary statement. The symbol is that the Sangha's symbol is a Dharma wheel in the middle, deer on both sides, and the name of the monastery owner written below. The personal symbol is a skeleton of bones or a skull. One should not comb one's hair with a comb, because this is an object of enjoyment, so this form enters into the form of an object, and the object mentioned here also includes this. The so-called "that is an example" means that the comb is an example used to prove other things, meaning that because one combs one's hair, one should not comb one's head. One should not look at one's face in a mirror.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
།ཆུ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་ཆུ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། ཆུ་ཡན་ཆད་ནས་ཏིལ་མར་དང་མར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཞན་གྱི་བར་མན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་བརྟག་པའི་ཆེད་ཉིད་དང་རྨ་དད་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་བལྟ་བ་དང་སྔ་ཕྱིའི་མཚན་མ་བཟུང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་མིག་གི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དོན་ཡོད་པར་དགོངས་པས་གནང་དུ་རུང་བ་འཕངས་པའོ། །འཕྲལ་རིས་གསུམ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གཞུང་ནི་ཕྱོགས་དེ་ལ་འདི་ནི་དཔེར་ཙ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་ཅན་གྱི་ཆ་ནི་རང་གིས་བྱས་པའམ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགེ་སློང་གིས་འཕྲལ་རིས་གསུམ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གི་ཝང་གིས་བསྐུ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དྲི་དག་གིས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྐུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསོ་བའི་ཆེད་དུ་ནི་གི་ཝང་གིས་བསྐུ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དྲིས་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ལ་གསོ་བའི་ཆེད་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ནི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ལུས་བསྐུ་བའི་དྲིས་སྐུད་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་དོར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བདག་བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལ་ཆོ་ག་གང་ཡང་འདི་སྐུད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་
ཏེ། དེ་དག་བསྐུས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དག་གིས་སོ། །བསྐུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུགས་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་དག་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དེ་དག་གོ །ཕེང་བ་རྒྱུ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་བླངས་པ་དེ་དག་གོ །སུའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབའ་ཞིག་ལ་དབུལ་བར་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་མ་དད་ན་མགོ་ལོགས་སམ་རྐང་པ་ལོགས་སུ་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་མ་དད་ན་རང་གི་མགོ་ལོགས་ཀྱི་སྔ

【汉语翻译】
“超过水”的意思是，即使是超过水的地方。从超过水的地方到芝麻油和酥油等其他物质之间，甚至更低的地方，也不应该看，这就是它的意思。为了检查水、观察伤口、皱纹、白发和捕捉前后的迹象，是没有堕落的，这才是符合佛法的意义的主要原因。这里，对于眼睛的污垢等，也因为认为有意义而允许了。不应该依赖三种即时利益，这里，经典对于那个方面，这仅仅是个例子。因此，对于有种姓的部分，自己做或别人做，区分是不应该做的。因此，佛陀说比丘不应该依赖三种即时利益。不应该依赖牛黄涂抹。也不应该用香水，也应该加上不应该涂抹。为了治疗，应该允许用牛黄涂抹。如果有人询问并允许了，那么除了治疗的目的之外，其他的都应该理解为包含在内。想要积累功德的人，应该使用涂抹身体和双脚的香线。不应该丢弃在它前面，这里，“它”指的是布施者，想要积累功德的那个人，任何与这个香线有关的仪式都没有，应该说那个人。那些涂抹过的东西不应该聚集在僧团中，这里，“那些”指的是香水。涂抹过的意思就是涂过的。不应该为在家人说法。不应该去在家人那里。最后要洗澡。应该取走那些东西，这里，“那些”指的是那些香水。花环和线也应该取走。应该供养给佛塔，指的是取走的香水、花环和线。供养给谁的佛塔呢？因此，说了也供养给声闻者的佛塔，意思是不仅供养给佛陀的佛塔。如果布施者没有明显的信仰，那么是头朝下还是脚朝下呢？意思是如果对供养佛塔的布施者没有明显的信仰，那么在自己的头朝下的前面……

【英语翻译】
The meaning of "beyond water" is even beyond water. From beyond water to sesame oil and ghee, and even lower to other substances, one should not look, that is its meaning. There is no downfall in order to check the water, observe wounds, wrinkles, white hair, and capture the signs before and after, this is the main reason for the meaning that is in accordance with the Dharma. Here, for the dirt of the eyes, etc., it is also allowed because it is considered meaningful. One should not rely on the three immediate benefits, here, the scripture for that aspect, this is just an example. Therefore, for the part with caste, whether done by oneself or by others, distinguishing is not something that should be done. Therefore, the Buddha said that a monk should not rely on the three immediate benefits. One should not rely on applying bezoar. One should also not use perfume, and it should also be added that one should not apply it. For the purpose of healing, it should be allowed to apply bezoar. If someone asks and is allowed, then other than the purpose of healing, others should be understood as included. Those who want to accumulate merit should use incense threads to anoint the body and feet. It should not be discarded in front of it, here, "it" refers to the benefactor, the person who wants to accumulate merit, there is no ritual related to this incense thread, that person should be mentioned.
Those anointed things should not be gathered in the Sangha, here, "those" refers to the perfume. Anointed means smeared. One should not teach the Dharma to householders. One should not go to householders' places. Finally, one should take a bath. Those things should be taken away, here, "those" refers to those perfumes. Garlands and threads should also be taken away. It should be offered to the stupa, referring to the perfumes, garlands, and threads that were taken away. To whose stupa should it be offered? Therefore, it is said that it should also be offered to the stupa of the Hearers, meaning not only to the stupa of the Buddha. If the donor does not have obvious faith, then is it head down or feet down? It means that if the donor who offers to the stupa does not have obvious faith, then in front of one's own head down...

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ་རྐང་པ་ལོགས་ཀྱི་རྟེན་མར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྒོའི་བྱང་ཏང་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། འདིར་གཞི་གང་ལ་དབུལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ཁབ་བམ་ཚེར་མ་བཙུགས་པ་ལ་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་དག་དཔྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པའི་ངོས་བསྟན་པ་ལ་སྟེ་ཕྱེད་བརྐོས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚེར་མ་བཙུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་བཙུགས་པ་ལའོ། །མིག་ལ་ཕན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དུས་དུས་སུ་བསྣམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་འདི་ནི་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་སྲད་བུ་ཐོགས་པ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་སྐུད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྐུད་ཐོགས་པ་བསྟེན་པར་མིད་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱས་པ་ཉིད་ལ་ནི་གསོ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་བརྟན་ནས་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ནི་གསོ་བའི་ཕྱིར་ནི་དཔུང་བ་གཡོན་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྔགས་སྐུད་ཐོགས་པ་ཡང་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གར་བབ་བབ་ཏུ་ནི་མི་དོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོས་པར་གྱུར་ནས་སྔགས་སྐུད་དེའོ། །གལ་ཏེ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐ་མའམ། སྐ་རགས་ལ་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ལྷག་
མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མ་གྱུར་ན་ཀ་བའམ། རྩིག་པའི་གསེབ་ཏུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མ་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་རོ། །རྩིག་པའི་གསེབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུའོ། །གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །ལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ཀུན་དུ་གར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགེ་སློང་མས་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་གར་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པའོ། །སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྒྲག་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲག་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པ་ལས་གཞན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་བསྒྱུར་བ་ལ། གླུ་རྒྱང་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དེ་དག་དབེན་པའོ། །ཐོ་འཚམས

【汉语翻译】
应当将地面或脚的侧面作为支撑。如果问：如何做？因此说了“不是门的门框”。如果问：这里依凭什么基础？因此说了“墙壁”，即指墙上的串珠。为了特别指定它，将要讲述其他的仪式，即在那里，将穿有串珠的针或荆棘悬挂起来。那里，是指墙壁的表面，意思是进入半雕刻的状态。 “在荆棘上插入”是指插入一半。 “要时时嗅闻对眼睛有益的香味”是指这个仪式要理解为与两者都有关联。不应亲近佩戴婆罗门线的人。 “咒语线也是”是指咒语线佩戴者也不应亲近，应当这样连接。对于已经做过的事情，为了恢复，依靠允许，显示了住所的差别，即为了恢复，说了“在左臂上”。咒语线佩戴者也应当亲近，应当这样连接。 “无论如何也不应丢弃”是指恢复之后，那咒语线。如果剩余，则应系在法衣的末端或腰带上。如果剩余，是指允许。 “如果不是，则插入柱子或墙壁的缝隙中”，如果不是，是指与剩余一同。 “墙壁的缝隙中”是指在其中。不应到处使用歌舞和音乐。不应学习。不应念诵。不应为了观看而前往。比丘尼不应到处被置于跳舞的位置，即从跳舞开始，比丘尼不应做。比丘尼不应被置于跳舞的位置，直到这句话为止都包含着“也”这个词。宣扬导师的功德，以及念诵持续不断的第三品时，应当使用音调。宣扬导师的功德，以及念诵持续不断的第三品之外的音调转换，应当理解为属于歌曲的范畴。 “那些应当在寂静的地方学习”，那些，是指那些音调在寂静的地方。到此为止。

【英语翻译】
The ground or the side of the foot should be used as a support. If asked, how? Therefore, it is said, "Not the door frame of the door." If asked, what is relied upon here as a basis? Therefore, it is said, "Wall," which refers to the beads on the wall. In order to specifically designate it, other rituals will be described, that is, there, needles or thorns threaded with beads should be hung. There, refers to the surface of the wall, meaning entering a half-carved state. "Inserting into thorns" means inserting halfway. "Fragrant scents that are beneficial to the eyes should be smelled from time to time" means that this ritual should be understood as being related to both. One should not associate with those who wear the Brahmin thread. "The mantra thread too" means that those who wear the mantra thread should also not be associated with, it should be connected in this way. For what has already been done, in order to restore, relying on permission, the difference of the dwelling is shown, that is, for restoration, it is said, "On the left arm." Those who wear the mantra thread should also be associated with, it should be connected in this way. "It should not be discarded in any way" refers to that mantra thread after recovery. If there is any remaining, it should be tied to the end of the Dharma garment or the belt. If there is any remaining, it refers to permission. "If not, insert it into the gap of the pillar or wall," if not, it refers to being together with the remainder. "In the gap of the wall" means in it. Dancing, singing, and music should not be used everywhere. It should not be learned. It should not be recited. One should not go to watch. Bhikshunis should not be placed in a dancing position everywhere, that is, starting from dancing, bhikshunis should not do it. Bhikshunis should not be placed in a dancing position, up to this sentence, the word "also" is included. When proclaiming the qualities of the teacher and reciting the continuous third part, tones should be used. Proclaiming the qualities of the teacher and transforming tones other than reciting the continuous third part should be understood as belonging to the category of songs. "Those should be learned in a secluded place," those, refers to those tones in a secluded place. This is the end.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ཀུན་དུ་རྩེ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་ཅ་ཅོ་འདོན་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། ལུས་བརྡེག་པ་དག་མི་བྱའོ། །རྒོད་པའི་བསམ་པས་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ནི་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དགེ་སློང་གིས་མཆིལ་ལྷམ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །ལག་འགྲོས་མཁན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞིག་རྐང་ཁྲུས་སར་དེའི་ཆུ་སྣོད་གཞག་ཏེ་རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུས་ནས་ཁ་ཆུས་བཀང་སྟེ། རྨ་བྱའི་འགྲོས་ཀྱིས་འདུག་པ་དང་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་མཐོང་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་རོལ་མོ་མེད་པར་དགེ་སློང་གར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གི་ཁས་གླུ་བླངས་པས་རོལ་མོའི་གླུ་བརྩམས་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་དག་གིས་གསོལ་པ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དགོད་པར་གྱུར་ཅེས་སྨྲས་པ་ལྡང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་འདི་ལ་བགད་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་དགེ་སློང་རོལ་མོ་མེད་ཀྱང་གར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་འདི་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེ་ལ་དྲི་བ་མཛད་དེ་དགེ་སློང་བསམ་པ་གང་གིས་འདི་ལྟར་བྱས། བཙུན་པ་གནས་མལ་བསྐྱབ་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་དང་དགོད་
པའི་བསམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་མལ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགོད་པའི་བསམ་པས་བྱས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དྲུག་སྡེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། བསམ་པ་གང་གིས་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས། བཙུན་པ་བསྡད་པའི་བསམ་པ་ཅུང་ཟད་དག་དང༌། དགོད་པའི་བསམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བགྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བསྡད་པའི་བསམ་པ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་དགོད་པའི་བསམ་པས་བྱས་པ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདིར་རྩོམ་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་དག་ལ་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདྲེས་པ་ནི་ཆར་སྡོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆ་ཤས་ཀྱིས་འདྲེས་པ་ཉིད་ལ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་རིགས་མི་མཐུན་པར་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་མཐུན་པའི་ཆ་རྣམས་ཆ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །ཆ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་རིགས་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོའོ། །འདིར་རྩོམ་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བར་དུ་གཅོད་པ

【汉语翻译】
不做喧哗嬉戏，不做吵闹喧哗，不做傲慢，不做骄横，不做捶打身体。不要以傲慢之心改变身语的形态。这里所说的，是世尊在皮革之基中所说：比丘不应穿鞋。一位擅长手势的僧人，在洗脚的地方放置水器，洗完双脚后，用口装满水，模仿孔雀的姿态站立，被六群比丘看到，他们说道：尊者没有音乐，比丘怎么跳舞呢？他们用口唱歌，创作了音乐之歌。比丘们请问：尊者们为何发笑？他们回答说：这有什么好笑的？你们没看到吗，比丘没有音乐也在跳舞。从这里开始，直到世尊问那位比丘：比丘，你以何种想法这样做？尊者，稍微为了保护住所，稍微因为想笑。世尊说：为了保护住所，那没有堕罪。因为想笑而做，那是恶作。对六群比丘说：你们以何种想法这样做？尊者，稍微因为想坐，稍微因为想笑而做。世尊说：因为想坐，那没有堕罪。如果因为想笑而做，那是恶作。这里所说的是，即使是同一件事，因为种类不同而中断，为了显示有堕罪和无堕罪是相同的，所以说了混合是雨伞。因为部分混合，由于种类不同的部分，在这里，由于种类不同而中断，一切不同的事物，都因为种类相同的部分是同一部分而显现意愿。同一部分，就是对同一事物的同一进入。在这里，是因种类不同而不同的事物。在这里，是因为是同一件事的缘故，所以中断。

【英语翻译】
Do not make loud noises and play around, do not make noisy commotions, do not be arrogant, do not be haughty, do not strike the body. Do not change the form of body and speech with an arrogant mind. What is said here is what the Blessed One said in the Leather Basis: A Bhikshu should not wear shoes. A monk skilled in gestures placed a water vessel at the foot-washing place, washed both feet, filled his mouth with water, and stood imitating the posture of a peacock. The Six Groups of Bhikshus saw this and said: Venerable one, without music, how can the Bhikshu dance? They sang with their mouths, composing a song of music. When the Bhikshus asked: Venerable ones, why are you laughing? They replied: What is there to laugh at in this? Have you not seen that the Bhikshu is dancing even without music? From here, until the Blessed Buddha asked the Bhikshu: Bhikshu, with what intention did you do this? Venerable one, a little to protect the dwelling, and a little with the intention to laugh. The Blessed One said: For whatever purpose to protect the dwelling, there is no transgression. But having done it with the intention to laugh, that is a misdeed. He said to the Six Groups: With what intention did you do that? Venerable ones, a little with the intention to sit, and a little with the intention to laugh. The Blessed One said: Whatever intention there was to sit, there is no transgression. But whoever did it with the intention to laugh, that is a misdeed. What is said here is that even if it is the same action, because it is interrupted by different kinds, in order to show that transgression and non-transgression are the same, it is said that mixing is like an umbrella. Because of partial mixing, due to the parts of different kinds, here, because of the interruption by different kinds, all different things, because the parts of the same kind are the same part, manifest intention. The same part is the same entry into the same thing. Here, it is a thing that is different because of a different kind. Here, it is interrupted because it is the same action.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བར་ཆད་འགའ་ཞིག་ནི་དམན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མེད་པས་དེ་བས་ན་ངེས་པར་གནས་པ་དང་ལྟ་བ་དང་སྤྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྣོད་བརྒྱུད་པས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆང་འཐུང་བ་དག་ཕན་ཚུན་སྐོམ་སྣོད་བརྒྱུད་པས་ཆང་འཐུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ། །མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་བརྒྱུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གདགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཕྲེང་བ་བརྒྱུ་ཞེང་འདོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགག་པར་བྱས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ངོ་སོ་ལས་བྱུང་བར་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །མི་རིངས་པར་རྒྱུག་པར་མི་བྱའོ། །མྱུར་བ་དང་མཆོངས་པར་མི་བྱའོ། །བརླ་དང་ལག་པ་ཉ་ལྟར་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ། །ཆུར་གསེག་མ་དག་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །ཆུར་རྫ་རྔ་ཁ་ཅིག་
པ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལྟར་བརྡུང་པར་མི་བྱའོ། །རྫ་བ་ལ་ཕྱིལ་མོ་ཉུག་པར་མི་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྐད་དང༌། རྟའི་སྐད་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྐད་དང༌། ཁུ་བྱུག་གི་སྐད་མི་དབྱུང་ངོ༌། །ཁས་དུང་དང་སིལ་ཁྲོལ་དང་རྔ་བོ་ཆེའི་སྐད་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལོངས་པའི་གཞིར་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ཁྲུས་བྱས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མདུན་རོལ་གྱི་གནས་ལ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་མདུན་རོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་འདི་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ཞག་བཅོ་ལྔ་པོ་ལས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དུས་གཞན་དུ་གང་ཞག་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ཁྲུས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་བྱ་བ་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ངང་དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དད་པོ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཅི་ཙམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་འདི་ལ་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང༌། གང་གི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལྷག་པའི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་འདི་ལ་སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་སོ་གའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་ལྷག་མའི་དུས་གཞན་ལ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང༌། དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཟླ་བ་ལས་དུས་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ངང་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ཚ་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་འདི་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
于无有自性处，亦安立为一自性。有些障碍是低劣的，因为缺少了那些，所以必须依靠安住、观看和抖擞等。不应以容器传递食物，意思是说，不应像饮酒者互相传递酒器来饮酒那样。不应串联花朵耳环，应知这是不应追求工巧的详细解释。所谓“不应安立”，是指与花朵耳环相连。这只是一个例子，应理解为这否定了所有串联、编织和悬挂花环的行为。不应因情面而施舍。不应急躁地奔跑。不应快速跳跃。不应像鱼一样转动大腿和手臂。不应在水中打桩。不应在水中敲击某些陶鼓和大鼓。不应在陶器上涂抹灰泥。不应发出象、马、牛群之王和杜鹃的声音。应将“不应用口发出海螺、钹和鼓的声音”与之相连。这是属于享受的基础的堕罪。如果做了什么会导致触犯洗浴的堕罪？对于这个问题，将解释为“在前方的位置”。对于“从哪里开始”这个问题，将解释为从洗浴的十五天中进行。从哪里开始呢？在其他时间，从这十五天中的一天开始洗浴，应该这样说：从索嘎月的剩余二分之一，以及夏季的开始。所谓“剩余多少”，对于这个问题，回答是剩余二分之一月。对于“哪个月的二分之一剩余的剩余”这个问题，回答是索嘎月的。如果从索嘎月的二分之一剩余开始，在其他剩余的时间也可以吗？因此，说了“从夏季的开始”，意思是说，从索嘎月的剩余二分之一，以及夏季的第一个月开始，在其他时间也可以。这三个半月是为了对抗炎热，所以应该跟随。

【英语翻译】
Even in the absence of inherent existence, it is established as a single inherent existence. Some obstacles are inferior, because of the lack of those, it is necessary to rely on abiding, viewing, and shaking, etc. One should not pass food through a container, meaning that one should not drink alcohol like drinkers passing drinking vessels to each other. One should not string flower earrings, it should be known that this is a detailed explanation of not pursuing craftsmanship. The so-called "should not establish" refers to being connected to flower earrings. This is just an example, it should be understood that this negates all acts of stringing, weaving, and hanging garlands. One should not give alms out of consideration for face. One should not run impatiently. One should not jump quickly. One should not rotate thighs and arms like a fish. One should not drive piles into the water. One should not beat certain pottery drums and large drums in the water. One should not smear plaster on pottery. One should not make the sounds of elephants, horses, the king of herds, and cuckoos. One should connect "one should not make the sounds of conch shells, cymbals, and drums with the mouth" to it. This is a downfall belonging to the basis of enjoyment.

What should one do to incur a downfall of bathing? To this question, it will be explained as "in the position in front." To the question "from where to begin," it will be explained as proceeding from the fifteen days of bathing. From where to begin? At other times, one should say that bathing should begin from one of these fifteen days: from the remaining one and a half months of the Soga months, and from the beginning of summer. The so-called "how much remaining," to this question, the answer is one and a half months remaining. To the question "the remainder of which month's half remaining," the answer is the Soga months. If it starts from the remaining half of the Soga months, is it also possible at other remaining times? Therefore, it is said "from the beginning of summer," meaning that it is also possible at other times, starting from the remaining half of the Soga months and the first month of summer. These three and a half months are to counter the heat, so one should follow.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
་གནང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདིར་ཁས་བླངས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སློང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་རྙེད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པ་རྙེད་པ་ལ་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་ལ་ལྷག་པར་གནས་ཏེ་ཟ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །ནད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལས་མ་བྱས་པ་དང་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཅི་གནས་སྐབས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བབ་པ་ལ་ཡང་འདིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །འདིར་ཚད་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོས་ཀྱི་གྲྭ་འགུལ་བ་ནི་དེའི་མཐའ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་བཏིང་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་བསྒུལ་བ་ལ་སྟེ་འདིང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བཟུང་བ་ནི་དེའི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་མཐའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ཡོང་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཆར་གྱིས་མ་ཕོག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གང་ཡང་རུང་བའི་ཆུས་ཕོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཆར་གྱིས་ཕོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་གནས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའི་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆར་གྱིས་ཕོག་པ་འདིའི་མཐའ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཐིགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོག་པའོ་ཞེས་བྱ་པ་སྨོས་སོ། །ཅི་གོས་ལ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐ་ན་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་ལུས་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་མ་བཟུང་ངོ༌། །འདིར་རླུང་ངང་ཆར་གྱིས་ཕོག་པའི་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རླུང་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཆར་གྱིས་འདི་ལ་སོ་སོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆར་མི་བབ་ན་སྐམས་པ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོ་གོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་སྨོས་སོ། །ཕྱིར་འདོད་པ་འདི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གོ་སྐབས་མེད་པར་བྱས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་མ་བཟུང་བའོ། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཉིན

【汉语翻译】
因此，要知道在这里不应理解为承诺。如果任何情况下，比丘在这样的时间结束时洗澡会犯堕罪吗？因此，说了“对于找到无衣之第二食的情况是怎样的”这句话。意思是，对于找到无衣之第二食，处于任何情况的比丘，特别地，对于食用，没有罪过，就是这样。没有生病、没有工作、没有上路，这就是所要说明的。如果在其他任何情况下，即使是降落，也会在这里发生吗？因此，说了“没有被风吹动”这句话。在这里，要认识到以多大的程度是被吹动呢？因此，说了“衣服的边缘移动就是它的界限”这句话。在这里，铺开是原因。仅仅是被移动，铺开就不是了。无论持续多久，抓住这个就是它的界限，是产生的界限。除了这四种情况之外，在所有其他情况下会发生什么呢？说了“没有被雨淋到”这句话。在这里，被任何水淋到，那就是在这里被雨淋到。因此，也说了在渡河等等时，就在那时特别地停留并洗澡。被雨淋到的这个界限是什么呢？因此，说了“被它的两滴水滴淋到”这句话。如果衣服也这样吗？因此，说了“身体”这句话。甚至两三滴水滴淋到身体上，就是这样说的。在这里，以建立的方式，是这样说明的。因此，这没有被抓住。在这里，会产生被风和雨淋到的其他想法。在这里，风是具有原因的遮蔽，不是原因本身，因为雨已经将它分开了。如果不下雨，就像干燥一样，因为衣服本身就是对治，所以说了这个。向外的意愿是无差别的发生，没有机会的做这件事，就没有抓住。在其他时候洗澡的日子

【英语翻译】
Therefore, it should be known that it should not be understood as a commitment here. If in any case, would a bhikkhu incur a fault for bathing at the end of such a time? Therefore, it was said, "For what is the manner of finding a second meal without clothes?" It means that for a bhikkhu who finds a second meal without clothes, in any case, especially for eating, there is no fault, that is how it is. Not being sick, not working, and not being on the road, that is what is to be explained. If in any other case, even landing, would it also happen here? Therefore, it was said, "Not being moved by the wind." Here, how much is it to be recognized as being moved? Therefore, it was said, "The movement of the edge of the garment is its limit."
Here, spreading out is the reason. Just being moved, spreading out is not. No matter how long it lasts, grasping this is its limit, it is the limit of arising. What happens in all other cases besides these four? It was said, "Not being hit by rain." Here, being hit by any water is being hit by rain here. Therefore, it was also said that when crossing rivers, etc., one should especially stay and bathe at that time. What is the limit of being hit by rain? Therefore, it was said, "Being hit by two drops of it." Is it also the same for clothes? Therefore, it was said, "The body." Even if two or three drops of water hit the body, that is what was said. Here, in the manner of establishing, it is explained in this way. Therefore, this has not been grasped. Here, other ideas of being hit by wind and rain will arise. Here, wind is a covering with a reason, not the reason itself, because rain has already separated it. If it does not rain, it is like being dry, because the garment itself is the remedy, so this was said. Outward intention occurs without distinction, doing this without opportunity has not been grasped. Bathing days at other times

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་མ་ཡིན་པ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་མདུན་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དུས་འདི་སྨོས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་ལ་གང་ཞིག་བཅོ་ལྔ་པ་ཁྲུས་མ་ཡིན་པའི་ཞག་སྨོས་པ་དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བས་སམ་འཇུག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆུས་ལུས་ཀྱི་ཆད་ཙམ་དུ་བྱས་ན་ཁྲུས་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བར་སོན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་གཞན་ནས་རྩོམ་པ་ཡོད་པ་ལ། གལ་ཏེ་ལྟེ་བའི་ལྟག་ཡན་ཆད་འཁྲུ་ཞིང་འོག་ཏུ་མ་སོན་པ་དང་ཆུས་འཁྲུ་ཞིང་ལྟག་ཏུ་མ་སོན་པ་ཡང་མ་ཆོག་པ་ཉིད་དོ། །
གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་དུས་གཅིག་ཏུ་ཁྲུས་རྩོམ་པ་ན་གལ་ཏེ་མཉམ་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཅིག་གི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་མ་ཆོག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གོང་མ་འམ་འོག་གི་ཆ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལྟེ་བར་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་གཏམས་ཏེ་རྫོགས་པ་ལ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ལྟེ་བར་མ་ཕྱིན་པའི་མདུན་རོལ་དུ་ཅི་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་ལ་རེག་པའི་མདུན་རོལ་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། དེ་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་དུས་དག་ཡོད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དག་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་བསླབ་པའི་གཞི་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ལ་དུས་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། ཉེས་བྱས་ལས་ལྡང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྒྱུར་བ་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སམ་གཞན་དེ་ནི་དུས་སོ། །ཞག་བཅོ་ལྔ་ན་ཁྲུས་ཀྱི་ཉིན་མོ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན་པས་ན་འདིར་དུས་མེད་པའོ། །འདི་ནི་དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་གཞན་ལ་གཞོལ་བར་ཆུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཁྲུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་བསམས་པར་བརྒལ་བ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་གདབ་པ་དག་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲུས་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི

【汉语翻译】
“非时于十五日前沐浴乃堕罪”之句，是指除了所说这个时间之外的时间，在十五非沐浴日之前沐浴，是堕罪的意思。如何沐浴呢？因此说了“以灌顶或进入”。如果用水仅洗身体的一部分算是沐浴吗？因此说了“到达脐部”。也就是以灌顶从头顶开始直到脚底，有从其他方向开始的。如果仅清洗脐部以上，未到达脐部以下，或者用水清洗但未到达脐部以上，也是不允许的。
如果两者同时开始沐浴，如果同时进行，则会变成一个完整罪过的二分之一。如果不是这样，则是不允许的。因此，上面或下面的部分都必须完全覆盖，这里所说的“脐部”是主要的。因此，即使是不可能的情况，也要覆盖脐部，完成才是完成。这里在未到达脐部之前应该理解什么呢？因此说了“之前是恶作”。在接触水之前进行结合，那是结合的恶作。即使一切都有时间，但如果没有加持，是指一切都有时间，与其他的学习基础相关联，即使有时间，如果没有加持和显现，也是恶作。这里经文是这样说的：从恶作中升起是这样的：任何持续的时间状态或其他，那就是时间。十五日沐浴日沐浴是众所周知的，因此这里没有时间。这应该理解为不是加持时间的处所。专注于其他事情而体验水不是沐浴。因此，无意中跨越和昏厥等情况没有堕罪，意思是专注于沐浴本身而体验水才是沐浴，对于其他则不是。

【英语翻译】
The phrase "bathing before the fifteenth day, which is not the time, is a downfall" means that other than the time mentioned, bathing before the fifteenth non-bathing day is a downfall. How should one bathe? Therefore, it is said, "by empowerment or entering." If only a part of the body is washed with water, is that considered bathing? Therefore, it is said, "reaching the navel." That is, with empowerment, starting from the crown of the head to the soles of the feet, there are those who start from other directions. If only the area above the navel is washed, not reaching below the navel, or if washing with water but not reaching above the navel, that is also not allowed.
If both start bathing at the same time, if they proceed simultaneously, it will become half of a complete transgression. If not, it is not allowed. Therefore, the upper or lower parts must be completely covered, and the "navel" mentioned here is the main point. Therefore, even in impossible situations, the navel must be covered, and completion is completion. What should be understood here before reaching the navel? Therefore, it is said, "before is a misdeed." Engaging in union before touching the water is a misdeed of union. Even though everything has a time, if it is not blessed, it refers to everything having a time, related to other bases of learning, and even if there is a time, if it is not blessed and manifested, it is a misdeed. Here, the scripture says: arising from a misdeed is like this: whatever duration of time or other, that is time. Bathing on the fifteenth bathing day is well-known, so there is no time here. This should be understood as not being a place for blessing time. Experiencing water while focusing on other things is not bathing. Therefore, there is no downfall for unintentionally crossing over or fainting, meaning that experiencing water while focusing solely on bathing is bathing, but not for other things.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་དག་ཆུ་ཀླུང་རྒལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདིར་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་རྐྱལ་བ་ལ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཟམ་པ་ལས་ལྟུང་བ་ཆུ་ཀླུང་ལས་རྒལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཆུས་གང་བ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདུན་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཟིངས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བཤད་བ་དང་གཅི་བ་བྱེད་པ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཆུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཁྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཨ་མྲ་པ་རན་ཏའི་ཡུལ་དག་ལ་འདི་ནི་འདི་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ངེས་པའོ། །འདིར་གཟུང་ནི་གོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི་དག་ལ་ཨ་མྲ་བ་རན་ཏའི་ཡུལ་དག་ཏུ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཁྲུས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཙན་པོ་ཡོད་ན་བག་ཡངས་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཡངས་སུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་ནི་བག་ཡངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཆོ་ག་བཙན་པོ་གཞན་ཡོད་ན་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ། བཙུན་པ་གལ་ཏེ་བཅུའི་ཚོགས་མཆིས་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱི་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འདི་ནི་ཆོ་ག་བཙན་པོ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ། རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་འདིར་རོ། །ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུད་འགྲོ་ལ་བསྣུན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་བྱས་པ་ལ་གང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞི་དེས་དེའི་ཚེའམ་གཞན་གྱི་ཚེ་ཤིནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨ

【汉语翻译】
经中说，比丘们可以渡过河流。这里，其他的经文中也说，游泳时被水加持，从桥上掉下来渡过河流，被水充满时进行供养也没有堕落。同样，对于那些向前行走，乘坐船只渡过大海的人们，排泄和小便也没有堕落。因此，显示了在那些以及其他性质的因缘中，体验水没有罪过。应当通过“直到沐浴”等来理解。在阿摩罗婆罗提的国家里，应当知道这个没有这个。这里，“这个”指的是确定的沐浴。这里所指的是，在果皮的基础上，在阿摩罗婆罗提的国家里，对于人们的关节，总是允许沐浴。这里，应当在适当的时候认识那个国家。因此，应当靠近它。即使不是时候，也应当进行沐浴。如果存在强大的仪轨，不应当依赖放逸，也就是说，放逸的证悟就是放逸。如果存在其他强大的仪轨，不应当依赖放逸。这里，经文是，世尊对比丘说，如同对婆罗门女子所说的那样，在边远地区，应当由持律者和五众来授予具足戒。比丘，如果即使有十众，仍然由持律者和五众来授予具足戒，那么是否授予了具足戒呢？近处的人被称为具足戒，对于授予具足戒的人来说，会变成严重的违越，这样说是确定的。这个词是通过“如果存在强大的仪轨”这个词来说的。已经确定的不是这样。因此，控制那样种类的人本身就在这里。进行沐浴会堕落。如果做了什么会导致堕落到杀害牲畜呢？因此，说了“因为以杀害之心击打牲畜”。这里，在什么时候做了什么会产生什么呢？因此，说了“因为那个基础，在那时或者其他时候死亡”。

【英语翻译】
The sutra says that monks can cross rivers. Here, other sutras also say that being blessed by water while swimming, falling from a bridge and crossing a river, and making offerings when filled with water do not lead to downfall. Similarly, for those who go forward and cross the ocean by boat, excretion and urination do not lead to downfall. Therefore, it is shown that there is no fault in experiencing water in those and other kinds of circumstances. It should be understood through "until bathing" and so on. In the country of Amrapara, it should be known that this is without this. Here, "this" refers to definite bathing. What is referred to here is that on the basis of fruit peels, in the country of Amrapara, bathing is always allowed for the joints of people. Here, that country should be recognized at the appropriate time. Therefore, it should be approached closely. Even if it is not the right time, one should engage in bathing. If there is a strong ritual, one should not rely on negligence, that is, the realization of negligence is negligence. If there is another strong ritual, one should not rely on negligence. Here, the sutra is that the Blessed One said to the monks, as he said to the Brahmin girl, that in remote areas, ordination should be conferred by a Vinaya holder and a group of five. Monk, if even with a group of ten, ordination is still conferred by a Vinaya holder and a group of five, is ordination conferred or not? Those nearby are called ordained, and for those who confer ordination, it becomes a serious transgression, this is said to be certain. This word is spoken through the words "if there is a strong ritual". What has been determined is not like that. Therefore, controlling those kinds of people is itself here. Bathing leads to downfall. What action leads to the downfall of killing animals? Therefore, it is said, "Because of striking an animal with the intention to kill." Here, when what is done, what arises? Therefore, it is said, "Because of that basis, dying at that time or another time."

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཏེ། གཞི་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྣུན་པའི་གཞི་དེས་སོ། །དེའི་ཚེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེའོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣུན་པའི་དུས་ཀྱི་འོག་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཞི་དེས་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཚེའམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མེད་པས་གང་ཞིག་འདིར་ཞུ་བ་ལས་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་བྱས་ན་ཡང་གསོད་པར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །སེམས་
ཅན་རེ་རེ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཐ་མི་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་གསོད་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་ཤིང་ལས་བྱས་པ་འམ་ས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་ལ་བསྣུན་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རིག་པར་མ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་འབྲེལ་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་འདིར་དངོས་པོ་ལས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུད་འགྲོའི་རྣམ་པར་ཉིད་ལ་ནི་འདིར་གཏོགས་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ལ་ནི་མི་གསོད་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དུད་འགྲོ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་སྲིད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྫས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ག་ལ་ཡོད་དེ་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དགོས་པ་ནི་རིགས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་བསམ་པས་གོ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉམས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་ཀའི་བསམ་པ་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སུ་ལ་འགྱོད་པ་བས

【汉语翻译】
如是。所谓“基彼”是指以杀心击打的基彼。“彼时”是指那个时候。“其他时候”是指击打的时候之后，其他时候死去的意思。这个“其他时候”是“基彼”的详细说明。“彼时”这个也无需分析，如果在这里说，即使以一个行为做了，那么凡是可以杀的，每一个都会变成一个堕罪。所谓“每一个有情都与此相关”是指要理解它包含在内。所谓“与身体相关”是指塔弥和哦等所有这些都要理解为在这里会变成杀生的失败。“有情的形象非有情”是指犯了恶作。这里有些经文说，如果击打木头或泥土做的形象，就会犯恶作。这不应该理解为已经理解了。所谓“与有情之想相关的想”是指在这里，因为事物本身存在，所以对于畜生的形象，要理解为属于这里的罪过。对于其他的形象，则与不杀生相关。是杀害畜生的堕罪。如果追悔会变成产生后悔的堕罪呢？因此，说了“你不是比丘尼，而且发生了失败”等等，如果因为不是比丘尼而产生后悔。意思是说，凡是能清楚地表明不是比丘尼，直到受比丘尼戒的物体消失，并且清楚地表明不是比丘尼的东西，所有这些能辨别的物质，尊者你哪里有比丘尼的身份，婆罗门也没有。尊者是婆罗门出家等等的意思。这里的必要是，要理解为在种类上特别排除而进行分别。不要以说人过失的想法来理解，那个罪过消失的想法本身就是两者的想法，所谓两者。

【英语翻译】
Thus. The so-called "base that" refers to the base that is struck with the intention to kill. "At that time" refers to that very time. "Other time" means that after the time of striking, death occurs at another time. This "other time" is a detailed explanation of "base that." There is no need to analyze "at that time" either. If it is said here, even if it is done with one action, then for every being that can be killed, each one will become a downfall. The so-called "every sentient being is related to this" means that it should be understood as included within it. The so-called "related to the body" means that all of these, such as Tami and O, should be understood as becoming a defeat in killing here. "The form of a sentient being that is not a sentient being" means that one commits a misdeed. Here, some scriptures say that if one strikes a form made of wood or earth, one commits a misdeed. This should not be understood as already understood. The so-called "thought related to the thought of a sentient being" means that here, because the thing itself exists, for the form of an animal, it should be understood as a fault belonging to here. For other forms, it is related to not killing. It is the downfall of killing an animal. If regret is followed, what will become the downfall of generating regret? Therefore, it is said, "You are not a Bhikshuni, and a defeat has occurred," etc. If regret arises because one is not a Bhikshuni. It means that whatever clearly shows that one is not a Bhikshuni, until the object of taking Bhikshuni vows disappears, and clearly shows that one is not a Bhikshuni, all those discernible substances, Venerable one, where do you have the status of a Bhikshuni, and neither does a Brahmin. The Venerable one is a Brahmin renunciate, etc. The necessity here is that it should be understood as distinguishing and separating by specifically excluding in kind. Do not understand with the intention of speaking of people's faults, that the thought of the disappearance of that fault itself is the thought of both, the so-called both.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་མི་རིག་པ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །འདིར་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་པར་རིག་པ་བྱའོ། །བཞད་གད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་ན་སྨད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་བ་སྲིད་པས་གནས་སྐབས་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་
པར་བྱ་སྟེ། བཞད་གད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་འམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་ན་ཡང་ངོ༌། །གཞན་གྱིས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་སོར་མོ་འམ་ཁུ་ཚུར་རམ་གྲེ་མོ་འམ་ཕྲག་པ་འམ་མགོ་འམ་རྐེད་པ་འམ་བརླ་འམ་པུས་མོ་འམ་བྱིན་པ་འམ་རྐང་བའམ། མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པས་རེག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་བཅུག་པ་དག་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་གི་འམ་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་རེག་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཞན་དག་ཀྱང་འཕངས་པ་ཡིན་གྱི། གོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མ་ཡིན་པས་ལུས་མ་ཡིན་པ་ལ་རེག་པ་དང་སྐྲ་དང་སེན་མོ་དང་སོ་རྣམས་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལའོ། །བཟོད་པ་དང་ཀུན་ནས་བཟོད་པ་དང་རེག་པ་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའི་དེ་ལ་ཡང་འདིས་འཕངས་པའོ། །བག་འཁུམས་པར་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་རེག་ན་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱི་གཡའ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་སྐྱི་གཡའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་འཁུམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
སྐྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །（如果）产生（疑问）：那么，因此说了名为“比丘”之语。ཅི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་མི་རིག་པ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །（如果问）以任何想法都可以吗？那么，因此说了“以于快乐生起无知之心”之语。འདིར་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་པར་རིག་པ་བྱའོ། །这里，所谓“于快乐不触”，应当理解为是对比丘生起不悦意。བཞད་གད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་ན་སྨད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་བ་སྲིད་པས་གནས་སྐབས་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་
པར་བྱ་སྟེ། བཞད་གད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། 说了“以笑也生起后悔之心”，这里，为了遮止或许会有“会受到呵责吗”的需求，应当说：说了“以笑也”之语。ཅི་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་འམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་ན་ཡང་ངོ༌། །（如果问）仅仅是生起后悔吗？不是的，因此即使没有生起后悔也是。གཞན་གྱིས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །说了“他人则犯了”，因为不是比丘，所以使他人产生后悔则犯了。འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།生起后悔的堕罪。ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་སོར་མོ་འམ་ཁུ་ཚུར་རམ་གྲེ་མོ་འམ་ཕྲག་པ་འམ་མགོ་འམ་རྐེད་པ་འམ་བརླ་འམ་པུས་མོ་འམ་བྱིན་པ་འམ་རྐང་བའམ། མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པས་རེག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། （如果问）做了什么会成为嘎嘎作声的堕罪呢？因此说了“以手指或拳头或喉咙或肩膀或头或腰或大腿或膝盖或臀部或脚或拇指等嘎嘎作声而触摸比丘”之语。རེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་བཅུག་པ་དག་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །触摸的差别，对于亲身体验和使他人体验的，则会犯此罪。དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་གི་འམ་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་ལ་རེག་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཚིག་གོ །即使那样，如果触摸自己或他人身体的器官残缺之处，则是犯了。དེ་ལྟ་བས་ན་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཞན་དག་ཀྱང་འཕངས་པ་ཡིན་གྱི། གོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །因此，“等”这个词也包括了自己身体的其他肢体，但不是衣服等。ལུས་མ་ཡིན་པས་ལུས་མ་ཡིན་པ་ལ་རེག་པ་དང་སྐྲ་དང་སེན་མོ་དང་སོ་རྣམས་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །因为不是身体，所以触摸非身体之物，以及头发、指甲和牙齿等，应当按照身体器官残缺的道理，理解为犯了。ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལའོ། །嘎嘎作声这只是一个象征，指的是发生关系的方式。བཟོད་པ་དང་ཀུན་ནས་བཟོད་པ་དང་རེག་པ་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའི་དེ་ལ་ཡང་འདིས་འཕངས་པའོ། །对于忍耐和完全忍耐以及触摸，如果以完全没有贪恋之心，那么即使与此相关联的，也包括在此之内。བག་འཁུམས་པར་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །应当理解为，以不害羞的方式，以完全没有贪恋之心触摸，则没有堕罪。ཅི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་རེག་ན་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱི་གཡའ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་སྐྱི་གཡའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་འཁུམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །（如果问）以任何想法触摸都可以吗？因此说了“以使人感到羞耻之心”之语，这里，所谓“羞耻”，应当理解为害羞。འདིར་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་

【英语翻译】
Skye che na. De'i phyir dge slong la'o zhes bya ba smos so. Chi bsam pa gang yang rung bas sam zhe na. De'i phyir bde ba la mi rig pa bskyed pa'i sems kyis so zhes bya ba smos te. 'Dir bde ba la mi reg pa zhes bya ba ni dge slong la yid la gcags pa bskyed pa gang yin pa de yin par rig pa bya'o. Bzhad gad kyis kyang 'gyod pa bskyed pa'i bsam pas zhes smos te. 'Dir na smad par yod par 'gyur ram zhes bya ba'i dgos ba srid pas gnas skabs pa de bzlog pa'i phyir brjod
par bya ste. Bzhad gad kyis kyang zhes bya ba smos te. Ci 'gyod pa skyes pa kho na'am zhe na. Ma yin te. De'i phyir 'gyod pa ma skyes na yang ngo. Gzhan gyis ni nyes byas so zhes bya ba smos te. Dge slong ma yin pa nyid kyi phyir gzhan gyi 'gyod pa bskyed pa la nyes byas so. 'Gyod pa bskyed pa'i ltung byed do. Ci zhig byas na ga ga tshil byed pa'i ltung byed du 'gyur zhe na. De'i phyir dge slong la sor mo'am khu tshur ram gre mo'am phrag pa'am mgo'am rked pa'am brla'am pus mo'am byin pa'am rkang ba'am. Mthe bo la sogs pa dag gis ga ga tshil byed pas reg na'o zhes bya ba smos te. Reg pa'i bye brag nyams su myong ba dang. Nyams su myong du bcug pa dag la ni kha na ma tho ba 'dir 'gyur ro. De ltar na yang rang gi'am gzhan gyi lus kyi dbang po nyams pa nyid la reg na ni nyes byas kyi tshig go. De lta bas na sogs pa zhes bya ba'i sgras ni rang gi lus kyi yan lag gzhan dag kyang 'phangs pa yin gyi. Gos la sogs pa ni ma yin no. Lus ma yin pas lus ma yin pa la reg pa dang skra dang sen mo dang so rnams la ni lus kyi dbang po nyams pa nyid kyi tshul gyi rjes su 'brangs pas nyes byas su rtogs par bya'o. Ga ga tshil byed pa 'di ni mtshon pa tsam yin te. 'brel pa byed pa'i rnam pa la'o. Bzod pa dang kun nas bzod pa dang reg pa la yang kun du chags pa med pa'i sems kyis gal te de dang 'brel par byed pa'i de la yang 'dis 'phangs pa'o. Bag 'khums par mi byed pa'i rnam pas kun du chags pa med pa'i sems kyis reg pa la ltung ba med par rig par bya'o. Ci bsam pa gang yang rung bas reg na'am zhe na. De'i phyir skyi gya' bar bya ba'i sems kyis so zhes bya ba smos te. 'Dir skyi gya' zhes bya ba ni bag 'khums par rig par bya'o. 'Dir kun du 'dod chags

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཆོ་ག་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །སྐྱི་གཡའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་ལ་གསོད་པ་དང་རྡེག་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ལ་སྐྱི་གཡའ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྨ་དང་སྦྲང་བུ་དང་འབྲུམ་བུ་དང་
སྨེ་བ་དང་སྤུའི་ཚུམས་བསྟན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱི་གཡའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེག་བྱེད་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདིར་རྡེག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་གསོད་བྱེད་དུ་མ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་གཅིག་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡང་གསོད་པར་བྱེད་པ་རེ་རེ་ལ་ཐ་དད་པར་དབྱེ་བ་ནི་མེད་དེ་གནོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཤེས་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་སོར་མོ་གཅིག་གིས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞི་འམ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་སོར་མོ་གཅིག་གིས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞི་འམ་ལྔ་དག་གིས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ལྔའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གཞུང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྡེག་པའི་བསླབ་པའི་གཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་སེམས་སོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །། ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཡུལ་ལ་རྩེ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གང་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་འདི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་ཤིང་ནུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་ངོགས་གཞན་དུ་རྒལ་བ་དང་རྒྱུན་ཕྱོགས་དང་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་རྩོལ་བ་དང་ཆུ་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་གསེག་མ་འཁྲབ་པ་དང་འཕེན་པ་དང་འཁོར་ཡུག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་ན་པ་དང་རྦ་ཀློང་དང་ཆུ་སྲུབས་འདྲེན་པར་བྱེད་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆུ་སྲུབས་འདྲེན་པའི་མཐར་སོ་སོར

【汉语翻译】
以具足（某种）心的触碰，是属于僧残的罪行之仪轨所特别排除的。与淫欲相关的，是杀害和殴打的堕罪。除此之外的心，是以使人淫欲之心之语来安立的。因此，对于展示伤口、蚊虫、痘疹、痣和毛发丛，是没有堕罪的，因为以淫欲之心触碰会造成罪行，因此对这些是没有堕罪的，这是其意义。触碰者是一个或多个，意思是：在此，如同殴打一样，每一个杀害的行为都没有堕罪。然而，即使是多个杀害行为，也只会产生一个堕罪，这是其意义。对于成为享受之境的行境，会产生罪行，对于享受，也没有对每一个杀害行为进行区分，这可以从“损害如何”来理解。在此，经文说，如果比丘用一根手指进行性行为，就会犯堕罪。同样，用两根、三根、四根或五根手指进行性行为，也会犯堕罪。另有经文可见，用一根手指进行性行为，就会犯堕罪。如果用两根、三根、四根或五根手指进行性行为，就会犯五种堕罪。我们认为，这是遵循殴打的学处基础，并对其进行分别。进行性行为会犯堕罪。做什么会导致嬉水的堕罪呢？因此，说了“如果在水域嬉戏则随之成就”。这里，什么样的罪行是真实的呢？因此，说了“进入水中、潜水、浮出水面、渡到对岸、努力顺流或逆流、在水中发出大鼓的声音，发出单面鼓的声音，玩弄瓦片，投掷，旋转，金刚，克罗那，波浪和引水渠，是真实的”。从大鼓等直到引水渠的末尾，分别地

【英语翻译】
Touching with a mind possessed of (something) is specifically excluded from the ritual of offenses belonging to the Sanghavasesa. Associated with lust is the downfall of killing and striking. A mind other than this is established by the term 'mind to be lustful.' Therefore, there is no downfall in showing wounds, mosquitoes, pimples, moles, and tufts of hair, because touching with a lustful mind causes an offense, therefore there is no downfall for these, that is its meaning. The toucher is one or many, meaning: Here, just as with striking, there is no downfall for each act of killing. However, even multiple acts of killing produce only one downfall, that is its meaning. An offense occurs for an object that has become an object of enjoyment, and there is no distinction made for each act of killing in enjoyment, this can be understood from 'how is the harm?' Here, the scripture says that if a monk engages in sexual activity with one finger, he commits a downfall. Similarly, he commits a downfall with two, three, four, or five fingers. Elsewhere, it is seen in the scripture that engaging in sexual activity with one finger results in a downfall. If he engages in sexual activity with two, three, four, or five fingers, he commits the downfall of five downfalls. We think that this follows the basis of the training in striking and distinguishes it. Engaging in sexual activity results in a downfall. What causes the downfall of playing in water? Therefore, it is said, 'If one engages in playing in a water area, it is accomplished.' Here, what kind of offense is real? Therefore, it is said, 'Entering the water, diving, emerging, crossing to the other shore, striving with the current or against the current, making the sound of a large drum in the water, making the sound of a single-sided drum, playing with tiles, throwing, spinning, vajra, krona, waves, and diverting water channels are real.' From the large drum and so on to the end of diverting water channels, separately.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུའི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་བའོ། །རྒྱུན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཀྱང་འབྱིན་པ་དང་སོ་སོར་འབྲེལ་པའོ། །བེམ་ཏོལ་གྱིས་རྡེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བུམ་པ་དང་ཕྲུ་བ་དང་རིལ་བ་དང་ཁམ་ཕོར་དང༌། བུ་རམ་གྱི་ཁུ་འཛག་པ་དང་སྲན་ཚོད་དང་འུ་ཤ་དང་ཐང་ཚ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་གནས་དེར་ཞུགས་ཏེ་ནུབ་པ་ལ་སོགས་
པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། བེམ་ཏོལ་གྱིས་རྡེག་པ་ནི་རིལ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་གང་ལ་གང་དུ་འཇུག་ཏུ་རུང་བ་དེར་ཆུའི་ཡུལ་གྱི་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ་བེམ་ཏོལ་གྱིས་རྡེག་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཚ་བ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཞུགས་པ་དང་ཞུགས་པའི་ཡུལ་བེམ་ཏོལ་གྱིས་རྡེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ཙམ་ལ་ཞུགས་པའི་བློ་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་འདི་ནི་མཐར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཆུ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་དབང་གིས་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་ཉི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོལ་ཟངས་ལ་སོགས་པར་མི་ནུབ་པ་ནི་མི་ནུབ་པའོ། །འདིར་ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་བློ་ཡོད་པས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིའི་དབང་གིས་དངོས་གཞི་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་ཆུ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ནི་ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་བློ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདུག་པ་ལྟེ་བ་ཙམ་དུ་སོན་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྩེ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེག་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆུ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡང་རྩེ་བའོ། །རྩེ་བར་གྱུར་བའི་འཛག་པ་ནི་རྩེ་བར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྩེད་མོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་གར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་དགག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གར་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་འཕེན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྩེད་མོར་གྱུར་པ་གཡོ་བའི་རྩེད་མོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ཆབ་མ་ལགས་པ་དངོས་པོ་ལྡེག་མ་ལ་རྩེ་བར་བགྱིད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུ

【汉语翻译】
与水的音声相关联。通过持续的音声，也与发出和各自相关联。如果用硬物敲击，则犯轻罪。水瓶、水瓢、丸子、碗，以及甘蔗汁滴落、豆子、肉和热汤等存在时，说“也行”是指进入可以进入的地方，之后进行沉没等行为，则会构成堕罪。用硬物敲击，是指在丸子等可以进入的任何地方，进行水的行为，则犯轻罪，即用硬物敲击则犯轻罪。肉等热的时候没有堕罪，应该知道这不是应该知道的意思。未进入和已进入的地方，用硬物敲击，这些都属于轻罪。即使只是进入到肚脐的意念，这也是最后在沐浴时所说的。因此，进入这些等等，实际上是完全依赖，与灌顶时与水相关联的情况不同。因此，这并不是根本行为的原因。在铜盆等不会沉没的情况下，就是不会沉没。这里是因为有在水中嬉戏的想法。因此，这并不是根本原因。无论如何，仅仅是没入肚脐程度的入水，就是完全具备在水中嬉戏的想法。因此，仅仅到达肚脐程度的坐姿，并不是根本行为的原因。对于不是水的情况也嬉戏，说“也行”。说“也行”的声音，是为了追随“犯轻罪”的说法。对于水以外的情况也嬉戏。变成嬉戏的滴落就是嬉戏的行为。凡是身体的游戏，都是舞蹈的自性，因为要否定这一点，所以这里没有包括。所有不是舞蹈自性的其他，比如投掷土块等，以及所有身体的游戏，所有摇动的游戏，都应该理解为包括在这里。这里经文请教说：尊者，如果比丘在非水之处，玩弄黏性之物，会犯什么罪？回答说：犯轻罪。

【英语翻译】
It is related to the sound of water. Through the continuous sound, it is also related to emitting and individually. If struck with a hard object, a minor offense is committed. When there are things like water bottles, dippers, balls, bowls, dripping sugarcane juice, beans, meat, and hot soup, saying "it's okay" means entering a place where entry is permissible, and then performing actions like submerging, which would constitute a downfall. Striking with a hard object means that in any place where balls etc. can enter, performing the action of water in that place constitutes a minor offense, i.e., striking with a hard object constitutes a minor offense. There is no downfall when meat etc. are hot, and it should be understood that this is not what should be understood. Striking with a hard object in places that have not been entered and places that have been entered, these all belong to minor offenses. Even the thought of entering only up to the navel, this is what is said at the end when bathing. Therefore, entering these etc. is actually completely dependent, unlike the case of being related to water during empowerment. Therefore, this is not the cause of the fundamental action. In cases where things like copper basins do not sink, they do not sink. Here, it is because there is the thought of playing in the water. Therefore, this is not the fundamental cause. In any case, merely entering the water to the extent of submerging the navel is to fully possess the thought of playing in the water. Therefore, sitting only to the extent of reaching the navel is not the cause of the fundamental action. For playing in things that are not water, saying "it's okay." The sound of saying "it's okay" is to follow the statement of "committing a minor offense." Playing in things other than water. The dripping that becomes playing is the act of playing. Whatever is a bodily game is the nature of dance, because this is to be negated, it is not included here. All others that are not the nature of dance, such as throwing clods of earth etc., and all bodily games, all shaking games, should be understood as being included here. Here, the scripture asks: Venerable one, if a monk plays with sticky things in a place that is not water, what offense would be committed? The answer is: A minor offense is committed.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འདིར་ཆར་པར་གྱུར་པ་ལ་ཆུ་ལས་གཞན་པའི་རྫས་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་སྨོས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཆུ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྫས་དག་
ལ་འཛག་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དེ་དང་འདྲ་བར་རང་གིས་བྱས་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རེངས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཉེས་བྱས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་བྱེད་པ་པོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་པར་རིག་ཕར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། རེངས་པའི་བསམས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེངས་སུ་བཅུག་པའི་བསམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྩེ་བའི་བསམ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྩེར་འཇུག་པའི་བསམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགའ་བའི་བསམ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགར་འཇུག་པའི་བསམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་རྣམས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགོད་པས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་མེད་པར་འདུན་པ་འདི་མི་འགྲུབ་པས་དེ་སྲིད་དུ་འདིར་འདི་ནི་མཐར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་གིས་བུམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཆུས་འཐོར་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སིམ་པར་འདོད་པས་རྒལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་པ་དང་མ་ནུབ་པ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་འཕངས་པའོ། །རྒྱལ་སློབ་པ་ཐད་ཀའམ་ལྟག་འོག་ཏུ་རྩོལ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟག་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དུའོ། །ཐད་ཀར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གྲང་བར་འདོད་པས་ཚ་བ་དག་ལ་རི་མོ་འདོད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲང་ཞིང་ངད་ལས་པར་འདོད་པས་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་ཚ་བར་གྱུར་པའི་ཆུ་དག་ལ་རི་མོ་འདོད་པར་བྱེད་པ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་འཇུག་པ་གང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་གཉིད་ལོག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གཉིད་ལོག་པ་ལས་འདའ

【汉语翻译】
是这样。像那样去做，就像是说，在哪里，这里变成了雨，如果提到水以外的物质是过失，那么像那样变成的水，以及那些水以外的物质，让它们滴落的原因，就像自己做的一样看待。使僵硬成为堕落之因，让别人去做也是堕落之因。变成恶作，意思是恶作。如果具足戒者让别人去做，那么让别人去做的人和做的人，两者都会像有过失一样，是这个意思。因此，应该理解为已生起。这里经文是说，对于僵硬的想法，就像对于让别人僵硬的想法一样。对于嬉戏的想法，就像对于让别人嬉戏的想法一样。对于高兴的想法，就像对于让别人高兴的想法一样，是这样说的。无论有什么想法，如果随之而来的，是从那以外的对境所生的行为，这些是过失吗？因此，说了“因为想要通过欢笑来体验快乐”。因为如果不存在快乐的自性，这个意愿就不会实现，所以在这里，这就是最终的。这里有些经文说，比丘用瓶子的方法泼水，那么一切都会变成堕落之因。因此，想要清凉而泼水等，就没有堕落，这是用包含沉没和未沉没等的词语来表达的。国王教导直接或颠倒地努力也是一样，颠倒的意思是秘密地。直接就没有堕落。想要凉爽而在热水中画画也是一样，想要凉爽和清新的话，对于太阳等变成热水的，画画就没有堕落。在水中嬉戏是堕落之因。

做了什么会导致与妇女同睡成为堕落之因呢？因此，说了“与妇女一起在同一个地方睡觉”。一起的意思是，两人一起睡觉超过了……

【英语翻译】
It is so. To cause someone to do such a thing is like saying that where here it has become rain, if mentioning substances other than water is a fault, then water that has become like that, and those substances other than water, the cause of letting them drip, should be regarded as if done by oneself. Causing stiffness to become a cause of downfall, causing others to do it is also a cause of downfall. Becoming a misdeed means a misdeed. If a fully ordained person causes another to do it, then both the one who causes it and the one who does it will become like having a fault, that is the meaning. Therefore, it should be understood as having arisen. Here the scripture says that for the thought of stiffness, it is the same as for the thought of causing stiffness. For the thought of playfulness, it is the same as for the thought of causing playfulness. For the thought of joy, it is the same as for the thought of causing joy, it is said. Whatever the thought may be, if the actions that arise from objects other than that follow, are these faults? Therefore, it is said, "Because of wanting to experience joy through laughter." Because if the nature of joy does not exist, this intention will not be fulfilled, so here, this is the end. Here some scriptures say that if a monk scatters water with the method of a vase, then everything will become a cause of downfall. Therefore, wanting coolness and splashing water etc., there is no downfall, this is expressed with words including sinking and not sinking etc. The king teaching to strive directly or upside down is also the same, upside down means secretly. Directly there is no downfall. Wanting coolness and drawing pictures in hot water is also the same, wanting coolness and freshness, drawing pictures on water that has become hot such as the sun, there is no downfall. Playing in the water is a cause of downfall.

What is done that leads to sleeping with a woman becoming a cause of downfall? Therefore, it is said, "Sleeping together with a woman in the same place." Together means that both sleeping together exceeds...

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་གཉིད་ལོག་པ་ན་ཞེ་ན། དེའི་
ཕྱིར་མཚན་མོའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཅི་མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གང་ཡང་རུང་བ་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཐར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་མཚན་མོའི་མཐའི་མདུན་རོལ་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་འདིར་སྟོབས་དང་མི་ལྡན་པའི་མ་ནིང་ལ་སོགས་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཉེད་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན་ན་ནི་སྤྱི་པོ་ཚོད་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པའི་མཐུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེར་ཤེས་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱ་གག་གི་ཚད་ནི་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་ལ་སྤངས་པར་བྱེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཞད་གད་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དང་བར་འདོད་པས་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་སྔོན་དུ་བཏང་བ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཅེས་དགེ་སློང་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་ན་འཇིགས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པར་གྱུར་པའི་འཇུག་པ་བྱེད་པ་འདི་ནི་འཇུག་པ་འདི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པ་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་ཡོད་པ་ལ་འཇིགས་པའི་འདུན་པ་ལ་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཇིགས་པར་འདུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །འཇིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིད་དུ་འོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གོ་བར་བྱེད་ན་འཇིགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནག་པོ་དང་ཁ་དོག་ནག་པོར་སྟོན་པ་དེ་ནག་པོར་སྣང་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་གྲུམ་བུམ་དང་ལུས་སྲུལ་པོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རུང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་
ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ན་རྣམ་པ་གཉི

【汉语翻译】
是“做之间”的意思。什么时候睡觉呢？因此说是夜晚。难道是所有夜晚的任何一个瞬间吗？因此说了“尽头”。难道夜晚的尽头前没有堕落吗？因此说了“已经犯了”。如果这里对于没有力量的太监等，以及畜生等，各自对于有力量者，或者对于弱者，如果已经犯了，那么对于具备任何程度的共处能力，以及无力者等，应该知道吗？因此说了“乌鸦的程度是做那件事的尽头”，另外，做那件事本身就是犯戒的尽头，是尽头的意思。与女人一起睡觉的堕落行为。如果对于舍弃什么会变成罪过呢？因此，即使是开玩笑的想法，或者想要亲近，先去准备恐惧的因素，如果让比丘听到“某个令人恐惧的东西”，即使没有产生恐惧，也说了“是”。这是指已经知道的进入方式，这个进入方式是已知的，对于这个人来说，产生恐惧不是从这里产生的，对于有这种想法的人来说，没有恐惧的余地。因此，“想要恐惧”是特别的。如果先去准备恐惧的原因，比如不可爱的本质等，从而让人明白，那就是恐惧的罪过。这里的经文是，准备不可爱的形象，比如显示黑色和黑色的颜色，那就是显现黑色。比如，夜叉、食肉者、肿胀者和腐烂身体的形象，那些形象是可以的，那些形象是会被杀的，那些形象是会杀生的，对于变成那样的其他种类也应该知道。这里也是“那样的形象”等等。剩余的要准备恐惧的原因。如果先去理解“先行”，有两种方式。

【英语翻译】
It means 'doing between'. When does one fall asleep? Therefore, it is said to be at night. Does it mean at any moment of all nights? Therefore, it is said 'end'. Is there no falling before the end of the night? Therefore, it is said 'already committed'. If here, for those without strength, such as eunuchs, and for animals, etc., individually for those with strength, or for the weak, if they have already committed, then for those with any degree of cohabitation ability, and for the powerless, etc., should it be known? Therefore, it is said that 'the extent of the crow is the end of doing that thing', and also, doing that thing itself is the end of committing offenses, it is the meaning of the end. The downfall of sleeping with a woman. If abandoning what becomes a transgression? Therefore, even with the thought of joking, or wanting to be close, first preparing the cause of fear, if one makes a monk hear 'something frightening', even if fear does not arise, it is said 'yes'. This refers to the way of entering that is already known, this way of entering is known, for this person, creating fear does not arise from here, for those who have this thought, there is no room for the desire for fear. Therefore, 'wanting to fear' is special. If one first prepares the cause of fear, such as an unlovable nature, etc., thereby making it understood, that is the transgression of fear. Here, the text is, preparing unlovable forms, such as showing black and black colors, that is the appearance of black. For example, the forms of yakshas, flesh-eaters, swollen ones, and decaying bodies, those forms are acceptable, those forms will be killed, those forms will take life, other kinds that become like that should also be known. Here also, 'such forms' etc. The remainder should prepare the cause of fear. If one first understands 'preceding', there are two ways.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། དོན་དང་གོ་བར་བྱ་བ་ལའོ། །དེ་ལ་དོན་གོ་བར་བྱེད་པ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཇིགས་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་ལ་གོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་འདི་ལ་དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་འཇིགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་གྲུམ་བུམ་དང་ལུས་སྲུལ་པོའི་གཟུགས་ལ་བ་ནག་པོ་དང་སོལ་བ་དང་ཀ་བ་ཚིག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སེང་གེ་དང་སྟག་དང་གུང་དང༌། མཚའ་དང་གཟིག་དང་ཝའི་སྐད་ལྟ་བུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་རྭ་དང་དེའི་ཟེ་བའི་དྲི་ལྟ་བུ་སེག་དང་རེ་ཕྱར་བའི་རེག་པ་ལྟ་བུ་བདག་ཉིད་སྒྲོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཐམས་ཅན་དུ་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ལ་ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང་གྲུམ་བུམ་དང་ལུས་སྲུལ་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ལ་འདིར་སོ་སོར་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པས་གོ་བར་བྱེད་ན་དངོས་གཞི་སྟ་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྒྲོགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ནོར་ཅན་དང་ཚོང་དཔོན་དང་དེད་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གླིང་བུ་དང་
པ་ལ་རི་དང་མ་ཧྭ་ཏི་དང་སུ་གོ་ཥ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙན་དན་དང་གུ

【汉语翻译】
此乃意义和理解之处。其中，对于“在何处进行意义的理解？”这个问题，回答是“令人恐惧之处”。如果问“如何理解令人恐惧之处？”回答是“因此，提到了某某”。对于“在何处进行理解？”这个问题，回答是“对于比丘”。如果问“自己如此理解是否是令人恐惧的罪过？”，回答是“他人也是”。如果问“对于未生者也需要理解吗？”，以及“这是令人恐惧的罪过吗？”，回答是“因此，即使恐惧未生也需要”。如果问“接近于成就何种恐惧之因，会变成何种罪过？”，回答是“因此，对于不悦意者，是根本”。此处为了用例子说明不悦意者，例如，如同饿鬼、食肉者、肿胀者、腐烂的身体，如同黑蝇、煤炭、燃烧的柱子等；狮子、老虎、熊；豺狼、豹子、狐狸的声音，如同粪便、尿液、角和其鬃毛的气味，如同虱子和粗糙的触感，如此宣扬自己。此处，对于一切声音、气味和触觉，宣扬和理解为有饿鬼、食肉者、肿胀者和腐烂的身体，应在此处分别进行关联理解。如果通过宣扬狮子等的声音等为饿鬼等来理解，则是根本，对于其他则不是这个意思。对于悦意者，则是轻罪，意思是如果宣扬接近于成就悦意之因，则是轻罪。因为这并非是完全具备恐惧之因，因为这并非是令人非常厌恶的。此处为了用例子说明悦意者，例如，如同天神、龙、乾闼婆、夜叉、人非人、大腹行、形象富丽者、商人、船长等。如同琵琶等的声音。此处，“等”字包括了笛子、
帕拉里、玛哈迪、苏郭夏等。沉香、檀香和

【英语翻译】
This is about meaning and understanding. To the question, "Where does the understanding of meaning take place?" the answer is, "In a place of fear." If asked, "How does the understanding of fear take place?" the answer is, "Therefore, so-and-so is mentioned." To the question, "Where does the understanding take place?" the answer is, "For a Bhikshu." If asked, "Is it a transgression of fear to understand it that way oneself?" the answer is, "Others also." If asked, "Is it necessary to understand even for the unborn?" and "Is this a transgression of fear?" the answer is, "Therefore, it is necessary even if the fear is unborn." If asked, "What kind of cause of fear, when approached, becomes what kind of transgression?" the answer is, "Therefore, for the unpleasant, it is fundamental." Here, to illustrate the unpleasant with examples, for example, like the form of a preta, a flesh-eater, a swollen one, a decaying body, like black flies, charcoal, a burning pillar, etc.; the sound of a lion, tiger, bear; jackal, leopard, fox, like the smell of feces, urine, horns, and their mane, like the touch of lice and roughness, thus proclaiming oneself. Here, for all sounds, smells, and tactile sensations, proclaiming and understanding that there are pretas, flesh-eaters, swollen ones, and decaying bodies, it should be understood that they are related separately here. If understanding is achieved by proclaiming the sounds of lions, etc., as pretas, etc., then it is fundamental, but for others, it is not the meaning. For the pleasant, it is a minor offense, meaning that if one proclaims approaching the cause of the pleasant, it is a minor offense. Because this is not a complete cause of fear, because this is not something that causes great aversion. Here, to illustrate the pleasant with examples, for example, like gods, nagas, gandharvas, yakshas, kinnaras, mahoragas, those with beautiful forms and wealth, merchants, captains, etc. Like the sound of a lute, etc. Here, the word "etc." includes flutes,
Parari, Mahati, Sugosha, etc. Agarwood, sandalwood, and...

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ར་གུམ་དང༌། ཏ་མ་ལའི་ལོ་མའི་དྲི་ལྟ་བུ་དང༌། དར་དང་རས་ཡུག་ཆེན་དང་བེའུ་སས་དང་དར་ལ་དང་དུ་ཀུ་ལའི་རས་དང༌། ཀོ་ཏམ་བའི་རས་ཀྱི་རེག་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཉིད་སྒྲོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བསྡུས་པའོ། །ཅི་འདིར་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁན་མ་ཐོ་བ་འདི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཉིད་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇུག་པ་འདི་ལ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇུག་པ་འདི་ལས་འཇུག་པ་གཞན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྔས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་སྤེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དབང་བའི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང་དྲ་བ་དང་ཕོར་བུ་དང་སྐེ་རགས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྤེད་དུ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་དབང་བའི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དགེ་སློང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚད་དང་ལྡན་པ་རུང་བ་རང་གིས་སྦེད་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་དེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་དུའོ། །ཅི་དུས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་བྱས་པ་འདི་དག་ལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕན་པར་འདོད་པས་ནི་མ་གྲོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྦེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་ལ་བྱིན་པས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་གོས་བླངས་པ་མེད་པར་བྱིན་པ་ངེས་གནང་བ་མེད་པར་སྤྱོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཁྱད་
ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་པའི་དགེ་སློང་གིས་གོས་གང་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་བློས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ལ་ཁན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་བློས

【汉语翻译】
又如，多摩罗树叶的香味，以及绸缎和粗布，贝乌萨、达拉、都古拉的布，以及郭丹巴布的触感等，宣扬说：‘只要天等还在这里。’像这样宣扬，要知道这些都要全部包括在这里。这里提到天等，只是举例说明，极其巨大的饿鬼等也包括在这里。如果问：‘对所有住在这里的都有罪吗？’因此说：‘唯除为了使人厌恶。’意思是说，除了进入这种状态之外。因为从进入这种状态之外的其他进入都是有罪的，因此说：‘为了使人厌恶，地狱、畜生和饿鬼等的故事是没有堕落的。’是使人厌恶的堕落之因。

如果做了什么会变成隐藏的堕落之因呢？因此说：‘如果让出家人隐藏钵、法衣、坐垫、碗和腰带等比丘的生活用具。’意思是说，如果自己让隐藏佛所说的出家人所拥有的钵等，那些符合标准的比丘生活用具。说‘出家人’，是为了包括比丘、比丘尼、式叉摩尼、沙弥和沙弥尼等所有出家人的意思。如果问：‘对任何时候都没做过这些事的人也这样吗？’因此说：‘如果不是为了帮助。’意思是说，这样就没有堕落。是隐藏的堕落之因。

如果给予了谁，会变成依靠近住的堕落之因呢？因此说：‘如果给予比丘衣服，未经允许就使用。’意思是说，完全给予的，比丘给予谁衣服，未经允许就享用，就是这个意思。依靠自己的智慧近住，就会有罪。依靠他人的智慧。

【英语翻译】
And like the fragrance of Tamala leaves, and the touch of silk and coarse cloth, Beusa, Dala, Dugula cloth, and Kotamba cloth, proclaiming, 'As long as the gods and others are here.' Like this proclamation, know that all of these should be included here. Mentioning gods and others here is just an example, extremely large hungry ghosts and others are also included here. If asked, 'Is it sinful for all who live here?' Therefore it is said, 'Except only for the purpose of making one disgusted.' It means that except for entering into this state. Because other entries other than entering into this state are sinful, therefore it is said, 'For the purpose of making one disgusted, the stories of hell, animals, and hungry ghosts, etc., are without downfall.' It is the cause of downfall that makes one disgusted.

If what is done will become the cause of the downfall of hiding? Therefore it is said, 'If a renunciate is made to hide the bowl, Dharma robes, mat, bowl, and belt, etc., the living utensils of a Bhikshu.' It means that if one allows to hide the bowl, etc., possessed by the renunciate spoken by the Buddha, those Bhikshu living utensils that meet the standard. Saying 'renunciate' is to include the meaning of all renunciates such as Bhikshus, Bhikshunis, Shikshamanas, Shramaneras, and Shramanerikas. If asked, 'Is it the same for those who have never done these things at any time?' Therefore it is said, 'If it is not for helping.' It means that there is no downfall in this way. It is the cause of the downfall of hiding.

If given to whom, will it become the cause of the downfall of relying on near dwelling? Therefore it is said, 'If clothes are given to a Bhikshu, and used without permission.' It means that it is completely given, and if a Bhikshu gives clothes to someone, and enjoys them without permission, that is the meaning. Relying on one's own wisdom to live near, there will be sin. Relying on the wisdom of others.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ་འདིར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཉེ་བར་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བས་ན་མ་བྱིན་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་རང་གི་བློ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ལ་དི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བའི་གོ་བ་གྲུབ་པའོ། །རང་གི་བློ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པས་འདི་དང་གཞན་ལ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གོས་དང་ཡོ་བྱད་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འདིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་རམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་བ་ལ་ནི་ན་སྨད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་སླར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། །ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་དམ་ཆོས་གོས་དགེ་སློང་གཞན་དང་གཞན་ལ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་ནས་འཕྲོག་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྔ་མ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལས་གཞན་མ་བཟུང་བའོ། །འདི་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པས་མ་བཟུང་བ་ཞེས་གསུངས་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ནི་བཟུང་བས་འདི་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱེད་དོ། །ཕྱི་མ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དམ་ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྷུང་བཟེད་དམ་ཆོགས་གོས་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་བྱིན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སོ་སོར་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཅི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྤྱོད་པ་ལ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཞི་དེས་དེ་དག་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་བྱིན་པ་དེས་ཡིད་ཆེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱིན་པས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་སྐུར་པ་འདེབས་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐུར་པ་འདེབས་པར་འདོད་པས་དགེ་སློང་ལ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མས་
སྐུར་པ་རྗོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྟག་མའི་ལྟུང་བས་སྐུར་པ་འདེབས་པས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འདུན་པས་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་དངོས་སུ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་ར

【汉语翻译】
是巨大的，在此未给予而取是相关的。因此，对于未给予之物，会产生这种罪过。这仅仅是自己的心中没有过错。他人的东西误以为是自己的，这种理解就成立了。因为自己的心迷惑了，所以与此和其他事物相连也没有过错。对于衣服和剩余的用具，最初此处就存在着这种罪过。钵盂是完全的，小钵盂则应被视为较差的。此处经文的一些解释是：如果一位僧人将钵盂和法衣给予一位比丘，之后又夺回并使用，会犯什么罪？犯堕罪。如果一位僧人将钵盂或法衣作为生活用具给予其他比丘，然后又夺回，会犯什么罪？犯恶作罪。这里，前者是没有拿走钵盂和法衣以外的东西。因为没有过错，所以说没有拿走。后者因为拿走了，所以会犯恶作罪，这是应该知道的。后者说钵盂或法衣，这表示钵盂或法衣以外的东西已经损坏了。之后说没有允许，是指对于给予的对象，分别拿走并收集，这是收集。是否可以随意使用呢？因此说，如果那个基础不会使他们高兴。那，是指被给予者因为信任而使用，就没有堕罪。给予后用于生活是堕罪。做什么会导致诽谤的堕罪呢？因此说，想要诽谤，就改变比丘的观念，僧残
说出诽谤。应当知道，以僧残的堕罪来诽谤，要知道诽谤是什么意图。难道仅仅是直接诽谤吗？因此说，即使是稍微的。此处经文说：僧人

【英语翻译】
is huge, and taking without being given here is related. Therefore, this transgression arises for what is not given. This is only when there is no fault in one's own mind. The understanding that another's thing is mistaken for one's own is established. Because one's own mind is deluded, there is no fault in connecting with this and other things. For clothes and remaining utensils, this transgression exists here from the very beginning. The alms bowl is complete, and the small alms bowl should be regarded as inferior. Here, some explanations of the scriptures are: If a monk gives an alms bowl and Dharma robes to a bhikkhu, and then takes them back and uses them, what offense is committed? A downfall offense. If a monk gives an alms bowl or Dharma robes to other bhikkhus as living utensils, and then takes them back, what offense is committed? An offense of wrong-doing. Here, the former is not taking anything other than the alms bowl and Dharma robes. Because there is no fault, it is said that nothing was taken. The latter is because it was taken, so it will be an offense of wrong-doing, which should be known. The latter says alms bowl or Dharma robes, which means that things other than the alms bowl or Dharma robes have been damaged. Afterwards, saying that there is no permission means that for the object given, taking and collecting separately is collecting. Is it possible to use it at will? Therefore, it is said that if that basis does not make them happy. That refers to the fact that the recipient uses it with trust, and there is no downfall offense. Giving it for living is a downfall offense. What leads to the downfall offense of slander? Therefore, it is said that wanting to slander, one changes the bhikkhu's view, and the Sangha remains
says slander. It should be known that slandering with the downfall offense of the Sangha remains, one should know what the intention of slander is. Is it just direct slander? Therefore, it is said, even slightly. Here the scriptures say: Monk

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པ་སྩལ་བ་ཙམ་གྱིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མས་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།སྔར་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བུད་མེད་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཅི་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདོད་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་དགར་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་སྟེ། གཞན་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་ཉིད་ལ་འདིར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཕྱེད་རེ་རེར་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་དགར་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྤྲོས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་བུད་མེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་གི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསེལ་བྱེད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འདིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་དབང་གིས་ཉེས་པ་འདི་མ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་པ་ཉིད་དུ་དེ་འགྱུར་རོ། །དེས་ལམ་ནོར་པ་ལ་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །མི་ནུས་པ་ཁྲིད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིད་པར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟུང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་འདི་བསེལ་བྱེད་པས་རྩོམ་པའི་དོན་དུ་འདིའོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་ལ་རྐུ་ན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའི་
ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གྲོང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག་གམ་ཤོ་གམ་འདྲལ་བའི་ཚོང་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟོལ་པ་དག་དང་རྐུ་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར

【汉语翻译】
如果比丘仅仅因为传授学处，就被僧众以罪名指责，会犯什么罪？答：会犯堕罪。是指责的堕罪。先前在路上行走，是与妇女同行。如果有人问：所说的“谁”是指任何其他的人吗？因此说“如果想要在路上行走”，意思是说，如果自己想走，而不是被他人强迫。如果问：走多远的路会犯戒？因此说“每隔一由旬”，意思是说，在此犯堕罪的，就是指这个行为本身，因为没有做任何区分。因此，每隔一段距离就会犯下恶作，也就是说，每隔半由旬，妇女就会犯下恶作。每隔一由旬，在没有明智的男子的情况下，与妇女一起随意行走，应该了解这种情况。如果有人问：是否妇女的所有情况都与比丘的情况相同？因此说“除非是遮止”，意思是说，应该理解，这里所说的“比丘”，是指那些安住于此的比丘。这样，通过暗示，就可以理解，是什么原因导致没有产生这种过失，这才是合理的。如果有人问：他也在引导迷路的人走上正路吗？答：是的，这里的“他”指的是比丘。如果有人问：也在引导无能为力的人吗？答：是的，引导无能为力的人，意思是说，放弃了与堕罪不相符的一面，就像这样，这是因为遮止而开始的意思。与妇女一起在路上行走会犯堕罪。与谁一起偷盗行走会犯

【英语翻译】
If a Bhikshu is accused of an offense by the Sangha merely for teaching the precepts, what offense would be committed? Answer: An offense of downfall would be committed. It is the offense of downfall for accusing. Previously, walking on the road is the same as being with a woman. If someone asks: Does the "who" mentioned refer to anyone else? Therefore, it is said, "If one wants to walk on the road," meaning if one wants to walk on one's own accord, not being forced by others. If asked: How far does one have to walk to commit an offense? Therefore, it is said, "Every Yojana," meaning that the one who commits the offense of downfall here is the act itself, because no distinction has been made. Therefore, every distance is a misdeed, that is, every half Yojana, the woman commits a misdeed. Every Yojana, walking freely with a woman without a wise man, should be understood. If someone asks: Are all the situations of women the same as those of Bhikshus? Therefore, it is said, "Except for prevention," meaning that it should be understood that the "Bhikshu" mentioned here refers to those who abide here. In this way, by implication, it can be understood what causes this fault not to arise, which is reasonable. If someone asks: Is he also guiding those who are lost onto the right path? Answer: Yes, the "he" here refers to the Bhikshu. If someone asks: Is he also guiding those who are unable to? Answer: Yes, guiding those who are unable, meaning giving up the side that is inconsistent with the offense of downfall, like this, this is the meaning of starting because of prevention. Walking on the road with a woman is an offense of downfall. With whom does stealing and walking become an offense of downfall?

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འདོད་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེར་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པའི་གནས་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་སྨོས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་སོ་སོར་ཉེས་བྱས་སོ། །རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ཞེས་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གང་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོ་ན་འདིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལྟུང་བའི་བཤད་པ་དང་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་བས་ན་འགལ་ཚབས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་བདེན་མོད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཉེས་བྱས་འགྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་བཤད་པ་མི་བཟུང་བ་ཁོ་ན་མཁན་པོ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལྷག་མ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་འདི་དག་གིས་ཉེས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་སྦོམ་པོའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཟག་དེ་ལ་བསྙེམ་པར་མ་རྫོགས་ལ་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདི་བཅའ་བ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གླེང་གཞི་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་མཁན་པོ་འཕགས་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་
ཆེན་པོས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདི་བརྟགས་པའོ། །དེས་དེ་ལ་ལོན་པ་ཉིད་མི་དྲི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལའོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་མི་དྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ་དྲི་བ་ཁོ་ནར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁན་པོ་ལས་གཞན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་མི་དྲི་བར་མི་བྱའོ། །ངེས་པར་མི་ཤེས་པར་དེ་བསྙེན་པར

【汉语翻译】
又“想著要去某地”等等，以前所說的全部都要結合起來。這裡，對於每一次的遠距離呼喊，都說“犯了惡作”，這是在獲得“犯了惡作”之處說“犯了惡作”的，意思是各自犯了惡作。與盜賊一同上路的墮罪。如果未滿二十歲而授比丘戒，那麼誰是這個行為的作者呢？因此說“知為主”，意思是知覺為主的人。對於要授比丘戒的人，如果未滿二十歲，那麼對於哪個入門者是作者呢？這將在下面說明“授比丘戒”。以哪個部分來授比丘戒呢？因此說“是堪布自己”。那麼，這裡所有授比丘戒的行為都由墮罪的解釋和僧團來控制嗎？如果這樣，會不會有違犯和嚴重的問題呢？雖然是這樣，但只犯一個惡作，就是墮罪。因此，對於“犯了惡作，帶有後悔”這個說法，如果不接受墮罪的解釋，那麼只有堪布會犯墮罪，對於其他人，則最好將其區分為惡作。因此，這裡這些是過失，如果比丘因為粗罪而授比丘戒，那麼就結合為墮罪。對於那個人沒有完全授戒，那些比丘也應該被抓住，經中說堪布自己授比丘戒，因此制定了這個。這可以從緣起故事中得知，堪布聖者大目犍連子為十八歲的人授比丘戒後，對此進行了考察。對於“他不要問他是否已滿歲數”，其中的“他”指的是堪布。“他”指的是要授比丘戒的人。“已滿歲數”指的是不要問是否已滿二十歲，一定要問。對於“其他人也不要這樣做”，意思是除了堪布之外，其他授比丘戒的人也不要不問那個要授比丘戒的人。如果不確定，就為他授戒

【英语翻译】
Also, all that has been previously stated, such as "thinking of going to a certain place," should be combined. Here, for each instance of calling out from a distance, it is said "committed a misdeed," which is said at the place where "committed a misdeed" is obtained, meaning each one committed a misdeed. The downfall of going on the road together with a thief. If one ordains someone as a Bhikshu who is not yet twenty years old, then who is the author of this action? Therefore, it is said "knowing is the main thing," meaning the one who makes perception the main thing. For the one to be ordained, if he is not yet twenty years old, then for which entrant is the author? This will be explained below as "ordaining as a Bhikshu." With which part does one ordain as a Bhikshu? Therefore, it is said "it is the Khenpo himself." So, are all the actions of ordaining as a Bhikshu here controlled by the explanation of downfall and the Sangha? If so, will there be a violation and a serious problem? Although it is so, one only commits one misdeed, which is a downfall. Therefore, for the saying "committed a misdeed, with regret," if one does not accept the explanation of downfall, then only the Khenpo will commit a downfall, and for the others, it is best to distinguish it as a misdeed. Therefore, here these are faults, if a Bhikshu ordains someone as a Bhikshu because of a gross offense, then it is combined as a downfall. For that person who is not fully ordained, those Bhikshus should also be seized, the Sutra says that the Khenpo himself ordains as a Bhikshu, therefore this was established. This can be known from the origin story, the Khenpo Holy Great Maudgalyayana ordained those who were eighteen years old as Bhikshus and then investigated this. For "he should not ask him whether he has reached the age," the "he" refers to the Khenpo. "He" refers to the one to be ordained as a Bhikshu. "Reached the age" means do not ask whether he has reached twenty years old, one must ask. For "others should also not do this," it means that other than the Khenpo, those who ordain as Bhikshus should also not fail to ask the one to be ordained as a Bhikshu. If one is not sure, then ordain him

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །མི་ཤེས་པར་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདི་རྣམས་ལ་སྨད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ལ་བློ་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་དྲིས་སམ་མ་བརྗོད་པ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འཆགས་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འདིར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིག་ཤོས་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འཆགས་སོ། །མི་ཤེས་པ་དང་མི་དྲན་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིག་ཤོས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གྲངས་མི་ཤེས་པས་སོ། །མི་ཤེས་པ་དང་མི་དྲན་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་རྣམས་ནི་མི་ཤེས་པ་དང་མི་དྲན་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་བ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟར་ཡང་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ལྷ་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གྲགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཞེ་ན། འདིར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞིང་
ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་དངོས་པོ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཞིང་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཏེ་འོན་ཏེ། གང་ཞིག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་བ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་འདི་མི་ཤེས་ན་མཁན་པོས་མ་དྲིས་པ་འམ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་མ་དྲིས་པར་གྱུར་ན་དུས་དེ་ལ་གཏོགས་པ་ནི་མ་གྲགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་འདི་ལ་ཚར་བཅད་པའི་བློས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་བདེན་མོད་ཀྱི་ཚོར་བཅད་པའི་བློ་ཡིས་ནི་མ་གྲགས་པ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཞིང་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཉིད་ཡོད་པ

【汉语翻译】
不做圆满之意，所谓“彼”即是圆满。不知晓而行圆满是不可以的。所谓“谁应受谴责于此等”是指，向其余比丘揭示过失，这是它的总结。无论如何，二十岁者方可受圆满戒之意是说，对于具有未圆满之想者，以及对于行圆满戒者心生不悦，甚至对于未询问或未告知者，须知无论如何，二十岁者方可受圆满戒，而非其他。对于疑惑或犹豫不决者等，在此是无效的。所谓“于另一者知为已满”是指，若知晓另一位未满二十岁者已满二十岁，则可受圆满戒。所谓“对于不知、不忆、犹豫不决者亦然”是指，应与“于另一者可受圆满戒”相连。所谓“不知”是指不知年龄。不知、不忆、犹豫不决者，即是不知、不忆、犹豫不决，以及对于未满二十岁者认为已满二十岁。若是不知等情况，其意义即是如此宣称。在此，行事者即使是未完全具备天人想，也是如此宣称。如何未满二十岁也是田地呢？在此，以事物和意乐两种方式安立为田地。以能真实领受的意乐之力，即是田地，然而，若有人认为未满二十岁者已满二十岁，则不可为未满二十岁者行圆满戒。若不了解此仪轨，阿阇梨未询问或僧众也未询问，则如是说，属于彼时者即未宣说。若问：难道这不是以决断之智而如实安住吗？答：虽然是真实的，但以决断之智而言，未宣说并非是支分，但仍然是田地。于彼处亦会生起，因为具有圆满之想。

【英语翻译】
It should not be completed, meaning that "that" means completion. It is not permissible to complete it unknowingly. What is meant by "who should be blamed for these" is to reveal the faults to the remaining monks, and this is its summary. The meaning of "in all ways, one who has reached twenty years of age can receive full ordination" is that, for those who have the thought of not being complete, and for those who are displeased with those who perform the full ordination, even for those who have not been asked or told, it should be known that in all ways, one who has reached twenty years of age can receive full ordination, and not otherwise. For those who doubt or hesitate, etc., it is not effective here. What is meant by "in another, knowing that it is complete" is that if one knows that another who is not yet twenty years old is twenty years old, then full ordination can be received. What is meant by "also for those who do not know, do not remember, and hesitate" is that it should be connected to "in another, full ordination can be received." What is meant by "not knowing" is not knowing the age. Those who do not know, do not remember, and hesitate are those who do not know, do not remember, and hesitate, and who think that those who are not yet twenty years old are twenty years old. If there are situations such as not knowing, the meaning is that it is declared in this way. Here, even if the actors do not fully possess the thought of the gods, it is declared in this way. How is it that one who is not yet twenty years old is also a field? Here, it is established as a field in two ways: by object and by intention. By the power of the intention to truly receive, it is a field, but if someone thinks that someone who is not yet twenty years old is twenty years old, then full ordination should not be performed for someone who is not yet twenty years old. If one does not understand this ritual, and the preceptor has not asked or the Sangha has not asked, then it is said that what belongs to that time is not declared. If asked, is this not truly abiding with decisive wisdom? The answer is: although it is true, in terms of decisive wisdom, what is not declared is not a limb, but it is still a field. Birth will also occur there, because there is the thought of being complete.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་ཞིང་ཉིད་དོ། །འོ་ན་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་བསྒྲུབས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ཁས་བླངས་ཤིང་མ་གྲགས་པར་གཏོགས་པ་ལ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། །རྐྱེན་གྱི་དབང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཆོ་ག་མ་བྱས་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་བསྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ན་བདག་ནི་དགེ་སློང་ངོ་སྙམ་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་ན་ནི་དེ་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་ཤེས་ན་དེ་ལ་སྔར་སྡོམ་པ་འཆགས་པ་དེ་ཞིག་གོ །ཅི་ཆོ་ག་དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་ན་མ་ལོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །སྐྱེས་པ་ན་མ་ལོན་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་ན་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཉམས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་དང་པོ་མངལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཙས་པ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཟླ་བ་ལྷག་པ་མེད་པར་སོ་སོར་བགྲང་བ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངལ་ན་གནས་པ་དང་ཤོལ་གྱི་ཟླ་བ་དག་དང་ཡང་བཅས་ཏེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་དེ་གཉིས་ཀ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་དེ་དང་བརྟེན་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མ་གྲགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །མངལ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་དག་དང་ཤོལ་གྱི་ཟླ་བ་ལྷག་པ་དང་
བཅས་ཏེ། དེའོ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཉིད་བརྩི་བར་བྱའོ། །ལོ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །གང་ལས་ས་རྐོ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྐོ་འམ་རྐོར་བཅུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྐོ་བ་ནི་རང་གིས་སོ། །རྐོར་བཅུག་པ་ནི་གཞན་ལའོ། །གང་ཞིག་དེ་ཙམ་ཞིག་གིས་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ལན་རེ་བཏབ་པ་ལ་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྱིན་པ་ལ་ནི་སོ་སོར་འགུགས་པའོ། །འབད་པ་གཞན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་འགུགས་པ་ཐ་དད་པའོ། །གང་ཞིག་རྐོ་འམ་རྐོར་བཅུག་པ་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སའི་སའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་ཡིན་གྱི་བྱེ་མ་དང་རྡོ་ཐལ་རྒྱུ་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན

【汉语翻译】
也是如此。那么，以盗戒而安住的如何成立呢？这是受近圆戒而生起，还是不生起呢？因此，对于已承诺受近圆戒且属于未宣告者，是生起的。对于非因缘所支配者，凡说“非”者，都应知晓，对于未作仪轨者，仅以觉悟便能生起。因为，否则，若自认为“我是比丘”，则僧团中不会有以盗戒而安住者。若知晓，则彼已毁坏，意为若知晓未满二十岁者受了近圆戒，则先前所受的戒律便已毁坏。难道仅此仪轨便已穷尽了吗？因此，说了“若出生时未满（二十岁）”。“彼”意为知晓。出生时未满（二十岁）的“哦”，意为若知晓，则已存在的便会丧失。对于获得圆满者来说，便是丧失。难道不是从最初从母胎出生之时算起，不加任何月份，分别计数，便能获得近圆戒吗？因此，说了“与住在母胎和遗漏的月份也包括在一起”。近圆戒本身，那两者都不是可以依赖的。应知晓，由于堕罪和依赖，未宣告受近圆戒，因此应知晓。与住在母胎的月份以及遗漏的月份也包括在一起。那，二十岁本身应该计算。未满二十岁而受近圆戒，是堕罪。从何处挖掘土地会成为罪过呢？因此，说了“挖掘或教人挖掘”。挖掘是自己挖。教人挖掘是让别人挖。以何种方式区分呢？以果来区分。因此，应知晓，这是对于每次挖掘，行为都是不同的。取出时，是分别拉动。通过其他努力来拉动，是不同的。对于挖掘或教人挖掘，因此说了“土地的土”。意思是，是土地的自性，而不是沙子、石头、灰尘、石块等的自性。难道这些都不是吗？

【英语翻译】
It is also so. Then, how is it established that one abides in a state of theft? Is this generated by taking the full ordination, or is it not? Therefore, for those who have vowed to take full ordination and belong to the undeclared, it is generated. For those not subject to conditions, all that is said to be 'not' should be understood as being generated by realization itself for those who have not performed the ritual. For, otherwise, if one thinks, 'I am a bhikshu,' there would be no one abiding in a state of theft within the sangha. If it is known, then that is destroyed, meaning that if it is known that someone under twenty years of age has taken full ordination, then the vows previously taken are destroyed. Is that ritual exhausted by just that? Therefore, it is said, 'If one is not yet of age at birth.' 'That' means knowing. 'Oh,' of not being of age at birth, means that if it is known, then what exists is lost. For those who have attained completeness, it is loss itself. Is it not that from the very beginning, from the time of birth from the womb, counting separately without adding any months, one attains full ordination? Therefore, it is said, 'Including the months spent in the womb and the omitted months as well.' The full ordination itself, neither of those two should be relied upon. It should be known that because of the transgression and reliance, full ordination is not declared, therefore it should be known. Including the months spent in the womb and the extra omitted months as well. That, the twenty years themselves should be counted. Taking full ordination before being twenty years old is a cause for transgression. From what does digging the earth become a fault? Therefore, it is said, 'Digging or causing to dig.' Digging is doing it oneself. Causing to dig is having others do it. In what way is it distinguished? It is distinguished by the result itself. Therefore, it should be known that for each digging, the actions are different. When taking out, it is pulling separately. Pulling with other efforts is different. Regarding digging or causing to dig, therefore it is said, 'The earth of the earth.' It means that it is the nature of earth, not the nature of sand, stone, dust, pebbles, etc. Are all these not so?

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་ཕྱིར་ལག་གི་བླས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བས་རུང་བར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་བཙུགས་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སའི་ས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཡིན་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲེལ་བར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཤོས་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པའི་འཐས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཐས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དང་པོ་ཉིད་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་འབྲེལ་པ་ཁས་ལེན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཉམས་པས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ། གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སར་པ་ཉིད་དགོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོ་སོར་སྨྲ་བ་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་དེའི་རྣམ་པའི་དུས་ལ་དེ་ཙམ་སོ་སོར་གནས་པ་འདི་རྟོགས་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཆར་ཆུ་ཞོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ།།
དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཟླ་བ་དུ་ལོན་ན་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་དྲུག་གོ །རྩིག་པ་ལ་ནི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ནི་ཁང་ཐོག་ཀྱང་ས་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ས་ཕུང་ཡང་འབྲེལ་པ་ལ་འདིར་ས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཐས་པར་གྱུར་ན་ནི་སའི་གོང་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཕུང་གལ་ཏེ་སྟེང་གི་ཆ་ནི་འཐས་པ་འོག་གི་ཆའི་ཡན་ལག་མ་འཐས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་འཐས་པར་གྱུར་ན་ནི་མཚུངས་པ་རྣམས་ལ་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འདུས་པ་དག་ལ་ནི་ཤས་ཆེ་བས་མཚན་ཉིད་དག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་ཉིད་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྫས་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་གི་ཆ་ཤས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་པ་འདི་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ས

【汉语翻译】
因此，如果手的抓握不能通过星星的组合来完成，那么就说了，除非插入大约四指长的木桩。如果问什么样的土地会变成什么样的过失？因此，说了“如果那是自性，那就是实体”，这意味着对于相关的非同类情况，应该通过暗示来理解这种罪过。因为在不相关的情况下，存在没有堕落的可能性。如果问，什么是“自性”，什么不是“自性”？因此，说了“最早的是三个月大的粘土”，这意味着对于那些关系已经丧失的人，最初就希望承认肢体之间的关系，应该通过暗示来理解那些变成这样愿望的人。因为对于那些不相关的人来说，即使关系本身丧失了，也不会有丝毫的丧失。如果问，从哪里开始才能理解关系本身？从哪里开始，在放置土地的同时，分别说出先前自性的状态，在那段时间里，它保持分离的状态，应该如何理解呢？因此，说了“如果下雨”。
如果在其他时间，多少个月大才能变成自性呢？因此，在其他时间是六个月。说了“不要认为墙壁不是土地”，这意味着应该知道屋顶也是土地。土堆也是相关的，但在这里不是其他的土地。如果变成粘土，那就是土块本身。如果土堆的上部是粘土，下部的肢体不是粘土，那么应该知道那不是土地。如果先前变成粘土，那么对于相似的事物来说，那就是特征的出现。对于聚集的事物来说，因为大部分的缘故，那就是对特征的区分。说了“对于特征”，意思是说，即使存在物质自身特征的不同种类的物质，但物质特征中哪一部分更大，就是那些聚集体所依赖和遵循的。因为什么

【英语翻译】
Therefore, if the grasping of the hand cannot be accomplished by the combination of stars, it is said that unless a stake of about four finger-lengths is inserted. If one asks what kind of land will turn into what kind of fault? Therefore, it is said, "If that is self-nature, then that is the entity," which means that for related non-homogeneous situations, this transgression should be understood by implication. Because in unrelated situations, there is the possibility of no downfall. If one asks, what is "self-nature" and what is not "self-nature"? Therefore, it is said, "The earliest is the three-month-old clay," which means that for those whose relationships have been lost, who initially wish to acknowledge the relationship between limbs, those who have become such desires should be understood by implication. Because for those who are unrelated, even if the relationship itself is lost, there will not be the slightest loss. If one asks, from where should one begin to understand the relationship itself? From where, while placing the land, separately speaking of the state of the previous self-nature, during that time, it remains separate, how should this be understood? Therefore, it is said, "If it rains."
At other times, how many months old does it take to become self-nature? Therefore, at other times it is six months. It is said, "Do not think that the wall is not land," which means that it should be known that the roof is also land. The mound is also related, but here it is not other land. If it becomes clay, then it is the clod itself. If the upper part of the mound is clay and the lower limbs are not clay, then it should be known that it is not land. If the former becomes clay, then for similar things, that is the appearance of characteristics. For aggregated things, because of the majority, that is the distinction of characteristics. It is said, "For characteristics," meaning that even if there are different kinds of substances with their own characteristics, the part of the substance's characteristic that is larger is what those aggregates rely on and follow. Because what

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་འདུས་བ་དག་ལ་རྫས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉུང་དུ་གཞན་ཡོད་པའི་རྫས་ཉིད་ལ་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྐོ་བ་དང་རྐོར་བཅུག་པ་དག་ལ་དངོས་གཞི་ཁོ་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་ཉིད་ཚིག་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨིན་པ་ཉིད་ནི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱས་པར་བྱའོ། །ཉམས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ས་ཚིག་པ་རྐོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྐོར་འཇུག་ན་ཉེས་བྱ་སོ། །རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཞག་དང་དོགས་དང་རྩིག་པ་དང་དེའི་སྐྱང་ནུལ་གྲུགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་སྐྱང་ནུལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་ཐལ་རྒྱུ་དང་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བདུད་རྩིའི་སྦྱིན་པས་རྫས་ལྷག་མ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྙེགས་སོ། །བྱ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་
ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕུར་པ་འབྱིན་པ་དང་རི་མོ་འདྲེན་པ་དང་སའི་ཕྱེ་མ་འདྲེན་པའི་ལྕི་བ་འགོགས་པ་དང་འདམ་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་འདེགས་པ་དང་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚ་སྒོ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕུར་པ་བཏབ་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བཟུང་བས་འདིར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སའི་ཕྱེ་མ་འདྲེན་པའི་ལྕི་བ་འགོགས་པ་དེ་ནི་སའི་ཕྱེ་མ་འདྲེན་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདམ་རྫབ་དང་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའོ། །ཅི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་འདིར་དེ་དག་སྤྱད་ན་དེའི་མཐར་ཐུག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པའམ་ཆུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཞིག་པའི་བློ་དང་ལྡན་ན་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་དེ་འདིར་འཇུག་པ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦ་བའི་བློས་ཕུར་བུ་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འདི་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བགྲང་བ་དང་ཤོད་དགོ

【汉语翻译】
等等聚集的这些事物，以众多来区分各自的自性。因此，对于少量存在的其他事物，所谓“大多数”是指所有词语。因此，这里挖掘和使挖掘等，所谓“实际情况”并非如此。所谓“词语本身就是衰败本身”，意思是说，应该认识到土地本身就是词语本身，就是衰败本身。所谓“成熟本身不是土地本身”，应该这样理解。所谓“对于衰败本身，只有一半”，意思是说，只有一半是犯戒行为。这里，经文中说，如果因为请求而挖掘燃烧的土地，就是犯戒。如果让人挖掘，就是犯戒。完全衰败也是如此。所谓“土地油脂、疑惑、墙壁及其灰烬、尘土、碎屑等也是”，应该加上“只有一半”。什么时候说出灰烬、尘土等词语呢？所谓“石头、灰烬、原料和沙子等占多数也是”，也应该加上“只有一半”。用甘露布施等剩余物品等词语来概括。所谓“行为等也是”，也是只有一半。那是什么呢？因此，提到取出木桩、画线、阻止运送土粉的重物、移动泥浆，以及与此相关的抬起幼苗等，以及恐怖的火门等。木桩被钉入会变成堕落之因，应该理解为这里所指。阻止运送土粉的重物，意思是说，对于运送土粉是犯戒行为。所谓“与此相关的”，是指与泥浆、污泥相关。无论想到什么，如果在这里使用这些，最终会变成完整的或较小的罪过吗？因此，这里提到，如果具有破坏的念头，就是如此。这是以意识为主。所谓“在土地上”，也应该理解为这里所指。因为以隐藏的心思拔出木桩等行为，这是罪过。因此，应该计数和说明。

【英语翻译】
The characteristics of things gathered together, etc., are distinguished by their multitude. Therefore, for the few other things that exist, the term "majority" refers to all words. Therefore, here, digging and causing to dig, etc., the so-called "actual situation" is not so. The so-called "the word itself is decay itself" means that the land itself should be recognized as the word itself, which is decay itself. The so-called "maturity itself is not the land itself" should be understood in this way. The so-called "for decay itself, only half" means that only half is an offense. Here, the scriptures say that if one digs burning land because of a request, it is an offense. If one causes others to dig, it is an offense. Complete decay is also the same. The so-called "land grease, doubts, walls, and their ashes, dust, debris, etc. are also," should be added with "only half." When are the words ashes, dust, etc. spoken? The so-called "stones, ashes, raw materials, and sand, etc. are also mostly," should also be added with "only half." The remaining items such as nectar offerings are summarized by the words. The so-called "actions, etc. are also," is also only half. What is it? Therefore, it is mentioned to remove stakes, draw lines, prevent the heavy objects of transporting soil powder, move mud, and lift seedlings, etc. related to this, and the terrible fire gates, etc. Staking will become a cause of downfall, and it should be understood that this is what is meant here. Preventing the heavy objects of transporting soil powder means that it is an offense to transport soil powder. The so-called "related to this" refers to being related to mud and sludge. No matter what one thinks, if one uses these here, will it eventually become a complete or minor transgression? Therefore, it is mentioned here that if one has the intention of destruction, it is so. This is mainly based on consciousness. The so-called "on the land" should also be understood as what is meant here. Because of the act of pulling out stakes, etc. with a hidden mind, this is a transgression. Therefore, it should be counted and explained.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་ལ་རྣམ་པར་སྦེད་པ་འདི་ལྟ་བུའི་འདི་ལྟ་སྟེ་པུར་བུ་དབྱུང་བའི་གླགས་མེད་པ་དེར་ཆོ་ག་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པར་བྱའོ། །ས་རྐོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཧ་ཅང་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཁྱིམ་དུ་གདུགས་ཚོད་བསྐུལ་པ་དེ་མེད་ན་འགྲོར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སློང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བར་གྱུར་པ་དུས་ལས་ཡོལ་བར་ཁས་བླངས་པ་བཅག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་བདག་གིས་གདུགས་བསྐུལ་བར་མི་ནུས་ཀྱི་རང་གིས་དུས་ཤེས་ནས་ཤོག་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ལས་ཡོལ་དུ་བྱེད་ན་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའི་དོན་བྱས་པ་ཉིད་གྱི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལས་ཡོལ་དུ་དོགས་པ་དེ་མེད་ནའོ། །གདུགས་ཚོད་མ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གདུགས་ཚོད་བསྐུལ་བའི་ཁྱིམ་དུ་སྟེ། དེར་འགྲོར་རུང་བ་ནི་དུས་ལས་ཡོལ་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ལས་ཡོལ་དུ་བྱེད་ན་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་
བསྒོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཁྱིམ་དུ་སོན་པ་ན་གདུགས་ཚོད་ཡོལ་དུ་བྱེད་ན། གདུགས་ཚོད་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ཚིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་གུས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་གང་རྣམས་ལ་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བ་མཛད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྡུ་བ་སྔགས་ཀྱིས་དེས་པའི་སྐབས་ལ་བརྗོད་པས་འདི་ནི་མེ་འཇུག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་འབྲུ་གང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་ལ་གུས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཚིག་འདུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྟན་དག་ཅི་བ་དེར་གྱིས་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཅི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་མི་ཤེས་ཀྱི་འདི་ལྟར་སྟན་དག་ནི་ཁྱེད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བཤམས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་དེ་སྐད་ཟེར་ན་ཅི་བདེར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའོ། །སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་མི་རུང་བར་ཤེས་པ

【汉语翻译】
关于诸如堕罪等想法，是指：对于以这种方式隐藏，比如没有机会取出尸体的地方，要知道这个仪轨。挖掘土地会犯堕罪。不要过度抬高。被邀请的家中，如果没有催促时间，可以去，这是指：允许的意思不是说因为这里是乞讨的方式所以不允许，而是指已经承诺的事情，打破了超过时间的承诺，不是这个意思。如果我说我不能催促时间，你自己知道时间就来吧。如果超过时间，就布施吧，这也是一种嘱咐，要知道这是为了请求的目的。如果没有，是指没有超过时间的顾虑。没有催促时间，是指：这里指催促时间的家中。在那里可以去，是因为有可能超过时间。如果超过时间，就布施吧，这也是一种嘱咐，是指到达被邀请的家中，如果超过时间，催促布施是可以的。对于不是那个词语本身，不要恭敬，是指：对于那些用咒语来概括的词语，因为那些词语本身，用咒语来概括，在用咒语概括的时候，说这个要知道是火进入。为了理解那个意思。世尊所说的词语，除了那个词语本身之外，不要对其他的恭敬，因为那个词语本身不是为了表达那个意思，而是为了完全圆满的意愿。这里的经文是：干净的座位在哪里做吧。有寿命者，您觉得哪里舒适，是指：我不知道，像这样干净的座位是专门为您准备的，这样说。世尊说：如果那样说，就说舒适吧。对于所有像那样的情况，要知道这是为了区分一切。分别邀请的客人，要认为是自己的，是指：要知道这是不允许的。

【英语翻译】
Regarding thoughts such as falling into transgression, it means: For those who hide in this way, such as places where there is no opportunity to remove the corpse, know this ritual. Digging the ground incurs transgression. Do not raise excessively. If there is no urging for time in the house of the invited, it is permissible to go, which means: The meaning of permissible is not to say that it is not permissible because this is the way of begging, but it means that the promised matter, breaking the promise beyond the time, is not the meaning. If I say I cannot urge the time, come when you know the time yourself. If it is beyond the time, give alms, this is also an instruction, know that it is for the purpose of requesting. If there is no, it means there is no concern about exceeding the time. Not urging the time means: Here it refers to the house where the time is urged. It is permissible to go there because it is possible to exceed the time. If it is beyond the time, give alms, this is also an instruction, which means that when arriving at the house of the invited, if it is beyond the time, it is permissible to urge the giving of alms. For those who are not the word itself, do not be respectful, which means: For those words that are summarized by the mantra itself, because those words themselves, summarized by the mantra, when summarized by the mantra, saying this, know that it is the entry of fire. In order to understand that meaning. The words spoken by the Bhagavan, except for that word itself, do not be respectful to others, because that word itself is not for expressing that meaning, but for the completely perfect intention. The text here is: Where is the clean seat, do it there. Long-lived one, wherever you feel comfortable, it means: I do not know, like this clean seat is prepared specifically for you, saying like that. The Bhagavan said: If you say that, say comfortable. For all such situations, know that this is for distinguishing everything. Separately invited guests, consider them as your own, which means: Know that this is not allowed.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་ན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་དྲངས་པ་ཡོད་ན་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ལ་འབྲེལ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དགེ་འདུན་དང་བཅས་ཏེ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡོད་ན་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་མངོན་པར་མི་བརྟེན་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁ་ཟས་ནི་གང་ཟག་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདིའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་ན་ཡང་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའམ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་
མེད་པར་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཕྱིས་གཞན་ནམ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འམ་དུས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་མ་བྱས་པ་ཟླ་བ་བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་བཤམས་པ་ཟོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་དུས་འདི་ཙམ་དུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་ནས་ཁྱད་པར་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྒོ་ནས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་སྤྱར་བའི་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་བྱས་པའམ། ཉེ་བར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་ལ་གཞན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་གང་ཟག་ལ་བྱས་པས་དགེ་འདུན་ལ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དང་ཡང་དུའམ་ཤིན་ཏུ་དོན་ཉིད་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བྱས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་འོག་ཏུ་བཤམས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་ནི་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་བྱས་པ་ཁ་ཟས་སུ་བྱས་པ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་དང་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པའི་དོན་དུ་ཁ་ཟས་བསོད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཆོ་ག་འདི་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ངེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུ་བའོ། །དངོས་སུ་ནི་ཟླ་བ་བཞིའི་འོག་ཏུ་རྙེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །གཞན་དག་གིས་སོ་སོར་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འདི་བསྡུ་བའོ། །འད

【汉语翻译】
这是不做之义。僧众应请为宾客，属于此范畴，即应请为宾客。如果迎请了，则不应承诺。因此，对于并非应请为宾客者，僧众各自应请为宾客，应视为己有。对于想要做这种事情，所说的关联意义是：也包括连同僧众一起应请为宾客，这样说了。如果迎请了僧众，那么个人也不应依赖，这是区别。如同寺院的食物，并非个人应请为宾客，这就像这个仪式。所谓“任何时候”，意思是如果僧众或个人，直至生命终结都应请为宾客，也应视为己有。如果做了什么而长期居住，或者会犯堕罪呢？因此，在没有明确规定词语的情况下，对于具备应请为宾客者，后来没有做其他的、反复的或定时的应请为宾客，在四个月圆满之后吃了供品，这样说了。如果确定了某个时间段是恒常的，并特别通过僧众的方式进行应请为宾客，或者做了广大的应请为宾客，或者变成了被迎请，像这样变成了应请为宾客之后，对于僧众做了其他的，对个人做了就等于对僧众做了。反复地或极其重要地做了应请为宾客，就是在四个月结束之后，做了供品的规定，就是做了应请为宾客，以食物作为食物来食用之义。应请为宾客之外长期居住的罪过，以及未应请为宾客而接受食物的罪过，应了解这两者的区别。对于“恒常应请为宾客之外”，必须包含“没有明确规定”。实际上，对于四个月之后获得的，没有罪过，这是为了说明这个意义。对于其他人各自应请为宾客，其中的“其他”包含了这个。

【英语翻译】
This means 'not doing'. Inviting the Sangha as guests belongs to this category, which is the invitation itself. If there is an invitation, one should not promise. Therefore, for those who are not invited as guests, the Sangha individually invited as guests should be regarded as one's own. Regarding the meaning of connection for wanting to do such a thing, it is said: 'It also includes inviting the Sangha together as guests,' it is said. If the Sangha is invited, then individuals should not rely on it, which is the difference. Just as the food of the monastery is not for individuals invited as guests, so is this ritual. 'At all times' means that if the Sangha or individuals are invited as guests until the end of their lives, it should also be regarded as one's own. If one does something and stays for a long time, or commits an offense, what happens? Therefore, without explicitly specifying the words, for those who have the quality of being invited as guests, later not making other, repeated, or timed invitations as guests, after the completion of four months, eating the offerings, it is said. If one determines that a certain period of time is constant, and especially through the means of the Sangha, one makes an invitation as a guest, or makes a vast invitation as a guest, or becomes invited, after becoming like this invited as a guest, doing something else for the Sangha, doing it for an individual is the same as doing it for the Sangha. Repeatedly or very importantly making an invitation as a guest, that is, after the end of four months, making a provision for offerings, is making an invitation as a guest, using food as food to eat. One should understand the difference between the fault of staying longer than invited as a guest, and the ritual of the fault of receiving food without being invited as a guest. For 'other than constantly invited as a guest', it is necessary to include 'without explicit provision'. In reality, there is no fault for obtaining something after four months, this is to explain this meaning. For others individually inviting as guests, the 'other' includes this.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཁ་ཟས་བསོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ཟས་ཐ་མལ་པ་ལ་ཡང་འདིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ལས་དགེ་སློང་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷག་པར་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་ན་སོ་སོར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཟླ་བ་བཞི་ལས་ལྷག་པར་བཤམས་པའི་ཟན་གྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་ཕྱིར་བླངས་པ་དང་ཟ་བ་ནི་
ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་དག་ལས་མི་ན་བར་བླངས་ཏེ་ཟ་ན་བླངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ལ། ཟོས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་མདོ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་དུ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བདག་ཉེ་དུ་ལས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཁྱིམ་བདག་དེ་དེའི་ཕུ་ནུ་འམ། བུ་ཚའམ་བུ་སྲིང་ཡིན་ན་དེ་དག་ལས་རོ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཁྱམས་པ་ལས་སྔ་མ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཁྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱིམ་པར་བབས་པ་ལས་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དགེ་སློང་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་གང་དགོས་པ་དེ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་དགེ་སློང་ལ་བསྟབས་པར་གྱུར་པ་ལས་དགེ་སློང་དེ་རྣམ་པར་འཁྱམས་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན། དགེ་སློང་དེས་ཆོ་ག་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་མྱང་བར་བགྱི་འམ། གལ་ཏེ་ཡང་སྟོབས་པར་བྱེད་ན་ནི་རོ་མྱང་བར་བྱ་བའོ། །སྟོབས་པར་མི་བྱེད་ན་ནི་རོ་མྱང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མ་བསྟབས་པའི་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཁྱམས་པའི་འོག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་བསོད་པ་སློང་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདུན་རོལ་དུ་ཡང་གང་གིས་མ་བསྟབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་བཞིའི་འོག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཞི་མ་ཚང་བའི་མདུན་རོལ་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་གིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དེ་སློང་ངམ་ཟན་མ་བསྟབས་པའ

【汉语翻译】
因此，食物的布施并非完全依赖于显现。因此，对于普通的食物，在这里完全享用也是有过失的。这里的经文是根据《摄事分》所说，比丘如果应邀四个月，稍微多尝一点味道，除了个别邀请和长期邀请外，都会构成堕罪。对于表相，则犯轻罪。这指的是与行为相关的轻罪的解释。这里所说的表相，也应理解为为了超过四个月的斋饭而接近。对于病人来说，没有堕罪。这意味着为了病人而取用和食用是没有过错的。这里的经文是根据请求，如果不是因为生病而取用并食用，那么取用时犯轻罪，食用时犯堕罪。这段经文被总结在了这个戒律中。从亲属那里也是可以的。这意味着从施主的亲属那里取用并食用也没有堕罪。这里的经文是根据请求，如果施主是他的兄弟姐妹、子女，那么可以从他们那里品尝味道。从游方者那里，前者是不同的。这意味着游方者是指还俗的人，而前者指的是比丘本身是不同的。这里的经文是根据请求，如果有人对比丘说：“拿走你需要的”，而这位比丘变成了游方者，并且与他一起受具足戒，那么这位比丘可以用之前的仪式品尝味道吗？如果再次请求，那么就可以品尝味道。如果不请求，那么就不能品尝味道。这就是没有请求的过失。这意味着在游方者之后，对于应邀者来说，索要布施是有过失的。在前面也是没有请求的。这意味着不仅在四个月之后，而且在四个月未满之前也是如此。对于可以食用的物品，无论是谁邀请的，都索要或者没有请求斋饭

【英语翻译】
Therefore, the offering of food is not entirely dependent on manifestation. Therefore, even for ordinary food, it is a fault to fully enjoy it here. Here, the scripture is based on what is said in the *Sangrahavastu*, that if a monk is invited for four months and tastes a little more, except for individual invitations and long-term invitations, it will constitute a transgression. For appearances, there is a minor offense. This refers to the explanation of minor offenses related to actions. Here, the so-called appearance should also be understood as approaching for the sake of food offered for more than four months. For the sick, there is no transgression. This means that taking and eating for the sake of the sick is without fault. Here, the scripture is based on the request that if one takes and eats without being sick, then taking it is a minor offense, and eating it is a transgression. This passage is summarized in this precept. It is also permissible from relatives. This means that taking and eating from the donor's relatives is also without transgression. Here, the scripture is based on the request that if the donor is his siblings or children, then one may taste from them. From the wanderer, the former is different. This means that the wanderer refers to a person who has returned to lay life, and the former refers to the monk himself being different. Here, the scripture is based on the request that if someone says to the monk, "Take what you need," and this monk becomes a wanderer and is fully ordained with him, then can this monk taste with the previous ceremony? If requested again, then one may taste. If not requested, then one may not taste. This is the fault of not requesting. This means that after the wanderer, it is a fault to ask for alms from the invited. In front, too, there is no request. This means that not only after four months, but also before the four months are completed. For edible items, whether invited by someone or not, asking for or not requesting food

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་པོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེས་གང་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི་ཡང་དག་
པ་ཁོ་ནར་བྱིས་པ་གླེན་པ་མི་གསལ་བ་མི་མཁས་པ་དག་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཆོ་ག་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་དྲང་སྲོང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདུལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་ཉེ་བར་ཐོས་པ་ལ་འདིར་འདུ་ཤེས་དག་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་སྐྱེད་པ་སྟེ། གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་གིས་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་འམ་བསྒོ་བ་ནི་མི་སློབ་པ་ཞེས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྐབས་ཀྱིས་སོ་སོར་གནས་པའི་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པ་ལས་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ལའོ། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མོས་པར་བྱས་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས། འདུལ་བ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། བདག་གིས་འདི་ལ་བསླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ཞེས་སྨོས་པས་སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་མི་ཤེས་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་སློབ་བོ་ཞེས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་བོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་སྟེ། གང་ག

【汉语翻译】
是犯堕罪的因由。接受招待后，长久居住也犯堕罪。如果有人问，在舍弃亲近学处时，谁是造作者？因此，才说了“知为主”，意思是说以意识为主的人。如果有人问，谁是以意识为主的人？因此，才说了“现证者”。如果有人问，现证者是谁？因此，才说了“说法者”。如果有人问，谁是他的现证者？因此，才说了“学处”，这里说的是，如果经典完全正确，但如果是孩子、愚人、不清楚的人、不聪明的人，则没有堕罪。这里仪轨是这样安立的：对于已经现前的事，正直者以智慧调伏，对于现证者，从相信中听闻，这里意识清净，其他则不是。因此，对于那些人，完全不生起罪过，对于其他一些人则不是，应当这样理解。如果有人问，谁是造作者？因此，如果比丘说“你应该学这个”，或者劝告说“不学”，就是用因的实物来理解，说出宣扬不了解的语言。说了“说出”是因为“学处”这个词，应当理解为通过语境而各自安立的关联。这里说“这个”是从律藏中说的，从经藏中说则是恶作。劝告就是说。如果有人赞同“你应该学这个”。这里经典是，从一些请求中，安立了接近律藏的经藏，然后这样说：如果说“我不学这个”，就会变成恶作。因此，这是说出来的。如果有人问，谁会这样说？说了“比丘”就是了。如果有人问，以什么方式不了解是可能的？因此，说了“不学，就是用因的实物来理解”，意思是说“我不学这个学处”，这样说，谁会

【英语翻译】
It is the cause of committing a downfall. Staying long after accepting an invitation also constitutes a downfall. If someone asks, who is the perpetrator when abandoning the practice of staying close to the training? Therefore, it is said, "knowing is the main thing," meaning that it is the person who makes consciousness the main thing. If someone asks, who is the person who makes consciousness the main thing? Therefore, it is said, "the one who has direct knowledge." If someone asks, who is the one who has direct knowledge? Therefore, it is said, "the speaker." If someone asks, who is the one to whom he has direct knowledge? Therefore, it is said, "the training," here it is said that if the scripture is completely correct, but if it is a child, a fool, an unclear person, or an unintelligent person, then there is no downfall. Here, the ritual is established in this way: for something that has already manifested, the honest person tames with wisdom, for the one who has direct knowledge, from hearing with faith, here consciousness is pure, otherwise it is not. Therefore, for those people, no fault arises at all, but for some others it does not, it should be understood in this way. If someone asks, who is the perpetrator? Therefore, if a monk says, "You should learn this," or advises, "not to learn," it is to understand with the real object of the cause, and to speak words that proclaim ignorance. Saying "to speak" is because of the word "training," it should be understood as a connection that is established separately through context. Here, saying "this" is from what is said in the Vinaya, but from what is said in the Sutra, it is a misdeed. Advising is speaking. If someone agrees, "You should learn this." Here, the scripture is, from some requests, the Sutras that are close to the Vinaya are established, and then it is said like this: if one says, "I will not learn this," it will become a misdeed. Therefore, this is spoken. If someone asks, who would say this? Saying "monk" is it. If someone asks, in what way is it possible not to understand? Therefore, it is said, "not learning is to understand with the real object of the cause," meaning saying, "I will not learn this training," saying that, who would

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཁྱོད་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མཐར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས། འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་གཏོགས་པ་མདོ་སྡེ་དག་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་འདི་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་མདོ་སྡེ་ཉིད་བཞག་པ་འདི་ལས་མངོན་པར་བརྟེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་འཇུག་པ་གང་ལ་ཉན་རྣ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་རྩོད་པར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་དག་དང་གྲོས་བྱེད་པ་ན་ཉན་པའི་ཕྱིར་རྣ་གཏོད་ན་སྟེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འདོད་པས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་དོན་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རིགས་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཅེས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱས་སོ། །རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྡུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣ་གཏོད་པའི་དོན་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཅི་རྣ་གཏོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཞི་བར་འདོད་པས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣ་གཏོད་ཅིང་ཉན་པ་དོར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་གོ་ནས་དོན་སོ་སོར་རིག་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྦྱོར་བ་ཐོབ་པ་ནི་སྒྲ་སོ་སོར་རིག་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་ན་སྨད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་ཁོ་ནས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཁྲུག་ལོང་བྱ་བ་ལ། གཞོལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ་སོན་ཅིང་ཤེས་པའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་དང་སེ་གོལ་དང་ལུད་པའི་སྒྲ་དག་གིས་གོ་བར་མི་བྱེད་

【汉语翻译】
如果问：因为什么缘故，你宣扬自己不知道呢？因此说道：为了使之理解。因为什么缘故，你不知道，因此为了使他理解“我不学习”，如果说出宣扬自己不知道的词语，就会犯下这个罪过。经部中说：“犯了恶作。”也是指在这个“现证”之后，说出“应当学习”等等，只要说出这些话，就是犯了恶作。这里的论典，根据一些请求，除了具有调伏者之外，如果经部中有人这样说：“我不学习这个”，就犯了恶作。其他经部本身所立的，就是知道现证所依。靠近学处，是舍弃的堕罪。如果做了什么，进入什么，会成为听闻的堕罪呢？因此说道：比丘们发生争论，与比丘们商议时，为了听闻而倾听，除非是为了就近平息。虽然有很多依于一个地方之事的辩论者和反辩论者，但因为是两种类别，所以用“比丘们”这个双数词。对于辩论者和反辩论者的比丘们，比丘们之间的调解，就是一心一意地倾听。难道是倾听一切吗？因此说道：除非是为了就近平息。意思是说，舍弃倾听和听闻。这里，会犯下什么样的罪过呢？因此说道：听到声音，就是恶作。理解意义，就是实事。因此，这里获得结合，就是与分别理解声音有关联，在实事的堕罪中，不应呵责。难道任何意义都会成为实事吗？因此说道：专注于争吵之事。意思是说，已经处于其他意义的控制之下，并且在知道之后，不要被脚步声、铃铛声和粪便声所理解。

【英语翻译】
If asked, for what reason do you proclaim your ignorance? Therefore it is said: In order to make it understood. For what reason do you not know, therefore in order to make him understand 'I do not study,' if you utter the words that proclaim your ignorance, you will commit this offense. In the Sutra Pitaka it says: 'Committed a misdeed.' It also refers to saying 'should be studied' etc. after this 'Abhisamaya (现证)'. As long as these words are spoken, one is committing a misdeed. Here, according to some requests, except for those who possess taming, if someone in the Sutra Pitaka says: 'I do not study this,' they commit a misdeed. What is established by the other Sutra Pitaka itself is knowing what Abhisamaya (现证) relies on. Approaching the training is a downfall of abandonment. If one does something, enters into something, what will become a downfall of listening? Therefore it is said: When monks are in dispute, when discussing with monks, if they listen in order to hear, unless they desire to be near to peace. Although there are many debaters and counter-debaters who rely on one local matter, because they are of two types, the word 'monks' is used in the dual number. For the monks who are debaters and counter-debaters, the reconciliation between the monks is to listen wholeheartedly. Is it listening to everything? Therefore it is said: Unless they desire to be near to peace. It means abandoning listening and hearing. Here, what kind of offense will be committed? Therefore it is said: Hearing the sound is a misdeed. Understanding the meaning is the actual matter. Therefore, obtaining the connection here is related to separately understanding the sound, and in the downfall of the actual matter, there should be no reproach. Does any meaning become the actual matter? Therefore it is said: Focusing on the matter of quarreling. It means that having already come under the control of other meanings, and after knowing, do not be understood by the sound of footsteps, bells, and feces.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ན་ངེས་པར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ནོར་བ་དང་ཞི་བར་འདོད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་ཐོས་པ་ལས་དོན་གཞན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་འདིར་བསྡད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ལྟར་ཤེས་པའི་འོག་ཏུ་རྐང་པའི་ཏིང་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་བསྡད་པར་བྱའོ། །
གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་གང་ལས་ངེས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ལྟུང་བ་ནི་ལྟུང་བ་བསྐྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ནོར་པར་གྱུར་ཏམ་ཞི་བར་འདོད་པས་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། ཉེ་བར་མི་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་གཅིག་པའི་སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་བཞི་བ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བའམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཐབ་གཅུགས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཆོ་ག་སྔ་མ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་ཏོ། །མི་སྟོབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ལ་ཚིག་འདིའོ། །མཉན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་མོའོ། །དེ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྐོར་ཏེ་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འབད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་ལའོ། །ཉན་རྣ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་ལ་མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འདུས་པ་དགེ་སློང་ལ་མ་སྨྲས་པར་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་དང་གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ལ་ཡང་དགག་དབྱེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ལའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པ་ལའོ། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་རོ། །དགེ་སློང་ལ་མ་དྲིས་པར་འགྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སློང་ལ་མ་སྨྲས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འདུན་པ་འབུལ་བ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐག་ཇི་སྲིད་དུ་སོང་ན་འགྲོ་པའི་ཆ་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་ན་དངོས་གཞིའོ། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་མེད་པ་དང་མི་རིགས་པས་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པ་དང་མི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགོས་པར་འགྲོ་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསོལ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཞུང་ནི་ལས་ཀྱི་གཞི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་ལས་བརྗོད་པར་བགྱིད་པ་ན། དགེ་སློང

【汉语翻译】
那么必定成为堕罪的产生者。如果说是除了错误和想要寂静之外，那么就说了，从听闻附近的事情中显现出其他事情，从而紧密联系起来。在什么时候会知道呢？稍微在这里停留一下，现在在知道之后，通过脚步的响声等来停留。

如果不是这样，那么从什么导致必定堕落之处，会堕落呢？堕落就是产生堕落。如果说是除了变成错误或者想要寂静之外，那么在不靠近居住的时候，不会变成唯一的布施，或者追求第四者的意义。不要争吵，这是为了在作为所依的基础上，为了分别安置之前的仪轨，而成为其他的原因。这句话是指仅仅依靠自己的力量获得。不要听，这是指争斗。不要靠近并围绕着做这件事。为了使之接近寂静，不要不努力，这是指争论。这是由听闻而产生的堕罪。

对于谁不说话而行走会成为堕罪呢？因此，说了对于聚集在一起进行祈请等事业的比丘，不说话就走。祈请等事业是指仅仅祈请，以及祈请和二者，以及祈请和四者的事业，也是具有遮遣差别的自性的事业。对于依靠出家而请求等则不是。聚集是指进入。对于僧团聚集不询问。对于不询问比丘就走，不对比丘说话，不是为了建立正确的见解。然而，应当理解为像为了建立僧团而供养意愿一样。如果走了多远，那么行走的那个部分会变成什么罪过呢？因此，如果超过听闻的附近，那就是正行。在前面则是恶作。说了无意义和不合理地行走，即使以没有必要和不合理的方式必要地行走，也会变成恶作。已经祈请了，这里经典是从请求事业的基础开始，尊者暂时要做事情的时候，比丘

【英语翻译】
Then it will surely become the producer of downfall. If it is said that it is except for error and wanting peace, then it is said, from hearing nearby matters, other matters are revealed, thereby closely connecting. At what time will it be known? Stay here for a while, now after knowing, stay by the sound of footsteps and so on.

If not, then from what causes certain downfall, will there be downfall? Downfall is the production of downfall. If it is said that it is except for becoming an error or wanting peace, then when not dwelling nearby, it will not become the only alms, or pursuing the meaning of the fourth. Do not quarrel, this is to be the cause of otherness in order to separately place the previous ritual on the basis of being the support. This sentence refers to obtaining only by one's own strength. Do not listen, this refers to fighting. Do not approach and surround to do this. In order to make it close to peace, do not fail to strive, this refers to arguing. This is the downfall arising from hearing.

For whom will it become a downfall to go without speaking? Therefore, it is said that for a monk gathered together for activities such as requesting, he goes without speaking. Activities such as requesting refer to only requesting, and requesting and two, and requesting and four activities, also activities with the nature of negation and distinction. It is not for requesting etc. relying on ordination. Gathering refers to entering. Do not ask the assembled Sangha. Regarding going without asking the monk, not speaking to the monk is not for establishing the correct view. However, it should be understood as offering the intention in order to establish the Sangha. If you go far, what fault will that part of walking become? Therefore, if it exceeds the vicinity of hearing, that is the main action. In front, it is a misdeed. It is said to walk meaninglessly and unreasonably, even if you walk necessarily in a way that is unnecessary and unreasonable, it will become a misdeed. It has already been requested, here the scripture starts from the basis of requesting the activity, when the venerable temporarily wants to do something, the monk

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་མཆི་ཞིང་དགེ་སློང་མཆིས་པ་དག་ལ་ཡང་མི་སྨྲ་བར་མཆི་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེ་བ་འཁོར་ཉེས་བྱས་
སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ལས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ལ་དངོས་གཞིའི་གནས་སུ་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས། ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ན་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པའི་ཡུལ་ལས་མི་འདའ་བར་འདོད་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔར་མདུན་རོལ་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། གསོལ་བ་བརྩམས་པ་ནས་བཤང་བའི་ས་འམ་གཅི་བའི་སར་འགྲོ་བ་འམ་འོང་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་འཁོད་པ་དག་ལ་མི་སྨྲ་ཡང་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་གང་ཡིན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་སྔ་མ་ལ་ཡང་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་མི་གཏོང་བ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོང་ན་ནི་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་ལ་མ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་གནས་མལ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལེན་པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒོ་བའི་དོན་ལ་མ་གུས་པས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་མེད་པར་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ། འགལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་མི་འདུག་པ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་གནས་མལ་མི་ལེན་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་མི་ལེན་པ་དང་མི་སྨྲ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལྷག་མ་འདི་ལས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ཤད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གུས་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་ཅིང་མི་མཐུན་པ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་འཇིགས་པར་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་མི་ལྡན་པའི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་དེ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཀྱང་འདི་ནི་གུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་གུས་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །གུས་པ་ཡོད་པ་ལས་ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཆོས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་ཡང་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་
པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ས

【汉语翻译】
从座位上起身离去，对在场的比丘也不说话就离去，会犯什么罪呢？ 近侍说这是犯了恶作。 所谓对不合乎佛法的事也犯恶作，是指对这些不合乎佛法的事，在实际情况下犯了恶作。 这里的经文在一些注疏中说，做不合乎佛法的事时离去，就犯了恶作。 想要不超出听闻的范围，就不会犯戒，这是为了排除前面所说的“在前面犯了恶作”的情况。 这里的经文在注疏中说，从开始请求到去大小便的地方，或者来，即使对比丘们不说话，只要不完全放弃听闻的范围，就不会犯戒。 这里对前面所说的情况，只要不放弃听闻的范围，就不会犯戒。 如果放弃，就一定会堕落。 不说话而离去，是堕落之因。 那么，对什么不恭敬会导致堕落呢？ 因此，对于坐着、行走、住所、接受寺庙、说话等等的劝诫，如果不恭敬，没有用鞭子抽打来调伏，而是与此相反，进行违背，就是与此相反，不坐、不行走、不接受住所、不接受寺庙、不说话。 “等等”这个词，是指从这些剩余的事情中，接近于符合佛法的事情。 即使以不改变的心意也不一致，即使是用鞭子抽打也是如此。 比如，非常恭敬却不一致，不是因为害怕罪过。 不仅仅是不合乎佛法的请求，即使是合乎佛法的请求，也不是不恭敬，因此不应该认为是不恭敬。 因此，所谓不恭敬，是一种区分。 从恭敬的角度来说，有时并没有提出符合佛法的请求，但在这里，即使没有提出佛法的请求，也会给予。 意图是这样的：因为对两者都有迷惑，所以罪过是完全的。

【英语翻译】
What offense is committed if one rises from the seat and departs, without speaking to the monks present? The attendant said that it is an offense of wrong-doing. To say that one also commits wrong-doing in actions that are not in accordance with the Dharma means that one commits wrong-doing in the actual situation of these actions that are not in accordance with the Dharma. Here, some commentaries on the text say that if one leaves while doing something that is not in accordance with the Dharma, one commits wrong-doing. The statement that one does not commit an offense if one wishes not to go beyond the scope of what has been heard is to exclude the previously mentioned case of committing wrong-doing in front. Here, the commentary on the text says that from the time of making a request to going to the toilet or coming back, even if one does not speak to the monks present, there is no offense as long as one does not completely abandon the scope of what has been heard. Here, in the previous case, there is no offense as long as one does not abandon the scope of what has been heard. If one abandons it, one will definitely fall. Going away without speaking is a cause of falling. So, what kind of disrespect leads to falling? Therefore, if one is disrespectful to the instructions regarding sitting, walking, dwelling, accepting monasteries, speaking, etc., without subduing oneself with a whip, but instead acts contrary to them, that is, not sitting, not walking, not accepting dwellings, not accepting monasteries, not speaking. The word "etc." refers to the meaning of closely gathering things that are in accordance with the Dharma from these remaining things. Even with an unchanging mind, one is inconsistent, and even with a whip, it is the same. For example, being very respectful but inconsistent is not because one sees the fear of wrongdoing. It is not just a request that is not in accordance with the Dharma, but even a request that is in accordance with the Dharma is not disrespectful, so it should not be considered disrespectful. Therefore, the term "disrespectful" is a distinction. From the perspective of respect, sometimes there is no request made that is in accordance with the Dharma, but here, even if there is no request made for the Dharma, it will be given. The intention is this: because there is confusion about both, the offense is complete.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཅིག་ཤོས་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཉིས་ཀའི་ཚིག་བཟུང་བའོ། །གང་དུ་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པ་ལ་མ་གུས་བ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གུས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་གསོལ་བ་མི་སྦྱིན་པར་དེར་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཉེ་བར་འོངས་པའི་དོན་ལ་འགལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཅི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གི་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བསྒོ་བ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་བའི་དོན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་བསྒོ་བ་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་རྣམས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་མཆིད་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ན། གློ་བུར་དུ་བཀའ་མཆིད་མཆི་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་ལ། གསར་བུ་དག་ནི་ཆོས་སྨྲ་བས་གློ་བུར་དུ་གཏམ་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏམ་ཟེར་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་གཏམ་ཟེར་བ་ནི་དེའི་དེ་ཉིད་ནི་བསྒོ་བ་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གླེང་གཞི་ལས་འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གླང་ཆེན་ལྷས་ཀྱི་བདག་པོའི་བུ་ནག་པོ་གཏམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྡོད་པར་མི་བྱེད་གུས་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང༌། འདིར་ཞུ་བའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་གསར་བུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་གནས་བརྟན་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་གློ་བུར་དུ་གཏམ་ཟེར་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་པ་ནི་དེའི་ཁ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཐ་སྙད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགེ་འདུན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་བསྒོ་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་
གྱི་ཐ་སྙད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དགེ་འདུན་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་མ་གུས་པ་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཤཱ་རེའི་བུ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་མདོ་འདི་རྣམ

【汉语翻译】
非唯一，因为没有其他选择。因此，应同时采用这两个术语。如果未祈求，则不敬，反之亦然。如果缺乏尊重，则不应给予请求，否则将构成不当行为。通过这种方式，可以理解这一点。如果有人违背了亲近的目的，那会造成什么样的堕落呢？因此，比丘对僧团负有主要责任，而对堪布和导师则构成不当行为。经文中还提到了不符合佛法的教导。这意味着，如果比丘违背了僧团的教导，而这些教导不符合佛法，那也构成了不当行为。在此，经文询问：尊敬的比丘们，当比丘或长老们在确定符合佛法的教诲时，如果有人突然打断谈话，是否会构成堕落？答案是肯定的。例如，如果长老们在谈论不符合佛法的事情，而新学比丘们在谈论符合佛法的事情时突然插话，那就会构成不当行为。打断谈话，即意味着违背了教导，从而导致堕落。从故事中可以清楚地看出这一点。黑色的象夫之子认为，他不应该在谈话结束时离开，而应该保持尊重并反驳。经文中也提到，新学比丘们突然打断长老们关于不符合佛法的事情的谈话，这构成了堕落。僧团的术语就是它的口。这意味着僧团的术语就是僧团的口，因此，僧团的任何教导都是僧团的教导，即僧团的术语。佛陀与僧团相似，这意味着对佛陀的不敬会导致完全的过失。在此，经文提到舍利弗五子的话语不会产生任何影响。因此，这部经文是完整的。

【英语翻译】
Not unique, as there is no other option. Therefore, both terms should be used. If one does not request, there is no disrespect, and vice versa. If there is no respect, one should not grant a request, otherwise it constitutes misconduct. In this way, one can understand this. If one acts contrary to the purpose of closeness, what kind of downfall does it cause? Therefore, a Bhikshu has primary responsibility to the Sangha, while it constitutes misconduct towards the Khenpo and teacher. The text also mentions teachings that are not in accordance with the Dharma. This means that if a Bhikshu violates the Sangha's teachings, and these teachings are not in accordance with the Dharma, it also constitutes misconduct. Here, the text asks: Venerable Bhikshus, when Bhikshus or elders are determining teachings that are in accordance with the Dharma, if someone suddenly interrupts the conversation, does it constitute a downfall? The answer is yes. For example, if elders are talking about things that are not in accordance with the Dharma, and new Bhikshus are talking about things that are in accordance with the Dharma and suddenly interrupt, it constitutes misconduct. Interrupting the conversation means violating the teachings, thus leading to a downfall. This is clear from the story. The black elephant driver's son thought that he should not leave at the end of the conversation, but should remain respectful and refute. The text also mentions that new Bhikshus suddenly interrupting elders talking about things that are not in accordance with the Dharma constitutes a downfall. The Sangha's terminology is its mouth. This means that the Sangha's terminology is the Sangha's mouth, therefore, any teaching of the Sangha is the Sangha's teaching, i.e., the Sangha's terminology. The Buddha is similar to the Sangha, which means that disrespect towards the Buddha leads to complete transgression. Here, the text mentions that the words of Shariputra's five sons do not produce any effect. Therefore, this sutra is complete.

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་མ་གུས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་མ་གུས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་གྷ་དང༌། བྷ་དྷ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་མི་གུས་པ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གསོལ་བ་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པ་མེད་ན་མི་རིགས་པར་འགྱུར་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་ཚིག་གིས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བསླབ་པ་ཙམ་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང༌། ངན་དོན་ཙམ་འདིས་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པ་ལ་མ་གུས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷག་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཅི་ཞིག་བྱས་ན་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཏུང་བའི་ཚིག་གིས་འཐུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་འཐུང་བར་བྱེད་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བསྐོལ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྐོལ་ན་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་བསྐོལ་བ་འཐུངས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦང་མ་དང་ཚིགས་མ་ཟ་བ་ལ་ནི་དེའི་འཇུག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་དེའི་འཇུག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་སྤང་མ་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཚིགས་མ་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕབས་ཀྱི་ཆད་བུ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱེད་ཉིད་དེ་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་དྲི་དང་རོ་བྲོ་བའི་ཐུག་པ་མྱོས་པར་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་གོ །མདོག་ཙམ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཞུང་ལས་མདོག་འབའ་ཞིག་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བ་འཐུང་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་

【汉语翻译】
安住于此。因为对僧众不恭敬和对佛不恭敬是非常大的罪过。在任何时候，具寿摩伽和婆陀也没有犯过堕罪，因为他们没有生起不恭敬。还因为施予合乎佛法的祈请，所以这样说了。因为对戒律不恭敬而违犯。如果对佛没有恭敬，那么用这个不合道理的东西做什么呢？用它的言辞来做事情等等，是堕罪。如果仅仅是对戒律稍微有点，或者坏的意思，用这个做什么等等，对戒律产生不恭敬，是恶作。剩下的五个，应该从这里归纳，国王和阿罗汉以及僧众的长老们的话，不要扰乱，这样说了。不恭敬之相的堕罪。
做了什么会变成饮酒的堕罪呢？因此说了饮用令人陶醉之物，用饮用的词语说了饮用，所以应该理解为饮用。如果煮沸了，就从那里面失去了，意思是如果把令人陶醉之物煮沸了，就从令人陶醉之物本身失去了，意思是煮沸了饮用就没有堕罪了，这是这样归纳的。吃酒糟和酒滓，有它的进入，意思是令人陶醉的堕罪有它的进入。这里经典说，如果吃酒糟就犯堕罪。如果吃酒滓就犯堕罪，这是这样归纳的。酒的残渣只有一半，意思是令人陶醉之物的一半，仅仅是恶作的意思。
根和茎和叶和花和果实，令人陶醉的那些也是。令人陶醉的气味和味道的饮料，不令人陶醉的那些也是，意思是进入一半。仅仅颜色和令人陶醉之物相似，就没有罪过，意思是这里经典里说，仅仅颜色和令人陶醉之物相似的饮用，就没有堕罪。

【英语翻译】
It abides therein. Because disrespect towards the Sangha and disrespect towards the Buddha are very great sins. At no time did the venerable Magha and Bhada commit any offenses, because they did not give rise to disrespect. It is also said that because they bestowed requests in accordance with the Dharma. Because of disrespect for the precepts, they are violated. If there is no respect for the Buddha, then what is to be done with this unreasonable thing? To do things with its words, etc., is a transgression. If there is only a little bit of the precepts, or a bad intention, what is to be done with this, etc., giving rise to disrespect for the precepts is an evil deed. The remaining five should be summarized from this, the words of the king and the Arhat and the elders of the Sangha should not be disturbed, it is said. A transgression of the nature of disrespect.
What must be done to become a transgression of drinking intoxicants? Therefore, it is said to drink intoxicants, and the word drinking is used to say drinking, so it should be understood as drinking. If it is boiled, then it is lost from that, meaning that if the intoxicant is boiled, then it is lost from the intoxicant itself, meaning that there is no transgression for drinking boiled intoxicants, this is how it is summarized. Eating the dregs and sediment of alcohol has its entry, meaning that the transgression of intoxicants has its entry. Here the scripture says that if you eat the dregs, you commit a transgression. If you eat the sediment, you commit a transgression, this is how it is summarized. The residue of alcohol is only half, meaning that half of the intoxicant is only an evil deed.
The roots and stems and leaves and flowers and fruits, those that are intoxicating are also. The drinks with intoxicating smells and tastes, those that are not intoxicating are also, meaning that half is entered. There is no fault in just the color being similar to an intoxicant, meaning that here in the scripture it says that there is no transgression in drinking something that is only similar in color to an intoxicant.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁུར་བར་བསྲེལ་བ་དང་ལུས་སྐུད་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བར་མི་འདོད་པ་ལ་གང་ཞིག་ཡན་ལག་གི་རྒྱན་འཆང་བ་མེད་པ་ནི་དེར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལ་སྙམ་པའི་བློ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་འདིར་འདི་གསུངས་པའོ། །སྨན་པའི་ལུང་གིས་འདི་དག་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེས་དོན་འདི་བསྟན་པ་ཉིད་དེ་དེ་བས་ན་མདོ་འདི་ཡིན་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་ཞུགས་པ་ལུས་སྐུད་པ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྐྱོན་ནོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པའི་མཁུར་བར་བསྲེལ་བ་དང་ལུས་བསྐུ་བ་དག་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གནང་བ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དེའི་ཕྱིར་རྩོམ་པའོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏོ། རང་གི་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་སྨྲས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་དགེ་སློང་འཁོད་ཅིང་ཡོད་པ་ལ་མ་སྨྲས་པ་དེ་ནི་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་ཞུགས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱང་གྲོང་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁང་པ་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པའི་གནས་ཀྱང་གྲོང་
ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །གྲོང་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་དག་ལ་གྲོང་གི་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་མ་སྨྲས་བར་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་གྲོང་ལ་ནི་སྒོ་གཏན་གྱི་བར་དུ་འཇུག་ན་དེ་སྲིད་དུ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་བསྐོར་བ་ལ་ནི་བསྐོར་བའི་མཐའི་བསྐོར་བས་དེས་བྱས་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་

【汉语翻译】
如是宣说。用油涂抹脸颊和身体，说这如同交合，对于不希望（他人）食用，且没有佩戴任何装饰品的人，是为了打消他们认为这如同交合的想法，所以才在此宣说。用医生的医理来做这些事情，没有堕罪的语句，就表明了这个意思，因此这部经是这样说的：毛孔进入食物，身体涂油，这在此是过失。对于病人来说，没有堕罪，意思是说，给病人涂抹脸颊和身体，应该立即明白这一点。对于导致醉酒之物，制定戒律，不允许开许，这是为此而著述的。饮用导致醉酒之物会犯堕罪。对于非时行走的堕罪，谁是作者呢？因此说了“知是主要”，意思是说，以知为主要。对于谁来说，以知为主要呢？因此说了“对于非时”，意思是说，从自己的半夜之后到黎明未亮之间，这不是非时，这表明了非时的特征。什么样的特殊比丘是作者呢？因此说了“对于没有告知安住的比丘”，意思是说，没有告知安住的比丘，这在此处被包括。做了什么，对于那个比丘来说，以知为主要呢？因此说了“进入村落”，意思是说，因为经中说一户人家的住所也是村落，因此只有一间房子的住所也是村落，这被包括在其中。具有村落的法，特别是在行持的场所，才会被称为村落，因此，对于没有告知而进入外道出家人的住所，应该知道没有过失。对于有围墙的村落，如果进入到关门的时候，应该知道那是完全进入。对于没有围墙的村落，应该以围墙的边缘来确定。是对于所有进入者吗？

【英语翻译】
Thus it is said. To smear oil on the cheeks and body, saying it is like intercourse, for those who do not wish to eat (by others) and do not wear any ornaments, it is to dispel their thought that it is like intercourse, so it is said here. Using the doctor's medical principles to do these things, the words without falling into sin, indicate this meaning, so this sutra says: The pores enter the food, the body is oiled, this is a fault here. For the patient, there is no falling into sin, meaning that smearing the cheeks and body for the patient, it should be understood immediately. For things that cause intoxication, the precepts are established, and permission is not allowed, this is written for this reason. Drinking things that cause intoxication will commit a transgression. For the transgression of going at the wrong time, who is the author? Therefore, it is said "knowing is the main thing", meaning that knowing is the main thing. For whom is knowing the main thing? Therefore, it is said "for the wrong time", meaning that from one's own midnight to before dawn, this is not the wrong time, which shows the characteristics of the wrong time. What kind of special bhikkhu is the author? Therefore, it is said "for the bhikkhu who has not informed the residing bhikkhu", meaning that not informing the residing bhikkhu is included here. What has been done, for that bhikkhu, is knowing the main thing? Therefore, it is said "entering the village", meaning that because the sutra says that the residence of one household is also a village, therefore the residence with only one house is also a village, which is included in it. Places that have the Dharma of the village, especially places of practice, will be called villages, therefore, for entering the residence of non-Buddhist renunciants without informing, it should be known that there is no fault. For a walled village, if entering until the door is closed, it should be known that it is completely entered. For an unwalled village, it should be determined by the edge of the wall. Is it for all entrants?

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཏད་པའི་བྱ་བ་མ་བྱུང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལས་གཞན་པ་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེར་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གྲོང་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་བྱེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བྱེད་དམ། རིགས་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་གཅིག་གོ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཚིག་འདིའོ། །གྲོང་གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས་དང་པོར་གར་ན་ཉེ་འཁོར་གཅིག་ཡིན་པའི་ཉེ་འཁོར་ཤེས་པ་ལས་འདས་ཏེ། དེར་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉེ་འཁོར་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གཅིག་ཉིད་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཉེ་འཁོར་ཞེས་སྨོས་པ་འདིས་ཁྱིམ་གྱི་ཉེ་འཁོར་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་འདིས་སྨྲས་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་སློང་མ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་སློང་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མའོ། །གང་ཞིག་དགེ་སློང་དུ་མ་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་སློང་མར་ཡང་མ་གྱུར་ལ་དེ་ལ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ལ་དགེ་སློང་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་སློབ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་ཚུལ་དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་སློབ་མ་དགེ་སློང་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་
སློབ་མ་དེ་ཡང་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་མ་ཡོད་ན་དེ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་ཞིང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་མི་ཕྲད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེན་པ་དང་ལྐུགས་པ་དང་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པ་དག་དེས་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་ཡིན་ན་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་ལ་མ་སྨྲས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཐ་མལ་པར་སྨྲས་པ་མི་ཐོས་པ་དང༌། ཐ་མལ་པ་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་ནི་དེ་ད

【汉语翻译】
如果返回后所委托的事情没有完成，那么就说明，对于由此而产生的行为，是没有堕落的。如果是前往其他地方，那么“犯了恶作”的意思是，为了前往某个方向而说出的那个方向之外的，作为其分支的那个方向，前往那里就会犯恶作。是完全断绝村庄，还是稍微前往某些方向？如果对某些种类进行谈论，那么就会陷入恶作。如果是在同一个村庄，前往其他人家，这就是犯恶作的语句。如果前往其他村庄，那就只有堕落。这里，经文首先说的是，在哪里，如果不知道是同一个近处，前往那里就会犯恶作。这里，“同一个近处”的意思，应当理解为指示的是同一个村庄。如果说了“近处”，那么应当理解为是房屋的近处，如果这样说了，那么就是行为者本身了。如果这里没有比丘，那么比丘尼也与此相同，这是为了说明这个学处，如果没有比丘，那么比丘尼就像比丘一样。对于那些没有成为比丘，也没有成为比丘尼的人，也应当进行说明，这就是它的意思。如果那也没有，那么就对比丘尼，意思是如果没有比丘尼，那么对于沙弥，也应当像比丘一样理解。如果那也没有，那么就对式叉摩尼，意思是如果沙弥也没有，那么式叉摩尼就和比丘一样。如果那也没有，那么就对沙弥尼，意思是如果
式叉摩尼也没有，那么如果有沙弥尼，就应当对她进行说明，这就是它的意思。这里，经文说的是，比丘应当对比丘进行说明，也应当对比丘尼、沙弥、式叉摩尼和沙弥尼进行说明，应当像轮子一样进行连接。如果不能沟通，那就是没有，意思是如果对于愚笨者、哑巴和野蛮人等，如果不能和他们沟通，那么就没有什么可说的。即使存在，如果对于不能沟通的人没有进行说明就进入，那么就没有堕落。这里，经文说的是，如果和平常人说话听不见，或者和平常人说话不明白，和他们一起居住

【英语翻译】
If, after returning, the entrusted task is not accomplished, then it is said that there is no downfall for the action that arises from this. If one goes to another place, then the meaning of "committed a misdeed" is that, for the sake of going to a certain direction, other than that direction that was spoken of, the direction that is a branch of it, going there will incur a misdeed. Is it to completely cut off the village, or to go slightly in some directions? If one speaks of certain kinds, then one will fall into misdeed. If it is in the same village, going to another's house, this is the statement of committing a misdeed. If one goes to another village, then there is only downfall. Here, the text first says that, where, if one does not know that it is the same vicinity, going there will incur a misdeed. Here, the meaning of "the same vicinity" should be understood as indicating the same village. If one says "vicinity," then it should be understood as the vicinity of the house, if one says this, then it is the actor himself. If there is no Bhikshu here, then Bhikshuni is also the same as this, this is to explain this training ground, if there is no Bhikshu, then Bhikshuni is like Bhikshu. For those who have not become Bhikshu, nor have become Bhikshuni, it should also be explained to them, this is its meaning. If that is not there either, then to the Shramanera, meaning if there is no Bhikshuni, then for the Shramanera, it should be understood as like Bhikshu. If that is not there either, then to the Shikshamana, meaning if there is no Shramanera either, then the Shikshamana is like Bhikshu. If that is not there either, then to the Shramanerika, meaning if
there is no Shikshamana either, then if there is a Shramanerika, one should explain to her, this is its meaning. Here, the text says that the Bhikshu should explain to the Bhikshu, and also to the Bhikshuni, Shramanera, Shikshamana, and Shramanerika, it should be connected like a wheel. If one cannot communicate, then it is non-existent, meaning if for the foolish, the mute, and the barbarian, etc., if one cannot communicate with them, then there is nothing to say. Even if they exist, if one enters without explaining to those who cannot communicate, then there is no downfall. Here, the text says that if one speaks to an ordinary person who cannot hear, or if one speaks to an ordinary person who does not understand, living with them

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཞན་ན་གནས་པ་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐ་དད་པ་ཉིད་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ལྟུང་བ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་མཚམས་གཞན་གྱི་ས་ལ་གནས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ལ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། འདིར་གཞུང་ནི་ཅིག་ཤོས་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། འགྲོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པས་དེ་དག་ལ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་དེ་ལ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང་དང་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། མཐའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་དེ་དག་ལ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་གཞན་པའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་དེ་རྣམས་ལ་མ་དྲིས་བར་འཇུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་
གྱིས་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་བྱེ་བྲག་གི་དོན་ཏེ། འདིར་འདི་ནི་མེད་པར་ནི་གོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་གི་སྡེབ་སྦྱོར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་འདི་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་ན་མ་སྨྲས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་ལ་གྲོང་རྒྱུ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུས་མ་ཡིན་པར་ཁྱིམ་པའི་གཞི་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་འཁོད་པར་མ་སྨྲས་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་གྱུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་སྨྲས་ཀྱང་ཁྱིམ་གཞི་ལ་སོགས་པར་དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདིར་དེ་འབའ་ཞིག་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚིག་གིས་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ན་སྦྱིན་བདག་ཁོ་བོ་མ་འོངས་པའི་དབང་གིས་བྲིམ་པ་ཡོལ་བར་མ་བྱས་ཤིག་ཅེས་མ་བསྒོ་བར་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱ

【汉语翻译】
据说，不说话而进入（某种状态）是没有堕落的。住在其他地方，与他人观点一致的人，也应该加上“没有”这个词。应该理解，不同的事物会导致堕落到其他方面，变成其他人的观点。这里的经文说，住在其他地方，进入天空而不说话，是没有堕落的。这里的经文还说，与各种各样的人以及同伴一起居住，不与他们交谈而进入（某种状态）是没有堕落的。同样，与出家并受具足戒的非人一起居住，不与他们交谈而进入（某种状态）是没有堕落的。与先前发生过堕落、最初发生冲突、处于盗窃状态、驱逐比丘尼、发生过最终堕落的人一起居住，不与他们交谈而进入（某种状态）是没有堕落的。因此，据说与其他的沙门和婆罗门一起居住，不询问他们而进入（某种状态）是没有堕落的。应该理解，这包括了住在受具足戒者中间的比丘和比丘尼。用神通（梵文：ṛddhi，天城体：ऋद्धि，罗马拟音：riddhi，汉语字面意思：神通）是没有堕落的。这里的“是”这个词，对于进入城市来说，具有特殊的意义。在这里，这个“是”并不是指不存在。这个词是为了完成经文的组合而添加的。这里的经文说，如果用神通进入天空，即使不说话也没有堕落。在不适当的时间行走会导致堕落。那么，什么会导致在村庄里游荡的堕落呢？因此，提到了在不适当的时间去往居士的住所等地方。这指的是通过“不与比丘交谈而安住”这句话特别排除的仪式。意思是说，即使与比丘交谈而安住，在不适当的时间去往居士住所等地方，也会导致堕落。难道仅仅是这样吗？因此，用这句话来说，当邀请僧团时，如果没有告知施主不要因为未来的原因而延迟布施等等。

【英语翻译】
It is said that there is no downfall in entering (a certain state) without speaking. Those who dwell in other places and agree with the views of others should also add the word "no." It should be understood that different things lead to falling into other aspects, becoming the views of others. Here, the scripture says that dwelling in other places and entering the sky without speaking, there is no downfall. The scripture also says that living with various people and companions, there is no downfall in entering (a certain state) without talking to them. Similarly, living with non-humans who have renounced and taken full ordination, there is no downfall in entering (a certain state) without talking to them. Living with those who have previously fallen, initially had conflicts, are in a state of theft, have expelled nuns, have had final falls, there is no downfall in entering (a certain state) without talking to them. Therefore, it is said that living with other ascetics and Brahmins, there is no downfall in entering (a certain state) without asking them. It should be understood that this includes monks and nuns living among those who have taken full ordination. There is no downfall with magical powers (Sanskrit: ṛddhi, Devanagari: ऋद्धि, Romanization: ṛddhi, literal meaning: magical powers). The word "is" here has a special meaning for entering the city. Here, this "is" does not mean non-existence. This word is added to complete the composition of the scripture. Here, the scripture says that if you enter the sky with magical powers, even if you don't speak, there is no downfall. Going at an inappropriate time leads to downfall. So, what leads to the downfall of wandering in the village? Therefore, it is mentioned to go to the residence of the layman etc. at an inappropriate time. This refers to the ritual specifically excluded by the phrase "abiding without talking to the monks." It means that even if you abide talking to the monks, going to the residence of the layman etc. at an inappropriate time will lead to downfall. Is it just this? Therefore, in this sentence, when inviting the Sangha, if the patron is not informed not to delay the offering due to future reasons, etc.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚིག་གིས་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་མ་འོངས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་བྲིམ་པ་ཡོལ་བར་མ་བྱས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བའོ། །ཟས་དེ་སྦྱིན་པ་པོ་ནི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། དེས་གནང་བ་མ་བྱིན་པར་ཁྱིམ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་ལ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་དེ་ཉིད་དང་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་གླེང་གཞི་ལས་ཕྱི་ནས་ཁ་ཟས་བགོས་པ་ལ་སོ་སོར་ཉིད་དུ་གནང་བ་སྟེ། ཁ་ཟས་སྣ་མའི་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐ་དད་པ་རྩོམ་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་སྟེ། བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིས་དེར་འགྲོ་བ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཞི་པ་དང་གསུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟན་གཅད་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་གང་ཟག་རེ་རེ་ལ་
འདིར་ལྟུང་བྱེད་གཞན་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲོང་དུ་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།ཤེས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མ་ལངས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉིན་མོའི་དང་པོ་ནི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ་དེའི་མདུན་རོལ་ནི་མཚན་མོའི་མཐའ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་ན་ཅི་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་མ་ཤར་བ་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམར་ཞིང་སྐྱ་བ་ནི་ཐ་མའི་སྐྱ་རེངས་ཡིན་ལ་དེ་མ་ཤར་བ་ཉིད་ནི་འདིར་ནམ་མ་ལངས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཤར་བ་ཉིད་ནི་ནམ་ལངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འཕྲོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་འདིར་ཆོས་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་འོད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཕལ་ཆེར་འགའ་ཞིག་འདིར་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་འདི་ལ་ལྟུང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་དེ་

【汉语翻译】
还说了“也是这样”这句话，用这句话迎请僧众时，这样告诫说：不要因为我未来的缘故而停止分发食物。那食物的施主是施主，如果未经他允许就去第三家等处，那么，凡是所说的那种情况，这里也会有罪过的意思。因为修行者的戒律和生命等障碍的缘故，对于那些违越者没有堕落，这一点应该通过暗示来理解。如果太阳本身和进行布萨的时间一直被这种法所支配而受到阻碍，那么，从讨论的基础来看，后来分配食物时是分别给予的，而不是各种食物仪轨的剩余部分。在这里，制造差异是不一致的，因为是真实的缘故，后来去那里时，会成为堕落的根本。因此，才说了第四家等等和第三家等等，意思是说不是第四家和第三家。以断绝食物的想法，对每个人
应该知道这里有其他的堕落。是去村落的堕落。所谓“知为主”就是以认识为主的人。认识什么呢？因此才说了“未天亮之时”，所说的是，白天开始是曙光出现，如果说曙光之前是夜晚的结束，那么这里也像那样安立吗？不是的，因此这里说的是最后的曙光未出现之时，红色而发白的颜色是最后的曙光，未出现之时就是这里未天亮之时，出现之时就是天亮之时，是这个意思。对于未被抢夺的珍宝或者被说成珍宝的那些，凡是这里仅仅作为法来讲述的，那是在没有光芒的状态下，大概有一些在这里产生了特别的区分。为了指示什么应该舍弃，才指示了这个。未被抢夺本身不是产生堕落的支分，因此才用这个来概括。在什么情况下

【英语翻译】
It is also said that "it is also so," and when the Sangha is invited with this sentence, it is admonished in this way: Do not stop distributing food because of my future. The donor of that food is the donor, and if he goes to the third house, etc. without his permission, then, whatever is said in that kind of situation, there will also be a fault here. Because of the precepts of the practitioner and obstacles such as life, there is no fall for those who violate them, and this should be understood by implication. If the sun itself and the time of performing Uposatha are always dominated by this Dharma and hindered, then, from the basis of discussion, the food distributed later is given separately, not the remainder of various food rituals. Here, making differences is inconsistent, because it is true, and when going there later, it will become the root of downfall. Therefore, it is said that the fourth house and so on and the third house and so on, meaning that it is not the fourth house and the third house. With the idea of cutting off food, for each person
It should be known that there are other downfalls here. It is the downfall of going to the village. The so-called "knowing as the main thing" is the person who mainly knows. What is known? Therefore, it is said that "when it is not dawn," what is said is that the beginning of the day is the appearance of dawn, and if it is said that before dawn is the end of the night, then is it established here in the same way? No, therefore, what is said here is that the last dawn has not appeared, the red and whitish color is the last dawn, and when it has not appeared, it is when it is not dawn here, and when it appears, it is when it is dawn, that is the meaning. For those jewels that have not been robbed or those that are said to be jewels, whatever is narrated here only as Dharma, that is in the state of no light, and probably some special distinctions are created here. In order to indicate what should be abandoned, this is indicated. Not being robbed itself is not a branch that produces downfall, so this is used to summarize it. Under what circumstances

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་འཁོར་འདུག་པའི་གནས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་འདུག་པའི་གནས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་འཇུག་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་འདིར་མ་སྨྲོས་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་གྱི་འབྲེལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ལྟུང་བ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་ལ་ཡང་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། འོན་ཀྱང་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མོ་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་
འདི་འདིར་ཤེས་གཙོ་བོ་ནམ་མ་ལངས་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གྲུབ་པའོ། །ཅི་ནུབ་མོ་གང་ལ་བྲེལ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་སྐབས་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཚེ་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ནུབ་མོ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འབྲེལ་པ་ཉིད་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་སྐབས་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་གཞུང་ནི་གང་གིས་ཚེ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མ་གནང་མོད་ཀྱི་གནས་དེ་ནི་ཡོད་དོ། །གང་ཞིག་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྗེས་སུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་བས་ན་མདོ་འདི་བྱས། མཚན་མོ་དུ་མར་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུ་ཤེས་གཅིག་ཁོ་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་རེ་རེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉིན་མཚན་གྱི་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐ་མ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེས་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆོ་ག་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་མཚན་མོ་འབའ་ཞིག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལས་འཇུག་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོའི་ཆ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འོད་དམར་པོ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདས་པར་གྱུར་པ་ནི་མཚན་མོའི་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནམ་འདས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྩོམ་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་གཅིག་ལ་བར་མ་ཆད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ལྟུང་བ་གཅི

【汉语翻译】
如果是作者本身呢？因此说“与比丘尼居住之处有关系”，意为与比丘尼居住之处有关系。由于自己进入的自在，所以在产生堕落的时候，因为这里没有提到关系，所以应当理解为产生堕落者。身体，意味着通过力量产生关系。因为在这里，仅仅以专注者就会变成心的关系。而且，对于心来说，暂时对于没有烦恼者来说，堕落是不合理的。即使对于有烦恼者来说，也仍然存在需要约束的情况。因此，不是通过心，而是通过身体产生堕落者的意思。夜晚其他时间则不是，这可以通过“这里主要知道的是天未亮”来证明。如果有人问，在夜晚忙碌前往的时候也是如此吗？因此说“那时也是不合适的时机”，意思是说，那个夜晚与此相关的时机是不合适的，意思是说，与此相关的时机是不合适的。这里的文本是，圣者舍利子进入的时候，即使世尊没有允许，那个地方也是存在的。如果有人相信这个，那么后来也会被称为驳斥者，因此做了这个经。如果有人问，在许多夜晚发生关系，是否对一切都只产生一种认识？因此说“每个夜晚”，意思是说，没有白天的开始就没有结束，因此所说的是指白天和夜晚的仪式，而不是仅仅指夜晚的特征，因此不应该从此了解进入的方式。夜晚的任何部分都会导致堕落。红光出现并消失，那是夜晚的开始，如果跟随对夜晚消失的指示，就可以理解。因为是同一个作者，所以在同一个夜晚不间断的情况下，会产生一次堕落。

【英语翻译】
If it is the author himself? Therefore, it is said, "It is related to the place where the nuns reside," meaning that it is related to the place where the nuns reside. Because of the freedom of entering oneself, since the relationship is not mentioned here at the time of causing the fall, it should be understood as the one who causes the fall. Body means related by force. Because here, only with the concentrator will it become a relationship of mind. Moreover, for the mind, temporarily for those without afflictions, falling is unreasonable. Even for those with afflictions, there are still situations where restraint is necessary. Therefore, it is not through the mind, but through the body that the meaning of the one who causes the fall arises. It is not at other times of the night, which can be proved by "Here, the main thing to know is that it is not dawn yet." If someone asks, is it also the case when one is busy going at night? Therefore, it is said, "That time is also an inappropriate time," meaning that the time related to that night is inappropriate, meaning that the time related to this is inappropriate. The text here is that when the venerable Shariputra entered, even though the Blessed One did not allow it, that place existed. If someone believes this, then later he will also be called a refuter, so this sutra was made. If someone asks, if one has relations on many nights, does one only produce one perception for everything? Therefore, it is said, "Each night," meaning that there is no end without the beginning of the day and night, so what is said refers to the ritual of day and night, not just the characteristics of the night, so one should not understand the way of entering from this. Any part of the night will cause a fall. The red light appears and disappears, which is the beginning of the night, and if you follow the instructions for the disappearance of the night, you can understand it. Because it is the same author, there will be one fall in the uninterrupted situation on the same night.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཉིད་དོ། །བར་དུ་ཆད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་གཞན་ཡིན་ཏེ། རྩོམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྒོར་ཞུགས་པ་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྒྲོའི་གཏན་པའི་ཉེན་ཀོར་གཉིས་ནི་དེའི་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་གནས་དེའི་སྒོ་གཏན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དང་ཕྱིས་ལྟུང་བ་དག་ལ་སྲིད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེས་ཇི་སྲིད་དུ་དེའི་ནང་གི་ངོས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་གནས་དེའི་དང་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྒོ་མ་བཅད་ན་ནི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་འདིར་དང་པོ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་བཅད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྒོ་གཏན་གྱི་
མཐའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཁེར་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་འདུག་པའི་གནས་ཀྱི་དང་པོའི་སྒོ་གཏན་པའི་ཉེན་ཀོར་གྱི་མཐའ་གཉིས་ནི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་གི་དང་པོ་ཡང་སྒོའི་གཏན་པའི་ཉེ་ཀོར་གྱི་མཐའ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཉིད་ལ་ནི་སྒོའི་དབུས་ཀྱི་རི་མོ་ལ་ནི་སྒོའི་དོགས་ཀྱི་དབུས་ཉིད་དུ་ངེས་པ་འདི་ནི་ཆོ་ག་དང་པོར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་དུ་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འཇུག་པ་གཞན་ལྟུང་བྱེད་གཞན་བྱེད་པའི་ཚུལ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་གནས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་དགེ་སློང་ནམ་ལངས་པ་ལས་ནམ་མ་ལངས་པར་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོའི་གཏན་པ་ལས་འདས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་ངང་གི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གནས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྔ་མའི་ལྟུང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཚིག་དང་སྐབས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཅི་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་འདི་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་བྱས་ནི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་འབྲེལ་པ་གཉིས་བརྩམས་ན་གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་ཡང་འདིའི་དོན་དུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ

【汉语翻译】
即是何处。中断的话则是其他的堕罪，因为是其他的造作。从何处开始进入门内，以及如何得知位于后妃的内眷之中呢？因此说了“那里的门闩的近处和周围两处是那里的最初”，意思是说，后妃内眷之处的门闩所在之处，其近处和周围的前后堕落之处，以可能存在的那一方，直到其内部的后妃内眷之处的最初之处，应当知晓。如果门没有关闭，那么近处的边缘就是最初安住的地方。如果门关闭了，那么那时就是门闩的边缘。国王的宫殿和城市等也是同样的，意思是说，如同后妃内眷所居住之处的最初的门闩的近处和周围的两个边缘是最初一样。同样，国王的宫殿和城市的最初也是门闩的近处和周围的两个边缘，这是它的意思。被壕沟环绕的地方，以及门的中央的线条，门的疑虑的中央的确定，这应当在最初的仪轨中理解。顺便发生的事情已经说完了。哪里是“此作者本身”，对于这个，其他的进入，其他的堕罪的造作的方式，将要讲述，说了“对于国王的宫殿的处所也是”，连接到“关联本身”。这里的正文是，比丘从天亮到未天亮，以有意识的状态，如果超越了国王宫殿的门闩，就会犯堕罪，这是所说的。城市自身的罪过，意思是说，与城市之处的关联本身，是从结合而产生的罪过。先前的堕罪，对于这个，罪过的词语和场合可以理解。无论什么，与此关联本身，是罪过吗？因此说了“如果仅仅是那个意义”，意思是说，如果某人开始了这两个关联，如果对于其中一个，也是为了这个意义的关联本身，就是这个意思。对于这个，另一个的过失

【英语翻译】
Where is it exactly? If there is an interruption, then it is another offense, because it is another action. From where should one start to enter the gate, and how should one know that one is in the inner circle of the queen? Therefore, it is said, "The vicinity and the surroundings of the latch of that gate are the beginning of that place." This means that the place where the latch of the queen's inner circle is located, the vicinity and the surroundings of the front and back of the fallen places, with the side that is likely to exist, until the beginning of the queen's inner circle inside, should be known. If the door is not closed, then the edge of the vicinity is the first place to dwell. If the door is closed, then at that time it is the edge of the door latch. The king's palace and cities are also the same, which means that just as the two edges of the vicinity and surroundings of the first door latch of the place where the queen's inner circle resides are the beginning. Similarly, the beginning of the king's palace and cities is also the two edges of the vicinity and surroundings of the door latch, that is its meaning. The place surrounded by a moat, and the line in the center of the gate, the certainty of the center of the gate's doubt, this should be understood in the initial ritual. What happened incidentally has been said. Where is "this doer himself," for this, other entries, other ways of committing offenses, will be told, saying "also for the place of the king's palace," connecting to "the connection itself." The text here is that if a monk, from dawn to before dawn, consciously crosses the latch of the king's palace gate, he will commit an offense, that is what is said. The fault of the city itself means that the connection with the place of the city itself is the fault arising from the combination. The previous offense, for this, the words and occasions of the offense can be understood. Whatever it is, is it an offense in connection with this itself? Therefore, it is said, "If it is only that meaning," which means that if someone starts these two connections, if for one of them, the connection itself is for this meaning, that is the meaning. For this, the fault of the other

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཉིས་དེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་འདུག་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བའི་མདུན་རོལ་དུ་མ་སྨྲས་པར་འཇུག་པ་འདི་ལ་དེའི་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ་དེ་ཡང་འདིར་ལྟུང་བྱེད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བསྟན་པའོ། །ཅི་གང་ཡང་རུང་བའི་འབྲེལ་པ་སྔ་མ་དག་ལ་གྲོང་ཁྱེར་དང་འབྲེལ་པ་དང་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དེ་ཡང་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། བཙུན་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང་ཞང་བློན་དང་བར་ཆད་དང༌། གདུལ་བའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་པ་
ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གདུལ་བའི་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་ལུང་ནི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་པུའི་བྱུང་བའི་མཐའ་ལས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་ལུང་ནི་རྒྱལ་པོས་བོས་པ་དང༌། བཙུན་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང་ཞང་བློན་དང་བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་བཟླུགས་པར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་འདིར་གཞུང་ནི་མ་ཞུས་པར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱ་བར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་གཞི་ལས་གསུངས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གྱ་ཚོམ་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱ་བར་སྒོར་བསྡད་ནས་ཤཱ་ཀྱའི་དགེ་སློང་འོངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་སྤྱོན་ཅིག་ཟེར་ན་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ནུབ་མོ་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་ལ་བསླབ་པ་བསྟན་པ་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གནང་སྟེ། ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་སྤོང་པ་དང་བསླབ་པའི་གཞི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ། །དེ་གཉིས་གང་ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་ཐོབ་པ་ལས་བརྟགས་པ་ཏེ། དེ་ནི་མདུན་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དོན་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འདིར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་འདིའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པའི་ཚེ། དེ་ལ་ལན་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཡིད་རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ཆོས་འདི་ཡོད་པར་གཟོད་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལན་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོད་པ་གང་གིས་ལན་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡིས

【汉语翻译】
是的。此处的两种过失，即“是的”是指：在不应停留的时间停留，没有过失，在第一道曙光出现之前，未经允许进入，对此怀有恶意之语，即在此处应被视为堕罪。因此，对此进行了说明。无论何种先前的关系，与城市的关系以及其中的过失是否存在呢？因此，如果不是因为国王、王后、年轻人、大臣、障碍以及调伏的原因，就说了“是”。此处，允许因调伏的原因而去的依据是，来自圣者舍利子的出生之边的允许。特别来说，没有堕落。此处的依据是，国王召唤、王后、年轻人、大臣以及八种障碍中的任何一种，如果有人接近，则没有过错。不要未经请求进入王宫。那么，此处的经典说，未经请求不得进入王宫，这是从僧团分裂的基础中说的。你也不要贸然进入王宫，而应坐在门口说：‘释迦比丘来了。’如果说‘请进’，则可以进入。在夜晚进入王宫是堕罪。

对于违背所教导的戒律，有三种方式：贬低、舍弃以及贬低戒律的基础事物。这两种都是从获得咒语的基础进行推断的。这是从前面进行区分的，因此，要在事物本身上进行区分。什么是贬低事物呢？即在此处正确进入，因此，要在此处进行区分，对于谁会成为此处的堕罪呢？因此，在念诵别解脱经时，对此经历了两次，并且不是心智迷乱，如果说‘我才知道这个人有此法’，就说了“是”。经历了两次是指，任何想要念诵别解脱经的人经历了两次。

【英语翻译】
Yes. The two faults here, namely "yes," refer to: staying at an inappropriate time without fault, entering without permission before the first ray of dawn, with malicious words in mind, which should be regarded as a downfall here. Therefore, it is explained in relation to that. Whether any previous relationship, the relationship with the city, and the fault therein exist? Therefore, if it is not due to the king, queen, young person, minister, obstacles, or the reason of taming, it is said "yes." Here, the basis for allowing going for the reason of taming is the permission from the side of the birth of the venerable Shariputra. Specifically, there is no downfall. The basis here is that if anyone is approached by the king's summons, the queen, the young person, the minister, or any of the eight obstacles, there is no fault. Do not enter the royal palace uninvited. Then, the scripture here says that one should not enter the royal palace uninvited, which is said from the basis of the division of the Sangha. You should not rashly enter the royal palace, but should sit at the door and say, 'A Shakya monk has come.' If they say, 'Please come in,' then you may enter. Going to the royal palace at night is a downfall.

There are three ways to act contrary to the precepts that are taught: disparaging, abandoning, and disparaging the basis of the precepts, which are objects. Both of these are inferred from obtaining the basis of mantras. This is distinguished from the front, so it should be distinguished in the thing itself. What is disparaging objects? It is to enter correctly here, so it should be distinguished here. For whom will this become a downfall here? Therefore, when reciting the Pratimoksha Sutra, having experienced this twice and not being mentally confused, if one says, 'I only know that this person has this Dharma,' it is said "yes." Having experienced twice means that anyone who wants to recite the Pratimoksha Sutra has experienced it twice.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་གཉིས་པོ་འདིས་མ་གྲོལ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་གིས་དེང་ཤེས་པར་འགྱུར་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་སྔར་གནས་པ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་སླར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ས་འདི་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་
རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྒན་པོ་ཁོ་ན་ལ་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །རིགས་པ་ལས་སྤྱོད་པ་འདི་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་གང་ལ་ཡིད་རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་མ་གུས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་དེར་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་འདིར་འདི་མ་གྲུབ་པས་མ་གུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་མ་གུས་པའི་ཉེས་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ན་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བྱེད་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །མཚན་གཞན་གྱིས་འདོན་པའི་ཚེ། ཐུན་མོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚན་གཞན་འདོན་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ལ་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་འདོན་པའི་ཚེ་བསླབ་པ་མཐུན་མོང་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ལས་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ཁ་ཅིག་ལས་བཙུན་པ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་ཡང་མདོའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བདག་གིས་ད་གཟོད་ཤེས་སོ་ཞེས་མཆི་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་བསམས་ཏེ་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བསླབ་པ་ཐུན་མོང་པ་ལས་བསམས་ཏེ་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་དང་ལྡན་པ་སྨྲས་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོ་སྡེ་དང་ལྡན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་སྨྲ་བ་ན་དེ་སྐད་ཟེར་བ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་འདིར་གཞུང་ནི་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་མ་གཏོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་ཡང་མདོའི་ནང་དུ་གཏོགས་མདོའི་ནང་དུ་འདུས་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བཏོན་བར་བདག་གིས་ད་གཟོད་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་གཞན་བ

【汉语翻译】
。没有体验的缘故，如果不能以这二者解脱，应当认知为恶作。如果比丘们现在才知道，那么这位具寿先前安住两次三次地复述布萨之业，那个地方是集合。所谓“不是心识迷乱”，是指在非堕罪的体性上，仅仅是年老者不了解而发生，这是因为“不是心识迷乱”这句话。这种合乎道理的行为是善的，因为在任何事情上都不是心识迷乱。因此，他们说这种安立堕罪是不合道理的。对于这个罪过，如果对一切都变得不恭敬的心，即使是对佛陀，如果在这里没有成就，也应当认知为不恭敬的堕罪。如果不是这样，那么不恭敬的恶作也不是。如果是妄语，那么也会变成其他的妄语堕罪。在念诵其他名号的时候，对于共同的则是恶作，所谓“念诵其他名号的时候”，是指对比丘说有堕罪，比丘尼们在念诵布萨的时候，因为共同学处，现在我才知道等等，这是恶作。在显示非堕罪方面，这里的经文是，一些请求者说，如果比丘尼们念诵别解脱经时，这样说：像这样，这个法也包含在经中，我现在才知道，那么会变成什么堕罪？如果考虑到非共同学处而说，则没有堕罪。什么时候考虑到共同学处而说，则是恶作。同样，也应当对比丘尼适用，是这样说的。所谓“如果说了与经相应的话也是”，是指在说与经相应的学处根本时，如果那样说，则是恶作。一些经文说，这里的经文是，除了与律相应的经以外，如果这样说：像这样，这个法也属于经中，包含在经中，以及半月半月地念诵，我现在才知道，那么是恶作，是这样说的。所谓“对于非共同的则没有堕罪”，是指其他的名

【英语翻译】
. Because of not experiencing, if one cannot be liberated by these two, it should be recognized as a misdeed. If the monks now know, then this venerable one previously resided and repeated the karma of posadha two or three times, that place is a collection. The so-called "not being mentally confused" refers to the fact that in the nature of non-offense, it only occurs when the elderly do not understand, because of the phrase "not being mentally confused." This reasonable behavior is good, because in any matter it is not mental confusion. Therefore, they say that this establishment of offense is unreasonable. Regarding this offense, if the mind becomes disrespectful to everything, even to the Buddha, if it is not accomplished here, it should also be recognized as a disrespectful offense. If it is not so, then disrespectful misdeed is also not. If it is a lie, then it will also become another offense of lying. When reciting other names, for the common one it is a misdeed, the so-called "when reciting other names" refers to saying that there is an offense to the monks, when the nuns recite the posadha, because of the common precepts, now I know, etc., this is a misdeed. In terms of showing non-offense, the text here is, some requesters say, if the nuns recite the Pratimoksha Sutra, saying like this: like this, this Dharma is also included in the Sutra, now I know, then what offense will it become? If one speaks considering the non-common precepts, then there is no offense. When one speaks considering the common precepts, then it is a misdeed. Similarly, it should also be applied to the nuns, it is said. The so-called "if one speaks in accordance with the Sutra, it is also," refers to when speaking of the root of the precepts in accordance with the Sutra, if one says that, it is a misdeed. Some texts say that the text here is, except for the Sutra in accordance with the Vinaya, if one says like this: like this, this Dharma also belongs to the Sutra, is included in the Sutra, and is recited half-monthly, now I know, then it is a misdeed, it is said. The so-called "for the non-common there is no offense" refers to other names.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ་འདི་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདོན་པའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་
པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའི་ཚེ་མ་གུས་པར་ཉན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་འགྱོད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་ད་གཟོད་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་སྣར་འདུག་པ་ན་འདོད་པ་ལ་མ་གུས་པར་ཉན་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་རིག་པ་བྱའོ། །དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་བསྟན་པ་ཅི་ཁོ་བོ་ཅག་ལས་འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིན་ནམ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་འདོད་པའི་རྣམ་པ་རྟོག་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་དགོས་སོ། །གནོད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་གུས་པར་ཉན་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འགྱོད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ལམ་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པ་ལ་ཉེས་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མང་པོའི་ཚིག་ནི་དུ་མ་ཉེ་བར་གནས་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདིར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འདིར་འགྱོད་དུ་གཞུག་པ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་མ་རྙེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་བྱས་དང་མ་གུས་པར་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ལས་རྟོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསླབ་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་དུ་གསོང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།གང་ལ་ཁབ་རལ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བ་སོ་དང་རུས་པ་དང་རྭའི་ཁབ་རལ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བ་སོ་འམ་རུས་པའམ་རྭའི་ཁབ་རལ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་གསུངས་མོད་ཀྱི། རང་བྱེད་པ་ལ་ཆེས་ལྕི་བས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་བ་བརྗོད་པ་ན་ལྕི་བ་མ་བརྗོད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དེ་ཙམ་ཞིག་སྨོས་སོ། །ཁབ་རལ་དང་ཁྲིའི་རྐང་པ་འཆོས་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་བཅག་པ་ནའོ། །བ་སོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བཀག་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ལ་ཆེས་རིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འདིར་བཀག་པར་རིག་
པར་བྱ་སྟེ། ཐ་ན་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་དེ་འདི་བས་པ་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་བྱེད་པ་ཉི

【汉语翻译】
这个坐垫在念诵非共同的学处时，没有堕罪。
念诵别解脱经时，不恭敬听闻，是接近造作，应使生悔，这指的是：我如今才知道啊等等，仅仅是稍微停顿，就应理解为是接近不恭敬听闻的行为了。实际上并非如此，如果有人说：这个教法难道只有我们才有吗？我们也应该对欲望的形态进行分别思索，对有害心的形态进行分别思索，对恼害的形态也应该进行分别思索等等，这也应理解为是接近不恭敬听闻的行为。应使生悔指的是，对于“这是神圣的道路啊”这样的学处，会产生罪过。
这里“众多”这个词，指的是陈述众多邻近的事物，听法者都应融入其中，这是为了阐释这个道理。
这里“应使生悔”指的是，世尊说“有寿命者，你没有获得啊”等等。
从名为“轻罪和不恭敬听闻布萨”等的仪轨中，可以理解这些。
对于学处的事物，特别开诚布公地忏悔堕罪。
在什么情况下会变成修补针和锥子的堕罪呢？因此，经中说：用象牙、骨头和角制造或让人制造针和锥子。意思是说，用象牙、骨头或角制造或让人制造针和锥子，会犯下这个罪过。
从这以下，除了用木棉做衣服之外，对于其他的堕罪，仅仅说了让人做。但是，自己做罪过更重，因此也包括在这些之中。仅仅是说最轻的，即使不说重的，也自然成立，这就是只说了这么一点的原因。
修补针和锥子以及修补床腿，也是在比丘弄断的情况下。
象牙等等，也是因为珍贵而被禁止的。
因此，对于什么最珍贵，也应理解为在这里是被禁止的，甚至包括武器等等。
对于那些东西来说，那些比这些更甚。
用珍宝制造是因为不合适的缘故，所以会犯轻罪。

【英语翻译】
This cushion does not incur offenses when reciting the non-common precepts.
When reciting the Pratimoksha Sutra, listening without respect is close to creating, and should cause regret. This refers to: "I only know now," etc., just a slight pause should be understood as an act close to listening without respect. In reality, it is not so. If someone says, "Is this teaching only for us? We should also contemplate the forms of desire, contemplate the forms of harmful thoughts, and contemplate the forms of harm," etc., this should also be understood as an act close to listening without respect. Causing regret refers to the fact that offenses will arise for precepts such as "This is the sacred path."
Here, the word "many" refers to stating many neighboring things, and all listeners should be integrated into it. This is to explain this principle.
Here, "causing regret" refers to the fact that the Blessed One said, "O long-lived one, you have not obtained it," etc.
These can be understood from the ritual called "Minor offenses and disrespectful listening to Uposatha," etc.
For the objects of the precepts, especially openly confessing the offenses.
Under what circumstances does it become an offense to repair needles and awls? Therefore, it is said in the sutra: making or having needles and awls made of ivory, bone, and horn. It means that making or having needles and awls made of ivory, bone, or horn will incur this offense.
From here onwards, except for making clothes with cotton, only having others do it is mentioned for other offenses. However, doing it yourself is a heavier offense, so it is also included in these. Only the lightest is mentioned, but even if the heaviest is not mentioned, it is naturally established. That is why only this much is said.
Repairing needles and awls, as well as repairing bed legs, is also in the case where the bhikkhu breaks them.
Ivory, etc., are also prohibited because they are precious.
Therefore, whatever is most precious should also be understood as being prohibited here, even including weapons, etc.
For those things, those are even worse than these.
Making things with jewels is inappropriate, so it will incur a minor offense.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བགྱིས་པའི་ཁབ་རལ་བགྱིད་དུ་སྩོལ་ན་ལྟུང་བ་ཅིར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་ཟིན་པ་རྙེད་པ་དང་བྱས་ཟིན་པ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་དེ་ལས་བྱས་པ་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་དང་ན་སྨད་པ་ཡང་མེད་དེ། བྱས་པ་འདི་ཉིད་ལས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་ཞུ་བ་ལས། བྱས་པ་རྙེད་པ་དང་བྱས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅག་པ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་འཆགས་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་འཆགས་པ་དེས་ཁབ་རལ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅག་གམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་མ་དྲིས་པར་ལྟུང་བ་འཆགས་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བཅགས་ན་མ་བཤགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་མ་བཅགས་པར་ལྟུང་བ་འཆགས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ལྟུང་བ་དེ་མ་བཤགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་ལྔ་པོ་དག་ལ་ཡང་དེ་ངག་དང་བཅས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་འདིའི་འོག་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་གོང་མ་རྣམས་དེ་མ་ཐག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་དྲིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཅད་པ་ཉིད་མ་དྲིས་པར་འཆགས་པར་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བཅད་པ་ན་ཆགས་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། གང་གི་མདུན་དུ་འཆགས་པར་བྱེད་པ་དེས་ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་བཅད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །མ་དྲིས་པར་བཤགས་ན་ལྟུང་བ་དེ་དག་བཤགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་བཅད་ནས་ལྟུང་བྱེད་དུ་ནི་མ་གསུངས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་བཅད་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་བསྟན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པ་ལས་གཞན་དག་ལ་བཅད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བཅགས་པ་དང་བཅད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་གནས་སྤྱིར་བཏང་བར་བྱས་ནས། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་བཅད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ལྔ་པོ་དག་ལ་ཡང་བཅད་པ་ད

【汉语翻译】
是的。就像这里经文中请问的那样，如果一位比丘暂时允许一位僧人使用珍宝制成的针，会犯什么罪？回答是犯了恶作。已经做成的获得和已经做成的使用，这些都没有罪，意思是说，获得布匹等材料，用它做成或让人做成东西，没有罪过，也不会因此受到指责，因为这种行为本身是被禁止的。这里经文中请问的是，获得已做成的物品和使用已做成的物品没有罪过。没有询问是否损坏就接受忏悔是不允许的，意思是说，在谁的面前忏悔罪过，那个人应该问：‘你损坏了那个针了吗？’没有这样询问，就不应该接受忏悔。如果（针）没有损坏，那就是没有忏悔，意思是说，如果某人在没有损坏（针）的情况下进行忏悔，那么他的罪过就没有被忏悔。对于接下来的五个（问题），也同样需要具备口头询问。意思是说，对于此学处之下的，超过善逝（佛陀）规定的僧衣尺寸的那些，应该立即理解。‘那些’指的是‘没有询问’等等。应该理解为具有‘切断’的含义，即没有询问是否切断，就不应该接受忏悔。如果（针）没有切断，就不应该接受忏悔。这里经文在《分别》中说：在谁的面前进行忏悔，那个人应该问：‘你切断了那个东西吗？’如果没有询问就忏悔，那么那些罪过就不是忏悔，而且那位僧人也会犯恶作。对于超过善逝规定的僧衣尺寸的堕罪，并没有说切断后成为堕罪。这里《分别》中说‘切断后’，这并没有显示出意义，因此，对于超过善逝规定的僧衣尺寸之外的其他情况，是具有切断含义的。‘是否损坏和切断’，对于这个问题，通过其自性的意义，普遍地确定了其存在方式。为了显示特殊性，因此说了‘具有切断含义’。是否对于那五个（问题）也切断了

【英语翻译】
Yes. As it is asked in the scriptures here, if a monk temporarily allows a monastic to use a needle made of precious jewels, what offense is committed? The answer is that it is an offense of wrong-doing. Obtaining what has already been made and using what has already been made, these are without offense, meaning that obtaining materials such as cloth, making something from it or having it made, there is no offense, nor will one be blamed for it, because this action itself is prohibited. Here, the scriptures ask, obtaining what has been made and using what has been made are without offense. It is not allowed to accept confession without asking if it has been broken, meaning that in front of whom one confesses an offense, that person should ask, 'Did you break that needle?' Without asking in this way, one should not accept the confession. If it (the needle) has not been broken, then it is not confessed, meaning that if someone confesses an offense without breaking it (the needle), then his offense has not been confessed. For the next five (questions), it is also necessary to have verbal inquiry. This means that for those below this training ground, those that exceed the size of the Sugata's (Buddha's) monastic robes, one should understand immediately. 'Those' refers to 'without asking' and so on. It should be understood as having the meaning of 'cutting off', that is, without asking whether it has been cut off, one should not accept confession. If it (the needle) has not been cut off, one should not accept confession. Here, the scripture says in the Vibhanga: In front of whom one confesses, that person should ask, 'Did you cut off that thing?' If one confesses without asking, then those offenses are not confessed, and that monk will also commit an offense of wrong-doing. For the offense of exceeding the size of the Sugata's monastic robes, it is not said that after cutting off, it becomes an offense. Here, the Vibhanga says 'after cutting off', this does not show the meaning, therefore, for other situations other than exceeding the size of the Sugata's monastic robes, it has the meaning of cutting off. 'Whether it is broken and cut off', for this question, through its inherent meaning, it is generally determined its way of existence. In order to show the particularity, therefore it is said 'has the meaning of cutting off'. Whether for those five (questions) also cut off

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ལ་ནི་བསྡུས་པ་དང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁབ་རལ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།རྐང་པ་དམའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲི་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མགོ་བོ་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ས་དང་གང་ལ་འཁྱིལ་བ་མ་བཅགས་པར་སྦྲུལ་གྱིས་སོས་བཏབ་པ་བསྒྲུབ་པ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གླེང་གཞི་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མལ་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྲིའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་བའི་གནས་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྲིའི་ཉེན་ཀོར་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་གནས་མལ་གྱི་གནས་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཉེད་ལ་འདི་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལས་ཡང་ཉེས་པ་འདིའོ། །ཁྱིམ་པའི་གནས་མལ་ཉིད་ལ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ན་སྨད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་མི་བྱ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལྷམ་ཡོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་འདིར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་ལ་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ནི་མགོ་ལོགས་དང་རྐང་ལོགས་མ་གཏོགས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདིས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་དག་ལ་མཆིལ་ལྷམ་མི་བདོག་པ་དེ་དག་གིས་མགོ་ལོགས་སམ་རྐང་ལོགས་སུ་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ནི་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྦང་བའོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཇུག་པ་
ཙམ་ནི་གླེང་གཞི་ལས་གཙོ་བོ་སྟེ། ཉེས་དམིགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འཇུག་པ་བརྟེན་པ་མ་གསུངས་སོ། །ཉེས་དམིགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་དང༌། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་ལོགས་སམ་རྐང་ལོགས་སུ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མལ་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ལ་འདུག་པ་འམ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འདོད་བསླབ་པའི་གཞི་གང་ཞིག་ལས་ཚད་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་མཐོན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་

【汉语翻译】
如果问我是否具有，因此，对于第二个，则提到了“简略”和“面”，意思是“用木棉制成的衣服”是指“在学习的基础上”。缝补针具的堕罪。不应睡在矮脚的床上，意思是：对于那些会伤害头部的地方，以及那些未被破坏的缠绕之处，蛇无法生长的地方，应从话题中理解。不应在与床相关的床的附近洗脚，意思是：不应在与睡眠场所相关的床的附近洗脚。与在家人的住所相关的其他住所与此不符，因此，这比那更糟糕。对于在家人的住所本身，应该认为这是非常可耻的。难道不应该用一切来洗吗？因此，提到了“因为有鞋子”。难道在这里应该在各个方向为他人洗吗？因此，提到了“除了头侧和脚侧之外”，并将其与“不应洗”结合起来。这里的经文是世尊所说，那些没有鞋子的人应该在头侧或脚侧洗。道理也是如此，这被“这是不一致的”所涵盖。不是为了蛇等居住的目的。仅仅进入这里是话题的主要内容，而不是过失。对于“这只是不应该做的事情”，没有提到进入所依赖的事物。因为仅仅做出过失就会导致堕落，并且会导致洗浴等成为正确的事情。在头侧或脚侧，这并不是非常不一致的。不应坐在或睡在高大的床垫和大床垫上。大床垫是指黄金等珍宝和白银的性质。欲望学习的基础中说，不应制作超过尺寸的脚，这是高大的本质。因此，

【英语翻译】
If asked whether I possess it, therefore, for the second, "brief" and "face" are mentioned, meaning "clothes made of wood cotton" refers to "on the basis of learning." The transgression of mending needles. One should not sleep on a bed with low legs, meaning: For those places that will harm the head, and those winding places that have not been destroyed, where snakes cannot grow, it should be understood from the topic. One should not wash one's feet near the bed related to the bed, meaning: One should not wash one's feet near the bed related to the sleeping place. Other dwellings related to the dwelling of a householder are inconsistent with this, therefore, this is worse than that. For the dwelling of a householder itself, it should be considered very shameful. Should one not wash with everything? Therefore, it is mentioned "because there are shoes." Should one wash for others in all directions here? Therefore, it is mentioned "except for the head side and the foot side," and it is combined with "should not wash." The scripture here is what the Blessed One said, those who do not have shoes should wash on the head side or the foot side. The reason is also the same, this is covered by "this is inconsistent." It is not for the purpose of snakes etc. residing. Merely entering here is the main content of the topic, not a fault. For "this is just something that should not be done," entering what is relied upon is not mentioned. Because merely making a fault will lead to falling, and it will lead to bathing etc. becoming the right thing. On the head side or the foot side, this is not very inconsistent. One should not sit or sleep on high mattresses and large mattresses. Large mattresses refer to the nature of gold and other jewels and silver. It is said in the basis of desire learning that one should not make feet that exceed the size, this is the essence of tallness. Therefore,

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
ན་མལ་སྟན་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བ་བུ་གར་གཞུག་པ་མ་གཏོགས་པར་གནང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྲུ་གང་ལས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞན་དུ་རྩ་བའི་བུ་གར་ཞེས་སྨོས་པས་སོ། །ཁྲི་དང་ཁྲིའུའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཞུ་བ་ལས་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་གནས་མལ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དགེ་སློང་གིས་གདོན་པར་མ་བྱས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྨད་པ་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སོར་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པ་ཉིད་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་མལ་སྟན་ཞེས་སྨོས་པས་སྟན་ཡང་འཕངས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདུག་པ་བཀག་པར་གཏོགས་པའོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་གཞན་མེད་ན་སྔ་མ་ཤོས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་མི་མཐོ་བ་དང་མི་ཆེ་བ་མེད་ན་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་བྱའོ། །མལ་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། མལ་སྟན་ཆེན་པོ་སྔ་མ་ཤོས་བྱ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་མལ་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་གཅིག་མཐོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མལ་སྟན་མཐོན་པོ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྐང་རྟེན་དང་པོའི་ཆོ་ག་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མཐོན་པོ་བཀག་པ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་བཀག་པ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྐང་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་ཉོལ་
ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས། ཉལ་བའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བསྡུ་བའི་དོན་དུ། ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་ལས་འདི་གསུངས་སོ། །ཁྲི་རྩེག་མའི་སྟེང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་སྨན་གྱི་གཞི་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་བའི་མཐོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཁྲི་རྩེག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་བཞག་པའོ། །གང་ལ་ཁྲིའི་རྐང་པ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་གཞན་རྣམས་ལ་དོན་འདི་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པའི་འོག་མ་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་འདིར་བསླབ་པའི་གཞི་འདིའི་འོག་མ་གཉིས་པ་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱ་བ་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབས་པའི་གཞིའོ། །དེའི་འོག་མ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། གཡན་པ་དགབ་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་གསུམ་ལ་ཡང་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱ

【汉语翻译】
所谓高大的床座，是指除了嵌入根部的榫头之外，允许超过一肘的长度。正如其他地方所说的“根部的榫头”。关于床和矮床的堕罪，如果住所超过八指的尺寸，如果比丘没有移走它，就会犯下轻罪。因为是不允许的，所以这种责备是确定的。超过八指是不允许的。这里提到床座，也应理解为包括坐垫，因为这属于禁止坐卧的范畴。所谓“在其他房屋中，如果没有其他东西，就应该先使用”，是指如果没有其他不高大或不宽大的东西，就应该在房屋内使用。高大的床座和宽大的床座应该先使用，因为世尊说，阿难陀，它们都将被获得，这就是它所包含的内容。所谓“应该在带有脚凳的床座上安顿”，是指仅仅一边高，就应该知道不是高大的床座。因此，这个关于脚凳的最初规定，是为了表明对禁止高大的床座的特别规定，应该理解为包括并在此处理解禁止的内容。为什么不说“在带有脚凳的床座上躺下”呢？为了将不具有躺卧含义的声音也包括在内，所以从细微之处说了这些。所谓“不应该坐在堆叠的床上”，这是从医药的基础中解释的，因为共同的高大本身在这里是特别优越的。所谓“堆叠的床”，是指在床上放置床。如果修理床腿会犯下堕罪，那么，因此说了，对于超过尺寸的制作或让他人制作。对于其他的学处，这个意义是完全获得的，对于第二个之后的三个也是如此。这里所说的“这个学处之后的第二个”，是指禁止用木棉装饰的学处。所谓“其后的三个”，是指由坐垫制成、由覆盖物制成和由夏季大布制成的，对于这三个学处，也超过了尺寸。

【英语翻译】
The so-called high bed seat means that it is allowed to exceed one cubit in length except for inserting the tenon at the root. Just as it is said elsewhere, "the tenon at the root." Regarding the downfall of beds and short beds, if the dwelling exceeds the size of eight fingers, if the bhikshu does not remove it, he will commit a minor offense. Because it is not allowed, this reproach is certain. Exceeding eight fingers is not allowed. Here, mentioning the bed seat, it should also be understood to include the cushion, because this belongs to the category of prohibiting sitting and lying down. The so-called "In other houses, if there is nothing else, it should be used first" means that if there is nothing else that is not high or not wide, it should be used in the house. High bed seats and wide bed seats should be used first, because the Blessed One said, Ananda, they will all be obtained, which is what it contains. The so-called "should settle on a bed seat with a footstool" means that just because one side is high, it should be known that it is not a high bed seat. Therefore, this initial regulation regarding footstools is to show the special regulation against prohibiting high bed seats, which should be understood to include and understand the prohibited content here. Why not say "lie down on a bed seat with a footstool"? In order to include sounds that do not have the meaning of lying down, these are said from the subtle points. The so-called "should not sit on a stacked bed" is explained from the basis of medicine, because the common height itself is particularly superior here. The so-called "stacked bed" means placing a bed on a bed. If repairing the legs of the bed will lead to a downfall, then, therefore, it is said, for making or having others make it beyond the size. For the other training rules, this meaning is completely obtained, and it is also true for the three after the second. The so-called "the second after this training rule" refers to the training rule that prohibits decorating with cotton wool. The so-called "the three after that" refers to those made of cushions, those made of coverings, and those made of summer large cloths. For these three training rules, they also exceed the size.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལས་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཞེ་ན། རྐང་པ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་རྐང་པ་དག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྲི་མ་ཁྲིའུ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འདི་ལ་དེ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་དགེ་འདུན་མ་ལོག་པའི་ལམ་ལ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པའོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་འོག་མ་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་ཡང་ཁྲི་འམ་ཁྲིའུ་དག་ལའོ། །དགེ་འདུན་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་འདི་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལ་བསྒབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་དགེ་འདུན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་པའོ། །གང་གི་ཆད་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཁྲིའི་རྐང་པ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྐང་
པ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲི་མ་ཁྲིའུ་དེའི་གནས་སྐབས་བསྒྲུབ་པ་ནི། དཔེར་ན་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་ལྟ་བུ་འམ་བཞི་ཡིས་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་འདི་དཔེར་ན་ཤིང་གི་ཁྲིའུ་གཅིག་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ནི་དེ་དག་ངེས་པར་སྦྱར་བ་གཅིག་གམ་དུ་མར་བྱས་པ་ལ་ལྷག་མ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁང་པ་འམ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གདིང་བ་རྣམས་ལས་བརྩམས་པ་མཐར་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པའི་ཚིག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་སླར་རྐང་པ་དེ་དག་གི་ཚད་གང་ཡིན་པ་གང་གིས་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཆད་ནི་བུ་གར་གཞུག་པའི་ཕྱོགས་མ་གཏོགས་པར་ཁྲུ་གང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུ་གར་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་དག་མ་གཏོགས་པར་ལྷག་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཁྲུ་གང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གང་ཡོད་ན་འདི་ལ་གང་ཡོད་པར་གྱུར་ན་འདི་གལ་ཏེ་གང་ལས་གཏོགས་པའི་ཕྱོགས་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཆ་ཕྱེད་ལ་བུ་གར་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སུམ་ཆས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཁྲུའི་སུམ་ཆར་གྱུར་པས་ཀྱང་ངོ༌། །བསླབ་བའི་གཞི་རྣམས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་བའ

【汉语翻译】
那么，从做或使做中犯堕罪，这个道理应当观察。如果超过什么限度而做或使做呢？说是脚。这将在下面出现。什么是脚呢？因此说了床或小床等。是全部吗？因此说了僧团，因为这是完成此罪的最终手段。应当知道，即考察僧团是否走上邪路。下一句“也一样”，指的是这个学处，即下一个学处是木棉做的衣服，对于学处，也是指床或小床等。应当理解为僧团。为了僧团的利益，对于此处的错误理解进行辩护，也应当通过“僧团等”来理解。如果超过什么限度而做或使做，就会成为制造床脚的堕罪呢？因此说了脚，即多少数量能够完成床或小床的状态呢？例如军队的组成，就像四个分支，或者用四个、两个或三个来完成，这就像一个木头小床。因此，应当通过暗示来理解“那么多”。其他人则说，将这些确定地组合成一个或多个，从而完成剩余的部分，并犯下恶作。房屋或寺庙和坐垫等，从开始到结束，都应当用贬低的词语来理解。如果再次，那些脚的尺寸是多少，谁做或使做会犯堕罪呢？因此说了，除了插入榫头的方向外，一肘。意思是说，除了插入榫头的方向外，其余这些的尺寸是一肘。如果有什么，如果这里有什么，那么如果从属于什么方向开始，即从一半开始插入榫头的意思。什么样的肘呢？因此说了，如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的三分之一。也就是说，即使是如来的肘的三分之一也可以。对于学处，如来

【英语翻译】
Then, it should be observed that one commits a downfall from doing or causing to do. If one does or causes to do beyond what limit? It is said to be the legs. This will appear below. What are the legs? Therefore, it is said beds or small beds, etc. Is it all? Therefore, it is said the Sangha, because this is the ultimate means of accomplishing this offense. It should be known, that is, examining whether the Sangha is going on a wrong path. The next sentence "also the same," refers to this training, that is, the next training is clothes made of cotton, for the training, it also refers to beds or small beds, etc. It should be understood as the Sangha. For the benefit of the Sangha, defending the wrong understanding here should also be understood through "Sangha, etc." If one does or causes to do beyond what limit, will it become a downfall for making bed legs? Therefore, it is said legs, that is, how many can complete the state of a bed or small bed? For example, the composition of an army, like four branches, or completed with four, two, or three, this is like a wooden small bed. Therefore, "so many" should be understood through implication. Others say that definitely combining these into one or more, thereby completing the remaining part, and committing a misdeed. Houses or temples and cushions, etc., from beginning to end, should be understood with derogatory words. If again, what is the size of those legs, who does or causes to do will commit a downfall? Therefore, it is said that except for the direction of inserting the tenon, one cubit. It means that except for the direction of inserting the tenon, the size of the rest of these is one cubit. If there is something, if there is something here, then if it starts from what direction it belongs to, that is, the meaning of inserting the tenon from half. What kind of cubit? Therefore, it is said, one-third of the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, Devanagari: तथागत, Roman transliteration: tathāgata, literal meaning: Thus Gone). That is to say, even one-third of the Tathagata's cubit is also acceptable. For the training, the Tathagata

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྲུ་ཆ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཁྲུ་ཚད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་འདི་ལ་དེ་རྣམས་ལ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྟོགས་པའོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱ་བ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་ཚད་མངོན་པར་བསྟན་པས་བར་མ་གསུམ་ལ་འདིའི་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གདིང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། གཡན་པ་དགབ་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེ་ན་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཚད་ཀྱི་ཆོས་གོས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བར་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚད་ལ་སོགས་པར་བརྟེན་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྲིའི་རྐང་པ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ།། །།
འདུལ་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡོན་ཏན་འོད།

【汉语翻译】
以三份之一肘尺为单位的尺寸的确定，因此，通过这样确定这些事物之间的关系来理解。对于下面的那些，也同样适用，即对于“下面的学处，要用木棉做衣服，以及超过善逝的法衣尺寸”的学处，通过明确显示尺寸，确定中间的三者也属于这种情况。与自身身体尺寸相符的坐垫，以及用于覆盖疥疮的布，以及夏季的大块布料，不应像法衣那样确定尺寸。因此，中间的那些，以及与善逝的尺寸相符的，应根据个人的情况，依赖于善逝的尺寸等来理解。修理床腿的堕罪。

《律经》的注释，名为《显明语自释》，具功德光。

【英语翻译】
The determination of the size based on a cubit divided into three parts, therefore, it is understood by establishing the relationship between these things in this way. The same applies to the following, that is, for the precept "The lower training, to make clothes with cotton wool, and exceeding the size of the Sugata's Dharma robe," by clearly showing the size, it is determined that the middle three also belong to this case. Cushions that conform to one's own body size, as well as cloth used to cover scabies, and large pieces of cloth for summer, should not be sized like Dharma robes. Therefore, the middle ones, and those that conform to the size of the Sugata, should be understood according to the individual's situation, relying on the size of the Sugata, etc. The transgression of repairing the legs of a bed.

The commentary on the Vinaya Sutra, called "Manifest Utterance, Self-Explanation," by Gunaprabha.

============================================================

